2 Samuel 13:8-14

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G4198 Tamar went G*   G1519 to G3588 the G3624 house G* of Amnon G80 her brother. G1473   G2532 And G1473 with him G2837 being in bed, G2532 that G2983 she took G3588 the G4712.5 dough G2532 and G5445.2 mixed it, G2532 and G2855.1 made biscuits G2596 before G3788 his eyes, G1473   G2532 and G2192.2 baked G3588 the G2855.2 biscuits.
  9 G2532 And G2983 she took G3588 the G5079.2 frying pan, G2532 and G2621.1 emptied it G1799 before G1473 him, G2532 and G3756 he did not G2309 want G2068 to eat. G2532 And G2036 Amnon said, G*   G1806 Lead out G3956 every G435 man G575 from G1883.1 about G1473 me! G2532 And G1806 they led out G3956 every G435 man G1883.1 about G1473 him.
  10 G2532 And G2036 Amnon said G*   G4314 to G* Tamar, G1533 Carry in G1473 to me G3588 the G1033 food G1519 to G3588 the G2846 bedroom! G2532 and G2068 I shall eat G1537 from out of G3588   G5495 your hand. G1473   G2532 And G2983 Tamar took G*   G3588 the G2855.2 biscuits G3739 which G4160 she made, G2532 and G1533 carried them G3588 to G* Amnon G80 her brother, G1473   G1519 into G3588 the G2846 bedroom.
  11 G2532 And G4317 she brought G1473 to him G3588   G2068 to eat. G2532 And G1949 he took hold G1473 of her, G2532 and G2036 said G1473 to her, G1204 Come, G2837 go to bed G3326 with G1473 me G79 my sister! G1473  
  12 G2532 And G2036 she said G1473 to him, G3361 No, G80 O my brother, G3361 you should not G5013 abase G1473 me, G1360 for G3756 it shall not G4160 be done G3779 so G1722 in G* Israel. G3361 You should not G4160 do G3588   G877 this folly. G3778  
  13 G2532 And G1473 I, G4226 where G667 shall I carry away G3588   G3681 my scorn? G1473   G2532 And G1473 you G1510.8.2 will be G5613 as G1520 one G3588 of the G878 fools G1722 in G* Israel. G2532 And G3568 now, G2980 speak G1211 indeed G4314 to G3588 the G935 king! G3754 for G3766.2 in no way G2967 will he restrain G1473 me G575 from G1473 you.
  14 G2532 And G3756 [2did not G2309 3want G* 1Amnon] G3588   G5219 to hear G3588   G5456 her voice. G1473   G2532 And G2901 he powered G5228 over G1473 her, G2532 and G5013 abased G1473 her, G2532 and G2837 went to bed G3326 with G1473 her.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G4198 επορεύθη Θαμάρ G*   G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G* Αμνών G80 αδελφού αυτής G1473   G2532 και G1473 αυτός G2837 κοιμώμενος G2532 και G2983 έλαβε G3588 το G4712.5 σταις G2532 και G5445.2 εφύρασε G2532 και G2855.1 εκολλύρισε G2596 κατ΄ G3788 οφθαλμούς αυτού G1473   G2532 και G2192.2 ήψησε G3588 τας G2855.2 κολλυρίδας
  9 G2532 και G2983 έλαβε G3588 το G5079.2 τήγανον G2532 και G2621.1 κατεκένωσεν G1799 ενώπιον G1473 αυτού G2532 και G3756 ουκ G2309 ηθέλησε G2068 φαγείν G2532 και G2036 είπεν Αμνών G*   G1806 εξαγάγετε G3956 πάντα G435 άνδρα G575 από G1883.1 επάνωθέν G1473 μου G2532 και G1806 εξήγαγον G3956 πάντα G435 άνδρα G1883.1 επάνωθεν G1473 αυτού
  10 G2532 και G2036 είπεν Αμνών G*   G4314 προς G* Θαμάρ G1533 εισένεγκέ G1473 μοι G3588 το G1033 βρώμα G1519 εις G3588 το G2846 κοιτώνα G2532 και G2068 φαγόμαι G1537 εκ G3588 της G5495 χειρός σου G1473   G2532 και G2983 έλαβε Θαμάρ G*   G3588 τας G2855.2 κολλυρίδας G3739 ας G4160 εποίησε G2532 και G1533 εισήνεγκε G3588 τω G* Αμνών G80 αδελφώ αυτής G1473   G1519 εις G3588 τον G2846 κοιτώνα
