2 Samuel 24:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G450 David rose up G*   G4404 in the morning, G2532 and G4487 the word G2962 of the lord G1096 came G4314 to G* Gad G3588 the G4396 prophet, G3588 the one G3708 seeing G* for David, G3004 saying,
  12 G4198 Go G2532 and G2980 speak G4314 to G* David! G3004 saying, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G5140 Three things G1473 I G142 lift G1909 unto G1473 you; G1586 you choose G4572 for yourself G1520 one G1537 of G1473 them! G2532 and G4160 I will execute G1473 against you.
  13 G2532 And G2064 Gad went G*   G4314 to G* David, G2532 and G312 he announced, G2532 and G2036 he said G1473 to him, G1586 Choose G4572 for yourself G1096 what is to be G1473 to you! G5140 Three G2094 years G3042 of famine G1722 in G3588   G1093 your land, G1473   G2228 or G5140 three G3376 months G5343 for you to flee G1473   G1715 before G3588   G2190 your enemies, G1473   G2532 and G1510.8.6 they will be G2614 pursuing G1473 you, G2228 or G1096 [4to be G5140 1three G2250 2days G2288 3of plague] G1722 in G3588   G1093 your land. G1473   G3568 Now G3767 then, G1097 know G2532 and G1492 perceive! G5100 what G611 I shall answer G3588 to the G649 one sending G1473 me.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G450 ανέστη Δαυίδ G*   G4404 τοπρωϊ G2532 και G4487 ρήμα G2962 κυρίου G1096 εγένετο G4314 προς G* Γαδ G3588 τον G4396 προφήτην G3588 τον G3708 ορώντα G* Δαυίδ G3004 λέγων
  12 G4198 πορεύου G2532 και G2980 λάλησον G4314 προς G* Δαυίδ G3004 λέγων G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G5140 τρία G1473 εγώ G142 αίρω G1909 επί G1473 σε G1586 έκλεξαι G4572 σεαυτώ G1520 εν G1537 εξ G1473 αυτών G2532 και G4160 ποιήσω G1473 σοι
  13 G2532 και G2064 ήλθε Γαδ G*   G4314 προς G* Δαυίδ G2532 και G312 ανήγγειλε G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1586 έκλεξαι G4572 σεαυτώ G1096 γενέσθαι G1473 σοι G5140 τρία G2094 έτη G3042 λιμού G1722 εν G3588 τη G1093 γη σου G1473   G2228 η G5140 τρεις G3376 μήνας G5343 φεύγειν σε G1473   G1715 έμπροσθεν G3588 των G2190 εχθρών σου G1473   G2532 και G1510.8.6 έσονται G2614 καταδιώκειν G1473 σε G2228 η G1096 γενέσθαι G5140 τρεις G2250 ημέρας G2288 θάνατον G1722 εν G3588 τη G1093 γη σου G1473   G3568 νυν G3767 ουν G1097 γνώθι G2532 και G1492 ίδε G5100 τι G611 αποκριθώ G3588 τω G649 αποστείλαντί G1473 με
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G1096 V-AMI-3S εγενετο G4314 PREP προς G1045 N-PRI γαδ G3588 T-ASM τον G4396 N-ASM προφητην G3588 T-ASM τον G3708 V-PAPAS ορωντα   N-PRI δαυιδ G3004 V-PAPNS λεγων
    12 G4198 V-APD-2S πορευθητι G2532 CONJ και G2980 V-FAPAS λαλησον G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G3004 V-PAPNS λεγων G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G5140 A-APN τρια G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G142 V-PAI-1S αιρω G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και   V-AMD-2S εκλεξαι G4572 D-DSM σεαυτω G1519 A-ASN εν G1537 PREP εξ G846 D-GPN αυτων G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1S ποιησω G4771 P-DS σοι
    13 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1045 N-PRI γαδ G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G312 V-AAI-3S ανηγγειλεν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   V-AMD-2S εκλεξαι G4572 D-DSM σεαυτω G1096 V-AMN γενεσθαι G1487 CONJ ει G2064 V-AAS-3S ελθη G4771 P-DS σοι G5140 A-APN τρια G2094 N-APN ετη G3042 N-NSM λιμος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G4771 P-GS σου G2228 CONJ η G5140 N-NUI τρεις G3303 N-APM μηνας G5343 V-PAN φευγειν G4771 P-AS σε G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G2190 A-GPM εχθρων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G1377 V-PAPNP διωκοντες G4771 P-AS σε G2228 CONJ η G1096 V-AMN γενεσθαι G5140 N-NUI τρεις G2250 N-APF ημερας G2288 N-ASM θανατον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G4771 P-GS σου G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G1097 V-AAD-2S γνωθι G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G5100 I-ASN τι   V-APS-1S αποκριθω G3588 T-DSM τω G649 V-AAPDS αποστειλαντι G1473 P-AS με G4487 N-ASN ρημα
HOT(i) 11 ויקם דוד בבקר ודבר יהוה היה אל גד הנביא חזה דוד לאמר׃ 12 הלוך ודברת אל דוד כה אמר יהוה שׁלשׁ אנכי נוטל עליך בחר לך אחת מהם ואעשׂה׃ 13 ויבא גד אל דוד ויגד לו ויאמר לו התבוא לך שׁבע שׁנים רעב בארצך אם שׁלשׁה חדשׁים נסך לפני צריך והוא רדפך ואם היות שׁלשׁת ימים דבר בארצך עתה דע וראה מה אשׁיב שׁלחי דבר׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H6965 ויקם was up H1732 דוד For when David H1242 בבקר in the morning, H1697 ודבר the word H3068 יהוה of the LORD H1961 היה came H413 אל unto H1410 גד Gad, H5030 הנביא the prophet H2374 חזה seer, H1732 דוד David's H559 לאמר׃ saying,
  12 H1980 הלוך Go H1696 ודברת saith H413 אל unto H1732 דוד David, H3541 כה Thus H559 אמר and say H3068 יהוה the LORD, H7969 שׁלשׁ thee three H595 אנכי I H5190 נוטל offer H5921 עליך offer H977 בחר choose H259 לך אחת thee one H1992 מהם   H6213 ואעשׂה׃ them, that I may
  13 H935 ויבא came H1410 גד So Gad H413 אל to H1732 דוד David, H5046 ויגד and told H559 לו ויאמר him, and said H935 לו התבוא come H7651 לך שׁבע unto him, Shall seven H8141 שׁנים years H7458 רעב of famine H776 בארצך unto thee in thy land? H518 אם or H7969 שׁלשׁה three H2320 חדשׁים months H5127 נסך wilt thou flee H6440 לפני before H6862 צריך thine enemies, H1931 והוא while they H7291 רדפך pursue H518 ואם thee? or H1961 היות that there be H7969 שׁלשׁת three H3117 ימים days' H1698 דבר pestilence H776 בארצך in thy land? H6258 עתה now H3045 דע advise, H7200 וראה and see H4100 מה what H7725 אשׁיב I shall return H7971 שׁלחי to him that sent H1697 דבר׃ answer
new(i)
  11 H1732 For when David H6965 [H8799] had risen H1242 in the morning, H1697 the word H3068 of the LORD H5030 came to the prophet H1410 Gad, H1732 David's H2374 envisioner, H559 [H8800] saying,
  12 H1980 [H8800] Go H559 [H8804] and say H1732 to David, H1696 [H8765] Thus saith H3068 the LORD, H5190 [H8802] I offer H7969 thee three H977 [H8798] things; choose H259 thee one H6213 [H8799] of them, that I may do it to thee.
  13 H1410 So Gad H935 [H8799] came H1732 to David, H5046 [H8686] and told H559 [H8799] him, and said H7651 to him, Shall seven H8141 years H7458 of famine H935 [H8799] come H776 upon thee in thy land? H5127 [H8800] or wilt thou flee H7969 three H2320 months H6440 at the face of H6862 thy constricters, H7291 [H8802] while they pursue H7969 thee? or that there be three H3117 days' H1698 pestilence H776 in thy land? H3045 [H8798] now consider, H7200 [H8798] and see H1697 what answer H7725 [H8686] I shall return H7971 [H8802] to him that sent me.
