2 Samuel 16:1-4

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G* David G1330 went through G3397 a little way G575 from G3588   G* Ros. G2532 And G2400 behold, G* Ziba G3588 the G3808 servant G* of Mephibosheth G2064 arrived G1519 for G529 meeting G1473 him, G2532 and G2201 a pair G3688 of donkeys G1977.2 being saddled, G2532 and G1909 upon G1473 them G1250 two hundred G740 bread loaves, G2532 and G3634.1 an ephah G4717.1 of dried grape clusters, G2532 and G1540 a hundred G3818.1 dried fruit clusters, G2532 and G3496.1 a skin flask G3631 of wine.
  2 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G4314 to G* Ziba, G5100 What G3778 are these G1473 to you? G2532 And G2036 Ziba said, G*   G3588 The G3688 donkeys G3588 for the G3624 household G3588 of the G935 king G3588   G1910 to mount, G2532 and G3588 the G740 bread loaves, G2532 and G3588 the G3818.1 dried fruit clusters, G2532 and G4717.1 dried grapes G1519 for G1035 food G3588 to the G3808 servants, G2532 and G3588 the G3631 wine G4095 to drink G3588 to the G1590 one faint G1722 in G3588 the G2048 wilderness.
  3 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king], G4226 Where G1510.2.3 is G3588 the G5207 son G3588   G2962 of your master? G1473   G2532 And G2036 Ziba said G*   G4314 to G3588 the G935 king, G2400 Behold, G2521 he sits G1722 in G* Jerusalem, G3754 for G2036 he said, G4594 Today G1994 [4shall return G1473 5to me G3588 1the G3624 2house G* 3of Israel] G3588 the G932 kingdom G3588   G3962 of my father. G1473  
  4 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G3588   G* to Ziba, G2400 Behold, G1473 I give to you G3956 all G3745 as much as G1510.2.3 is G* Mephibosheth's. G2532 And G2036 Ziba said, G*   G4352 I do obeisance, G2147 may I find G5484 favor G1722 in G3788 your eyes, G1473   G2962 O my master, G1473   G935 O king.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G* Δαυίδ G1330 διήλθε G3397 μικρόν G575 από G3588 της G* Ρως G2532 και G2400 ιδού G* Σιβά G3588 το G3808 παιδάριον G* Μεφιβόσεθ G2064 ήρχετο G1519 εις G529 απάντησιν G1473 αυτώ G2532 και G2201 ζεύγος G3688 όνων G1977.2 επισεσαγμένων G2532 και G1909 επ΄ G1473 αυτών G1250 διακόσιοι G740 άρτοι G2532 και G3634.1 οίφι G4717.1 σταφίδων G2532 και G1540 εκατόν G3818.1 παλάθαι G2532 και G3496.1 νέβελ G3631 οίνου
  2 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G4314 προς G* Σιβά G5100 τι G3778 ταύτά G1473 σοι G2532 και G2036 είπε Σιβά G*   G3588 οι G3688 όνοι G3588 τω G3624 οίκω G3588 του G935 βασιλέως G3588 του G1910 επιβαίνειν G2532 και G3588 οι G740 άρτοι G2532 και G3588 αι G3818.1 παλάθαι G2532 και G4717.1 σταφίδες G1519 εις G1035 βρώσιν G3588 τοις G3808 παιδαρίοις G2532 και G3588 ο G3631 οίνος G4095 πιείν G3588 τω G1590 εκλελυμένω G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω
  3 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G4226 που G1510.2.3 εστίν G3588 ο G5207 υιός G3588 του G2962 κυρίου σου G1473   G2532 και G2036 είπε Σιβά G*   G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G2400 ιδού G2521 κάθηται G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G3754 ότι G2036 είπε G4594 σήμερον G1994 επιστρέψουσί G1473 μοι G3588 ο G3624 οίκος G* Ισραήλ G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G3962 πατρός μου G1473  
  4 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τω G* Σιβά G2400 ιδού G1473 σοι G3956 πάντα G3745 όσα G1510.2.3 εστί G* Μεφιβόσεθ G2532 και G2036 είπε Σιβά G*   G4352 προσκυνώ G2147 εύροιμι G5484 χάριν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G2962 κύριέ μου G1473   G935 βασιλεύ
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   N-PRI δαυιδ G3928 V-AAI-3S παρηλθεν G1024 A-ASN βραχυ G5100 I-ASN τι G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-PRI ροως G2532 CONJ και G3708 V-AMD-2S ιδου   N-PRI σιβα G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον   N-PRI μεμφιβοσθε G1519 PREP εις   N-ASF απαντην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2201 N-ASN ζευγος G3688 N-GPM ονων   V-RAPGP επισεσαγμενων G2532 CONJ και G1909 PREP επ G846 D-DPM αυτοις G1250 A-NPM διακοσιοι G740 N-NPM αρτοι G2532 CONJ και G1540 N-NUI εκατον   N-NPF σταφιδες G2532 CONJ και G1540 N-NUI εκατον G5404 N-NPM φοινικες G2532 CONJ και   N-PRI νεβελ G3631 N-GSM οινου
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4314 PREP προς   N-PRI σιβα G5100 I-NSN τι G3778 D-APN ταυτα G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI σιβα G3588 T-NPN τα G5268 N-NPN υποζυγια G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-GSN του   V-PMN επικαθησθαι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G740 N-NPM αρτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5404 N-NPM φοινικες G1519 PREP εις G1035 N-ASF βρωσιν G3588 T-DPN τοις G3808 N-DPN παιδαριοις G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3631 N-NSM οινος G4095 V-AAN πιειν G3588 T-DPM τοις G1590 V-RMPDP εκλελυμενοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G4225 ADV που G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI σιβα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2400 INJ ιδου G2521 V-PMI-3S καθηται G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S ειπεν G4594 ADV σημερον G1994 V-FAI-3P επιστρεψουσιν G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DSM τω   N-PRI σιβα G2400 INJ ιδου G4771 P-DS σοι G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-DSM τω   N-PRI μεμφιβοσθε G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI σιβα G4352 V-AAPNS προσκυνησας G2147 V-AAO-1S ευροιμι G5485 N-ASF χαριν G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G1473 P-GS μου G935 N-VSM βασιλευ
HOT(i) 1 ודוד עבר מעט מהראשׁ והנה ציבא נער מפי בשׁת לקראתו וצמד חמרים חבשׁים ועליהם מאתים לחם ומאה צמוקים ומאה קיץ ונבל יין׃ 2 ויאמר המלך אל ציבא מה אלה לך ויאמר ציבא החמורים לבית המלך לרכב ולהלחם והקיץ לאכול הנערים והיין לשׁתות היעף במדבר׃ 3 ויאמר המלך ואיה בן אדניך ויאמר ציבא אל המלך הנה יושׁב בירושׁלם כי אמר היום ישׁיבו לי בית ישׂראל את ממלכות אבי׃ 4 ויאמר המלך לצבא הנה לך כל אשׁר למפי בשׁת ויאמר ציבא השׁתחויתי אמצא חן בעיניך אדני המלך׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1732 ודוד And when David H5674 עבר past H4592 מעט was a little H7218 מהראשׁ the top H2009 והנה behold, H6717 ציבא Ziba H5288 נער the servant H4648 מפי בשׁת of Mephibosheth H7122 לקראתו   H6776 וצמד him, with a couple H2543 חמרים of asses H2280 חבשׁים saddled, H5921 ועליהם and upon H3967 מאתים them two hundred H3899 לחם of bread, H3967 ומאה and a hundred H6778 צמוקים bunches of raisins, H3967 ומאה and a hundred H7019 קיץ of summer fruits, H5035 ונבל and a bottle H3196 יין׃ of wine.
  2 H559 ויאמר said H4428 המלך And the king H413 אל unto H6717 ציבא Ziba, H4100 מה What H428 אלה meanest thou by these? H559 לך ויאמר said, H6717 ציבא And Ziba H2543 החמורים The asses H1004 לבית household H4428 המלך for the king's H7392 לרכב to ride on; H3899 ולהלחם and the bread H7019 והקיץ and summer fruit H398 לאכול to eat; H5288 הנערים for the young men H3196 והיין and the wine, H8354 לשׁתות may drink. H3287 היעף that such as be faint H4057 במדבר׃ in the wilderness
  3 H559 ויאמר said, H4428 המלך And the king H346 ואיה And where H1121 בן son? H113 אדניך thy master's H559 ויאמר said H6717 ציבא And Ziba H413 אל unto H4428 המלך the king, H2009 הנה Behold, H3427 יושׁב he abideth H3389 בירושׁלם at Jerusalem: H3588 כי for H559 אמר he said, H3117 היום Today H7725 ישׁיבו restore H1004 לי בית shall the house H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H4468 ממלכות me the kingdom H1 אבי׃ of my father.
  4 H559 ויאמר Then said H4428 המלך the king H6717 לצבא to Ziba, H2009 הנה Behold, H3605 לך כל thine all H834 אשׁר that H4648 למפי בשׁת unto Mephibosheth. H559 ויאמר said, H6717 ציבא And Ziba H7812 השׁתחויתי I humbly beseech H4672 אמצא thee I may find H2580 חן grace H5869 בעיניך in thy sight, H113 אדני my lord, H4428 המלך׃ O king.
new(i)
  1 H1732 And when David H4592 was a little H5674 [H8804] past H7218 the top H6717 of the hill, behold, Ziba H5288 the servant H4648 of Mephibosheth H7125 [H8800] met H6776 him, with a couple H2543 of donkeys H2280 [H8803] saddled, H3967 and upon them two hundred H3899 loaves of bread, H3967 and an hundred H6778 bunches of raisins, H3967 and an hundred H7019 of summer fruits, H5035 and a bottle H3196 of wine.
  2 H4428 And the king H559 [H8799] said H6717 to Ziba, H6717 What meanest thou by these? And Ziba H559 [H8799] said, H2543 The donkeys H4428 are for the king's H1004 household H7392 [H8800] to ride on; H3899 and the bread H7019 and summer fruit H5288 for the young men H398 [H8800] to eat; H3196 and the wine, H3287 that such as are faint H4057 in the wilderness H8354 [H8800] may drink.
  3 H4428 And the king H559 [H8799] said, H113 And where is thy master's H1121 son? H6717 And Ziba H559 [H8799] said H4428 to the king, H3427 [H8802] Behold, he abideth H3389 at Jerusalem: H559 [H8804] for he said, H3117 To day H1004 shall the house H3478 of Israel H7725 [H8686] restore H4468 to me the kingdom H1 of my father.
  4 H559 [H8799] Then said H4428 the king H6717 to Ziba, H4648 Behold, thine are all that pertained to Mephibosheth. H6717 And Ziba H559 [H8799] said, H7812 [H8694] I humbly H4672 [H8799] beseech thee that I may find H2580 grace H5869 in thine eyes, H113 my sovereign, H4428 O king.
Vulgate(i) 1 cumque David transisset paululum montis verticem apparuit Siba puer Mifiboseth in occursum eius cum duobus asinis qui onerati erant ducentis panibus et centum alligaturis uvae passae et centum massis palatarum et utribus vini 2 et dixit rex Sibae quid sibi volunt haec responditque Siba asini domestici regis ut sedeant et panes et palatae ad vescendum pueris tuis vinum autem ut bibat si quis defecerit in deserto 3 et ait rex ubi est filius domini tui responditque Siba regi remansit in Hierusalem dicens hodie restituet mihi domus Israhel regnum patris mei 4 et ait rex Sibae tua sint omnia quae fuerunt Mifiboseth dixitque Siba adoro inveniam gratiam coram te domine mi rex
Clementine_Vulgate(i) 1 Cumque David transisset paululum montis verticem, apparuit Siba puer Miphiboseth in occursum ejus, cum duobus asinis, qui onerati erant ducentis panibus, et centum alligaturis uvæ passæ, et centum massis palatharum, et utre vini. 2 Et dixit rex Sibæ: Quid sibi volunt hæc? Responditque Siba: Asini, domesticis regis ut sedeant: panes et palathæ ad vescendum pueris tuis: vinum autem ut bibat siquis defecerit in deserto. 3 Et ait rex: Ubi est filius domini tui? Responditque Siba regi: Remansit in Jerusalem, dicens: Hodie restituet mihi domus Israël regnum patris mei. 4 Et ait rex Sibæ: Tua sint omnia quæ fuerunt Miphiboseth. Dixitque Siba: Oro ut inveniam gratiam coram te, domine mi rex.
Wycliffe(i) 1 And whanne Dauid hadde passid a litil the cop of the hil, Siba, the child of Mysphobosech, apperide in to his comyng, with tweyne assis, that weren chargid with twei hundrid looues, and with an hundrid bundels of dried grapis, and with an hundrid gobetis of pressid figus, and with twei vessels of wyn. 2 And the kyng seide to Siba, What wolen these thingis to hem silf? And Siba answeride, My lord the kyng, the assis ben to the meyneals of the kyng, that thei sitte; the looues and `figis pressid ben to thi children to ete; forsothe the wyn is, that if ony man faile in deseert, he drynke. 3 And the kyng seide, Where is the sone of thi lord? And Siba answeride to the kyng, He dwellide in Jerusalem, `and seide, To dai the Lord of the hows of Israel schal restore to me the rewme of my fadir. 4 And the kyng seide to Siba, Alle thingis that weren of Mysphibosech ben thine. And Siba seide, Y preye, fynde Y grace bifor thee, my lord the kyng.