  11 G2532 και G4317 προσήγαγεν G1473 αυτώ G3588 του G2068 φαγείν G2532 και G1949 επελάβετο G1473 αυτής G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G1204 δεύρο G2837 κοιμήθητι G3326 μετ΄ G1473 εμού G79 αδελφή μου G1473  
  12 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3361 μη G80 αδελφέ μου G3361 μη G5013 ταπεινώσης G1473 με G1360 διότι G3756 ου G4160 ποιηθήσεται G3779 ούτως G1722 εν G* Ισραήλ G3361 μη G4160 ποιήσης G3588 την G877 αφροσύνην ταύτην G3778  
  13 G2532 και G1473 εγώ G4226 που G667 αποίσω G3588 το G3681 όνειδός μου G1473   G2532 και G1473 συ G1510.8.2 έση G5613 ως G1520 εις G3588 των G878 αφρόνων G1722 εν G* Ισραήλ G2532 και G3568 νυν G2980 λάλησον G1211 δη G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G3754 ότι G3766.2 ου μη G2967 κωλύση G1473 με G575 από G1473 σου
  14 G2532 και G3756 ουκ G2309 ηθελησεν G* Αμνών G3588 του G5219 υπακούσαι G3588 της G5456 φωνής αυτής G1473   G2532 και G2901 εκραταίωσεν G5228 υπέρ G1473 αυτήν G2532 και G5013 εταπείνωσεν G1473 αυτήν G2532 και G2837 εκοιμήθη G3326 μετ΄ G1473 αυτής
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη   N-PRI θημαρ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον   N-PRI αμνων G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G2837 V-PMPNS κοιμωμενος G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASN το   N-ASN σταις G2532 CONJ και   V-AAI-3S εφυρασεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S εκολλυρισεν G2596 PREP κατ G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ηψησεν G3588 T-APF τας   N-APF κολλυριδας
    9 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASN το   N-PRI τηγανον G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατεκενωσεν G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3S ηθελησεν G2068 V-AAN φαγειν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αμνων G1806 V-AAD-2P εξαγαγετε G3956 A-ASM παντα G435 N-ASM ανδρα   ADV επανωθεν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3P εξηγαγον G3956 A-ASM παντα G435 N-ASM ανδρα G575 PREP απο   ADV επανωθεν G846 D-GSM αυτου
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αμνων G4314 PREP προς   N-PRI θημαρ   V-AAI-3S εισενεγκε G3588 T-ASN το G1033 N-ASN βρωμα G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN ταμιειον G2532 CONJ και G2068 V-FMI-1S φαγομαι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI θημαρ G3588 T-APF τας   N-APF κολλυριδας G3739 R-APF ας G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G1533 V-AAI-3S εισηνεγκεν G3588 T-DSM τω   N-PRI αμνων G80 N-DSM αδελφω G846 D-GSF αυτης G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2846 N-ASM κοιτωνα
    11 G2532 CONJ και G4317 V-AAI-3S προσηγαγεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-GSN του G2068 V-AAN φαγειν G2532 CONJ και   V-AMI-3S επελαβετο G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G1204 ADV δευρο G2837 V-APD-2S κοιμηθητι G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G79 N-NSF αδελφη G1473 P-GS μου