Vulgate(i) 11 surrexit itaque David mane et sermo Domini factus est ad Gad propheten et videntem David dicens 12 vade et loquere ad David haec dicit Dominus trium tibi datur optio elige unum quod volueris ex his ut faciam tibi 13 cumque venisset Gad ad David nuntiavit ei dicens aut septem annis veniet tibi fames in terra tua aut tribus mensibus fugies adversarios tuos et illi persequentur aut certe tribus diebus erit pestilentia in terra tua nunc ergo delibera et vide quem respondeam ei qui me misit sermonem
Clementine_Vulgate(i) 11 Surrexit itaque David mane, et sermo Domini factus est ad Gad prophetam et videntem David, dicens: 12 Vade, et loquere ad David: Hæc dicit Dominus: Trium tibi datur optio: elige unum quod volueris ex his, ut faciam tibi. 13 Cumque venisset Gad ad David, nuntiavit ei, dicens: Aut septem annis veniet tibi fames in terra tua: aut tribus mensibus fugies adversarios tuos, et ille te persequentur: aut certe tribus diebus erit pestilentia in terra tua. Nunc ergo delibera, et vide quem respondeam ei qui me misit sermonem.
Wycliffe(i) 11 Therfor Dauid roos eerli, and the word of the Lord was maad to Gad, the prophete and seere, and seide, Go thou, 12 and speke to Dauid, The Lord seith these thingis, The chesyng of thre thingis is youun to thee; chese thou oon, which thou wolt of these, that Y do to thee. 13 And whanne Gad hadde come to Dauid, he telde to Dauid, and seide, Ether hungur schal come to thee in thi lond seuene yeer; ethir thre monethis thou schalt fle thin aduersaries, and thei schulen pursue thee; ether certis thre daies pestilence schal be in thi lond; now therfor delyuere thou, `ether auyse thou, and se, what word Y schal answere to hym that sente me.
Coverdale(i) 11 And whan Dauid rose vp in the mornynge, the worde of the LORDE came vnto the prophet Gad, Dauids Seer, & sayde: 12 Go & speake vnto Dauid. Thus sayeth the LORDE: I brynge the thre thinges, chose the one of them, that I maye do it vnto the. 13 Gad came vnto Dauid, and tolde him, and sayde vnto him: Wilt thou that seuen yeare derth shall come in to thy londe? Or that thou be fayne to flye before thine aduersaries thre monethes, and they to persecute the? Or that there be pestilence thre dayes in the londe? Take aduysement therfore and se, what answere I shal bringe agayne vnto him yt sent me.
MSTC(i) 11 And when David was up in a morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David's seer, saying, 12 "Go and say unto David, 'Thus sayeth the LORD: I offer thee three things, choose which of them I shall do to thee.'" 13 And Gad came to David and showed him and said unto him, "Whether wilt thou have seven years hunger in thy land, or that thou flee three months before thine enemies and they following thee, or that there be three days pestilence in thy land? Now understand, and see what word I shall bring again to him that sent me."
Matthew(i) 11 And when Dauid was vp in a mornynge the worde of the Lorde came vnto the prophete Gad Dauids sear sayinge: 12 go, and saye vnto Dauid, this sayeth the Lord: I offer the thre thinges, chose whyche of them I shal do to the. 13 And Gad came to Dauid and shewed him and sayde vnto hym: whether wilt thou haue seuen yeares hunger in thy lande, or that thou flee thre monethes before thyne enemies, and they folowyng the, or that there be thre daies pestilence in thy lande. Now vnderstand and se, what worde I shal brynge agayne to hym that sent me.
Great(i) 11 And when Dauid was vp in a morninge, the worde of the Lord came vnto the prophet Gad Dauids sear, sayinge: 12 go and saye vnto Dauid, thus sayth the Lord: I offer the thre thynges, chose the which of them I shall do vnto the. 13 So Gad came to Dauid, and shewed him, & sayde vnto him. Wilt thou haue seuen yeres hunger to come in thy lande, or wilt thou flee .iij. monethes before thyne enemies, they folowinge the, or that there be thre dayes pestilence in thy lande? Nowe therfore aduyse the, & se, what answere I shall geue to him that sent me.
Geneva(i) 11 And when Dauid was vp in the morning, the worde of the Lord came vnto the Prophet Gad Dauids Seer, saying, 12 Go, and say vnto Dauid, Thus saith ye Lord, I offer thee three thinges, chuse thee which of them I shall doe vnto thee. 13 So Gad came to Dauid, and shewed him, and said vnto him, Wilt thou that seuen yeeres famine come vpon thee in thy lande, or wilt thou flee three moneths before thine enemies, they following thee, or that there bee three dayes pestilence in thy land? nowe aduise thee, and see, what answere I shall giue to him that sent me.
Bishops(i) 11 And when Dauid was vp in the morning, the word of the Lorde came vnto the prophet Gad Dauids sear, saying 12 Go and say vnto Dauid, thus sayth the Lorde: I offer thee three thynges, choose thee which of them I shall do vnto thee 13 So Gad came to Dauid, and shewed him, and said vnto him: Wylt thou haue seuen yeres hunger to come vpon thy land: or wilt thou flee three monethes before thyne enemies, they folowyng thee: or that there be three dayes pestilence in thy land? Now therefore aduise thee, and see what aunswere I shall geue to him that sent me
DouayRheims(i) 11 And David arose in the morning, and the word of the Lord came to Gad the prophet and the seer of David, saying: 12 Go, and say to David: Thus saith the Lord: I give thee thy choice of three things, choose one of them which thou wilt, that I may do it to thee. 13 And when Gad was come to David, he told him, saying: Either seven years of famine shall come to thee in thy land: or thou shalt flee three months before thy adversaries, and they shall pursue thee: or for three days there shall be a pestilence in thy land. Now therefore deliberate, and see what answer I shall return to him that sent me.
KJV(i) 11 For when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David's seer, saying, 12 Go and say unto David, Thus saith the LORD, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee. 13 So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days' pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me.
KJV_Cambridge(i) 11 For when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David's seer, saying, 12 Go and say unto David, Thus saith the LORD, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee. 13 So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days' pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me.
KJV_Strongs(i)
  11 H1732 For when David H6965 was up [H8799]   H1242 in the morning H1697 , the word H3068 of the LORD H5030 came unto the prophet H1410 Gad H1732 , David's H2374 seer H559 , saying [H8800]  ,
  12 H1980 Go [H8800]   H559 and say [H8804]   H1732 unto David H1696 , Thus saith [H8765]   H3068 the LORD H5190 , I offer [H8802]   H7969 thee three H977 things; choose [H8798]   H259 thee one H6213 of them, that I may do it unto thee [H8799]  .
  13 H1410 So Gad H935 came [H8799]   H1732 to David H5046 , and told [H8686]   H559 him, and said [H8799]   H7651 unto him, Shall seven H8141 years H7458 of famine H935 come [H8799]   H776 unto thee in thy land H5127 ? or wilt thou flee [H8800]   H7969 three H2320 months H6440 before H6862 thine enemies H7291 , while they pursue [H8802]   H7969 thee? or that there be three H3117 days H1698 ' pestilence H776 in thy land H3045 ? now advise [H8798]   H7200 , and see [H8798]   H1697 what answer H7725 I shall return [H8686]   H7971 to him that sent [H8802]   me.
Thomson(i) 11 And when David arose in the morning, a word of the Lord came to the prophet Gad, the seer, saying, 12 Go and speak to David, and say, Thus saith the Lord, Three things I am ready to bring upon thee, chuse therefore for thyself one of them, that I may do it to thee. 13 So Gad went to David, and delivered the message, and said, Chuse what shall be done to thee. Shall three years of famine come on all thy land? Or wilt thou flee three months before thine enemies while they pursue thee? Or shall there be three days of pestilence in thy land? Now therefore consider; and see what answer I shall make to him who sent me.
Webster(i) 11 For when David had risen in the morning, the word of the LORD came to the prophet Gad, David's seer, saying, 12 Go and say to David, Thus saith the LORD, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it to thee. 13 So Gad came to David, and told him, and said to him, Shall seven years of famine come upon thee in thy land? or wilt thou flee three months before thy enemies, while they pursue thee? or that there be three days' pestilence in thy land? Now consider, and see what answer I shall return to him that sent me.
Webster_Strongs(i)
  11 H1732 For when David H6965 [H8799] had risen H1242 in the morning H1697 , the word H3068 of the LORD H5030 came to the prophet H1410 Gad H1732 , David's H2374 seer H559 [H8800] , saying,
  12 H1980 [H8800] Go H559 [H8804] and say H1732 to David H1696 [H8765] , Thus saith H3068 the LORD H5190 [H8802] , I offer H7969 thee three H977 [H8798] things; choose H259 thee one H6213 [H8799] of them, that I may do it to thee.