Coverdale(i) 1 And whan Dauid was gone a lytle by from the toppe of the mount, beholde, Siba the seruaut of Mephiboseth met him with a couple of asses sadled, wheron were two hundreth loaues of bred, and an hundreth quantities of rasyns and an hudreth quantities of fygges, and a bottell of wyne. 2 Then sayde the kynge vnto Siba: What wilt thou do herewith? Siba sayde: The asses shalbe for the kynges housholde to ryde vpon, and the loaues and fygges for the yonge men to eate, and the wyne shallbe for them to drynke whan they are weery in the wyldernes. 3 The kynge sayde: Where is thy lordes sonne? Siba sayde vnto the kynge: Beholde, he abyde that Ierusale, for he saide: To daye shal ye house of Israel restore my fathers kigdome vnto me. 4 The kynge saide vnto Siba: Beholde, all that Mephiboseth hath, shalbe thine. Siba sayde with reuerence, Let me finde grace in thy sight my lorde O kynge.
MSTC(i) 1 And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth came against him with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves and one hundred bunches of raisins, and a hundred frayls of dried figs, and a bottle of wine. 2 Then said the king to Ziba, "What hast thou there?" And Ziba said, "Asses for the king's household to ride on, and bread and fruit for the young men to eat, and wine to drink, if any man faint in the wilderness." 3 Then said the king, "Where is thy master's son?" and Ziba said unto the king, "Behold, he tarrieth still at Jerusalem. For he said, 'This day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.'" 4 Then said the king to Ziba, "Behold, thine are all that pertained to Mephibosheth." And Ziba answered, "I beseech thee that I may find grace in thy sight my lord king."
Matthew(i) 1 And when Dauid was a lytle past the toppe of the hyll: behold Ziba the seruaunt of Miphiboseth came agaynste hym with a couple of Asses sadelled, & vpon them two hundred loues and one hundred bonches of Resynges, and an hundred frayles of dryed fygges, & a bottell of wyne. 2 Then sayde the kynge to Ziba: what hast thou there? And Ziba sayde: Asses for the Kynges houshold to ryde on, and bread & frute for the young men to eate, and wyne to drincke, yf any man fainte in the wyldernesse. 3 Then sayde the kynge: where is thy maysters sonne? and Ziba sayd vnto the kyng: beholde, he taryeth styll at Ierusalem. For he sayde: thys daye shall the house of Israell restore me the kyngdome of my father. 4 Then sayd the kynge to Ziba: beholde, thyne are all that pertayned vnto Miphiboseth. And Ziba aunswered: I beseche the that I maye fyude grace in thy syghte my Lorde Kynge.
Great(i) 1 And when Dauid was a lytle past the toppe of the hyll: beholde Ziba the seruaunt of Miphiboseth came to mete hym with a couple of Asses sadeled, and vpon them two hundred loues and one hundred bonches of Resynges, and an hundred frayles of dryed fygges, and a bottell of wyne. 2 And the kyng sayd vnto Ziba: what meanest thou wyth these? And Ziba sayde. They be Asses for the kynges houshold to ryde on, and bread and frute for the younge men to eate, and wyne: that such as be faynt in the wyldernesse, maye drynk. 3 And the kynge sayde: where is thy masters sonne? Ziba answered vnto the kynge: beholde, he taryeth styll at Ierusalem. For he sayde: thys daye shall the house of Israel restore me the kyngdome of my father. 4 Then sayde the kyng to Ziba, beholde, thyne are all that pertayned vnto Miphiboseth. And Ziba sayde: I do homage to the. I beseche the that I maye fynde grace in thy syght, my Lorde, O kynge.
Geneva(i) 1 When Dauid was a little past the top of the hill, behold, Ziba the seruant of Mephibosheth mette him with a couple of asses sadled, and vpon them two hundreth cakes of bread, and an hundreth bunches of raisins, and an hundreth of dryed figges, and a bottel of wine. 2 And the King said vnto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, They be asses for the kings housholde to ride on, and bread and dryed figges for the yong men to eate, and wine, that the faint may drinke in the wildernesse. 3 And the king sayde, But where is thy masters sonne? Then Ziba answered the King, Beholde, he remayneth in Ierusalem: for he sayde, This day shall the house of Israel restore me the kingdome of my father. 4 Then said the King to Ziba, Behold, thine are all that perteined vnto Mephibosheth. And Ziba saide, I beseech thee, let me finde grace in thy sight, my lord, O King.
Bishops(i) 1 And when Dauid was a litle past the toppe [of the hill] beholde, Ziba the seruaunt of Miphiboseth mette him with a coople of asses sadled, & vpon them two hundred loues of bread, & one hundred bunches of resinges, and an hundred of dried figges, & a bottel of wyne 2 And the king sayde vnto Ziba: What meanest thou with these? And Ziba sayde: They be Asses for the kinges houshold to ryde on, and bread and fruit for the young men to eate, and wine, that such as be faynt in the wildernesse may drinke 3 And the king sayde: Where is thy maisters sonne? Ziba aunswered vnto the king, Behold he tarieth still at Hierusalem: For he sayde, This day shall the house of Israel restore me the kingdome of my father 4 Then sayd the king to Ziba: Behold, thyne are all that pertayned vnto Miphiboseth. And Ziba sayde: I humbly beseche thee that I may finde grace in thy sight, my lorde O king
DouayRheims(i) 1 And when David was a little past the top of the hill, behold Siba the servant of Miphiboseth came to meet him with two asses, laden with two hundred loaves of bread, and a hundred bunches of raisins, a hundred cakes of figs, and a vessel of wine. 2 And the king said to Siba: What mean these things? And Siba answered: The asses are for the king's household to sit on: and the loaves and the figs for thy servants to eat, and the wine to drink if any man be faint in the desert. 3 And the king said: Where is thy master's son? And Siba answered the king: He remained in Jerusalem, saying: To day, will the house of Israel restore me the kingdom of my father. 4 And the king said to Siba: I give thee all that belonged to Miphiboseth. And Siba said: I beseech thee let me find grace before thee, my lord, O king.
KJV(i) 1 And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine. 2 And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink. 3 And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. 4 Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king.
KJV_Cambridge(i) 1 And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine. 2 And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink. 3 And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. 4 Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king.
KJV_Strongs(i)
  1 H1732 And when David H4592 was a little H5674 past [H8804]   H7218 the top H6717 of the hill, behold, Ziba H5288 the servant H4648 of Mephibosheth H7125 met [H8800]   H6776 him, with a couple H2543 of asses H2280 saddled [H8803]   H3967 , and upon them two hundred H3899 loaves of bread H3967 , and an hundred H6778 bunches of raisins H3967 , and an hundred H7019 of summer fruits H5035 , and a bottle H3196 of wine.
  2 H4428 And the king H559 said [H8799]   H6717 unto Ziba H6717 , What meanest thou by these? And Ziba H559 said [H8799]   H2543 , The asses H4428 be for the king's H1004 household H7392 to ride on [H8800]   H3899 ; and the bread H7019 and summer fruit H5288 for the young men H398 to eat [H8800]   H3196 ; and the wine H3287 , that such as be faint H4057 in the wilderness H8354 may drink [H8800]  .
  3 H4428 And the king H559 said [H8799]   H113 , And where is thy master's H1121 son H6717 ? And Ziba H559 said [H8799]   H4428 unto the king H3427 , Behold, he abideth [H8802]   H3389 at Jerusalem H559 : for he said [H8804]   H3117 , To day H1004 shall the house H3478 of Israel H7725 restore [H8686]   H4468 me the kingdom H1 of my father.
  4 H559 Then said [H8799]   H4428 the king H6717 to Ziba H4648 , Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth H6717 . And Ziba H559 said [H8799]   H7812 , I humbly [H8694]   H4672 beseech thee that I may find [H8799]   H2580 grace H5869 in thy sight H113 , my lord H4428 , O king.
Thomson(i) 1 And when David had marched on a little way from Eos, behold Siba, the servant of Memphibosthe, came out to meet him with a couple of asses saddled, and on them two hundred loaves of bread, and a hundred clusters of dried grapes, and a hundred bunches of dates, and a nebel of wine. 2 And the king said to Siba, What meanest thou by these? To which Siba replied, The asses are for the king's family to ride on, and the loaves and the dates for the young men to eat, and the wine for such as are fainty in the wilderness, to drink. 3 Then the king said, But where is thy master's son? And Siba said to the king, Behold he abideth in Jerusalem; for he said, Now will the house of Israel restore me the kingdom of my father. 4 Thereupon the king said to Siba, Behold all that belong to Memphibosthe are thine. And Siba having bowed down said, Let me find favour in thy sight, my lord the king.
Webster(i) 1 And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and a hundred bunches of raisins, and a hundred of summer fruits, and a bottle of wine. 2 And the king said to Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses are for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink. 3 And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said to the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To-day shall the house of Israel restore to me the kingdom of my father. 4 Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained to Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king.
Webster_Strongs(i)
  1 H1732 And when David H4592 was a little H5674 [H8804] past H7218 the top H6717 of the hill, behold, Ziba H5288 the servant H4648 of Mephibosheth H7125 [H8800] met H6776 him, with a couple H2543 of donkeys H2280 [H8803] saddled H3967 , and upon them two hundred H3899 loaves of bread H3967 , and an hundred H6778 bunches of raisins H3967 , and an hundred H7019 of summer fruits H5035 , and a bottle H3196 of wine.
  2 H4428 And the king H559 [H8799] said H6717 to Ziba H6717 , What meanest thou by these? And Ziba H559 [H8799] said H2543 , The donkeys H4428 are for the king's H1004 household H7392 [H8800] to ride on H3899 ; and the bread H7019 and summer fruit H5288 for the young men H398 [H8800] to eat H3196 ; and the wine H3287 , that such as are faint H4057 in the wilderness H8354 [H8800] may drink.
  3 H4428 And the king H559 [H8799] said H113 , And where is thy master's H1121 son H6717 ? And Ziba H559 [H8799] said H4428 to the king H3427 [H8802] , Behold, he abideth H3389 at Jerusalem H559 [H8804] : for he said H3117 , To day H1004 shall the house H3478 of Israel H7725 [H8686] restore H4468 to me the kingdom H1 of my father.
  4 H559 [H8799] Then said H4428 the king H6717 to Ziba H4648 , Behold, thine are all that pertained to Mephibosheth H6717 . And Ziba H559 [H8799] said H7812 [H8694] , I humbly H4672 [H8799] beseech thee that I may find H2580 grace H5869 in thy sight H113 , my lord H4428 , O king.
Brenton(i) 1 And David passed on a little way from Ros; and, behold, Siba the servant of Memphibosthe came to meet him; and he had a couple of asses laden, and upon them two hundred loaves, and a hundred bunches of raisins, and a hundred cakes of dates, and bottle of wine. 2 And the king said to Siba, What meanest thou by these? and Siba, said, The asses are for the household of the king to sit upon, and the loaves and the dates are for the young men to eat, and the wine is for them that are faint in the wilderness to drink. 3 And the king said, And where is the son of thy master? and Siba said to the king, Behold, he remains in Jerusalem; for he said, To-day shall the house of Israel restore to me the kingdom of my father. 4 And the king said to Siba, Behold, all Memphibosthe's property is thine. And Siba did obeisance and said, My lord, O king, let me find grace in thine eyes.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ Δαυὶδ παρῆλθε βραχύ τι ἀπὸ τῆς Ῥὼς, καὶ ἰδοὺ Σιβὰ τὸ παιδάριον Μεμφιβοσθὲ εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ· καὶ ζεῦγος ὄνων ἐπίσεσαγμένων, καὶ ἐπʼ αὐτοῖς διακόσιοι ἄρτοι, καὶ ἑκατὸν σταφίδες, καὶ ἑκατὸν φοίνικες, καὶ νέβελ οἴνου. 2 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Σιβὰ, τί ταῦτά σοι; καὶ εἶπε Σιβὰ, τὰ ὑποζύγια τῇ οἰκίᾳ τοῦ βασιλέως τοῦ ἐπικαθῆσθαι, καὶ οἱ ἄρτοι καὶ οἱ φοίνικες εἰς βρῶσιν τοῖς παιδαρίοις, καὶ ὁ οἶνος πιεῖν τοῖς ἐκλελυμένοις ἐν τῇ ἐρήμῳ. 3 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, καὶ ποῦ ὁ υἱὸς τοῦ κυρίου σου; καὶ εἶπε Σιβὰ πρὸς τὸν βασιλέα, ἰδοὺ κάθηται ἐν Ἱερουσαλὴμ, ὅτι εἶπε, σήμερον ἐπιστρέψουσί μοι οἶκος Ἰσραὴλ τὴν βασιλείαν τοῦ πατρός μου. 4 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Σιβᾷ, ἰδού σοι πάντα ὅσα ἐστὶ Μεμφιβοσθέ· καὶ εἶπε Σιβὰ προσκυνήσας, εὕροιμι χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου κύριέ μου βασιλεῦ.
