2 Samuel 24:10

ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G3960 επάταξε G2588 καρδία G* Δαυίδ G1473 αυτόν G3326 μετά G3588 το G705 αριθμήσαι G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G2962 κύριον G264 ημάρτηκα G4970 σφόδρα G4160 ποιήσας G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G2532 και G3568 νυν G2962 κύριε G4014 περίελε G1211 δη G3588 την G93 αδικίαν G3588 του G1401 δούλου σου G1473   G3754 ότι G3154 εματαιώθην G4970 σφόδρα
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G2588 N-NSF καρδια   N-PRI δαυιδ G846 D-ASM αυτον G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G705 V-AAN αριθμησαι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G264 V-AAI-1S ημαρτον G4970 ADV σφοδρα G3739 R-ASN ο G4160 V-AAI-1S εποιησα G3568 ADV νυν G2962 N-VSM κυριε   V-AAD-2S παραβιβασον G1161 PRT δη G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G3471 V-API-1S εμωρανθην G4970 ADV σφοδρα
HOT(i) 10 ויך לב דוד אתו אחרי כן ספר את העם ויאמר דוד אל יהוה חטאתי מאד אשׁר עשׂיתי ועתה יהוה העבר נא את עון עבדך כי נסכלתי מאד׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H5221 ויך smote H3820 לב heart H1732 דוד And David's H853 אתו   H310 אחרי him after H3651 כן that H5608 ספר he had numbered H853 את   H5971 העם the people. H559 ויאמר said H1732 דוד And David H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H2398 חטאתי I have sinned H3966 מאד greatly H834 אשׁר in that H6213 עשׂיתי I have done: H6258 ועתה and now, H3068 יהוה O LORD, H5674 העבר take away H4994 נא I beseech thee, H853 את   H5771 עון the iniquity H5650 עבדך of thy servant; H3588 כי for H5528 נסכלתי foolishly. H3966 מאד׃ I have done very
Vulgate(i) 10 percussit autem cor David eum postquam numeratus est populus et dixit David ad Dominum peccavi valde in hoc facto sed precor Domine ut transferas iniquitatem servi tui quia stulte egi nimis
Clementine_Vulgate(i) 10 Percussit autem cor David eum, postquam numeratus est populus: et dixit David ad Dominum: Peccavi valde in hoc facto: sed precor, Domine, ut transferas iniquitatem servi tui, quia stulte egi nimis.
Wycliffe(i) 10 Forsothe the herte of Dauid smoot hym, `that is, his concience repreuyde hym, aftir that the puple was noumbrid; and Dauid seide to the Lord, Y synnede greetli [Note: in pride, and in breking of Goddis heest, for in xxxi. co. of Exody, whanne the sones of Israel weren noumbrid, ech man schulde [offre] to the Lord half a sicle, and this was not doon here. ] in this dede; but, Lord, Y preye that thou turne awei the wickidnesse of thi seruaunt, for Y dide ful folili.
Coverdale(i) 10 And after that the people was nombred, Dauids hert smote him selfe. And Dauid sayde vnto ye LORDE: I haue synned sore, that I haue done this. And now LORDE take awaie the trespace of thy seruaunt. For I haue done very vnwysely.
MSTC(i) 10 And David's heart smote him after that he had numbered the people. And he said unto the LORD, "I have sinned exceedingly in that I have done. And now LORD take away the trespass of thy servant: for I have done foolishly."
Matthew(i) 10 And Dauids herte smote him after that he had nombred the people. And he sayde vnto the Lorde: I haue sinned excedingly in that I haue done. And nowe Lorde take away the trespace of thy seruaunt: for I haue done folishely.
Great(i) 10 And Dauids hert smote hym, after that he had nombred the people. And Dauid sayde vnto the Lorde: I haue synned excedyngly in that I haue done. And nowe Lorde take awaye the trespace of thy seruaunt: for I haue done very folyshely.
Geneva(i) 10 Then Dauids heart smote him, after that he had numbred the people: and Dauid said vnto the Lord, I haue sinned exceedingly in that I haue done: therefore nowe, Lord, I beseech thee, take away the trespasse of thy seruant: for I haue done very foolishly.
Bishops(i) 10 And Dauids heart smote him, after that he had numbred the people: And Dauid saide vnto the Lord, I haue sinned exceedingly in that I haue done: And nowe I beseche thee Lord take away the trespasse of thy seruaunt, for I haue done very foolishly
DouayRheims(i) 10 But David's heart struck him, after the people were numbered: and David said to the Lord: I have sinned very much in what I have done: but I pray thee, O Lord, to take away the iniquity of thy servant, because I have done exceeding foolishly.