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3165 ADV μη G80 N-VSM αδελφε G1473 P-GS μου G3165 ADV μη G5013 V-AAS-2S ταπεινωσης G1473 P-AS με G1360 CONJ διοτι G3364 ADV ου G4160 V-FPI-3S ποιηθησεται G3778 ADV ουτως G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G3165 ADV μη G4160 V-AAS-2S ποιησης G3588 T-ASF την G877 N-ASF αφροσυνην G3778 D-ASF ταυτην
    13 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G4225 ADV που G667 V-FAI-1S αποισω G3588 T-ASN το G3681 N-ASN ονειδος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1510 V-FMI-2S εση G3739 CONJ ως G1519 N-NUI εις G3588 T-GPM των G878 A-GPM αφρονων G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2980 V-FAPAS λαλησον G1161 PRT δη G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2967 V-FMI-2S κωλυση G1473 P-AS με G575 PREP απο G4771 P-GS σου
    14 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3S ηθελησεν   N-PRI αμνων G3588 T-GSN του G191 V-AAN ακουσαι G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2901 V-AAI-3S εκραταιωσεν G5228 PREP υπερ G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G5013 V-AAI-3S εταπεινωσεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2837 V-API-3S εκοιμηθη G3326 PREP μετ G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 8 ותלך תמר בית אמנון אחיה והוא שׁכב ותקח את הבצק ותלושׁ ותלבב לעיניו ותבשׁל את הלבבות׃ 9 ותקח את המשׂרת ותצק לפניו וימאן לאכול ויאמר אמנון הוציאו כל אישׁ מעלי ויצאו כל אישׁ מעליו׃ 10 ויאמר אמנון אל תמר הביאי הבריה החדר ואברה מידך ותקח תמר את הלבבות אשׁר עשׂתה ותבא לאמנון אחיה החדרה׃ 11 ותגשׁ אליו לאכל ויחזק בה ויאמר לה בואי שׁכבי עמי אחותי׃ 12 ותאמר לו אל אחי אל תענני כי לא יעשׂה כן בישׂראל אל תעשׂה את הנבלה הזאת׃ 13 ואני אנה אוליך את חרפתי ואתה תהיה כאחד הנבלים בישׂראל ועתה דבר נא אל המלך כי לא ימנעני ממך׃ 14 ולא אבה לשׁמע בקולה ויחזק ממנה ויענה וישׁכב אתה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H1980 ותלך went H8559 תמר So Tamar H1004 בית house; H550 אמנון Amnon's H251 אחיה to her brother H1931 והוא and he H7901 שׁכב was laid down. H3947 ותקח And she took H853 את   H1217 הבצק flour, H3888 ותלושׁ and kneaded H3823 ותלבב and made cakes H5869 לעיניו in his sight, H1310 ותבשׁל and did bake H853 את   H3834 הלבבות׃ the cakes.
  9 H3947 ותקח And she took H853 את   H4958 המשׂרת a pan, H3332 ותצק and poured out H6440 לפניו before H3985 וימאן him; but he refused H398 לאכול to eat. H559 ויאמר said, H550 אמנון And Amnon H3318 הוציאו Have out H3605 כל all H376 אישׁ men H5921 מעלי from H3318 ויצאו me. And they went out H3605 כל every H376 אישׁ man H5921 מעליו׃ from
  10 H559 ויאמר said H550 אמנון And Amnon H413 אל unto H8559 תמר Tamar, H935 הביאי Bring H1279 הבריה the meat H2315 החדר into the chamber, H1262 ואברה that I may eat H3027 מידך of thine hand. H3947 ותקח took H8559 תמר And Tamar H853 את   H3834 הלבבות the cakes H834 אשׁר which H6213 עשׂתה she had made, H935 ותבא and brought H550 לאמנון to Amnon H251 אחיה her brother. H2315 החדרה׃ into the chamber
  11 H5066 ותגשׁ And when she had brought H413 אליו unto H398 לאכל him to eat, H2388 ויחזק he took hold H559 בה ויאמר of her, and said H935 לה בואי unto her, Come H7901 שׁכבי lie H5973 עמי with H269 אחותי׃ me, my sister.