Brenton_interlinear(i)
  1 G2532ΚαὶAnd1  ΔαυὶδDavid2 G3928παρῆλθεpassed3 G1024βραχύa5 G5100τιway6 G575ἀπὸfrom4 G3588τῆς  H7220ῬὼςRos7 G2532καὶand8 G2400ἰδοὺbehold9  ΣιβὰSiba10 G3588τὸ  G3808παιδάριονservant11  Μεμφιβοσθὲof Memphibosthe12 G1527εἰςto13 G528.1ἀπαντὴνmeet14 G846αὐτοῦhim15 G2532καὶand16 G2201ζεῦγοςcouple18 G3588ὄνωνof asses19  ἐπισεσαγμένωνladen20 G2532καὶand21 G1909ἐπʼupon22 G846αὐτοῖςthem23 G1250διακόσιοιtwo hundred24 G740ἄρτοιloaves25 G2532καὶand26 G1540ἑκατὸνa hundred27  σταφίδες  G2532καὶ  G1540ἑκατὸν   φοίνικες  G2532καὶ  G3496.1νέβελ   οἴνου. 
  2 G2532ΚαὶAnd1  εἶπεν  G3588  G935βασιλεὺς  G4314πρὸς   Σιβὰ   τί  G5024ταῦτά   σοι;  G2532καὶ   εἶπε   Σιβὰ   τὰ   ὑποζύγια   τῇ  G3614οἰκίᾳ  G5120τοῦ   βασιλέως  G5120τοῦ   ἐπικαθῆσθαι  G2532καὶ   οἱ   ἄρτοι  G2532καὶ   οἱ   φοίνικες  G1527εἰς   βρῶσιν   τοῖς   παιδαρίοις  G2532καὶ  G3588  G3631οἶνος   πιεῖν   τοῖς   ἐκλελυμένοις  G1722ἐν   τῇ   ἐρήμῳ. 
  3 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπενsaid2 G3588the3 G935βασιλεὺςking4 G2532καὶAnd5 G4226ποῦwhere6 G3588  G5207υἱὸςson7 G3588τοῦof8 G2962κυρίουmaster9 G4771σουthy10 G2532καὶand11 G3004εἶπεsaid12  ΣιβὰSiba13 G4314πρὸςto14 G3588τὸνthe15 G935βασιλέαking16 G2400ἰδοὺBehold17 G2521κάθηταιremains18 G1722ἐνin19 G2419ἹερουσαλὴμJerusalem20 G3754ὅτιfor21 G3004εἶπεhe said22 G4594σήμερονTo-day23 G1994ἐπιστρέψουσίshall restore24 G1473μοιto me25 G3588οἶκος  G2474Ἰσραὴλ   τὴν   βασιλείαν  G5120τοῦ   πατρός   μου. 
  4 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπενsaid2 G3588  G935βασιλεὺςking3  τῷto4  ΣιβᾷSiba5 G2400ἰδούBehold6 G4671σοιthine10 G3956πάνταall7 G3745ὅσαproperty8 G1510.2.1ἐστὶ[is]9  ΜεμφιβοσθέMemphibosthe''s8 G2532καὶAnd11 G3004εἶπεsaid14  ΣιβὰSiba12 G4352προσκυνήσαςdid obeisance13 G2147εὕροιμιlet me find15 G5484χάρινgrace16 G1722ἐνin17 G3788ὀφθαλμοῖςeyes18 G4771σουthine19 G2962κύριέMy lord20 G1473μουMy20 G935βασιλεῦO king21
Leeser(i) 1 And when David was passed a little beyond the top of the mount, behold, Ziba the servant of Mephibosheth came toward him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and a hundred bunches of raisins, and a hundred cakes of dried figs, and a bottle of wine. 2 And the king said unto Ziba, What meanest thou with these? And Ziba said, The asses are for the king’s household to ride on; and the bread and the dried figs for the young men to eat; and the wine to drink for such as may be faint in the wilderness. 3 And the king said, And where is thy master’s son? And Ziba said unto the king, Behold, he remaineth at Jerusalem; for he said, Today will the house of Israel restore unto me the kingdom of my father. 4 Then said the king to Ziba, Behold, thine shall be all that pertaineth unto Mephibosheth. And Ziba said, I prostrate myself; let me but find grace in thy eyes, my Lord, O king.
YLT(i) 1 And David hath passed on a little from the top, and lo, Ziba, servant of Mephibosheth—to meet him, and a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves, and a hundred bunches of raisins, and a hundred of summer-fruit, and a bottle of wine. 2 And the king saith unto Ziba, `What—these to thee?' and Ziba saith, `The asses for the household of the king to ride on, and the bread and the summer-fruit for the young men to eat, and the wine for the wearied to drink in the wilderness.' 3 And the king saith, `And where is the son of thy lord?' and Ziba saith unto the king, `Lo, he is abiding in Jerusalem, for he said, To-day do the house of Israel give back to me the kingdom of my father.' 4 And the king saith to Ziba, `Lo, thine are all that Mephibosheth hath;' and Ziba saith, `I have bowed myself—I find grace in thine eyes, my lord, O king.'
JuliaSmith(i) 1 And David passed over a little from the head, and behold, Ziba, Mephibosheth's boy, to his meeting, and a pair of asses saddled, and upon them two hundred of bread and a hundred bunches of dried grapes, and a hundred of fruits, and a flask of wine. 2 And the king will say to Ziba, What are these to thee? and Ziba will say, The asses for the house of the king to ride; and the bread and the fruits for the food of the boys, and the wine for the drinking of the faint in the desert. 3 And the king will say, And where the son of thy lord? And Ziba will say to the king: Behold, he will dwell in Jerusalem: for he said, This day the house of Israel will turn back to me the kingdom of my father. 4 And the king will say to Ziba, Behold, to thee all which was to Mephibosheth. And Ziba will say, I worshiped; shall I find grace in the eyes of my lord the king?
Darby(i) 1 And when David was a little past the summit, behold, Ziba, Mephibosheth`s servant, met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred [loaves] of bread, and a hundred raisin-cakes, and a hundred cakes of summer fruits, and a flask of wine. 2 And the king said to Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses are for the king`s household to ride on; and the bread and summer fruits for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink. 3 And the king said, And where is thy master`s son? And Ziba said to the king, Behold, he abides at Jerusalem; for he said, To-day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. 4 And the king said to Ziba, Behold, thine are all that pertained to Mephibosheth. And Ziba said, I humbly bow myself: may I find favour in thy sight, my lord, O king.
ERV(i) 1 And when David was a little past the top [of the ascent], behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred clusters of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine. 2 And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink. 3 And the king said, And where is thy master’s son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, Today shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. 4 Then said the king to Ziba, Behold, thine is all that pertaineth unto Mephibosheth. And Ziba said, I do obeisance; let me find favour in thy sight, my lord, O king.
ASV(i) 1 And when David was a little past the top [of the ascent], behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and a hundred clusters of raisins, and a hundred of summer fruits, and a bottle of wine. 2 And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses are for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink. 3 And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem; for he said, To-day will the house of Israel restore me the kingdom of my father. 4 Then said the king to Ziba, Behold, thine is all that pertaineth unto Mephibosheth. And Ziba said, I do obeisance; let me find favor in thy sight, my lord, O king.
ASV_Strongs(i)
  1 H1732 And when David H4592 was a little H5674 past H7218 the top H6717 of the ascent, behold, Ziba H5288 the servant H4648 of Mephibosheth H7125 met H6776 him, with a couple H2543 of asses H2280 saddled, H3967 and upon them two hundred H3899 loaves of bread, H3967 and a hundred H6778 clusters of raisins, H3967 and a hundred H7019 of summer fruits, H5035 and a bottle H3196 of wine.
  2 H4428 And the king H559 said H6717 unto Ziba, H6717 What meanest thou by these? And Ziba H559 said, H2543 The asses H4428 are for the king's H1004 household H7392 to ride on; H3899 and the bread H7019 and summer fruit H5288 for the young men H398 to eat; H3196 and the wine, H3287 that such as are faint H4057 in the wilderness H8354 may drink.
  3 H4428 And the king H559 said, H113 And where is thy master's H1121 son? H6717 And Ziba H559 said H4428 unto the king, H3427 Behold, he abideth H3389 at Jerusalem; H559 for he said, H3117 To-day H1004 will the house H3478 of Israel H7725 restore H4468 me the kingdom H1 of my father.
  4 H559 Then said H4428 the king H6717 to Ziba, H4648 Behold, thine is all that pertaineth unto Mephibosheth. H6717 And Ziba H559 said, H7812 I do obeisance; H4672 let me find H2580 favor H5869 in thy sight, H113 my lord, H4428 O king.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And when David was a little past the top, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and a hundred clusters of raisins, and a hundred of summer fruits, and a bottle of wine. 2 And the king said unto Ziba: 'What meanest thou by these?' And Ziba said: 'The asses are for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.' 3 And the king said: 'And where is thy master's son?' And Ziba said unto the king: 'Behold, he abideth at Jerusalem; for he said: To-day will the house of Israel restore me the kingdom of my father.' 4 Then said the king to Ziba: 'Behold, thine is all that pertaineth unto Mephibosheth.' And Ziba said: 'I prostrate myself; let me find favour in thy sight, my lord, O king.'
Rotherham(i) 1 Now, David, had passed on but a little from the summit, when lo! Ziba, servant of Mephibosheth, met him,––with a couple of asses saddled, and, upon them, two hundred cakes of bread, and one hundred cakes of raisins, and one hundred summer fruits, and a skin of wine. 2 And the king said unto Ziba, What meanest thou, by these? And Ziba said––The asses, are for the king’s household, to ride on, and, the bread and the summer fruits, are for the young men to eat, and, the wine, is for drink to such as are faint in the wilderness. 3 Then said the king, And where is thy lord’s son? And Ziba said unto the king––Lo! abiding in Jerusalem, for he said, Today, will the house of Israel, restore unto me, the kingdom of my father. 4 Then said the king unto Ziba, Lo! thine, is all that pertained to Mephibosheth. And Ziba said––I have done homage, that I might find favour in thine eyes, my lord O king.
CLV(i) 1 And David has passed on a little from the top, and lo, Ziba, servant of Mephibosheth--to meet him, and a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves, and a hundred bunches of raisins, and a hundred [of] summer-fruit, and a bottle of wine. 2 And the king said unto Ziba, `What--these to you?' and Ziba said, `The asses for the household of the king to ride on, and the bread and the summer-fruit for the young men to eat, and the wine for the wearied to drink in the wilderness.. 3 And the king said, `And where [is] the son of your lord?' and Ziba said unto the king, `Lo, he is abiding in Jerusalem, for he said, To-day do the house of Israel give back to me the kingdom of my father.. 4 And the king said to Ziba, `Lo, your [are] all that Mephibosheth has;' and Ziba said, `I have bowed myself--I find grace in your eyes, my lord, O king..
BBE(i) 1 And when David had gone a little way past the top of the slope, Ziba, the servant of Mephibosheth, came to him, with two asses on which were two hundred cakes of bread and a hundred stems of dry grapes and a hundred summer fruits and a skin of wine. 2 And David said to Ziba, What is your reason for this? And Ziba said, The asses are for the use of the king's people, and the bread and the fruit are food for the young men; and the wine is for drink for those who are overcome by weariness in the waste land. 3 And the king said, And where is your master's son? And Ziba said, He is still at Jerusalem: for he said, Today Israel will give back to me the kingdom of my father. 4 Then the king said to Ziba, Truly everything which was Mephibosheth's is yours. And Ziba said, I give honour to my lord, may I have grace in your eyes, my lord, O king!
MKJV(i) 1 And David had passed on a little from the top. And, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and a hundred bunches of raisins, and a hundred of summer fruits, and a bottle of wine. 2 And the king said to Ziba, What are these to you? And Ziba said, The asses are for the king's household to ride upon. And the bread and summer fruit are for the young men to eat. And the wine is so that the ones who are faint in the wilderness may drink. 3 And the king said, And where is your master's son? And Ziba said to the king, Behold, he remains at Jerusalem. For he said, Today the house of Israel shall restore to me the kingdom of my father. 4 And the king said to Ziba, Behold, All that belonged to Mephibosheth is yours. And Ziba said, I humbly beg you that I may find grace in your sight, my lord, O king.