  13 H1410 So Gad H935 [H8799] came H1732 to David H5046 [H8686] , and told H559 [H8799] him, and said H7651 to him, Shall seven H8141 years H7458 of famine H935 [H8799] come H776 upon thee in thy land H5127 [H8800] ? or wilt thou flee H7969 three H2320 months H6440 before H6862 thy enemies H7291 [H8802] , while they pursue H7969 thee? or that there be three H3117 days H1698 ' pestilence H776 in thy land H3045 [H8798] ? now consider H7200 [H8798] , and see H1697 what answer H7725 [H8686] I shall return H7971 [H8802] to him that sent me.
Brenton(i) 11 And David rose early in the morning, and the word of the Lord came to the prophet Gad, the seer, saying, Go, and speak to David, saying, 12 Thus saith the Lord, I bring one of three things upon thee: now choose thee one of them, and I will do it to thee. 13 And Gad went in to David, and told him, and said to him, Choose one of these things to befall thee, whether there shall come upon thee for three years famine in thy land; or that thou shouldest flee three months before thine enemies, and they should pursue thee; or that there should be for three days mortality in thy land. Now then decide, and see what answer I shall return to him that sent me.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἀνέστη Δαυὶδ τοπρωΐ· καὶ λόγος Κυρίου ἐγένετο πρὸς Γὰδ τὸν προφήτην τὸν ὁρῶντα, λέγων, 12 πορεύθητι, καὶ λάλησον πρὸς Δαυὶδ, λέγων, τάδε λέγει Κύριος, τρία ἐγώ εἰμι αἴρω ἐπὶ σὲ, καὶ ἔκλεξαι σεαυτῷ ἓν ἐξ αὐτῶν, καὶ ποιήσω σοι. 13 Καὶ εἰσῆλθε Γὰδ πρὸς Δαυὶδ, καὶ ἀνήγγειλε, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἔκλεξαι σεαυτῷ γενέσθαι, εἰ ἔλθῃ σοι τρία ἔτη λιμὸς ἐν τῇ γῇ σου, ἢ τρεῖς μῆνας φεύγειν σε ἔμπροσθεν τῶν ἐχθρῶν σου, καὶ ἔσονται διώκοντές σε, ἢ γενέσθαι τρεῖς ἡμέρας θάνατον ἐν τῇ γῇ σου· νῦν οὖν γνῶθι καὶ ἰδὲ τί ἀποκριθῶ τῷ ἀποστείλαντί με ῥῆμα.
Leeser(i) 11 And when David was arisen in the morning, The word of the Lord came unto Gad the prophet, David’s seer, saying, 12 Go and speak unto David, Thus hath said the Lord, Three things do I offer thee: choose for thyself one of them, and I will do it unto thee. 13 So Gad came to David, and told it unto him; and he said unto him, Shall there come unto thee seven years of famine in thy land? or three months, that thou flee before thy enemies, while they pursue thee? or that there be for three days a pestilence in thy land? now consider and see what word I shall bring back to him that hath sent me.
YLT(i) 11 And David riseth in the morning, and the word of Jehovah hath been unto Gad the prophet, seer of David, saying, 12 `Go, and thou hast spoken unto David, Thus said Jehovah: Three—I am lifting up for thee, choose thee one of them, and I do it to thee.' 13 And Gad cometh in unto David, and declareth to him, and saith to him, `Do seven years of famine come in to thee in thy land? or three months art thou fleeing before thine adversary—and he pursuing thee? or are three days' pestilence in thy land? now, know and see what word I take back to Him sending me.'
JuliaSmith(i) 11 And David will rise in the morning, and the word of Jehovah was to Gad the prophet, seer of David, saying, 12 Go and speak to David, Thus said Jehovah, Three I lay upon thee: choose to thee one from them, and I will do to thee. 13 And Gad will come to David and announce to him, and say to him, Shall seven years of famine come to thee in thy land? and if three mouths to flee before thine adversaries, they pursuing thee? and if death to be three days in thy land? now know, and see what word I shall turn back to him sending me.
Darby(i) 11 And when David arose in the morning, the word of Jehovah came to the prophet Gad, David`s seer, saying, 12 Go and say to David, Thus saith Jehovah: I impose on thee three [things]; choose one of them that I may do it unto thee. 13 And Gad came to David, and told him, and said to him, Shall seven years of famine come to thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine adversaries while they pursue thee? or shall there be three days` pestilence in thy land? Now be aware and consider what word I shall bring again to him that sent me.
ERV(i) 11 And when David rose up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David’s seer, saying, 12 Go and speak unto David, Thus saith the LORD, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee. 13 So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thy foes while they pursue thee? or shall there be three days pestilence in thy land? now advise thee, and consider what answer I shall return to him that sent me.
ASV(i) 11 And when David rose up in the morning, the word of Jehovah came unto the prophet Gad, David's seer, saying, 12 Go and speak unto David, Thus saith Jehovah, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee. 13 So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thy foes while they pursue thee? or shall there be three days' pestilence in thy land? now advise thee, and consider what answer I shall return to him that sent me.
ASV_Strongs(i)
  11 H1732 And when David H6965 rose up H1242 in the morning, H1697 the word H3068 of Jehovah H5030 came unto the prophet H1410 Gad, H1732 David's H2374 seer, H559 saying,
  12 H1980 Go H559 and speak H1732 unto David, H1696 Thus saith H3068 Jehovah, H5190 I offer H7969 thee three H977 things: choose H259 thee one H6213 of them, that I may do it unto thee.
  13 H1410 So Gad H935 came H1732 to David, H5046 and told H559 him, and said H7651 unto him, Shall seven H8141 years H7458 of famine H935 come H776 unto thee in thy land? H5127 or wilt thou flee H7969 three H2320 months H6440 before H6862 thy foes H7291 while they pursue H7969 thee? or shall there be three H3117 days' H1698 pestilence H776 in thy land? H3045 now advise H7200 thee, and consider H1697 what answer H7725 I shall return H7971 to him that sent me.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And when David rose up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David's seer, saying: 12 'Go and speak unto David: Thus saith the LORD: I lay upon thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee.' 13 So Gad came to David, and told him, and said unto him: 'Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thy foes while they pursue thee? or shall there be three days' pestilence in thy land? now advise thee, and consider what answer I shall return to Him that sent Me.'
Rotherham(i) 11 And, when David arose in the morning, the word of Yahweh, had come unto Gad the prophet, the seer of David, saying: 12 Go and speak unto David––Thus, saith Yahweh, Three things, do I offer thee,––choose thee one of them, that I may do it unto thee. 13 So Gad came in unto David, and told him,––and said to him: Shall there come unto thee seven years of famine in thy land? Or, for three months, wilt thou flee before thine enemies while, they, pursue thee? Or shall there be, for three days, pestilence in thy land? Now, consider and see, what, answer, I shall return to him that sent me.
CLV(i) 11 And David rises in the morning, and the word of Yahweh has been unto Gad the prophet, seer of David, saying, 12 `Go, and you have spoken unto David, Thus said Yahweh:Three--I am lifting up for you, choose you one of them, and I do [it] to you.. 13 And Gad comes in unto David, and declares to him, and said to him, `Do seven years of famine come in to you in your land? or three months are you fleeing before your adversary--and he pursuing you? or are three days' pestilence in your land? now, know and see what word I take back to Him sending me..
BBE(i) 11 And David got up in the morning; now the word of the Lord had come to the prophet Gad, David's seer, saying, 12 Go and say to David, The Lord says, Three things are offered to you: say which of them you will have, and I will do it to you. 13 So Gad came to David, and gave him word of this and said to him, Are there to be three years when there is not enough food in your land? or will you go in flight from your haters for three months, while they go after you? or will you have three days of violent disease in your land? take thought and say what answer I am to give to him who sent me.
MKJV(i) 11 And David rose up in the morning. And the Word of Jehovah came to the prophet Gad, David's seer, saying, 12 Go and say to David, So says Jehovah, I offer you three things. Choose one of them, so that I may do it to you. 13 And Gad came to David, and told him, and said to him, Shall seven years of famine come upon you and on your land? Or will you flee three months before your enemies while they pursue you? Or shall there be three days' plague in your land? And advise, and see what answer I shall return to Him who sent me.
LITV(i) 11 And David rose up in the morning; and the word of Jehovah came to Gad the prophet, David's seer, saying, 12 Go and you shall speak to David, So says Jehovah, I am setting up three things for you; you choose one of them and I will do it for you. 13 And Gad came in to David and told him, and said to him, Shall seven years of famine come to you in your land? Or shall you flee before your foes three months, and they pursue you? Or shall three days' plague come into your land? Now consider, and see what I shall take back to Him who sent word to me.