  12 H559 ותאמר And she answered H408 לו אל him, Nay, H251 אחי my brother, H408 אל do not H6031 תענני force H3588 כי me; for H3808 לא no H6213 יעשׂה ought to be done H3651 כן such thing H3478 בישׂראל in Israel: H408 אל not H6213 תעשׂה do H853 את   H5039 הנבלה folly. H2063 הזאת׃ thou this
  13 H589 ואני And I, H575 אנה whither H1980 אוליך to go? H853 את   H2781 חרפתי shall I cause my shame H859 ואתה and as for thee, H1961 תהיה thou shalt be H259 כאחד as one H5036 הנבלים of the fools H3478 בישׂראל in Israel. H6258 ועתה Now H1696 דבר speak H4994 נא therefore, I pray thee, H413 אל unto H4428 המלך the king; H3588 כי for H3808 לא he will not H4513 ימנעני withhold H4480 ממך׃ me from
  14 H3808 ולא not H14 אבה Howbeit he would H8085 לשׁמע hearken H6963 בקולה unto her voice: H2388 ויחזק but, being stronger H4480 ממנה   H6031 ויענה than she, forced H7901 וישׁכב her, and lay with H854 אתה׃  
new(i)
  8 H8559 So Tamar H3212 [H8799] went H251 to her brother H550 Amnon's H1004 house; H7901 [H8802] and he was laid down. H3947 [H8799] And she took H1217 flour, H3888 [H8799] and kneaded H3823 [H8762] it, and made cakes H5869 in his eyes, H1310 [H8762] and baked H3834 the cakes.
  9 H3947 [H8799] And she took H4958 a pan, H3332 [H8799] and poured them out H6440 at the face of H3985 [H8762] him; but he refused H398 [H8800] to eat. H550 And Amnon H559 [H8799] said, H3318 [H8685] Send out H376 all men H3318 [H8799] from me. And they went out H376 every man from him.
  10 H550 And Amnon H559 [H8799] said H8559 to Tamar, H935 [H8685] Bring H1279 the food H2315 into the chamber, H1262 [H8799] that I may eat H3027 from thine hand. H8559 And Tamar H3947 [H8799] took H3834 the cakes H6213 [H8804] which she had made, H935 [H8686] and brought H2315 them into the chamber H550 to Amnon H251 her brother.
  11 H5066 [H8686] And when she had brought H398 [H8800] them to him to eat, H2388 [H8686] he took hold H559 [H8799] of her, and said H935 [H8798] to her, Come H7901 [H8798] lie H269 with me, my sister.
  12 H559 [H8799] And she answered H251 him, Nay, my brother, H6031 [H8762] do not force H3651 me; for no such thing ought H6213 [H8735] to be done H3478 in Israel: H6213 [H8799] do H5039 not thou this folly.
  13 H2781 And I, where shall I cause my shame H3212 [H8686] to go? H259 and as for thee, thou shalt be as one H5036 of the fools H3478 in Israel. H1696 [H8761] Now therefore, I pray thee, speak H4428 to the king; H4513 [H8799] for he will not withhold me from thee.
  14 H14 [H8804] However he would H8085 [H8800] not hearken H6963 to her voice: H2388 [H8799] but, being stronger H6031 [H8762] than she, forced H7901 [H8799] her, and lay with her.