LITV(i) 1 And David had passed on a little from the top. And behold, Ziba, the servant of Mephibosheth, came to meet him with a couple of saddled asses, and on them two hundred loaves and a hundred bunches of raisins, and a hundred of summer fruit, and a bottle of wine. 2 And the king said to Ziba, What are these to you? And Ziba said, The asses are for the king's household to ride on, and the bread and the summer fruit for the young men to eat; and the wine for the wearied to drink in the wilderness. 3 And the king said, And where is the son of your lord? And Ziba said to the king, Behold, he is staying in Jerusalem, for he said, Today the house of Israel will give back to me the kingdom of my father. 4 And the king said to Ziba, Behold, all that Mephibosheth has is yours. And Ziba said, I bow myself; may I find favor in your eyes, my lord, O king.
ECB(i) 1
DAVID AND SIBA
And David is a little past the top, and behold, Siba the lad of Mephi Bosheth meets him with a pair of harnessed he burros; and on them two hundred bread and a hundred raisincakes and a hundred summer fruits and a bag of wine. 2 And the sovereign says to Siba, What mean you by these? And Siba says, The he burros are for the house of the sovereign to ride on; and the bread and summer fruit for the lads to eat; and the wine, for such as are weary in the wilderness to drink. 3 And the sovereign says, Where is the son of your adoni? And Siba says to the sovereign, Behold, he settles at Yeru Shalem: for he says, Today the house of Yisra El restores to me the sovereigndom of my father. 4 Then the sovereign says to Siba, Behold, you are all to Mephi Bosheth. And Siba says, I prostrate to you to find charism in your eyes, my adoni, O sovereign.
ACV(i) 1 And when David was a little past the top of the ascent, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him with a couple of saddled donkeys, and upon them two hundred loaves of bread, and a hundred clusters of raisins, and a hundred of summer fruits, and a bottle of wine. 2 And the king said to Ziba, What do thou mean by these? And Ziba said, The donkeys are for the king's household to ride on, and the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink. 3 And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said to the king, Behold, he abides at Jerusalem, for he said, Today the house of Israel will restore for me the kingdom of my father. 4 Then the king said to Ziba, Behold, all that pertains to Mephibosheth is thine. And Ziba said, I do obeisance. Let me find favor in thy sight, my lord, O king.
WEB(i) 1 When David was a little past the top, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him with a couple of donkeys saddled, and on them two hundred loaves of bread, and one hundred clusters of raisins, and one hundred summer fruits, and a container of wine. 2 The king said to Ziba, “What do you mean by these?” Ziba said, “The donkeys are for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that those who are faint in the wilderness may drink.” 3 The king said, “Where is your master’s son?” Ziba said to the king, “Behold, he is staying in Jerusalem; for he said, ‘Today the house of Israel will restore me the kingdom of my father.’” 4 Then the king said to Ziba, “Behold, all that belongs to Mephibosheth is yours.” Ziba said, “I bow down. Let me find favor in your sight, my lord, O king.”
WEB_Strongs(i)
  1 H1732 When David H4592 was a little H5674 past H7218 the top, H6717 behold, Ziba H5288 the servant H4648 of Mephibosheth H7125 met H6776 him, with a couple H2543 of donkeys H2280 saddled, H3967 and on them two hundred H3899 loaves of bread, H3967 and one hundred H6778 clusters of raisins, H3967 and one hundred H7019 summer fruits, H5035 and a bottle H3196 of wine.
  2 H4428 The king H559 said H6717 to Ziba, H6717 What do you mean by these? Ziba H559 said, H2543 The donkeys H4428 are for the king's H1004 household H7392 to ride on; H3899 and the bread H7019 and summer fruit H5288 for the young men H398 to eat; H3196 and the wine, H3287 that such as are faint H4057 in the wilderness H8354 may drink.
  3 H4428 The king H559 said, H113 "Where is your master's H1121 son?" H6717 Ziba H559 said H4428 to the king, H3389 "Behold, he is staying in Jerusalem; H559 for he said, H3117 ‘Today H1004 the house H3478 of Israel H7725 will restore H4468 me the kingdom H1 of my father.'"
  4 H4428 Then the king H559 said H6717 to Ziba, H4648 "Behold, all that pertains to Mephibosheth H6717 is yours." Ziba H559 said, H7812 "I do obeisance. H4672 Let me find H2580 favor H5869 in your sight, H113 my lord, H4428 O king."
NHEB(i) 1 When David was a little past the top, look, Ziba the servant of Mippibaal met him, with a couple of donkeys saddled, and on them two hundred loaves of bread, and one hundred clusters of raisins, and one hundred summer fruits, and a bottle of wine. 2 The king said to Ziba, "What do you mean by these?" Ziba said, "The donkeys are for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink." 3 The king said, "Where is your master's son?" Ziba said to the king, "Look, he is staying in Jerusalem; for he said, 'Today the house of Israel will restore me the kingdom of my father.'" 4 Then the king said to Ziba, "Look, all that pertains to Mippibaal is yours." Ziba said, "I do obeisance. Let me find favor in your sight, my lord, O king."
AKJV(i) 1 And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and on them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine. 2 And the king said to Ziba, What mean you by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink. 3 And the king said, And where is your master's son? And Ziba said to the king, Behold, he stays at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. 4 Then said the king to Ziba, Behold, your are all that pertained to Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech you that I may find grace in your sight, my lord, O king.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1732 And when David H4592 was a little H5674 past H7218 the top H2009 of the hill, behold, H6717 Ziba H5288 the servant H4648 of Mephibosheth H7122 met H6776 him, with a couple H2543 of asses H2280 saddled, H3967 and on them two hundred H3899 loaves of bread, H3967 and an hundred H6778 bunches H6778 of raisins, H3967 and an hundred H7019 of summer H5035 fruits, and a bottle H3196 of wine.
  2 H4428 And the king H559 said H6717 to Ziba, H4100 What H428 mean you by these? H6717 And Ziba H559 said, H2543 The asses H4428 be for the king’s H1004 household H7392 to ride H3899 on; and the bread H7019 and summer H5288 fruit for the young H398 men to eat; H3196 and the wine, H3287 that such as be faint H4057 in the wilderness H8354 may drink.
  3 H4428 And the king H559 said, H346 And where H113 is your master’s H1121 son? H6717 And Ziba H559 said H4428 to the king, H2009 Behold, H3427 he stays H3389 at Jerusalem: H559 for he said, H3117 To day H1004 shall the house H3478 of Israel H7725 restore H4468 me the kingdom H1 of my father.
  4 H559 Then said H4428 the king H6717 to Ziba, H2009 Behold, H3605 your are all H4648 that pertained to Mephibosheth. H6717 And Ziba H559 said, H7812 I humbly H4672 beseech you that I may find H2580 grace H5869 in your sight, H113 my lord, H4428 O king.
KJ2000(i) 1 And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of donkeys saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and a hundred bunches of raisins, and a hundred summer fruits, and a skin of wine. 2 And the king said unto Ziba, What mean you by these? And Ziba said, The donkeys are for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink. 3 And the king said, And where is your master’s son? And Ziba said unto the king, Behold, he abides at Jerusalem: for he said, Today shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. 4 Then said the king to Ziba, Behold, all that belonged unto Mephibosheth are yours. And Ziba said, I humbly beseech you that I may find grace in your sight, my lord, O king.
UKJV(i) 1 And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine. 2 And the king said unto Ziba, What mean you by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink. 3 And the king said, And where is your master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abides at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. 4 Then said the king to Ziba, Behold, your are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly plead to you that I may find grace in your sight, my lord, O king.
TKJU(i) 1 And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of donkeys saddled, and on them two hundred loaves of bread, and a hundred bunches of raisins, and a hundred of summer fruits, and a bottle of wine. 2 And the king said to Ziba, "What mean you by these? And Ziba said, "The donkeys be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink. 3 And the king said, "And where is your master's son? And Ziba said to the king, Behold, he stays at Jerusalem: For he said, "Today shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. 4 Then said the king to Ziba, Behold, your are all that pertained to Mephibosheth. And Ziba said, "I humbly beseech you that I may find grace in your sight, my lord, O king.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1732 And when David H4592 was a little H5674 past H7218 the top H6717 of the hill, behold, Ziba H5288 the servant H4648 of Mephibosheth H7125 met H6776 him, with a couple H2543 of donkeys H2280 saddled, H3967 and upon them two hundred H3899 loaves of bread, H3967 and an hundred H6778 bunches of raisins, H3967 and an hundred H7019 of summer fruits, H5035 and a bottle H3196 of wine.
  2 H4428 And the king H559 said H6717 unto Ziba, H6717 What mean you by these? And Ziba H559 said, H2543 The donkeys H4428 be for the king's H1004 household H7392 to ride on; H3899 and the bread H7019 and summer fruit H5288 for the young men H398 to eat; H3196 and the wine, H3287 that such as be faint H4057 in the wilderness H8354 may drink.
  3 H4428 And the king H559 said, H113 And where is your master's H1121 son? H6717 And Ziba H559 said H4428 unto the king, H3427 Behold, he stays H3389 at Jerusalem: H559 for he said, H3117 To day H1004 shall the house H3478 of Israel H7725 restore H4468 me the kingdom H1 of my father.
  4 H559 Then said H4428 the king H6717 to Ziba, H4648 Behold, your are all that pertained unto Mephibosheth. H6717 And Ziba H559 said, H7812 I humbly H4672 beg you that I may find H2580 grace H5869 in your sight, H113 my lord, H4428 O king.
EJ2000(i) 1 ¶ And when David was a little past the top of the mountain, behold, Ziba, the servant of Mephibosheth, met him with a couple of asses saddled and upon them two hundred loaves of bread and one hundred bunches of raisins and one hundred of summer fruits and a bottle of wine. 2 And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses are for the king’s household to ride on, and the bread and summer fruit for the servants to eat, and the wine that those that become weary in the wilderness may drink. 3 And the king said, And where is thy master’s son? And Ziba said unto the king, Behold, he abides at Jerusalem, for he said, Today shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. 4 Then the king said to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba bowed down and said, Let me find grace in thy sight, my lord, O king.
CAB(i) 1 And David passed on a little way from Ros; and behold, Ziba the servant of Memphibosheth came to meet him; and he had a couple of donkeys saddled, and upon them two hundred loaves, and a hundred cakes of raisins, and a hundred cakes of dates, and a bottle of wine. 2 And the king said to Ziba, What do you mean to do with these? And Ziba said, The donkeys are for the household of the king to sit on, and the loaves and the dates are for the young men to eat, and the wine is for them that are faint in the wilderness to drink. 3 And the king said, And where is the son of your master? And Ziba said to the king, Behold, he remains in Jerusalem; for he said, Today shall the house of Israel restore to me the kingdom of my father. 4 And the king said to Ziba, Behold, all Memphibosheth's property is yours. And Ziba bowed down and said, My lord, O king, let me find grace in your eyes.
LXX2012(i) 1 And David passed on a little way from Ros; and, behold, Siba the servant of Memphibosthe [came] to meet him; and he had a couple of asses laden, and upon them two hundred loaves, and a hundred [bunches of] raisins, and a hundred [cakes of] dates, and bottle of wine. 2 And the king said to Siba, What meanest you by these? and Siba, said, The asses [are] for the household of the king to sit upon, and the loaves and the dates [are] for the young men to eat, and the wine [is] for them that are faint in the wilderness to drink. 3 And the king said, And where [is] the son of your master? and Siba said to the king, Behold, he remains in Jerusalem; for he said, To-day shall the house of Israel restore to me the kingdom of my father. 4 And the king said to Siba, Behold, all Memphibosthe's property [is] your. And Siba did obeisance and said, My lord, O king, let me find grace in your eyes.
NSB(i) 1 David started down the other side of the Mount of Olives. He met Ziba, the chief servant of Mephibosheth. Ziba had two donkeys that were carrying two hundred loaves of bread, a hundred clusters of raisins, a hundred figs, and some wine. 2 »What is all this?« David asked. Ziba said: »The donkeys are for your family to ride. The bread and fruit are for the people to eat. The wine is for them to drink in the desert when they are tired out.« 3 »Where is your master Saul’s grandson?« The king asked. »He stayed in Jerusalem,« said Ziba. He said: »Today the house of Israel will give me back my grandfather’s kingdom.« 4 The king told Ziba: »In that case everything that belonged to Mephibosheth now belongs to you. I sincerely thank you,« said Ziba, »I hope to remain in your good graces, Your Majesty.«
ISV(i) 1 David’s Experience with His AdversariesNow just as David happened to have passed the summit of the Mount of Olives, suddenly Mephibosheth’s servant Ziba met him, accompanied by a couple of saddled donkeys loaded with 200 loaves of bread, 100 clusters of raisins, 100 pieces of summer fruit, and a skin of wine! 2 The king asked Ziba, “What are those for?”
Ziba replied, “The donkeys are for the king’s household to ride, the bread and summer fruit are for your young men to eat, and the wine is for whoever wants to drink if they get weary in the wilderness.”
3 Then the king asked, “Where is your master’s son?”
“He’s staying in Jerusalem!” Ziba answered the king. “He’s saying ‘The nation of Israel will restore my father’s kingdom to me today!’”
4 So the king told Ziba, “Pay attention! Everything that belongs to Mephibosheth is now yours!”
In response Ziba said, “I’m submitting to you. Let me find favor in your sight, your majesty the king!”