ECB(i) 11 And David rises in the morning, and the word of Yah Veh comes to the prophet Gad, the seer of David, saying, 12 Go and word to David, Thus says Yah Veh, I lift you these three: choose which one to work to you. 13 And Gad comes to David and tells him and says to him, Come seven years of famine to you in your land? Or flee you three months from the face of your tribulators while they pursue you? Or have three days pestilence in your land? now perceive and see which word I return to him who sends me.
ACV(i) 11 And when David rose up in the morning, the word of LORD came to the prophet Gad, David's seer, saying, 12 Go and speak to David, Thus says LORD, I offer thee three things. Choose thee one of them, that I may do it to thee. 13 So Gad came to David, and told him, and said to him, Shall seven years of famine come to thee in thy land? Or will thou flee three months before thy foes while they pursue thee? Or shall there be three days' pestilence in thy land? Now decide, and see what answer I shall return to him who sent me.
WEB(i) 11 When David rose up in the morning, Yahweh’s word came to the prophet Gad, David’s seer, saying, 12 “Go and speak to David, ‘Yahweh says, “I offer you three things. Choose one of them, that I may do it to you.”’” 13 So Gad came to David, and told him, and said to him, “Shall seven years of famine come to you in your land? Or will you flee three months before your foes while they pursue you? Or shall there be three days’ pestilence in your land? Now answer, and consider what answer I shall return to him who sent me.”
WEB_Strongs(i)
  11 H1732 When David H6965 rose up H1242 in the morning, H1697 the word H3068 of Yahweh H5030 came to the prophet H1410 Gad, H1732 David's H2374 seer, H559 saying,
  12 H1980 "Go H559 and speak H1732 to David, H559 ‘Thus says H3068 Yahweh, H5190 "I offer H7969 you three H977 things. Choose H259 one H6213 of them, that I may do it to you."'"
  13 H1410 So Gad H935 came H1732 to David, H5046 and told H559 him, and said H7651 to him, "Shall seven H8141 years H7458 of famine H935 come H776 to you in your land? H5127 Or will you flee H7969 three H2320 months H6440 before H6862 your foes H7291 while they pursue H7969 you? Or shall there be three H3117 days' H1698 pestilence H776 in your land? H3045 Now answer, H7200 and consider H1697 what answer H7725 I shall return H7971 to him who sent me."
NHEB(i) 11 When David rose up in the morning, the word of the LORD came to the prophet Gad, David's seer, saying, 12 "Go and speak to David, 'Thus says the LORD, "I offer you three things. Choose one of them, that I may do it to you."'" 13 So Gad came to David, and told him, and said to him, "Shall three years of famine come to you in your land? Or will you flee three months before your foes while they pursue you? Or shall there be three days' pestilence in your land? Now answer, and consider what answer I shall return to him who sent me."
AKJV(i) 11 For when David was up in the morning, the word of the LORD came to the prophet Gad, David's seer, saying, 12 Go and say to David, Thus said the LORD, I offer you three things; choose you one of them, that I may do it to you. 13 So Gad came to David, and told him, and said to him, Shall seven years of famine come to you in your land? or will you flee three months before your enemies, while they pursue you? or that there be three days' pestilence in your land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me.
AKJV_Strongs(i)
  11 H1732 For when David H1242 was up in the morning, H1697 the word H3068 of the LORD H1961 came H5030 to the prophet H1410 Gad, H1732 David’s H2374 seer, H559 saying,
  12 H1980 Go H559 and say H1732 to David, H3541 Thus H1696 said H3068 the LORD, H5190 I offer H7969 you three H977 things; choose H259 you one H6213 of them, that I may do it to you.
  13 H1410 So Gad H935 came H1732 to David, H5046 and told H559 him, and said H7651 to him, Shall seven H8141 years H7458 of famine H935 come H776 to you in your land? H5127 or will you flee H7969 three H2320 months H6440 before H6862 your enemies, H7291 while they pursue H7969 you? or that there be three H3117 days’ H1698 pestilence H776 in your land? H6258 now H3045 advise, H7200 and see H4100 what H1697 answer H7725 I shall return H7971 to him that sent me.
KJ2000(i) 11 And when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David’s seer, saying, 12 Go and say unto David, Thus says the LORD, I offer you three things; choose you one of them, that I may do it unto you. 13 So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto you in your land? or will you flee three months before your enemies, while they pursue you? or shall there be three days’ pestilence in your land? now consider, and see what answer I shall return to him that sent me.
UKJV(i) 11 For when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David's seer, saying, 12 Go and say unto David, Thus says the LORD, I offer you three things; choose you one of them, that I may do it unto you. 13 So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto you in your land? or will you flee three months before your enemies, while they pursue you? or that there be three days' pestilence in your land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me.
TKJU(i) 11 For when David was up in the morning, the word of the LORD came to the prophet Gad, David's seer, saying, 12 go and say to David, Thus says the LORD, I offer you three things; choose one of them, that I may do it to you. 13 So Gad came to David, and told him, and said to him, "Shall seven years of famine come to you in your land? Or will you flee three months before your enemies, while they pursue you? Or that there be three days' pestilence in your land? Now advise, and see what answer I shall return to him that sent me.
CKJV_Strongs(i)
  11 H1732 For when David H6965 was up H1242 in the morning, H1697 the word H3068 of the Lord H5030 came unto the prophet H1410 Gad, H1732 David's H2374 seer, H559 saying,
  12 H1980 Go H559 and say H1732 unto David, H1696 Thus says H3068 the Lord, H5190 I offer H7969 you three H977 things; choose H259 you one H6213 of them, that I may do it unto you.
  13 H1410 So Gad H935 came H1732 to David, H5046 and told H559 him, and said H7651 unto him, Shall seven H8141 years H7458 of famine H935 come H776 unto you in your land? H5127 or will you flee H7969 three H2320 months H6440 before H6862 your enemies, H7291 while they pursue H7969 you? or that there be three H3117 days' H1698 pestilence H776 in your land? H3045 now advise, H7200 and see H1697 what answer H7725 I shall return H7971 to him that sent me.
EJ2000(i) 11 And in the morning when David had risen, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David’s seer, saying, 12 Go and say unto David, Thus hath the LORD said, I offer thee three things: choose one of them, which I will do unto thee. 13 So Gad came to David and told him and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? Or wilt thou flee three months before thy enemies while they pursue thee? Or shall there be three days’ pestilence in thy land? Now advise, and see what answer I shall return to him that sent me.
CAB(i) 11 And David rose early in the morning, and the word of the Lord came to the prophet Gad, the seer, saying, Go, and speak to David, saying, 12 Thus says the Lord: I shall bring one of three things upon you: now choose one of them, and I will do it to you. 13 And Gad went in to David and told him, and said to him, Choose one of these things to befall you, whether there shall come upon you for three years famine in your land; or that you should flee three months before your enemies, and they should pursue you; or that there should be for three days mortality in your land. Now then decide, and see what answer I shall return to Him that sent me.
LXX2012(i) 11 And David rose early in the morning, and the word of the Lord came to the prophet Gad, the seer, saying, Go, and speak to David, saying, 12 Thus says the Lord, I bring [one of] three things upon you: now choose you one of them, and I will do [it] to you. 13 And Gad went in to David, and told him, and said to him, Choose [one of these things] to befall you, whether there shall come upon you [for] three years famine in your land; or that you should flee three months before your enemies, and they should pursue you; or that there should be [for] three days mortality in your land. Now then decide, and see what answer I shall return to him that sent me.
NSB(i) 11 When David got up in the morning, Jehovah spoke his word to the prophet Gad, David’s seer. 12 »Go tell David: ‘This is what Jehovah says: »I offer you three choices. Choose the one you want me to do to you.«’« 13 Gad told David the three choices as follows: »Seven years of famine could come to you and your land. You could flee from your enemies as they pursue you for three months. Or there could be a three-day plague in your land? Think it over, and decide what answer I should give the one who sent me.«
ISV(i) 11 Before David arose the next morning, this message from the LORD came to Gad, David’s seer: 12 “Go tell David, ‘This is what the LORD says: “I’m holding three choices out for you: pick one of them for yourself, and I will do it to you.”’”
13 So Gad went to David and asked him, “Shall seven years of famine come to your land, or three months of reversals while you flee from your enemies as they pursue you, or three days of pestilence in your land? Decide right now what I am to answer to the one who sent me.”
LEB(i) 11 When David got up in the morning, the word of Yahweh came to Gad the prophet, the seer of David, saying, 12 "Go and speak to David, 'Thus says Yahweh, three things I am laying on you; choose for yourself one of them and I will do it to you.'" 13 Then Gad came to David, and he told him and said to him, "Shall seven years of famine in the land come to you? Or three months of your fleeing from your enemies while he is pursuing you? Or should there be three days of pestilence in your land? Now consider and decide what I must return to the one who sent me a word."