Vulgate(i) 8 venitque Thamar in domum Amnon fratris sui ille autem iacebat quae tollens farinam commiscuit et liquefaciens in oculis eius coxit sorbitiunculas 9 tollensque quod coxerat effudit et posuit coram eo et noluit comedere dixitque Amnon eicite universos a me cumque eiecissent omnes 10 dixit Amnon ad Thamar infer cibum in conclave ut vescar de manu tua tulit ergo Thamar sorbitiunculas quas fecerat et intulit ad Amnon fratrem suum in conclave 11 cumque obtulisset ei cibum adprehendit eam et ait veni cuba mecum soror mea 12 quae respondit ei noli frater mi noli opprimere me neque enim hoc fas est in Israhel noli facere stultitiam hanc 13 et ego enim ferre non potero obprobrium meum et tu eris quasi unus de insipientibus in Israhel quin potius loquere ad regem et non negabit me tibi 14 noluit autem adquiescere precibus eius sed praevalens viribus oppressit eam et cubavit cum illa
Clementine_Vulgate(i) 8 Venitque Thamar in domum Amnon fratris sui: ille autem jacebat. Quæ tollens farinam commiscuit, et liquefaciens, in oculis ejus coxit sorbitiunculas. 9 Tollensque quod coxerat, effudit, et posuit coram eo, et noluit comedere: dixitque Amnon: Ejicite universos a me. Cumque ejecissent omnes, 10 dixit Amnon ad Thamar: Infer cibum in conclave, ut vescar de manu tua. Tulit ergo Thamar sorbitiunculas quas fecerat, et intulit ad Amnon fratrem suum in conclave. 11 Cumque obtulisset ei cibum, apprehendit eam, et ait: Veni, cuba mecum, soror mea. 12 Quæ respondit ei: Noli frater mi, noli opprimere me: neque enim hoc fas est in Israël: noli facere stultitiam hanc. 13 Ego enim ferre non potero opprobrium meum, et tu eris quasi unus de insipientibus in Israël: quin potius loquere ad regem, et non negabit me tibi. 14 Noluit autem acquiescere precibus ejus, sed prævalens viribus oppressit eam, et cubavit cum ea.
Wycliffe(i) 8 And Thamar cam in to the hows of Amon, hir brother. Sotheli he lai; and sche took mele, and medlide, and made moist bifor hise iyen, and sethide soupyngis; 9 and sche took that, that sche hadde sode, and helde out, and settide byfor hym, and he nolde ete. And Amon seide, Putte ye out alle men fro me. And whanne thei hadden put out alle men, 10 Amon seide to Thamar, Bere the mete in to the closet, that Y ete of thin hond. Therfor Thamar took the soupingis whiche sche hadde maad, and brouyte in to Amon, hir brother, in the closet. 11 And whanne sche hadde proferid mete to hym, he took hir, and seide, Come thou, my sistir, li thou with me. 12 And sche answeride to hym, My brother, nyle thou, nyle thou oppresse me, for this is not leueful in Israel; nyle thou do this foli. 13 For Y schal not mow bere my schenschip, and thou schalt be as oon of the vnwise men in Israel; but rather speke thou to the kyng, and he schal not denye me to thee. 14 Sotheli he nolde assente to hir preieris; but he was strengere in myytis, and oppresside hir, and lay with hir.
Coverdale(i) 8 Thamar wente vnto hir brother Amons house, but he laye in his bed. And she toke floure, and mixte it, and dighte it before his eyes, and made him a syppynge. 9 And she toke the meece of meate, and poured it out before him: but he wolde not eate. 10 And Ammon saide: Put forth euery man fro me. And euery man wete forth from him. Then sayde Ammon vnto Thamar: Brynge me that meece of meate in to the chamber, that I maye eate it of thy hande. Then toke Thamar ye syppynge that she had made, and broughte it vnto Ammon hir brother into the chamber. 11 And whan she broughte it vnto him yt he mighte eate, he toke holde of her, & sayde vnto her: Come my sister, lye with me. 12 Neuertheles she saide: Oh no my brother, force me not: for so do they not in Israel, do not thou soch foly. 13 Whither shal I go with my shame? And thou shalt be as one of the vnwyse in Israel. But speake vnto the kynge, he shal not withholde me from the. 14 Howbeit he wolde not herken vnto her, and ouercame her, forced her, and laye with her.