LEB(i) 1 Now David passed a little from beyond the summit, and suddenly Ziba the servant of Mephibosheth was there to meet him with a pair of saddled donkeys; on them were two hundred loaves of bread and a hundred raisin cakes, with a hundred summer fruits and a skin of wine. 2 The king said to Ziba, "What do you want to accomplish by bringing these?"* And Ziba said, "The donkeys are for the king's household to ride on; the bread and the summer fruit are for the young men to eat, and the wine is for the faint in the wilderness to drink. 3 Then the king said, "Where is the son of your lord?" And Ziba said to the king, "He is living in Jerusalem for he said, 'Today the house of Israel shall return the kingdom of my father to me.'" 4 The king said to Ziba, "Look, all that was Mephibosheth's is yours." Ziba said, "I hereby do obeisance; may I find favor in your eyes, my lord the king."
BSB(i) 1 When David had gone a little beyond the summit, Ziba the servant of Mephibosheth was there to meet him. He had a pair of saddled donkeys loaded with two hundred loaves of bread, a hundred clusters of raisins, a hundred summer fruits, and a skin of wine. 2 “Why do you have these?” asked the king. Ziba replied, “The donkeys are for the king’s household to ride, the bread and summer fruit are for the young men to eat, and the wine is to refresh those who become exhausted in the wilderness.” 3 “Where is your master’s grandson?” asked the king. And Ziba answered, “Indeed, he is staying in Jerusalem, for he has said, ‘Today, the house of Israel will restore to me the kingdom of my grandfather.’” 4 So the king said to Ziba, “All that belongs to Mephibosheth is now yours!” “I humbly bow before you,” said Ziba. “May I find favor in your eyes, my lord the king!”
MSB(i) 1 When David had gone a little beyond the summit, Ziba the servant of Mephibosheth was there to meet him. He had a pair of saddled donkeys loaded with two hundred loaves of bread, a hundred clusters of raisins, a hundred summer fruits, and a skin of wine. 2 “Why do you have these?” asked the king. Ziba replied, “The donkeys are for the king’s household to ride, the bread and summer fruit are for the young men to eat, and the wine is to refresh those who become exhausted in the wilderness.” 3 “Where is your master’s grandson?” asked the king. And Ziba answered, “Indeed, he is staying in Jerusalem, for he has said, ‘Today, the house of Israel will restore to me the kingdom of my grandfather.’” 4 So the king said to Ziba, “All that belongs to Mephibosheth is now yours!” “I humbly bow before you,” said Ziba. “May I find favor in your eyes, my lord the king!”
MLV(i) 1 And when David was a little past the top of the ascent, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him with a couple of saddled donkeys and upon them two hundred loaves of bread and a hundred clusters of raisins and a hundred of summer fruits and a jug of wine.
2 And the king said to Ziba, What do you mean by these? And Ziba said, The donkeys are for the king's household to ride on and the bread and summer fruit for the young men to eat and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.
3 And the king said, And where is your master's son? And Ziba said to the king, Behold, he abides at Jerusalem, for he said, Today the house of Israel will restore for me the kingdom of my father. 4 Then the king said to Ziba, Behold, all that pertains to Mephibosheth is your. And Ziba said, I bow-down. Let me find favor in your sight, my lord, O king.
VIN(i) 1 When David was a little past the top, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of donkeys saddled, and on them two hundred loaves of bread, one hundred clusters of raisins, one hundred summer fruits and a skin of wine. 2 The king asked Ziba, "What are those for?" Ziba replied, "The donkey's are for the king's household to ride, the bread and summer fruit are for your young men to eat, and the wine is for whomever wants to drink if they get weary in the wilderness." 3 "Where is your master Saul's grandson?" The king asked. "He stayed in Jerusalem," said Ziba. He said: "Today the house of Israel will give me back my grandfather's kingdom." 4 Then the king said to Ziba, “Behold, all that belongs to Mephibosheth is yours.” Ziba said, “I bow down. Let me find favor in your sight, my lord, O king.”
Luther1545(i) 1 Und da David ein wenig von der Höhe gegangen war, siehe, da begegnete ihm Ziba, der Knabe Mephiboseths, mit einem Paar Esel gesattelt; darauf waren zweihundert Brote und hundert Stück Rosinen und hundert Stück Feigen und ein Legel Weins. 2 Da sprach der König zu Ziba: Was willst du damit machen? Ziba sprach: Die Esel sollen für das Gesinde des Königs, drauf zu reiten, und die Brote und Feigen für die Knaben, zu essen, und der Wein, zu trinken, wenn sie müde werden in der Wüste. 3 Der König sprach: Wo ist der Sohn deines HERRN? Ziba sprach zum Könige: Siehe, er blieb zu Jerusalem; denn er sprach: Heute wird mir das Haus Israel meines Vaters Reich wiedergeben. 4 Der König sprach zu Ziba: Siehe, es soll dein sein alles, was Mephiboseth hat. Ziba sprach: Ich bete an; laß mich Gnade finden vor dir, mein HERR König!
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1732 Und da David H4592 ein wenig H7218 von der Höhe H7125 gegangen war, siehe, da begegnete H6717 ihm Ziba H5288 , der Knabe H4648 Mephiboseths H6776 , mit einem Paar H2543 Esel H2280 gesattelt H5674 ; darauf waren H3967 zweihundert H3899 Brote H3967 und hundert H6778 Stück Rosinen H3967 und hundert H7019 Stück Feigen H3196 und ein Legel Weins .
  2 H559 Da sprach H4428 der König H6717 zu Ziba H6717 : Was willst du damit machen? Ziba H559 sprach H2543 : Die Esel H1004 sollen für das Gesinde H4428 des Königs H7392 , drauf zu reiten H7019 , und die Brote und Feigen H5288 für die Knaben H3899 , zu essen H3196 , und der Wein H8354 , zu trinken H3287 , wenn sie müde H398 werden H4057 in der Wüste .
  3 H4428 Der König H559 sprach H1121 : Wo ist der Sohn H113 deines Herrn H6717 ? Ziba H559 sprach H4428 zum Könige H3427 : Siehe, er blieb H3389 zu Jerusalem H559 ; denn er sprach H3117 : Heute H1004 wird mir das Haus H3478 Israel H1 meines Vaters H4468 Reich H7725 wiedergeben .
  4 H4428 Der König H559 sprach H6717 zu Ziba H4648 : Siehe, es soll dein sein alles, was Mephiboseth H6717 hat. Ziba H559 sprach H7812 : Ich bete H4672 an; laß H2580 mich Gnade H5869 finden vor H113 dir, mein Herr H4428 König!
Luther1912(i) 1 Und da David ein wenig von der Höhe gegangen war, siehe, da begegnete ihm Ziba, der Diener Mephiboseths, mit einem Paar Esel, gesattelt, darauf waren zweihundert Brote und hundert Rosinenkuchen und hundert Feigenkuchen und ein Krug Wein. 2 Da sprach der König zu Ziba: Was willst du damit machen? Ziba sprach: Die Esel sollen für das Haus des Königs sein, darauf zu reiten, und die Brote und Feigenkuchen für die Diener, zu essen, und der Wein, zu trinken, wenn sie müde werden in der Wüste. 3 Der König sprach: Wo ist der Sohn deines Herrn? Ziba sprach zum König: Siehe, er blieb zu Jerusalem; denn er sprach: Heute wird mir das Haus Israel meines Vaters Reich wiedergeben. 4 Der König sprach zu Ziba: Siehe, es soll dein sein alles, was Mephiboseth hat. Ziba sprach: Ich neige mich; laß mich Gnade finden vor dir, mein Herr König.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1732 Und da David H4592 ein wenig H5674 von H7218 der Höhe H5674 gegangen H7125 war, siehe, da begegnete H6717 ihm Ziba H5288 , der Diener H4648 Mephiboseths H6776 , mit einem Paar H2543 Esel H2280 , gesattelt H3967 , darauf waren H3899 Brote H3967 und H6778 Rosinenkuchen H3967 und H7019 Feigenkuchen H5035 und ein Krug H3196 Wein .
  2 H559 Da sprach H4428 der König H6717 zu Ziba H6717 : Was willst du damit machen? Ziba H559 sprach H2543 : Die Esel H1004 sollen für das Haus H4428 des Königs H7392 sein, darauf zu reiten H3899 , und die Brote H7019 und Feigenkuchen H5288 für die Diener H398 , zu essen H3196 , und der Wein H8354 , zu trinken H3287 , wenn sie müde H4057 werden in der Wüste .
  3 H4428 Der König H559 sprach H1121 : Wo ist der Sohn H113 deines Herrn H6717 ? Ziba H559 sprach H4428 zum König H3427 : Siehe, er blieb H3389 zu Jerusalem H559 ; denn er sprach H3117 : Heute H1004 wird mir das Haus H3478 Israel H1 meines Vaters H4468 Reich H7725 wiedergeben .
  4 H4428 Der König H559 sprach H6717 zu Ziba H4648 : Siehe, es soll dein sein alles, was Mephiboseth H6717 hat. Ziba H559 sprach H7812 : Ich neige H2580 mich; laß mich Gnade H4672 finden H5869 vor H113 dir, mein Herr H4428 König .
ELB1871(i) 1 Und als David von dem Gipfel ein wenig weiter gegangen war, siehe, da kam Ziba, der Knabe Mephiboseths, ihm entgegen mit einem Paar gesattelter Esel, und auf ihnen zweihundert Brote und hundert Rosinenkuchen und hundert Kuchen von getrocknetem Obst und ein Schlauch Wein. 2 Und der König sprach zu Ziba: Was willst du damit? Und Ziba sprach: Die Esel sind für das Haus des Königs, um darauf zu reiten, und das Brot und das getrocknete Obst zum Essen für die Knaben, und der Wein zum Trinken für den, der in der Wüste ermattet. 3 Und der König sprach: Und wo ist der Sohn deines Herrn? Und Ziba sprach zu dem König: Siehe, er bleibt in Jerusalem; denn er sprach: Heute wird mir das Haus Israel das Königtum meines Vaters wiedergeben! 4 Da sprach der König zu Ziba: Siehe, dein ist alles, was Mephiboseth gehört. Und Ziba sprach: Ich beuge mich nieder; möge ich Gnade finden in deinen Augen, mein Herr König!
ELB1905(i) 1 Und als David von dem Gipfel ein wenig weiter gegangen war, siehe, da kam Ziba, der Knabe Mephiboseths, ihm entgegen mit einem Paar gesattelter Esel, und auf ihnen zweihundert Brote und hundert Rosinenkuchen und hundert Kuchen von getrocknetem Obst und ein Schlauch Wein. 2 Und der König sprach zu Ziba: Was willst du damit? Und Ziba sprach: Die Esel sind für das Haus des Königs, um darauf zu reiten, und das Brot und das getrocknete Obst zum Essen für die Knaben, und der Wein zum Trinken für den, der in der Wüste ermattet. 3 Und der König sprach: Und wo ist der Sohn deines Herrn? Und Ziba sprach zu dem König: Siehe, er bleibt in Jerusalem; denn er sprach: Heute wird mir das Haus Israel das Königtum meines Vaters wiedergeben! 4 Da sprach der König zu Ziba: Siehe, dein ist alles, was Mephiboseth gehört. Und Ziba sprach: Ich beuge mich nieder; möge ich Gnade finden in deinen Augen, mein Herr König!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1732 Und als David H4592 von dem Gipfel ein wenig H5674 weiter gegangen war H6717 , siehe, da kam Ziba H5288 , der Knabe H4648 Mephiboseths H7125 , ihm entgegen H6776 mit einem Paar H2543 gesattelter Esel H7218 , und auf H3967 ihnen zweihundert H3899 Brote H3967 und hundert H6778 Rosinenkuchen H3967 und hundert H7019 Kuchen von getrocknetem Obst H3196 und ein Schlauch Wein .
  2 H4428 Und der König H559 sprach H6717 zu Ziba H6717 : Was willst du damit? Und Ziba H559 sprach H2543 : Die Esel H1004 sind für das Haus H4428 des Königs H7392 , um darauf zu reiten H3899 , und das Brot H7019 und das getrocknete Obst H398 zum Essen H5288 für die Knaben H3196 , und der Wein H8354 zum Trinken H4057 für den, der in der Wüste ermattet.
  3 H4428 Und der König H559 sprach H7725 : Und wo ist H1121 der Sohn H113 deines Herrn H6717 ? Und Ziba H559 sprach H4428 zu dem König H3427 : Siehe, er bleibt H3389 in Jerusalem H559 ; denn er sprach H3117 : Heute H1004 wird mir das Haus H3478 Israel H1 das Königtum meines Vaters wiedergeben!
  4 H559 Da sprach H4428 der König H6717 zu Ziba H4648 : Siehe, dein ist alles, was Mephiboseth H6717 gehört. Und Ziba H559 sprach H2580 : Ich beuge mich nieder; möge ich Gnade H4672 finden H5869 in deinen Augen H113 , mein Herr H4428 König!