KJV(i) 10 And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
KJV_Cambridge(i) 10 And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
Thomson(i) 10 And David's heart smote him after this numbering of the people: and David said to the Lord, I have sinned greatly in what I have done. Now therefore, Lord, forgive, I beseech thee, the iniquity of thy servant, for I have acted very foolishly.
Webster(i) 10 And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said to the LORD, I have sinned greatly in what I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
Brenton(i) 10 And the heart of David smote him after he had numbered the people; and David said to the Lord, I have sinned grievously, O Lord, in what I have now done: remove, I pray thee, the iniquity of thy servant, for I have been exceedingly foolish.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ ἐπάταξε καρδία Δαυὶδ αὐτὸν μετὰ τὸ ἀριθμῆσαι τὸν λαόν· καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Κύριον, ἥμαρτον σφόδρα ὃ ἐποίησα νῦν Κύριε· παραβίβασον δὴ τὴν ἀνομίαν τοῦ δούλου σου, ὅτι ἐμωράνθην σφόδρα.
Leeser(i) 10 And David’s heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the Lord, I have sinned greatly in what I have done; and now, I beseech thee, O Lord, cause the iniquity of thy servant to pass away; for I have acted very foolishly.
YLT(i) 10 And the heart of David smiteth him, after that he hath numbered the people, and David saith unto Jehovah, `I have sinned greatly in that which I have done, and now, O Jehovah, cause to pass away, I pray Thee, the iniquity of Thy servant, for I have acted very foolishly.'
JuliaSmith(i) 10 And the heart of David will strike him after he thus reviewed the people. And David will say to Jehovah, I sinned greatly in what I did: and now, O Jehovah, now pass by the iniquity of thy servant, for I was very foolish.
Darby(i) 10 And David`s heart smote him after he had numbered the people. And David said to Jehovah, I have sinned greatly in what I have done; and now, I beseech thee, Jehovah, put away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
ERV(i) 10 And David’s heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: but now, O LORD, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
ASV(i) 10 And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto Jehovah, I have sinned greatly in that which I have done: but now, O Jehovah, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD: 'I have sinned greatly in what I have done; but now, O LORD, put away, I beseech Thee, the iniquity of Thy servant; for I have done very foolishly.'
Rotherham(i) 10 And the heart of David smote him, after he had reckoned up the people,––and David said unto Yahweh––I have sinned greatly, in what I have done, Now, therefore, O Yahweh, take away, I beseech thee, the iniquity of thy servant, for I have done very foolishly.
CLV(i) 10 And the heart of David smites him, after that he has numbered the people, and David said unto Yahweh, `I have sinned greatly in that which I have done, and now, O Yahweh, cause to pass away, I pray You, the iniquity of Your servant, for I have acted very foolishly..
BBE(i) 10 And after the people had been numbered, David's heart was troubled. And David said to the Lord, Great has been my sin in doing this; but now, O Lord, be pleased to take away the sin of your servant, for I have done very foolishly
MKJV(i) 10 And David's heart struck him after he had numbered the people. And David said to Jehovah, I have sinned greatly in what I have done. And now, I beseech You, O Jehovah, take away the iniquity of Your servant, for I have done very foolishly.
LITV(i) 10 And after he had numbered the people, the heart of David struck him. And David said to Jehovah, I have sinned greatly in that which I have done. And now, O Jehovah, I pray, take away the iniquity of your servant, for I have acted very foolishly.
ECB(i) 10 And after he scribes the people the heart of David is smitten: and David says to Yah Veh, I sinned mightily in what I worked: and now, I beseech you, O Yah Veh, pass over the perversity of your servant; for I follied mightily.
ACV(i) 10 And David's heart smote him after he had numbered the people. And David said to LORD, I have sinned greatly in that which I have done, but now, O LORD, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant, for I have done very foolishly.
WEB(i) 10 David’s heart struck him after he had counted the people. David said to Yahweh, “I have sinned greatly in that which I have done. But now, Yahweh, put away, I beg you, the iniquity of your servant; for I have done very foolishly.”
NHEB(i) 10 David's heart struck him after that he had numbered the people. David said to the LORD, "I have sinned greatly in that which I have done. But now, LORD, put away, I beg you, the iniquity of your servant; for I have done very foolishly."
AKJV(i) 10 And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said to the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech you, O LORD, take away the iniquity of your servant; for I have done very foolishly.