MSTC(i) 8 When Tamar came to her brother Amnon's house, he lay. And she took flour and made paste and made fritters in his sight and did bake them, 9 and took a platter and poured them out before him. And Amnon would not eat, but commanded to have out all men from him. And they went all out from him. 10 Then said Amnon unto Tamar, "Bring the meat into the chamber that I may eat it of thine hand." And Tamar took the fritters which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother, 11 and set them before him to eat. And he took her and said unto her, "Come, lie with me my sister." 12 And she answered him, "Nay, my brother, do not force me, for it ought not to be so in Israel. Do not this folly. 13 For whither shall I go with my shame? And thou shalt be as one of the fools in Israel. But speak unto the king, and he shall not deny me unto thee." 14 Howbeit, he would not hearken unto her voice but was too strong for her and forced her and lay with her.
Matthew(i) 8 When Thamar came to her brother Amnons house he laye. And she toke flour & made past & made frytters in hys sight, & dyd bake them, 9 & toke a platter & powred them out before hym. And Amnon wolde not eate, 10 but commaunded to haue out all men from hym. And they went all out from hym. Then sayde Amnon vnto Thamar: bryng the meat into the chambre that I maye eate of thyne hand. And Thamar toke the frytters which she had made, & broughte them into the chambre to Amnon her brother 11 & set them before hym to eate. And he toke her & said vnto her: come lye wt me my sister. 12 And she aunswered him: naye, my brother do not force me, for it ought not to be so in Israel do not this follye. 13 For whether shal I go with my shame? And thou shalt be as one of the foles in Israel. But speake vnto the kynge & he shall not denye me vnto the. 14 Howe be it he wolde not herken vnto her voyce, but was to strong for her & forced her & laye wyth her.
Great(i) 8 So Thamar wente to her brother Amnons house, and he was layed downe. And she toke floure, and made paste, and dressed frytters in his syght, & dyd bake them, 9 and toke a platter, & powred them out before him, but he wolde not eate. 10 And Amnon sayde: Haue out all men from me. And they went all out from hym. And Amnon sayde vnto Thamar: brynge the meate into the chambre, that I maye eate of thyne hand. And Thamar toke the frytters, whych she had made, & brought them into the chambre to Amnon her brother. 11 And whan she had set them before him, to eate, he toke her, and sayd vnto her: come lye wt me my syster. 12 And she answered him: nay my brother, do not force me, for there hath no such thinge bene done in Israel: do not thou this abhominacion. 13 For whither shall I be able to go wt my shame? And thou shalt be as one of the foles in Israel. O speake vnto the kynge, and he shall not denye me vnto the. 14 Howbeit he wolde not herken vnto her voyce but toke her, & forced her, and laye wt her.
Geneva(i) 8 So Tamar went to her brother Amnons house, and he lay downe: and she tooke floure, and knead it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes. 9 And she tooke a pan, and powred them out before him, but he would not eat. Then Amnon saide, Cause ye euery man to goe out from me: so euery man went out from him. 10 Then Amnon said vnto Tamar, Bring the meate into the chamber, that I may eate of thine hand. And Tamar tooke the cakes which shee had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother. 11 And when she had set them before him to eate, he tooke her, and sayd vnto her, Come, lye with me, my sister. 12 But shee answered him, Nay, my brother, doe not force me: for no such thing ought to be done in Israel: commit not this follie. 13 And I, whither shall I cause my shame to goe? and thou shalt be as one of the fooles in Israel: now therefore, I pray thee, speake to the King, for he will not denie me vnto thee. 14 Howbeit he would not hearken vnto her voyce, but being stronger then she, forced her, and lay with her.