BSB(i) 11 When David got up in the morning, a revelation from the LORD had come to Gad the prophet, David’s seer: 12 “Go and tell David that this is what the LORD says: ‘I am offering you three options. Choose one of them, and I will carry it out against you.’” 13 So Gad went and said to David, “Do you choose to endure three years of famine in your land, three months of fleeing the pursuit of your enemies, or three days of plague upon your land? Now then, think it over and decide how I should reply to Him who sent me.”
MSB(i) 11 When David got up in the morning, a revelation from the LORD had come to Gad the prophet, David’s seer: 12 “Go and tell David that this is what the LORD says: ‘I am offering you three options. Choose one of them, and I will carry it out against you.’” 13 So Gad went and said to David, “Do you choose to endure three years of famine in your land, three months of fleeing the pursuit of your enemies, or three days of plague upon your land? Now then, think it over and decide how I should reply to Him who sent me.”
MLV(i) 11 And when David rose up in the morning, the word of Jehovah came to the prophet Gad, David's seer, saying, 12 Go and speak to David, Jehovah says thus, I offer you three things. Choose you one of them, that I may do it to you. 13 So Gad came to David and told him and said to him, Shall three years of famine come to you in your land? Or will you flee three months before your foes while they pursue you? Or will there be three days' pestilence in your land? Now decide and see what answer I will return to him who sent me.
VIN(i) 11 Before David arose the next morning, the word of the LORD came to Gad, David's seer: 12 "Go tell David: 'This is what the LORD says: "I offer you three choices. Choose the one you want me to do to you."'" 13 So Gad went to David and asked him, "Shall seven years of famine come to your land, or three months of reversals while you flee from your enemies as they pursue you, or three days of pestilence in your land? Decide right now what I am to answer to the one who sent me."
Luther1545(i) 11 Und da David des Morgens aufstund, kam des HERRN Wort zu Gad, dem Propheten, Davids Seher, und sprach: 12 Gehe hin und rede mit David: So spricht der HERR: Dreierlei bringe ich zu dir; erwähle dir der eines, das ich dir tue. 13 Gad kam zu David und sagte es ihm an und sprach zu ihm: Willst du, daß sieben Jahre Teurung in dein Land komme, oder daß du drei Monden vor deinen Widersachern fliehen müssest, und sie dich verfolgen, oder daß drei Tage Pestilenz in deinem Lande sei? So merke nun und siehe, was ich wieder sagen soll dem, der mich gesandt hat.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H1732 Und da David H1242 des Morgens H3068 aufstund, kam des HErrn H1697 Wort H1410 zu Gad H5030 , dem Propheten H1732 , Davids H2374 Seher H559 , und sprach :
  12 H1980 Gehe H1696 hin und rede H1732 mit David H559 : So spricht H3068 der HErr H7969 : Dreierlei H5190 bringe H977 ich zu dir; erwähle H259 dir der eines H6213 , das ich dir tue .
  13 H1410 Gad H935 kam H1732 zu David H776 und H5046 sagte H1697 es H7200 ihm an H559 und sprach H7651 zu ihm: Willst du, daß sieben H8141 Jahre H776 Teurung in dein Land H935 komme H7969 , oder daß du drei H2320 Monden H6862 vor deinen Widersachern H5127 fliehen H7291 müssest, und sie dich verfolgen H7969 , oder daß drei H3117 Tage H1698 Pestilenz H6440 in deinem Lande H7725 sei? So merke nun und siehe, was ich wieder H7971 sagen soll dem, der mich gesandt H3045 hat .
Luther1912(i) 11 Und da David des Morgens aufstand, kam des HERRN Wort zu Gad, dem Propheten, Davids Seher, und sprach: 12 Gehe hin und rede mit David: So spricht der HERR: Dreierlei bringe ich zu dir; erwähle dir deren eins, daß ich es dir tue. 13 Gad kam zu David und sagte es ihm an und sprach zu ihm: Willst du, daß sieben Jahre Teuerung in dein Land komme? oder daß du drei Monate vor deinen Widersachern fliehen müssest und sie dich verfolgen? oder drei Tage Pestilenz in deinem Lande sei? So merke nun und siehe, was ich wieder sagen soll dem, der mich gesandt hat.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H1732 Und da David H1242 des Morgens H6965 aufstand H3068 , kam des HERRN H1697 Wort H1410 zu Gad H5030 , dem Propheten H1732 , Davids H2374 Seher H559 , und sprach :
  12 H1980 Gehe H559 hin und rede H1732 mit David H1696 : So spricht H3068 der HERR H7969 : Dreierlei H5190 bringe H977 ich zu dir; erwähle H259 dir deren eins H6213 , daß ich es dir tue .
  13 H1410 Gad H935 kam H1732 zu David H5046 und sagte H559 es ihm an und sprach H7651 zu ihm: Willst du, daß sieben H8141 Jahre H7458 Teuerung H776 in dein Land H935 komme H7969 ? oder daß du drei H2320 Monate H6440 vor H6862 deinen Widersachern H5127 fliehen H7291 müssest und sie dich verfolgen H7969 ? oder daß drei H3117 Tage H1698 Pestilenz H776 in deinem Lande H3045 sei? So merke H7200 nun und siehe H7725 , was ich wieder H1697 sagen H7971 soll dem, der mich gesandt hat.
ELB1871(i) 11 Und als David am Morgen aufstand, da geschah das Wort Jehovas zu Gad, dem Propheten, dem Seher Davids, indem er sprach: 12 Gehe hin und rede zu David: So spricht Jehova: Dreierlei lege ich dir vor; wähle dir eines davon, daß ich es dir tue. 13 Und Gad kam zu David und tat es ihm kund und sprach zu ihm: Sollen dir sieben Jahre Hungersnot in dein Land kommen? oder willst du drei Monate vor deinen Feinden fliehen, indem sie dir nachjagen? oder soll drei Tage Pest in deinem Lande sein? Nun wisse und sieh, was für eine Antwort ich dem zurückbringen soll, der mich gesandt hat.
ELB1905(i) 11 Und als David am Morgen aufstand, da geschah das Wort Jahwes zu Gad, dem Propheten, dem Seher Davids, indem er sprach: 12 Gehe hin und rede zu David: So spricht Jahwe: Dreierlei lege ich dir vor; Eig. auf wähle dir eines davon, daß ich es dir tue. 13 Und Gad kam zu David und tat es ihm kund und sprach zu ihm: Sollen dir sieben Jahre Hungersnot in dein Land kommen? Oder willst du drei Monate vor deinen Feinden fliehen, indem sie dir nachjagen? Oder soll drei Tage Pest in deinem Lande sein? Nun wisse und sieh, was für eine Antwort ich dem zurückbringen soll, der mich gesandt hat.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H1732 Und als David H1242 am Morgen H6965 aufstand H1697 , da geschah das Wort H3068 Jehovas H1410 zu Gad H5030 , dem Propheten H2374 , dem Seher H1732 Davids H559 , indem er sprach :
  12 H1980 Gehe hin H977 und H1696 rede H1732 zu David H559 : So spricht H3068 Jehova H7969 : Dreierlei H259 lege ich dir vor; wähle dir eines H6213 davon, daß ich es dir tue .
  13 H1410 Und Gad H935 kam H1732 zu David H7725 und tat H559 es ihm kund und sprach H7651 zu ihm: Sollen dir sieben H8141 Jahre H776 Hungersnot in dein Land H935 kommen H7969 ? Oder willst du drei H2320 Monate H6862 vor deinen Feinden H5127 fliehen H5046 , indem sie H7291 dir nachjagen H7200 ? Oder soll H7969 drei H3117 Tage H776 Pest in deinem Lande H3045 sein? Nun wisse H1697 und sieh, was für eine Antwort H6440 ich dem zurückbringen soll, der mich H7971 gesandt hat.
DSV(i) 11 Als nu David des morgens opstond, zo geschiedde het woord des HEEREN tot den profeet Gad, Davids ziener, zeggende: 12 Ga heen, en spreek tot David: Alzo zegt de HEERE: Drie dingen draag Ik u voor; verkies u een uit die, dat Ik u doe. 13 Zo kwam Gad tot David, en maakte het hem bekend, en zeide tot hem: Zal u een honger van zeven jaren in uw land komen? Of wilt gij drie maanden vlieden voor het aangezicht uwer vijanden, dat die u vervolgen? Of dat er drie dagen pestilentie in uw land zij? Merk nu, en zie toe, wat antwoord ik Dien zal wederbrengen, Die mij gezonden heeft.