KJ2000(i) 10 And David’s heart condemned him after he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in what I have done: and now, I beseech you, O LORD, take away the iniquity of your servant; for I have done very foolishly.
UKJV(i) 10 And David's heart stroke him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I plead to you, O LORD, take away the iniquity of your servant; for I have done very foolishly.
EJ2000(i) 10 ¶ And David’s heart smote him after he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in having done this; but now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy slave, for I have done very foolishly.
CAB(i) 10 And the heart of David convicted him after he had numbered the people; and David said to the Lord, I have sinned grievously, O Lord, in what I have now done: remove the iniquity of Your servant, I pray, for I have been exceedingly foolish.
LXX2012(i) 10 And the heart of David struck him after he had numbered the people; and David said to the Lord, I have sinned grievously, O Lord, [in] what I have now done: remove, I pray you, the iniquity of your servant, for I have been exceedingly foolish.
NSB(i) 10 After David had everyone counted, he felt guilty and told Jehovah: »What I did was stupid and terribly wrong. Jehovah, please forgive me.«
ISV(i) 10 Discipline for David’s Sin
Later, David’s conscience bothered him after he had numbered the army, so David told the LORD, “I have sinned greatly by what I did. But now I am asking you, please remove the guilt of your servant, since I have acted very foolishly.”
LEB(i) 10 The heart of David struck him after he had counted the people, and David said to Yahweh, "I have sinned greatly in what I have done! So then, O Yahweh, please forgive the guilt of your servant because I have acted very foolishly."
BSB(i) 10 After David had numbered the troops, his conscience was stricken and he said to the LORD, “I have sinned greatly in what I have done. Now, O LORD, I beg You to take away the iniquity of Your servant, for I have acted very foolishly.”
MSB(i) 10 After David had numbered the troops, his conscience was stricken and he said to the LORD, “I have sinned greatly in what I have done. Now, O LORD, I beg You to take away the iniquity of Your servant, for I have acted very foolishly.”
MLV(i) 10 And David's heart killed* him after he had numbered the people. And David said to Jehovah, I have sinned greatly in what I have done, but now, O Jehovah, I beseech you, put away the iniquity of your servant, for I have done very foolishly.
VIN(i) 10 And David's heart killed him after he had numbered the people. And David said to the LORD, I have sinned greatly in what I have done, but now, O LORD, I beseech you, put away the iniquity of your servant, for I have done very foolishly.
Luther1545(i) 10 Und das Herz schlug David, nachdem das Volk gezählet war. Und David sprach zum HERRN: Ich habe schwerlich gesündiget, daß ich das getan habe; und nun, HERR, nimm weg die Missetat deines Knechts; denn ich habe sehr töricht getan.
Luther1912(i) 10 Und das Herz schlug David, nachdem das Volk gezählt war. Und David sprach zum HERRN: Ich habe schwer gesündigt, daß ich das getan habe; und nun, HERR, nimm weg die Missetat deines Knechtes; denn ich habe sehr töricht getan.
ELB1871(i) 10 Aber dem David schlug sein Herz, nachdem er das Volk gezählt hatte; und David sprach zu Jehova: Ich habe sehr gesündigt in dem, was ich getan habe; und nun, Jehova, laß doch die Ungerechtigkeit deines Knechtes vorübergehen, denn ich habe sehr töricht gehandelt!
ELB1905(i) 10 Aber dem David schlug sein Herz, Eig. den David schlug sein Herz, dh. sein Gewissen strafte ihn nachdem er das Volk gezählt hatte; und David sprach zu Jahwe: Ich habe sehr gesündigt in dem, was ich getan habe; und nun, Jahwe, laß doch die Ungerechtigkeit deines Knechtes vorübergehen, denn ich habe sehr töricht gehandelt!
DSV(i) 10 En Davids hart sloeg hem, nadat hij het volk geteld had; en David zeide tot den HEERE: Ik heb zeer gezondigd in hetgeen ik gedaan heb; maar nu, o HEERE, neem toch de misdaad Uws knechts weg, want ik heb zeer zottelijk gedaan.
Giguet(i) 10 ¶ Et le coeur de David le tourmenta, après qu’il eut compté le peuple, et il dit au Seigneur: J’ai gravement péché en ce que je viens de faire, ô Seigneur; remettez à votre serviteur son iniquité, car j’ai commis une insigne folie.