DSV(i) 1 Als nu David een weinig van de hoogte was voortgegaan, ziet, toen ontmoette hem Ziba, Mefiboseths jongen, met een paar gezadelde ezelen, en daarop tweehonderd broden, met honderd stukken rozijnen, en honderd stukken zomervruchten, en een lederen zak wijns. 2 En de koning zeide tot Ziba: Wat zult gij daarmede? En Ziba zeide: De ezels zijn voor het huis des konings, om op te rijden en het brood en de zomervruchten, om te eten voor de jongens; en de wijn, opdat de moeden in de woestijn drinken. 3 Toen zeide de koning: Waar is dan de zoon uws heren? En Ziba zeide tot den koning: Zie, hij blijft te Jeruzalem, want hij zeide: Heden zal mij het huis Israëls mijns vaders koninkrijk wedergeven. 4 Zo zeide de koning tot Ziba: Zie, het zal het uwe zijn alles wat Mefiboseth heeft. En Ziba zeide: Ik buig mij neder, laat mij genade vinden in uw ogen, mijn heer koning!
DSV_Strongs(i)
  1 H1732 Als nu David H4592 een weinig H4480 van H7218 de hoogte H5674 H8804 was voortgegaan H2009 , ziet H7125 H8800 , toen ontmoette H6717 hem Ziba H4648 , Mefiboseths H5288 jongen H6776 , met een paar H2280 H8803 gezadelde H2543 ezelen H5921 , en daarop H3967 tweehonderd H3899 broden H3967 , met honderd H6778 stukken rozijnen H3967 , en honderd H7019 [stukken] zomervruchten H5035 , en een lederen zak H3196 wijns.
  2 H4428 En de koning H559 H8799 zeide H413 tot H6717 Ziba H4100 : Wat H428 zult gij daarmede H6717 ? En Ziba H559 H8799 zeide H2543 : De ezels H1004 zijn voor het huis H4428 des konings H7392 H8800 , om op te rijden H3899 en het brood H7019 en de zomervruchten H398 H8800 , om te eten H5288 voor de jongens H3196 ; en de wijn H3287 , opdat de moeden H4057 in de woestijn H8354 H8800 drinken.
  3 H559 H8799 Toen zeide H4428 de koning H346 : Waar H1121 is dan de zoon H113 uws heren H6717 ? En Ziba H559 H8799 zeide H413 tot H4428 den koning H2009 : Zie H3427 H8802 , hij blijft H3389 te Jeruzalem H3588 , want H559 H8804 hij zeide H3117 : Heden H1004 zal mij het huis H3478 Israels H1 mijns vaders H4468 koninkrijk H7725 H8686 wedergeven.
  4 H559 H8799 Zo zeide H4428 de koning H6717 tot Ziba H2009 : Zie H3605 , het zal het uwe zijn alles H834 wat H4648 Mefiboseth H6717 heeft. En Ziba H559 H8799 zeide H7812 H8694 : Ik buig mij neder H2580 , laat mij genade H4672 H8799 vinden H5869 in uw ogen H113 , mijn heer H4428 koning!
Giguet(i) 1 ¶ David s’était à peine éloigné de Rhos, quand arriva, devant lui, Siba, le serviteur de Miphiboseth, avec deux ânes chargés; or, il y avait sur les ânes deux cents pains, cent sacs de raisins secs, cent sacs de dattes et un nebel de vin. 2 Et le roi dit à Siba: Que veux-tu faire de cela? Siba répondit: Les bêtes sont à la famille du roi, pour qu’elle les monte; les pains et les dalles, aux jeunes serviteurs, pour qu’ils les mangent; le vin, à ceux qui tomberont de fatigue dans le désert, pour qu’ils le boivent. 3 David reprit: Où est le fils de ton maître? Et Siba répondit: Il est resté à Jérusalem, parce qu’il a dit: Aujourd’hui la maison d’Israël va me rendre la royauté de mon père. 4 Et le roi dit à Siba: Tout ce qui appartenait à Miphiboseth est à toi; et Siba, se prosternant, lui répondit: Puissé-je avoir trouvé grâce à tes yeux, ô roi, mon maître.
DarbyFR(i) 1
David avait passé un peu au delà du sommet, lorsque voici, Tsiba, serviteur de Mephibosheth, vint à sa rencontre avec deux ânes bâtés, sur lesquels il y avait deux cents pains, et cent gâteaux de raisins secs, et cent de fruits d'été, et une outre de vin. 2 Et le roi dit à Tsiba: Que veux-tu faire de cela? Et Tsiba dit: Les ânes sont pour la maison du roi, pour les monter; et le pain et les fruits d'été, pour que les jeunes hommes les mangent; et le vin, pour que celui qui est fatigué dans le désert en boive. 3 Et le roi dit: Et où est le fils de ton seigneur? Et Tsiba dit au roi: Voici, il est demeuré à Jérusalem; car il a dit: Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le royaume de mon père. 4 Et le roi dit à Tsiba: Voici, tout ce qui est à Mephibosheth est à toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne; que je trouve faveur à tes yeux, ô roi, mon seigneur!
Martin(i) 1 Quand David eut passé un peu au delà du sommet de la montagne, voici Tsiba, serviteur de Méphiboseth, vint au devant de lui, avec deux ânes bâtés, sur lesquels il y avait deux cents pains, et cent paquets de raisins secs, et cent autres paquets de fruits d'Eté, et un baril de vin. 2 Et le Roi dit à Tsiba : Que veux-tu faire de cela ? Et Tsiba répondit : Les ânes sont pour la famille du Roi, afin qu'ils montent dessus; et le pain, et les autres fruits d'Eté à manger, sont pour les jeunes gens, et il y a du vin pour boire, afin que ceux qui se trouveront fatigués au désert, en boivent. 3 Et le Roi lui dit : Mais où est le fils de ton Maître ? Et Tsiba répondit au Roi : Voilà, il est demeuré à Jérusalem; car il a dit : Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le Royaume de mon père. 4 Alors le Roi dit à Tsiba : Voilà, tout ce qui est à Méphiboseth, est à toi. Et Tsiba dit : Je me prosterne devant toi, je trouve grâce devant toi, ô Roi mon Seigneur!
Segond(i) 1 Lorsque David eut un peu dépassé le sommet, voici, Tsiba, serviteur de Mephiboscheth, vint au-devant de lui avec deux ânes bâtés, sur lesquels il y avait deux cents pains, cent masses de raisins secs, cent de fruits d'été, et une outre de vin. 2 Le roi dit à Tsiba: Que veux-tu faire de cela? Et Tsiba répondit: Les ânes serviront de monture à la maison du roi, le pain et les fruits d'été sont pour nourrir les jeunes gens, et le vin pour désaltérer ceux qui seront fatigués dans le désert. 3 Le roi dit: Où est le fils de ton maître? Et Tsiba répondit au roi: Voici, il est resté à Jérusalem, car il a dit: Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le royaume de mon père. 4 Le roi dit à Tsiba: Voici, tout ce qui appartient à Mephiboscheth est à toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur!
Segond_Strongs(i)
  1 H1732 ¶ Lorsque David H4592 eut un peu H5674 dépassé H8804   H7218 le sommet H6717 , voici, Tsiba H5288 , serviteur H4648 de Mephiboscheth H7125 , vint au-devant H8800   H6776 de lui avec deux H2543 ânes H2280 bâtés H8803   H3967 , sur lesquels il y avait deux cents H3899 pains H3967 , cent H6778 masses de raisins secs H3967 , cent H7019 de fruits d’été H5035 , et une outre H3196 de vin.
  2 H4428 Le roi H559 dit H8799   H6717 à Tsiba H6717  : Que veux-tu faire de cela ? Et Tsiba H559 répondit H8799   H2543  : Les ânes H7392 serviront de monture H8800   H1004 à la maison H4428 du roi H3899 , le pain H7019 et les fruits d’été H398 sont pour nourrir H8800   H5288 les jeunes gens H3196 , et le vin H8354 pour désaltérer H8800   H3287 ceux qui seront fatigués H4057 dans le désert.
  3 H4428 Le roi H559 dit H8799   H1121  : Où est le fils H113 de ton maître H6717  ? Et Tsiba H559 répondit H8799   H4428 au roi H3427  : Voici, il est resté H8802   H3389 à Jérusalem H559 , car il a dit H8804   H3117  : Aujourd’hui H1004 la maison H3478 d’Israël H7725 me rendra H8686   H4468 le royaume H1 de mon père.
  4 H4428 Le roi H559 dit H8799   H6717 à Tsiba H4648  : Voici, tout ce qui appartient à Mephiboscheth H6717 est à toi. Et Tsiba H559 dit H8799   H7812  : Je me prosterne H8694   H4672  ! Que je trouve H8799   H2580 grâce H5869 à tes yeux H4428 , ô roi H113 mon seigneur !
SE(i) 1 Y cuando David pasó un poco de la cumbre del monte, he aquí Siba, el criado de Mefi-boset, que lo salía a recibir con un par de asnos enalbardados, y sobre ellos doscientos panes, y cien hilos de pasas, y cien panes de higos secos, y un cuero de vino. 2 Y dijo el rey a Siba: ¿Qué es esto? Y Siba respondió: Los asnos son para la familia del rey, en que suban; los panes y la pasa para que coman los criados, y el vino, para que beban los que se cansaren en el desierto. 3 Y dijo el rey: ¿Dónde está el hijo de tu señor? Y Siba respondió al rey: He aquí él se ha quedado en Jerusalén, porque ha dicho: Hoy me devolverá la casa de Israel el reino de mi padre. 4 Entonces el rey dijo a Siba: He aquí, sea tuyo todo lo que tiene Mefi-boset. Y respondió Siba inclinándose: Rey señor mío, halle yo gracia delante de ti.
ReinaValera(i) 1 Y como David pasó un poco de la cumbre del monte, he aquí Siba, el criado de Mephi-boseth, que lo salía á recibir con un par de asnos enalbardados, y sobre ellos doscientos panes, y cien hilos de pasas, y cien panes de higos secos, y un cuero de vino. 2 Y dijo el rey á Siba: ¿Qué es esto? Y Siba respondió: Los asnos son para la familia del rey, en que suban; los panes y la pasa para los criados, que coman; y el vino, para que beban los que se cansaren en el desierto. 3 Y dijo el rey: ¿Dónde está el hijo de tu señor? Y Siba respondió al rey: He aquí él se ha quedado en Jerusalem, porque ha dicho: Hoy me devolverá la casa de Israel el reino de mi padre. 4 Entonces el rey dijo á Siba: He aquí, sea tuyo todo lo que tiene Mephi-boseth. Y respondió Siba inclinándose: Rey señor mío, halle yo gracia delante de ti.
JBS(i) 1 ¶ Y cuando David pasó un poco de la cumbre del monte, he aquí Siba, el criado de Mefi-boset, que lo salía a recibir con un par de asnos enalbardados, y sobre ellos doscientos panes, y cien hilos de pasas, y cien panes de higos secos, y un cuero de vino. 2 Y dijo el rey a Siba: ¿Qué es esto? Y Siba respondió: Los asnos son para la familia del rey, en que suban; los panes y la pasa para que coman los criados, y el vino, para que beban los que se cansaren en el desierto. 3 Y dijo el rey: ¿Dónde está el hijo de tu señor? Y Siba respondió al rey: He aquí él se ha quedado en Jerusalén, porque ha dicho: Hoy me devolverá la casa de Israel el reino de mi padre. 4 Entonces el rey dijo a Siba: He aquí, sea tuyo todo lo que tiene Mefi-boset. Y respondió Siba inclinándose: Rey señor mío, halle yo gracia delante de ti.
Albanian(i) 1 Davidi sapo e kishte kaluar majën e malit; kur ja, Tsiba, shërbëtor i Mefiboshethit, i doli përpara me gomarë me samar dhe të ngarkuar me dyqind bukë, njëqind vile rrushi të thatë, njëqind fruta vere dhe një calik me verë. 2 Mbreti i tha Tsibas: "Ç'ke ndërmënd të bësh me këto gjëra?". Tsiba iu përgjigj: "Gomarët do t'i shërbejnë shtëpisë së mbretit për të hipur; buka dhe frutat e verës do të përdoren për të ushqyer të rinjtë, dhe vera do të pihet nga ata që do të jenë të lodhur në shkretëtirë". 3 Mbreti tha: "Ku është biri i zotërisë tënd?". Tsiba iu përgjigj mbretit: "Ja, mbeti në Jeruzalem, sepse tha: "Sot shtëpia e Izraelit do të më kthejë mbretërinë e atit tim"". 4 Atëherë mbreti i tha Tsibas: "Ja, të gjitha ato që janë pronë e Mefiboshethit janë të tua". Tsiba iu përgjigj: "Unë po bie përmbys para teje. Paça hirin tënd, o mbret, o imzot!".