DSV_Strongs(i)
  11 H1732 Als nu David H1242 des morgens H6965 H8799 opstond H1961 H8804 , zo geschiedde H1697 het woord H3068 des HEEREN H413 tot H5030 den profeet H1410 Gad H1732 , Davids H2374 ziener H559 H8800 , zeggende:
  12 H1980 H8800 Ga heen H559 H8804 , en spreek H413 tot H1732 David H3541 : Alzo H1696 H8765 zegt H3068 de HEERE H7969 : Drie H5190 H0 dingen draag H595 Ik H5921 u H5190 H8802 voor H977 H8798 ; verkies H259 u een H4480 uit H6213 H8799 die, dat Ik u doe.
  13 H935 H8799 Zo kwam H1410 Gad H413 tot H1732 David H5046 H8686 , en maakte het hem bekend H559 H8799 , en zeide H7458 tot hem: Zal u een honger H7651 van zeven H8141 jaren H776 in uw land H935 H8799 komen H518 ? Of H7969 [wilt] gij drie H2320 maanden H5127 H8800 vlieden H6440 voor het aangezicht H6862 uwer vijanden H1931 , dat die H7291 H8802 u vervolgen H518 ? Of H7969 dat er drie H3117 dagen H1698 pestilentie H776 in uw land H1961 H8800 zij H3045 H8798 ? Merk H6258 nu H7200 H8798 , en zie toe H4100 , wat H1697 antwoord H7725 H8686 ik Dien zal wederbrengen H7971 H8802 , Die mij gezonden heeft.
Giguet(i) 11 Et David se leva de grand matin, et la parole du Seigneur vint à Gad le voyant, le prophète, et le Seigneur lui dit: 12 Va, et parle à David, disant: Voici ce que dit le Seigneur: Je t’apporte trois choses: choisis pour toi l’une d’elles, et tu l’auras. 13 Et Gad entra chez le roi, lui parla, et lui dit: Choisis pour toi ce que tu veux qui arrive; il y aura ou trois années de famine en ta terre, ou trois mois, pendant lesquels tu fuiras devant tes ennemis qui te poursuivront, ou trois jours de mortalité dans ton royaume. Réfléchis, et vois ce que je dois répondre à Celui qui m’envoie.
DarbyFR(i) 11 Et le matin, quand David se leva, la parole de l'Éternel vint à Gad, le prophète, le voyant de David, disant: 12 Va, et parle à David: Ainsi dit l'Éternel: Je t'impose l'une de ces trois choses; choisis-en une, et je te la ferai. 13 Et Gad vint vers David, et lui rapporta cela, et lui dit: La famine viendra-t-elle sur toi sept ans dans ton pays; ou veux-tu fuir trois mois devant tes ennemis, et qu'ils te poursuivent; ou y aura-t-il trois jours de peste dans ton pays? Sache maintenant, et vois quelle parole je rapporterai à celui qui m'a envoyé.
Martin(i) 11 Après cela David se leva dès le matin, et la parole de l'Eternel fut adressée à Gad le Prophète, qui était le Voyant de David, en disant : 12 Va, et dis à David : Ainsi a dit l'Eternel : J'apporte trois choses contre toi; choisis l'une des trois, afin que je te la fasse. 13 Gad vint donc vers David, et lui fit entendre cela en disant : Que veux-tu qui t'arrive : ou sept ans de famine sur ton pays; ou que durant trois mois tu fuies devant tes ennemis, et qu'ils te poursuivent; ou que durant trois jours la mortalité soit en ton pays ? Avises-y maintenant, et regarde ce que tu veux que je réponde à celui qui m'a envoyé.
Segond(i) 11 Le lendemain, quand David se leva, la parole de l'Eternel fut ainsi adressée à Gad le prophète, le voyant de David: 12 Va dire à David: Ainsi parle l'Eternel: Je te propose trois fléaux; choisis-en un, et je t'en frapperai. 13 Gad alla vers David, et lui fit connaître la chose, en disant: Veux-tu sept années de famine dans ton pays, ou bien trois mois de fuite devant tes ennemis qui te poursuivront, ou bien trois jours de peste dans ton pays? Maintenant choisis, et vois ce que je dois répondre à celui qui m'envoie.
Segond_Strongs(i)
  11 H1242 Le lendemain H1732 , quand David H6965 se leva H8799   H1697 , la parole H3068 de l’Eternel H559 fut ainsi adressée H8800   H1410 à Gad H5030 le prophète H2374 , le voyant H1732 de David:
  12 H1980 Va H8800   H559 dire H8804   H1732 à David H1696  : Ainsi parle H8765   H3068 l’Eternel H5190  : Je te propose H8802   H7969 trois H977 fléaux ; choisis H8798   H259 -en un H6213 , et je t’en frapperai H8799  .
  13 H1410 Gad H935 alla H8799   H1732 vers David H5046 , et lui fit connaître H8686   H559 la chose, en disant H8799   H935  : Veux H8799   H7651 -tu sept H8141 années H7458 de famine H776 dans ton pays H7969 , ou bien trois H2320 mois H5127 de fuite H8800   H6440 devant H6862 tes ennemis H7291 qui te poursuivront H8802   H7969 , ou bien trois H3117 jours H1698 de peste H776 dans ton pays H3045  ? Maintenant choisis H8798   H7200 , et vois H8798   H1697 ce que je dois répondre H7725   H8686   H7971 à celui qui m’envoie H8802  .
SE(i) 11 Y por la mañana, cuando David se hubo levantado, vino palabra del SEÑOR a Gad profeta, vidente de David, diciendo: 12 Ve, y di a David: Así dijo el SEÑOR: Tres cosas te ofrezco; tú te escogerás una de ellas, la cual yo haga. 13 Vino, pues, Gad a David, y le denunció, y le dijo: ¿Quieres que te vengan siete años de hambre en tu tierra? ¿O que huyas tres meses delante de tus enemigos, y que ellos te persigan? ¿O que tres días haya pestilencia en tu tierra? Piensa ahora, y mira qué responderé al que me envió.
ReinaValera(i) 11 Y por la mañana, cuando David se hubo levantado, fué palabra de Jehová á Gad profeta, vidente de David, diciendo: 12 Ve, y di á David: Así ha dicho Jehová: Tres cosas te ofrezco: tú te escogerás una de ellas, la cual yo haga. 13 Vino pues Gad á David, é intimóle, y díjole: ¿Quieres que te vengan siete años de hambre en tu tierra? ¿ó que huyas tres meses delante de tus enemigos, y que ellos te persigan? ¿o que tres días haya pestilencia en tu tierra? Piensa ahora, y mira qué responderé al que me ha enviado.
JBS(i) 11 Y por la mañana, cuando David se hubo levantado, vino palabra del SEÑOR a Gad profeta, vidente de David, diciendo: 12 Ve, y di a David: Así dijo el SEÑOR: Tres cosas te ofrezco; tú escogerás una de ellas, para que yo la haga. 13 Vino, pues, Gad a David, y le denunció, y le dijo: ¿Quieres que te vengan siete años de hambre en tu tierra? ¿O que huyas tres meses delante de tus enemigos, y que ellos te persigan? ¿O que tres días haya pestilencia en tu tierra? Piensa ahora, y mira qué responderé al que me envió.
Albanian(i) 11 Kur në mëngjes Davidi u ngrit, fjala e Zotit iu drejtua profetit Gad, shikuesit të Davidit, duke thënë: 12 "Shko e i thuaj Davidit: Kështu thotë i Zoti: "Unë të propozoj tri gjëra; zgjidh njerën prej tyre dhe unë do ta bëj atë për ty"". 13 Kështu Gadi shkoi te Davidi për t'i njoftuar ngjarjen dhe i tha: "A do që të vijnë për ty shtatë vjet zi buke në vendin tënd, apo tre vjet arratisje përpara armiqve që të ndjekin, apo tri ditë murtaje në vendin tënd? Tani mendohu dhe shiko pak se çfarë përgjigje duhet t'i jap atij që më ka dërguar".
RST(i) 11 Когда Давид встал на другой день утром, то было слово Господа к Гаду пророку, прозорливцу Давида: 12 пойди и скажи Давиду: так говорит Господь: три наказания предлагаю Я тебе; выбери себе одно из них, которое совершилось бы над тобою. 13 И пришел Гад к Давиду, и возвестил ему, и сказал ему: избирай себе,быть ли голоду в стране твоей семь лет, или чтобы ты три месяца бегал от неприятелей твоих, и они преследовали тебя, или чтобы в продолжение трех дней была моровая язва в стране твоей? теперь рассуди и реши, что мне отвечать Пославшему меня.