DarbyFR(i) 10
Et le coeur de David le reprit, après qu'il eut dénombré le peuple; et David dit à l'Éternel: J'ai grandement péché dans ce que j'ai fait; maintenant, ô Éternel, fais passer, je te prie, l'iniquité de ton serviteur, car j'ai agi très-follement.
Martin(i) 10 Alors David fut touché en son coeur, après qu'il eut fait ainsi dénombrer le peuple; et David dit à l'Eternel : J'ai commis un grand péché en faisant cela, mais, je te prie, ô Eternel! pardonne l'iniquité de ton serviteur; car j'ai agi très-follement.
Segond(i) 10 David sentit battre son coeur, après qu'il eut ainsi fait le dénombrement du peuple. Et il dit à l'Eternel: J'ai commis un grand péché en faisant cela! Maintenant, ô Eternel, daigne pardonner l'iniquité de ton serviteur, car j'ai complètement agi en insensé!
SE(i) 10 Y después que David hubo contado el pueblo, le herió su corazón; y dijo David al SEÑOR: Yo he pecado gravemente por haber hecho esto; mas ahora, oh SEÑOR, te ruego que traspases el pecado de tu siervo, porque yo he obrado muy locamente.
ReinaValera(i) 10 Y después que David hubo contado el pueblo, punzóle su corazón; y dijo David á Jehová: Yo he pecado gravemente por haber hecho esto; mas ahora, oh Jehová, ruégote que quites el pecado de tu siervo, porque yo he obrado muy neciamente.
JBS(i) 10 ¶ Y después que David hubo contado el pueblo, le hirió su corazón; y dijo David al SEÑOR: Yo he pecado gravemente por haber hecho esto; mas ahora, oh SEÑOR, te ruego que traspases la iniquidad de tu siervo, porque yo he obrado muy locamente.
Albanian(i) 10 Por, mbasi bëri regjistrimin e popullsisë, zemra e Davidit e qortoi shumë rëndë atë dhe ai i tha Zotit: "Kam kryer një mëkat shumë të rëndë duke vepruar në këtë mënyrë; por tani, o Zot, shlyej paudhësinë
RST(i) 10 И вздрогнуло сердце Давидово после того, как он сосчитал народ.И сказал Давид Господу: тяжко согрешил я, поступив так; и ныне молюТебя, Господи, прости грех раба Твоего, ибо крайне неразумно поступил я.
Arabic(i) 10 وضرب داود قلبه بعدما عدّ الشعب. فقال داود للرب لقد اخطأت جدا في ما فعلت والآن يا رب ازل اثم عبدك لاني انحمقت جدا.
Bulgarian(i) 10 Но сърцето на Давид го изобличи, след като беше преброил народа. И Давид каза на ГОСПОДА: Съгреших много с това, което направих. И сега, ГОСПОДИ, отмахни, моля Те, беззаконието на слугата Си, защото направих голяма глупост!
Croatian(i) 10 Poslije toga Davida zapeče savjest što je dao brojiti narod pa reče Jahvi: "Veoma sam sagriješio što sam to učinio! Ali, Jahve, oprosti tu krivicu sluzi svome, jer sam vrlo ludo radio."
BKR(i) 10 Potom padlo to těžce na srdce Davidovi, když již sečtl lid. I řekl David Hospodinu: Zhřešilť jsem těžce, že jsem to učinil, ale nyní, ó Hospodine, odejmi, prosím, nepravost služebníka svého, nebť jsem velmi bláznivě učinil.
Danish(i) 10 Da slog Davids Hjerte ham, efter at han havde talt Folket, og David sagde til HERREN: Jeg har saare syndet, at jeg har gjort det, og nu, HERRE, kære, borttag din Tjeners Misgerning; thi jeg har handlet meget daarligt.
CUV(i) 10 大 衛 數 點 百 姓 以 後 , 就 心 中 自 責 , 禱 告 耶 和 華 說 : 我 行 這 事 大 有 罪 了 。 耶 和 華 啊 , 求 你 除 掉 僕 人 的 罪 孽 , 因 我 所 行 的 甚 是 愚 昧 。
CUVS(i) 10 大 卫 数 点 百 姓 以 后 , 就 心 中 自 责 , 祷 告 耶 和 华 说 : 我 行 这 事 大 冇 罪 了 。 耶 和 华 啊 , 求 你 除 掉 仆 人 的 罪 孽 , 因 我 所 行 的 甚 是 愚 昧 。
Esperanto(i) 10 Kaj ekbatis la koro de David, post kiam li kalkuligis la popolon. Kaj David diris al la Eternulo:Mi forte pekis per tio, kion mi faris; kaj nun, ho Eternulo, pardonu do la malbonagon de Via sklavo; cxar mi agis tre malsagxe.