RST(i) 1 Когда Давид немного сошел с вершины горы, вот встречается ему Сива, слуга Мемфивосфея, с парою навьюченных ослов, и на них двести хлебов, сто связок изюму, сто связок смокв и мех с вином. 2 И сказал царь Сиве: для чего это у тебя? И отвечал Сива: ослы длядома царского, для езды, а хлеб и плоды для пищи отрокам, а вино для питья ослабевшим в пустыне. 3 И сказал царь: где сын господина твоего? И отвечал Сива царю: вот, он остался в Иерусалиме и говорит: теперь-то дом Израилев возвратит мне царство отца моего. 4 И сказал царь Сиве: вот тебе все, что у Мемфивосфея. И отвечал Сива, поклонившись: да обрету милость в глазах господина моего царя!
Arabic(i) 1 ولما عبر داود قليلا عن القمة اذا بصيبا غلام مفيبوشث قد لقيه بحمارين مشدودين عليهما مئتا رغيف خبز ومئة عنقود زبيب ومئة قرص تين وزق خمر. 2 فقال الملك لصيبا ما لك وهذه. فقال صيبا الحماران لبيت الملك للركوب والخبز والتين للغلمان ليأكلوا والخمر ليشربه من اعيا في البرية. 3 فقال الملك واين ابن سيدك. فقال صيبا للملك هوذا هو مقيم في اورشليم لانه قال اليوم يرد لي بيت اسرائيل مملكة ابي. 4 فقال الملك لصيبا هوذا لك كل ما لمفيبوشث. فقال صيبا سجدت. ليتني اجد نعمة في عينيك يا سيدي الملك
Bulgarian(i) 1 И когато Давид беше минал малко по-нататък от върха, ето, Сива, слугата на Мемфивостей, го посрещна с двойка оседлани магарета и на тях двеста хляба и сто калъпа сушено грозде, и сто низаници летни плодове и мех с вино. 2 И царят каза на Сива: За какво ти е това? А Сива каза: Магаретата са, за да язди царският дом, хлябът и летните плодове — за да ядат момчетата, а виното — за да пият онези, които изнемощеят в пустинята. 3 И царят каза: А къде е синът на господаря ти? И Сива каза на царя: Ето, той остана в Ерусалим, защото каза: Днес израилевият дом ще ми възвърне царството на баща ми! 4 Затова царят каза на Сива: Ето, целият имот на Мемфивостей е твой. И Сива каза: Покланям ти се; нека намеря благоволение пред теб, господарю мой, царю!
Croatian(i) 1 Kad je David prešao malo preko vrha, dođe mu u susret Siba, sluga Meribaalov, sa dva osamarena magarca koja su nosila dvije stotine kruhova, sto grozdova suhog grožđa, sto voćnjača i mijeh vina. 2 Kralj upita Sibu: "Što ćeš s tim?" A Siba odgovori: "Magarci će poslužiti kraljevoj obitelji za jahanje, kruh i voće momcima za jelo, a vino za piće onima koji se umore u pustinji." 3 Kralj dalje upita: "A gdje je sin tvoga gospodara?" A Siba odgovori kralju: "Eno, ostao je u Jeruzalemu jer je mislio: 'Danas će mi dom Izraelov vratiti kraljevstvo moga oca.'" 4 Tada kralj reče Sibi: "Sve što posjeduje Meribaal neka je tvoje." A Siba odgovori: "Bacam se ničice pred tobom. O, da bih i dalje bio dostojan milosti u tvojim očima, kralju gospodaru!"
BKR(i) 1 A když David sešel maličko s vrchu, aj Síba služebník Mifibozetův vyšel proti němu se dvěma osly osedlanými, na nichž nesl dvě stě chlebů, a sto hroznů suchých, a sto hrud fíků, a nádobu vína. 2 I řekl král Síbovi: K čemu jsou tyto věci? Odpověděl Síba: Oslové pro čeled královskou k jízdě, chléb pak a fíky, aby jedli služebníci, a víno, aby se napil, kdož by ustal na poušti. 3 Opět král řekl: Kdež jest pak syn pána tvého? Odpověděl Síba králi: Aj, zůstal v Jeruzalémě, nebo řekl: Dnes navrátí mi dům Izraelský království otce mého. 4 Řekl ještě král Síbovi: Aj, tvéť jsou všecky věci, kteréž má Mifibozet. Jemuž řekl Síba s poklonou: Nechať vždycky tak nalézám milost před očima tvýma, pane můj králi.
Danish(i) 1 Da David var gaaet lidt frem fra Toppen, se, da kom Ziba, Mefiboseths Tjener, imod ham med et Par sadlede Asener, og paa dem vare to Hundrede Brød og hundrede Klaser Rosiner og hundrede Stykker Sommerfrugt og en Flaske Vin. 2 Og Kongen sagde til Ziba: Hvad vil du dermed? og Ziba sagde: Asenerne skulle være for Kongens Hus til at ride paa, og Brødet og Sommerfrugten til at æde for de unge Karle, og Vinen til at drikke for den, som bliver træt i Ørken. 3 Og Kongen sagde: Men hvor er din Herres Søn? og Ziba sagde til Kongen: Se, han blev i Jerusalem; thi han sagde: I Dag skal Israels Hus give mig min Faders Rige igen. 4 Og Kongen sagde til Ziba: Se, alt det, som Mefiboseth har, skal være dit; og Ziba sagde: Jeg nedbøjer mig, lad mig finde Naade for dine Øjne, min Herre Konge!
CUV(i) 1 大 衛 剛 過 山 頂 , 見 米 非 波 設 的 僕 人 洗 巴 拉 著 備 好 了 的 兩 匹 驢 , 驢 上 馱 著 二 百 麵 餅 , 一 百 葡 萄 餅 , 一 百 個 夏 天 的 果 餅 , 一 皮 袋 酒 來 迎 接 他 。 2 王 問 洗 巴 說 : 你 帶 這 些 來 是 甚 麼 意 思 呢 ? 洗 巴 說 : 驢 是 給 王 的 家 眷 騎 的 ; 麵 餅 和 夏 天 的 果 餅 是 給 少 年 人 吃 的 ; 酒 是 給 在 曠 野 疲 乏 人 喝 的 。 3 王 問 說 : 你 主 人 的 兒 子 在 那 裡 呢 ? 洗 巴 回 答 王 說 : 他 仍 在 耶 路 撒 冷 , 因 他 說 : 以 色 列 人 今 日 必 將 我 父 的 國 歸 還 我 。 4 王 對 洗 巴 說 : 凡 屬 米 非 波 設 的 都 歸 你 了 。 洗 巴 說 : 我 叩 拜 我 主 我 王 , 願 我 在 你 眼 前 蒙 恩 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1732 大衛 H4592 H5674 H7218 山頂 H4648 ,見米非波設 H5288 的僕人 H6717 洗巴 H2280 拉著 H6776 備好了的兩匹 H2543 H3967 ,驢上馱著二百 H3899 麵餅 H3967 ,一百 H6778 葡萄餅 H3967 ,一百個 H7019 夏天的果餅 H5035 ,一皮袋 H3196 H7125 來迎接他。
  2 H4428 H6717 問洗巴 H559 H6717 :你帶這些來是甚麼意思呢?洗巴 H559 H2543 :驢 H4428 是給王 H1004 的家眷 H7392 H3899 的;麵餅 H7019 和夏天的果餅 H5288 是給少年人 H398 H3196 的;酒 H4057 是給在曠野 H3287 疲乏 H8354 人喝的。
  3 H4428 H559 問說 H113 :你主人 H1121 的兒子 H6717 在那裡呢?洗巴 H4428 回答王 H559 H3427 :他仍在 H3389 耶路撒冷 H559 ,因他說 H3478 :以色列 H3117 人今日 H1 必將我父 H4468 的國 H7725 歸還我。
  4 H4428 H6717 對洗巴 H559 H4648 :凡屬米非波設 H6717 的都歸你了。洗巴 H559 H7812 :我叩拜 H113 我主 H4428 我王 H5869 ,願我在你眼前 H4672 H2580 恩。
CUVS(i) 1 大 卫 刚 过 山 顶 , 见 米 非 波 设 的 仆 人 洗 巴 拉 着 备 好 了 的 两 匹 驴 , 驴 上 驮 着 二 百 麵 饼 , 一 百 葡 萄 饼 , 一 百 个 夏 天 的 果 饼 , 一 皮 袋 酒 来 迎 接 他 。 2 王 问 洗 巴 说 : 你 带 这 些 来 是 甚 么 意 思 呢 ? 洗 巴 说 : 驴 是 给 王 的 家 眷 骑 的 ; 麵 饼 和 夏 天 的 果 饼 是 给 少 年 人 吃 的 ; 酒 是 给 在 旷 野 疲 乏 人 喝 的 。 3 王 问 说 : 你 主 人 的 儿 子 在 那 里 呢 ? 洗 巴 回 答 王 说 : 他 仍 在 耶 路 撒 冷 , 因 他 说 : 以 色 列 人 今 日 必 将 我 父 的 国 归 还 我 。 4 王 对 洗 巴 说 : 凡 属 米 非 波 设 的 都 归 你 了 。 洗 巴 说 : 我 叩 拜 我 主 我 王 , 愿 我 在 你 眼 前 蒙 恩 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1732 大卫 H4592 H5674 H7218 山顶 H4648 ,见米非波设 H5288 的仆人 H6717 洗巴 H2280 拉着 H6776 备好了的两匹 H2543 H3967 ,驴上驮着二百 H3899 麵饼 H3967 ,一百 H6778 葡萄饼 H3967 ,一百个 H7019 夏天的果饼 H5035 ,一皮袋 H3196 H7125 来迎接他。
  2 H4428 H6717 问洗巴 H559 H6717 :你带这些来是甚么意思呢?洗巴 H559 H2543 :驴 H4428 是给王 H1004 的家眷 H7392 H3899 的;麵饼 H7019 和夏天的果饼 H5288 是给少年人 H398 H3196 的;酒 H4057 是给在旷野 H3287 疲乏 H8354 人喝的。
  3 H4428 H559 问说 H113 :你主人 H1121 的儿子 H6717 在那里呢?洗巴 H4428 回答王 H559 H3427 :他仍在 H3389 耶路撒冷 H559 ,因他说 H3478 :以色列 H3117 人今日 H1 必将我父 H4468 的国 H7725 归还我。
  4 H4428 H6717 对洗巴 H559 H4648 :凡属米非波设 H6717 的都归你了。洗巴 H559 H7812 :我叩拜 H113 我主 H4428 我王 H5869 ,愿我在你眼前 H4672 H2580 恩。
Esperanto(i) 1 Kiam David iom malsupreniris de la supro, jen venis al li renkonte Ciba, la servanto de Mefibosxet, kun paro da selitaj azenoj, sur kiuj estis ducent panoj kaj cent sekvinberaj kukoj kaj cent sekigitaj fruktoj kaj felsako kun vino. 2 Kaj la regxo diris al Ciba:Por kio tio estas kun vi? Kaj Ciba respondis:La azenoj estas por la domo de la regxo, por rajdi sur ili, kaj la pano kaj la fruktoj por la servantoj por mangxi, kaj la vino por trinki por la lacigxintoj en la dezerto. 3 Kaj la regxo diris:Kie estas la filo de via sinjoro? Ciba respondis al la regxo:Li sidas en Jerusalem, cxar li diras:Nun la domo de Izrael redonos al mi la regnon de mia patro. 4 Tiam la regxo diris al Ciba:Nun al vi apartenu cxio, kion havas Mefibosxet. Kaj Ciba diris:Mi adorklinigxas; mi akiru vian favoron, mia sinjoro, ho regxo.
Finnish(i) 1 Ja kuin David oli vähä käynyt alas vuoren kukkulalta, katso, kohtasi hänen Ziba MephiBosetin palvelia kahdella satuloidulla aasilla, joiden päällä oli kaksisataa leipää, ja sata rypälettä rusinoita, ja sata rypälettä fikunia ja leili viinaa. 2 Niin sanoi kuningas Ziballe: mitäs näillä tahdot tehdä? Ziba sanoi: aasit pitää oleman kuninkaan perheelle, joilla he ajaisivat, leivät ja fikunat palvelioille, joista he söisivät, ja viina heidän juodaksensa, kuin he väsyvät korvessa. 3 Kuningas sanoi: kussa on herras poika? Ziba sanoi kuninkaalle: katso, hän jäi Jerusalemiin, sillä hän sanoi: tänäpänä pitää Israelin huoneen antaman minulle minun isäni valtakunnan. 4 Kuningas sanoi Ziballe: katso, kaikki mitä MephiBosetilla on, pitää sinun oleman. Ziba sanoi: minä rukoilen nöyrästi, anna minun löytää armo sinun edessäs, herrani kuningas.