Arabic(i) 11 ولما قام داود صباحا كان كلام الرب الى جاد النبي رائي داود قائلا 12 اذهب وقل لداود هكذا قال الرب. ثلاثة انا عارض عليك فاختر لنفسك واحدا منها فافعله بك. 13 فأتى جاد الى داود واخبره وقال له أتاتي عليك سبع سني جوع في ارضك ام تهرب ثلاثة اشهر امام اعدائك وهم يتبعونك ام يكون ثلاثة ايام وبأ في ارضك. فالآن اعرف وانظر ماذا ارد جوابا على مرسلي.
Bulgarian(i) 11 И когато Давид стана на сутринта, ГОСПОДНОТО слово беше към пророк Гад, гледача на Давид, и каза: 12 Иди и кажи на Давид: Така говори ГОСПОД: Три неща ти предлагам; избери си едно от тях, за да ти го направя. 13 И Гад дойде при Давид и му съобщи, и му каза: Да дойдат ли седем години глад в земята ти, или да бягаш три месеца от враговете си, докато те преследват, или да има три дни мор в земята ти? Размисли сега и виж какъв отговор да върна на Този, който ме изпрати.
Croatian(i) 11 Kad je David ujutro ustao, već je Jahvina riječ bila došla proroku Gadu, Davidovu vidiocu: 12 "Idi i kaži Davidu: Ovako govori Jahve: 'Troje stavljam preda te, izaberi jedno od toga da ti učinim!'" 13 Gad tako dođe Davidu i javi mu ovo: "Hoćeš li da dođu tri gladne godine na tvoju zemlju, ili da tri mjeseca bježiš pred svojim neprijateljem koji će te goniti, ili da bude tri dana kuga u tvojoj zemlji? Sada promisli i gledaj što da odgovorim onome koji me poslao!"
BKR(i) 11 Když pak vstal David ráno, stalo se slovo Hospodinovo k Gádovi proroku, vidoucímu Davidovu, řkoucí: 12 Jdi a rci Davidovi: Toto praví Hospodin: Trojíť věci podávám, vyvol sobě jednu z nich, kteroužť bych učinil. 13 Protož přišed Gád k Davidovi, oznámil mu to, a řekl jemu: Chceš-li, aby přišel na tebe hlad za sedm let v zemi tvé? čili abys za tři měsíce utíkal před nepřátely svými, a oni aby tě honili? čili aby za tři dni byl mor v zemi tvé? Pomysliž spěšně, a viz, jakou mám odpověd dáti tomu, kterýž mne poslal.
Danish(i) 11 Og der David stod op om Morgenen, da skete HERRENS Ord til Gad, Profeten, Davids Seer, og han sagde: 12 Gak og sig til David: Saa sagde HERREN: Jeg lægger dig tre Ting for, udvælg dig en af dem, den vil jeg gøre dig. 13 Og Gad kom til David og gav ham det til Kende, og han sagde til ham: Skal der komme dig syv Aars Hunger i dit Land? eller skal du fly tre Maaneder for din Fjendes Ansigt. og han skal forfølge dig? eller skal der være tre Dage Pest i dit Land? vid nu og se, hvad Svar jeg skal sige den ig en, som sendte mig.
CUV(i) 11 大 衛 早 晨 起 來 , 耶 和 華 的 話 臨 到 先 知 迦 得 , 就 是 大 衛 的 先 見 , 說 : 12 你 去 告 訴 大 衛 , 說 耶 和 華 如 此 說 : 我 有 三 樣 災 , 隨 你 選 擇 一 樣 , 我 好 降 與 你 。 13 於 是 迦 得 來 見 大 衛 , 對 他 說 : 你 願 意 國 中 有 七 年 的 饑 荒 呢 ? 是 在 你 敵 人 面 前 逃 跑 , 被 追 趕 三 個 月 呢 ? 是 在 你 國 中 有 三 日 的 瘟 疫 呢 ? 現 在 你 要 揣 摩 思 想 , 我 好 回 覆 那 差 我 來 的 。
CUV_Strongs(i)
  11 H1732 大衛 H1242 早晨 H6965 起來 H3068 ,耶和華 H1697 的話 H5030 臨到先知 H1410 迦得 H1732 ,就是大衛 H2374 的先見 H559 ,說:
  12 H1980 你去 H559 告訴 H1732 大衛 H1696 ,說 H3068 耶和華 H5190 如此說:我有 H7969 H977 樣災,隨你選擇 H259 H6213 樣,我好降與你。
  13 H1410 於是迦得 H935 H1732 見大衛 H5046 H559 ,對他說 H776 :你願意國中 H935 H7651 H8141 H7458 的饑荒 H6862 呢?是在你敵人 H6440 面前 H5127 逃跑 H7291 ,被追趕 H7969 H2320 個月 H776 呢?是在你國中 H7969 有三 H3117 H1698 的瘟疫 H3045 呢?現在你要揣摩思想 H7725 ,我好回 H1697 H7971 那差我來的。
CUVS(i) 11 大 卫 早 晨 起 来 , 耶 和 华 的 话 临 到 先 知 迦 得 , 就 是 大 卫 的 先 见 , 说 : 12 你 去 告 诉 大 卫 , 说 耶 和 华 如 此 说 : 我 冇 叁 样 灾 , 随 你 选 择 一 样 , 我 好 降 与 你 。 13 于 是 迦 得 来 见 大 卫 , 对 他 说 : 你 愿 意 国 中 冇 七 年 的 饑 荒 呢 ? 是 在 你 敌 人 面 前 逃 跑 , 被 追 赶 叁 个 月 呢 ? 是 在 你 国 中 冇 叁 日 的 瘟 疫 呢 ? 现 在 你 要 揣 摩 思 想 , 我 好 回 覆 那 差 我 来 的 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H1732 大卫 H1242 早晨 H6965 起来 H3068 ,耶和华 H1697 的话 H5030 临到先知 H1410 迦得 H1732 ,就是大卫 H2374 的先见 H559 ,说:
  12 H1980 你去 H559 告诉 H1732 大卫 H1696 ,说 H3068 耶和华 H5190 如此说:我有 H7969 H977 样灾,随你选择 H259 H6213 样,我好降与你。
  13 H1410 于是迦得 H935 H1732 见大卫 H5046 H559 ,对他说 H776 :你愿意国中 H935 H7651 H8141 H7458 的饑荒 H6862 呢?是在你敌人 H6440 面前 H5127 逃跑 H7291 ,被追赶 H7969 H2320 个月 H776 呢?是在你国中 H7969 有叁 H3117 H1698 的瘟疫 H3045 呢?现在你要揣摩思想 H7725 ,我好回 H1697 H7971 那差我来的。
Esperanto(i) 11 David levigxis matene, kaj la Eternulo parolis al la profeto Gad, la viziisto de David, dirante: 12 Iru kaj diru al David:Tiele diris la Eternulo:Tri punojn Mi proponas al vi; elektu al vi unu el ili, ke Mi gxin faru al vi. 13 Kaj Gad venis al David kaj sciigis al li, kaj diris al li:CXu venu al vi sepjara malsato en via lando? aux dum tri monatoj vi forkuradu de viaj malamikoj kaj ili persekutu vin? aux estu tritaga pesto en via lando? pripensu do kaj decidu, kion mi respondu al mia Sendinto.
Finnish(i) 11 Ja kuin David huomeneltain nousi, tuli Herran sana prophetan Gadin Davidin näkiän tykö, sanoen: 12 Mene ja puhu Davidille: näin sanoo Herra: kolme minä panen sinun etees; valitse itselles niistä yksi, jonka minä sinulle teen. 13 Gad tuli Davidin tykö, ilmoitti ja sanoi hänelle: tahdotkos että nälkä tulee seitsemäksi ajastajaksi maakunnalles, taikka ettäs kolme kuukautta pakenet vihamiestes edellä ja he ajavat sinua takaa, eli että rutto on kolme päivää sinun maallas? Niin ota nyt vaari, ja katso, mitä minä hänelle vastaan, joka minun lähetti.
FinnishPR(i) 11 Ja kun Daavid aamulla nousi, oli profeetta Gaadille, Daavidin näkijälle, tullut tämä Herran sana: 12 "Mene ja puhu Daavidille: Näin sanoo Herra: Kolme ehtoa minä asetan sinun eteesi; valitse yksi niistä, niin minä teen sen sinulle". 13 Niin Gaad meni Daavidin tykö, ilmoitti ja sanoi hänelle: "Tuleeko nälkä seitsemäksi vuodeksi sinun maahasi, vai pakenetko sinä kolme kuukautta vihollisiasi, jotka ajavat sinua takaa, vai tuleeko rutto sinun maahasi kolmeksi päiväksi? Mieti nyt ja katso, mitä minä vastaan hänelle, joka minut lähetti."