Finnish(i) 10 Ja Davidin sydän tykytti sitte kuin kansa luettu oli, ja David sanoi Herralle: minä olen sangen suuresti syntiä tehnyt, että minä sen tein. Herra, käännä nyt palvelias pahateko pois; sillä minä olen tehnyt sangen tyhmästi.
FinnishPR(i) 10 Mutta Daavidin omatunto soimasi häntä, sittenkuin hän oli laskenut kansan, ja Daavid sanoi Herralle: "Minä olen tehnyt suuren synnin tehdessäni tämän; mutta anna nyt, Herra, anteeksi palvelijasi rikos, sillä minä olen menetellyt ylen tyhmästi".
Haitian(i) 10 Lè David fin fè konte konbe moun ki gen nan peyi a, konsyans li konmanse repwoche l'. Li di Seyè a: -Lè m' fè sa m' fè a, mwen fè yon gwo peche. Tanpri, Seyè, padonnen m', se sèvitè ou mwen ye. Mwen te aji tankou moun fou.
Hungarian(i) 10 Minekutána pedig Dávid a népet megszámlálta, megsebhedék az õ szíve, és monda Dávid az Úrnak: Igen vétkeztem abban, a mit cselekedtem. Azért most, óh Uram, vedd el, kérlek, a te szolgádnak álnokságát; mert felette esztelenül cselekedtem!
Indonesian(i) 10 Tetapi setelah Daud selesai menghitung bangsa itu, dia merasa bersalah, lalu berkata kepada TUHAN, "Ya TUHAN, aku sangat berdosa! Ampunilah aku, sebab tindakanku itu sangat bodoh."
Italian(i) 10 E Davide fu tocco nel cuore, dopo che egli ebbe annoverato il popolo. E Davide disse al Signore: Io ho gravemente peccato in ciò che io ho fatto; ma ora, Signore, rimovi, ti prego, l’iniquità del tuo servitore; perciocchè io ho fatta una gran follia.
ItalianRiveduta(i) 10 E dopo che Davide ebbe fatto il censimento del popolo, provò un rimorso al cuore, e disse all’Eterno: "Io ho gravemente peccato in questo che ho fatto; ma ora, o Eterno, perdona l’iniquità del tuo servo, poiché io ho agito con grande stoltezza".
Korean(i) 10 다윗이 인구 수를 조사한 후에 그 마음에 자책하고 여호와께 아뢰되 `내가 이 일을 행함으로 큰 죄를 범하였나이다 여호와여, 이제 간구하옵나니 종의 죄를 사하여 주옵소서 내가 심히 미련하게 행하였나이다' 하니라
Lithuanian(i) 10 Ir Dovydo širdis sudrebėjo, kai jis buvo suskaičiavęs žmones. Dovydas tarė Viešpačiui: “Labai nusidėjau, taip darydamas. Viešpatie, prašau, atleisk savo tarno kaltę, nes labai kvailai pasielgiau”.
PBG(i) 10 Potem uderzyło Dawida serce jego, gdy obliczył lud, i rzekł Dawid do Pana: Zgrzeszyłem bardzo, żem to uczynił: ale teraz o Panie! przenieś proszę nieprawość sługi twego, bomci bardzo głupio uczynił.
Portuguese(i) 10 Mas o coração de David o acusou depois de haver ele numerado o povo; e disse David ao Senhor: Muito pequei no que fiz; porém agora, ó Senhor, rogo-te que perdoes a iniquidade do teu servo, porque tenho procedido mui nesciamente.
Norwegian(i) 10 Men samvittigheten slo David efterat han hadde tellet folket, og David sa til Herren: Jeg har syndet storlig med det jeg har gjort; men tilgi nu, Herre, din tjeners misgjerning; for jeg har båret mig meget uforstandig at.
Romanian(i) 10 David a simţit cum îi bătea inima, dupăce făcuse numărătoarea poporului. Şi a zis Domnului:,,Am săvîrşit un mare păcat, făcînd lucrul acesta! Acum, Doamne, binevoieşte şi iartă nelegiuirea robului Tău, căci am lucrat în totul ca un... nebun!``
Ukrainian(i) 10 І збентежилося Давидове серце, як перелічив він народ. І сказав Давид до Господа: Я дуже згрішив, що зробив це! А тепер, Господи, відсунь же провину Свого раба, бо я дуже немудро вчинив!...