FinnishPR(i) 1 Kun Daavid oli kulkenut vähän matkaa vuoren laelta, tuli häntä vastaan Siiba, Mefibosetin palvelija, mukanaan satuloitu aasipari, jonka selässä oli kaksisataa leipää, sata rusinakakkua, sata hedelmää ja leili viiniä. 2 Niin kuningas sanoi Siiballe: "Mitä sinä näillä teet?" Siiba vastasi: "Aasit ovat kuninkaan perheelle ratsastettaviksi, leipä ja hedelmät palvelijoille syötäviksi ja viini uupuneiden juotavaksi erämaassa". 3 Kuningas sanoi: "Mutta missä sinun herrasi poika on?" Siiba vastasi kuninkaalle: "Hän jäi Jerusalemiin; sillä hän ajatteli: 'Nyt Israelin heimo antaa minulle takaisin isäni kuninkuuden'". 4 Niin kuningas sanoi Siiballe: "Katso, kaikki, mitä Mefibosetilla on, tulee sinun omaksesi". Siiba vastasi: "Minä kumarran; suo minun saada armo sinun silmiesi edessä, herrani, kuningas".
Haitian(i) 1 David te fèk fin kite tèt mòn lan lè li wè Ziba, domestik Mefibochèt la, k'ap vin kontre l'. Li t'ap mennen de bourik byen chaje avèk desan (200) pen, san (100) grap rezen chèch, san (100) pake fwi mi ak yon gwo veso fèt ak po bèt plen diven. 2 Wa David mande l': -Sa ou pral fè ak tout bagay sa yo? Ziba reponn li: -Bourik yo, se pou wa a ansanm ak fanmi li yo moute. Pen yo ak fwi yo, se pou moun ou yo manje, diven an pou yo bwè lè y'a santi yo bouke nan dezè a. 3 Wa a mande l': -Kote mèt ou, Mefibochèt, pitit pitit Sayil la? Ziba reponn: -Li rete lavil Jerizalèm, paske li di li sèten moun peyi Izrayèl yo pral renmèt li baton kòmandman ki te nan men Sayil, granpapa l' la. 4 Wa a di Ziba konsa: -Depi jòdi a, tou sa ki te pou Mefibochèt se pou ou yo ye. Ziba reponn li: -Men mwen lage kò m' nan pye ou, monwa. Mwen mande pou ou toujou kontan avè m'.
Hungarian(i) 1 Mikor pedig Dávid egy kevéssé alább ment a [hegy] tetejérõl, eleibe jöve Siba, a Mefibóset szolgája, két megnyergelt szamárral, melyeken kétszáz kenyér és száz kötés aszúszõlõ és száz csomó füge és egy tömlõ bor vala. 2 És monda a király Sibának: Mit akarsz ezzel? Felele Siba: A szamarak a király háznépéé legyenek, hogy rajtok járjanak; a kenyér pedig és a füge, hogy a szolgák megegyék, és a bor, hogy igyék, a ki megfárad a pusztában. 3 És monda a király: Hol van most a te uradnak fia? Felele Siba a királynak: Ímé Jeruzsálemben marada, mert azt mondja: Visszaadja ma nékem Izráel háznépe az én atyámnak országát. 4 És monda a király Sibának: Ímé minden tied legyen, valamije volt Mefibósetnek. Monda akkor Siba: Meghajtom magamat; vajha kegyelmet találnék elõtted, óh uram király!
Indonesian(i) 1 Ketika Daud baru saja melewati puncak bukit, tiba-tiba datanglah Ziba budak Mefiboset, mendapatkan dia dengan membawa sepasang keledai yang bermuatan dua ratus buah roti, seratus rangkai buah anggur kering, seratus ikat buah-buahan segar dan sekantong air anggur. 2 Raja Daud bertanya kepadanya, "Untuk apa semua ini?" Jawab Ziba, "Keledai-keledai ini untuk binatang tunggangan bagi keluarga Baginda, roti dan buah-buahan ini untuk pelayan-pelayan Baginda, dan air anggur ini untuk mereka yang lelah di padang gurun." 3 Lalu tanya raja kepadanya, "Di mana Mefiboset cucu tuanmu Saul?" "Dia masih tetap di Yerusalem," jawab Ziba, "sebab dia yakin bahwa sekarang orang Israel akan mengembalikan kerajaan Saul kakeknya kepadanya." 4 Lalu berkatalah raja kepada Ziba, "Mulai sekarang segala milik Mefiboset menjadi milikmu." "Terima kasih Baginda," jawab Ziba. "Semoga Baginda selalu senang pada hamba!"
Italian(i) 1 Ora, quando Davide fu passato un poco di là dalla cima del monte, ecco, Siba, servitore di Mefiboset, gli venne incontro con un paio d’asini carichi, sopra i quali erano dugento pani, e cento mazzuoli d’uve secche, e cento di frutti dalla state, ed un baril di vino. 2 E il re disse a Siba: Che vuoi far di coteste cose? E Siba disse: Gli asini son per la famiglia del re, per cavalcarli; e il pane, e i frutti dalla state, son per li fanti, perchè mangino; e il vino è per quelli che saranno stanchi nel deserto, perchè bevano. 3 E il re disse: E dove è il figliuolo del tuo signore? E Siba disse al re: Ecco, egli è dimorato in Gerusalemme; perciocchè egli ha detto: Oggi la casa d’Israele mi restituirà il reame di mio padre. 4 E il re disse a Siba: Ecco, tutto quello ch’era di Mefiboset è tuo. E Siba disse: Io mi t’inchino, o re, mio signore; trovi io pur grazia appo te.
ItalianRiveduta(i) 1 Or quando Davide ebbe di poco varcato la cima del monte, ecco che Tsiba, servo di Mefibosheth, gli si fece incontro con un paio d’asini sellati e carichi di duecento pani, cento masse d’uva secca, cento di frutta d’estate e un otre di vino. 2 Il re disse a Tsiba: "Che vuoi tu fare di coteste cose?" Tsiba rispose: "Gli asini serviranno di cavalcatura alla casa del re; il pane e i frutti d’estate sono per nutrire i giovani, e il vino è perché ne bevan quelli che saranno stanchi nel deserto". 3 Il re disse: "E dov’è il figliuolo del tuo signore?" Tsiba rispose al re: "Ecco, è rimasto a Gerusalemme, perché ha detto: Oggi la casa d’Israele mi renderà il regno di mio padre". 4 Il re disse a Tsiba: "Tutto quello che appartiene a Mefibosheth è tuo". Tsiba replicò: "Io mi prostro dinanzi a te! Possa io trovar grazia agli occhi tuoi, o re, mio signore!"
Korean(i) 1 다윗이 마루 턱을 조금 지나니 므비보셋의 사환 시바가 안장 지운 두 나귀에 떡 이백과, 건포도 일백 송이와, 여름 실과 일백과, 포도주 한 가죽부대를 싣고 다윗을 맞는지라 2 왕이 시바에게 이르되 `네가 무슨 뜻으로 이것을 가져 왔느뇨 ?' 시바가 가로되 `나귀는 왕의 권속들로 타게 하고 떡과 실과는 소년들로 먹게 하고 포도주는 들에서 곤비한 자들로 마시게 하려 함이니이다' 3 왕이 가로되 `네 주인의 아들이 어디 있느뇨 ?' 시바가 왕께 고하되 `예루살렘에 있는데 저가 말하기를 이스라엘 족속이 오늘 내 아비의 나라를 내게 돌리리라 하나이다' 4 왕이 시바더러 이르되 `므비보셋에게 있는 것이 다 네 것이니라' 시바가 가로되 `내가 절하나이다 내 주 왕이여 나로 왕의 앞에서 은혜를 입게 하옵소서' 하니라
Lithuanian(i) 1 Dovydui paėjus kiek toliau nuo kalno viršūnės, jį sutiko Mefi Bošeto tarnas Ciba su pora asilų, apkrautų dviem šimtais duonos kepalų, šimtu ryšulių džiovintų vynuogių, šimtu ryšulių vasaros vaisių ir odine vyno. 2 Karalius klausė Cibą: “Kam tau visa tai?” Ciba atsakė: “Asilai­ karaliaus namiškiams joti, duona ir vaisiai­jaunuoliams valgyti, o vynas­nusilpusiems dykumoje atgaivinti”. 3 Karalius klausė: “Kur yra tavo valdovo sūnus?” Ciba atsakė karaliui: “Jis pasiliko Jeruzalėje, sakydamas: ‘Šiandien Izraelis man sugrąžins mano tėvo karalystę’ ”. 4 Karalius tarė Cibai: “Kas buvo Mefi Bošeto, dabar priklauso tau”. Ciba atsakė: “Nuolankiai maldauju tave, mano valdove karaliau, leisk man surasti malonę tavo akyse”.
PBG(i) 1 A gdy Dawid zszedł trochę z wierzchu góry, oto Syba, sługa Mefiboseta, zaszedł mu drogę z parą osłów osiodłanych, na których było dwieście chlebów, i sto wiązanek rodzynków, i sto wiązanek fig, i łagiew wina. 2 Tedy rzekł król do Syby: Na cóż to? I odpowiedział Syba: Osły te dla czeladzi królewskiej, aby na nich jeździła, a chleby i figi, aby jedli słudzy, a wino, aby pił, ktoby ustał na puszczy. 3 I rzekł mu król: A gdzież jest syn pana twego? I odpowiedział Syba królowi: Oto został w Jeruzalemie; albowiem mówił: Dziś mi przywróci dom Izraelski królestwo ojca mego. 4 Zatem rzekł król do Syby: Oto twoje jest wszystko, cokolwiek miał Mefiboset. I rzekł Syba, pokłon uczyniwszy: Niech znajdę łaskę przed oczyma twemi, królu, panie mój.
Portuguese(i) 1 Tendo David passado um pouco além do cume, eis que Siba, o moço de Mefiboset, veio encontrar-se com ele, com um par de jumentos albardados, e sobre eles duzentos pães, cem cachos de passas, e cem de frutas de verão e um odre de vinho. 2 Perguntou, pois, o rei a Siba: Que pretendes com isso? Respondeu Siba: Os jumentos são para a casa do rei, para se montarem neles; e o pão e as frutas de verão para os moços comerem; e o vinho para os cansados no deserto beberem. 3 Perguntou ainda o rei: E onde está o filho de teu senhor? Respondeu Siba ao rei: Eis que permanece em Jerusalém, pois disse: Hoje a casa de Israel me restituirá o reino de meu pai. 4 Então disse o rei a Siba: Eis que tudo quanto pertencia a Mefiboset é teu. Ao que Siba, inclinando-se, disse: Que eu ache graça aos teus olhos, ó rei meu senhor.
Norwegian(i) 1 Da David var kommet et lite stykke fremover fra toppen, fikk han se Siba, Mefibosets tjener, som kom ham i møte med et par asener med kløv; på dem var det to hundre brød og hundre rosinkaker og hundre stykker sommerfrukt og en skinnsekk med vin. 2 Da sa kongen til Siba: Hvad vil du med dette? Siba svarte: Asenene skal kongens husfolk ha til å ride på, og brødet og sommerfruktene skal være til mat for tjenerne, og vinen til drikke for dem som blir utmattet i ørkenen. 3 Kongen sa: Men hvor er din herres sønn? Siba svarte: Han er fremdeles i Jerusalem; han sa: Idag vil Israels hus gi mig igjen min fars kongedømme. 4 Da sa kongen til Siba: Du skal få alt det som Mefiboset har. Og Siba sa: Jeg kaster mig til jorden; la mig finne nåde for min herre kongens øine!
Romanian(i) 1 Cînd trecuse David puţin de vîrf, iată că Ţiba, slujitorul lui Mefiboşet, a venit înaintea lui cu doi măgari înşălaţi, pe cari erau două sute de pîni, o sută de turte de stafide, o sută de roade de vară, şi un burduf cu vin. 2 Împăratul a zis lui Ţiba:,,Ce vrei să faci cu acestea?`` Şi Ţiba a răspuns:,,Măgarii sînt pentru casa împăratului, pentru călărie, pînile şi roadele de vară sînt pentru hrana tinerilor, şi vinul pentru potolirea setei celor ce vor fi obosiţi în pustie. 3 Împăratul a zis:,Unde este fiul stăpînului tău?` Şi Ţiba a răspuns împăratului:,Iată, a rămas la Ierusalim, căci a zis:,Astăzi casa lui Israel îmi va da înapoi împărăţia tatălui meu.`` 4 Împăratul a zis lui Ţiba:,,Tot ce este al lui Mefiboşet este al tău.`` Şi Ţiba a zis:,,Mă închin cu plecăciune! Să capăt trecere înaintea ta, împărate, domnul meu!``
Ukrainian(i) 1 А коли Давид пройшов трохи з верхів'я, аж ось Ціва, Мефівошетів слуга назустріч йому, та пара в'ючених ослів, а на них двісті хлібів, і сто в'язок родзинок, і сто літніх плодів, та бурдюк вина. 2 І сказав цар до Ціви: Що це тобі? А Ціва відказав: Ці осли для царського дому на їзду, а хліб та літні плоди на їду юнакам, а вино на пиття змученому в пустині. 3 І сказав цар: А де син твого пана? А Ціва відказав цареві: Он він сидить в Єрусалимі, бо сказав: Сьогодні Ізраїлів дім поверне мені царство мого батька. 4 І сказав цар до Ціви: Ось тобі все, що в Мефівошета. А Ціва відказав, уклонившись: Нехай я знайду ласку в очах твоїх, пане мій царю.