Haitian(i) 11 Nan denmen maten, antan David ap leve sot nan kabann li, 12 Seyè a pale ak pwofèt Gad, konseye David la, li di l' konsa: -Al di David mwen ba li twa chatiman pou li menm li chwazi yonn ladan yo. Sa l'a chwazi a se sa m'a fè l'. 13 Gad vin jwenn li lakay li. Li fè l' konnen mesaj Seyè a te ba li a. Li di l' konsa: -Kisa ou vle? Sèt lanne grangou nan tout peyi a, twa mwa ap kouri devan lènmi ou, osinon twa jou epidemi nan tout peyi a. Al kalkile sou sa pou ou fè m' konnen ki repons pou m' pote bay moun ki voye m' lan.
Hungarian(i) 11 És mikor felkelt reggel Dávid, szóla az Úr Gád prófétának, a ki Dávidnak látnoka vala, ezt mondván: 12 Menj el, és szólj Dávidnak: Ezt mondja az Úr: Három dolgot adok elõdbe, válaszd egyiket magadnak ezek közül, hogy a szerint cselekedjem veled. 13 Elméne azért Gád Dávidhoz, és tudtára adá néki, és monda néki: [Akarod- é,] hogy hét esztendeig való éhség szálljon földedre? Vagy hogy három hónapig ellenségeid elõtt bujdossál és [ellenséged] kergessen téged? Vagy hogy három napig döghalál legyen országodban? Most gondold meg és lásd meg, micsoda választ vigyek annak, a ki engem elküldött.
Indonesian(i) 11 TUHAN berkata kepada Nabi Gad yang menjadi penghubung antara Daud dan TUHAN, "Pergilah dan katakanlah kepada Daud bahwa Aku memberikan tiga pilihan kepadanya. Apa saja yang dipilihnya akan Kulakukan." Keesokan harinya, setelah Daud bangun tidur, 12 (24:11) 13 Gad datang menghadap dan memberitahukan kepadanya perintah TUHAN itu, katanya, "Mana yang Baginda pilih: Negeri ini ditimpa bencana kelaparan selama tiga tahun, atau Baginda lari dikejar-kejar musuh selama tiga bulan, atau negeri ini diserang wabah penyakit selama tiga hari? Putuskanlah sekarang apa yang harus kusampaikan kepada TUHAN."
Italian(i) 11 Ed essendosi Davide levato la mattina, il Signore parlò al profeta Gad, Veggente di Davide, dicendo: 12 Va’, e di’ a Davide: Così ha detto il Signore: Io ti propongo tre cose; eleggitene una, ed io te la farò. 13 Gad adunque venne a Davide, e gli rapportò la cosa, e gli disse: Qual cosa vuoi tu che ti avvenga? o sett’anni di fame nel tuo paese; o che tu fugga per tre mesi davanti a’ tuoi nemici, e ch’essi ti perseguitino; o che per tre giorni vi sia pestilenza nel tuo paese? Ora considera, e vedi ciò che io ho da rispondere a colui che mi ha mandato.
ItalianRiveduta(i) 11 E quando Davide si fu alzato la mattina, la parola dell’Eterno fu così rivolta al profeta Gad, il veggente di Davide: 12 "Va’ a dire a Davide: Così dice l’Eterno: Io ti propongo tre cose: sceglitene una, e quella ti farò". 13 Gad venne dunque a Davide, gli riferì questo, e disse: "Vuoi tu sette anni di carestia nel tuo paese, ovvero tre mesi di fuga d’innanzi ai tuoi nemici che t’inseguano, ovvero tre giorni di peste nel tuo paese? Ora rifletti, e vedi che cosa io debba rispondere a colui che mi ha mandato".
Korean(i) 11 다윗이 아침에 일어날 때에 여호와의 말씀이 다윗의 선견자 된 선지자 갓에게 임하여 가라사대 12 가서 다윗에게 말하기를 여호와의 말씀에 내가 네게 세가지를 보이노니 너는 그 중에서 하나를 택하라 ! 내가 그것을 네게 행하리라 하셨다 하라 13 갓이 다윗에게 이르러 고하여 가로되 `왕의 땅에 칠년 기근이 있을 것이니이까 혹시 왕이 왕의 대적에게 쫓겨 석달을 그 앞에서 도망하실 것이니이까 혹시 왕의 땅에 삼일동안 온역이 있을 것이니이까 왕은 생각하여 보고 나를 보내신 이에게 대답하게 하소서'
Lithuanian(i) 11 Kai Dovydas rytą atsikėlė, Viešpaties žodis atėjo pranašui Gadui, Dovydo regėtojui: 12 “Eik ir sakyk Dovydui, kad siūlau jam tris dalykus. Tegul pasirenka vieną iš trijų”. 13 Gadas atėjo pas Dovydą, pasakė jam visa tai ir klausė: “Ar nori, kad septyni bado metai būtų tavo krašte, ar kad tris mėnesius turėtum bėgti nuo savo priešų, ar kad tris dienas maras siaustų krašte? Dabar apsigalvok ir nuspręsk, ką turiu atsakyti mane siuntusiam”.
PBG(i) 11 A gdy wstał Dawid rano, oto słowo Pańskie stało się do Gada proroka, Widzącego Dawidowego, mówiąc: 12 Idź, a powiedz Dawidowi: Tak mówi Pan: Trzyć rzeczy podawam, obierz sobie jednę z tych, abym ci uczynił. 13 A tak przyszedł Gad do Dawida, i oznajmił mu, a rzekł mu: Albo przyjdzie na cię głód przez siedm lat w ziemi twojej, albo przez trzy miesiące będziesz uciekał przed nieprzyjacioły twymi, a oni cię gonić będą, albo więc przez trzy dni będzie morowe powietrze w ziemi twojej; rozmyśl że się prędko, a obacz, co mam odpowiedzieć temu, który mię posłał.
Portuguese(i) 11 Quando, pois, David se levantou pela manhã, veio a palavra do Senhor ao profeta Gad, vidente de David, dizendo: 12 Vai, e diz a David: Assim diz o Senhor: Três coisas te ofereço; escolhe qual delas queres que eu te faça. 13 Veio, pois, Gad a David, e fez-lho saber dizendo-lhe: Queres que te venham sete anos de fome na tua terra; ou que por três meses fujas diante de teus inimigos, enquanto estes te perseguirem; ou que por três dias haja peste na tua terra? Delibera agora, e vê que resposta hei de dar àquele que me enviou.
Norwegian(i) 11 Da David stod op om morgenen, kom Herrens ord til profeten Gad, Davids seer, og det lød så: 12 Gå og tal til David: Så sier Herren: Tre ting forelegger jeg dig; velg en av dem, så vil jeg gjøre så mot dig! 13 Da kom Gad til David og forkynte ham dette og sa til ham: Vil du at det skal være hungersnød i ditt land i syv år, eller at du skal komme til å flykte for dine fiender i tre måneder, mens de forfølger dig, eller at det skal bli pest i ditt land i tre dager? Tenk nu efter og se til hvad jeg skal svare ham som har sendt mig!
Romanian(i) 11 A doua zi, cînd s'a sculat David, cuvîntul Domnului a vorbit astfel proorocului Gad, văzătorul lui David: 12 ,,Du-te şi spune lui David:,Aşa vorbeşte Domnul:,Îţi pun înainte trei nenorociri; alege una din ele, şi te voi lovi cu ea.`` 13 Gad s'a dus la David, şi i -a făcut cunoscut lucrul acesta, zicînd:,,Vrei şapte ani de foamete în ţara ta, sau să fugi trei luni dinaintea vrăjmaşilor tăi, cari te vor urmări, sau să bîntuie ciuma trei zile în ţară? Acum alege, şi vezi ce trebuie să răspund Celui ce mă trimete.``
Ukrainian(i) 11 І встав Давид рано вранці, а Господнє слово було до пророка Ґада, Давидового прозорливця, говорячи: 12 Іди, та й скажеш Давидові: Так сказав Господь: Три карі кладу Я на тебе, вибери собі одну з них, і Я зроблю її тобі. 13 І прийшов Ґад до Давида, і розповів йому та й до нього сказав: Чи прийдуть тобі сім літ голоду в твоїм краї, чи теж три місяці твого втікання перед ворогами твоїми, а вони тебе гнатимуть, чи теж буде три дні моровиця в твоїм Краї? Подумай тепер та й ріши, яке слово верну я Тому, Хто послав мене.