Bishops(i) 8 So Thamar went to her brother Amnons house, & he was layed downe: And she toke floure, and kneaded it, and made cakes in his sight, and dyd bake them 9 And toke a panne, and powred them out before him: but he would not eate. And Amnon saide: Haue out all men from me. And they went all out from him 10 And Amnon saide vnto Thamar: Bring the meate into the chamber, that I may eate of thyne hand. And Thamar toke ye cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother 11 And whe she had set them before him to eate, he toke her, and saide vnto her: Come, lye with me my sister 12 And she aunswered him: Nay my brother, do not force me, for there hath no such thing ben done in Israel: Do not thou this folly 13 And I, whyther shall I cause my shame to go? And thou shalt be as one of the fooles in Israel: Now therefore, I pray thee speake vnto the king, and he wyll not denie me vnto thee 14 Howbeit, he would not hearken vnto her voyce: but being stronger then she, forced her, and lay with her
DouayRheims(i) 8 And Thamar came to the house of Ammon her brother: but he was laid down: and she took meal and tempered it: and dissolving it in his sight she made little messes. 9 And taking what she had boiled, she poured it out, and set it before him, but he would not eat: and Ammon said: Put out all persons from me. And when they had put all persons out, 10 Ammon said to Thamar: Bring the mess into the chamber, that I may eat at thy hand. And Thamar took the little messes which she had made, and brought them in to her brother Ammon in the chamber. 11 And when she had presented him the meat, he took hold of her, and said: Come lie with me, my sister. 12 She answered him: Do not so, my brother, do not force me: for no such thing must be done in Israel. Do not thou this folly. 13 For I shall not be able to bear my shame, and thou shalt be as one of the fools in Israel: but rather speak to the king, and he will not deny me to thee. 14 But he would not hearken to her prayers, but being stronger overpowered her and lay with her.
KJV(i) 8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes. 9 And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him. 10 And Amnon said unto Tamar, Bring the meat into the chamber, that I may eat of thine hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother. 11 And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister. 12 And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly. 13 And I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee. 14 Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
KJV_Cambridge(i) 10 And Amnon said unto Tamar, Bring the meat into the chamber, that I may eat of thine hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother. 11 And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister. 12 And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly. 13 And I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee. 14 Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her. 8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes. 9 And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.
KJV_Strongs(i)
  8 H8559 So Tamar H3212 went [H8799]   H251 to her brother H550 Amnon's H1004 house H7901 ; and he was laid down [H8802]   H3947 . And she took [H8799]   H1217 flour H3888 , and kneaded [H8799]   H3823 it, and made cakes [H8762]   H5869 in his sight H1310 , and did bake [H8762]   H3834 the cakes.
  9 H3947 And she took [H8799]   H4958 a pan H3332 , and poured them out [H8799]   H6440 before H3985 him; but he refused [H8762]   H398 to eat [H8800]   H550 . And Amnon H559 said [H8799]   H3318 , Have out [H8685]   H376 all men H3318 from me. And they went out [H8799]   H376 every man from him.
  10 H550 And Amnon H559 said [H8799]   H8559 unto Tamar H935 , Bring [H8685]   H1279 the meat H2315 into the chamber H1262 , that I may eat [H8799]   H3027 of thine hand H8559 . And Tamar H3947 took [H8799]   H3834 the cakes H6213 which she had made [H8804]   H935 , and brought [H8686]   H2315 them into the chamber H550 to Amnon H251 her brother.
  11 H5066 And when she had brought [H8686]   H398 them unto him to eat [H8800]   H2388 , he took hold [H8686]   H559 of her, and said [H8799]   H935 unto her, Come [H8798]   H7901 lie [H8798]   H269 with me, my sister.
  12 H559 And she answered [H8799]   H251 him, Nay, my brother H6031 , do not force [H8762]   H3651 me; for no such thing ought H6213 to be done [H8735]   H3478 in Israel H6213 : do [H8799]   H5039 not thou this folly.
  13 H2781 And I, whither shall I cause my shame H3212 to go [H8686]   H259 ? and as for thee, thou shalt be as one H5036 of the fools H3478 in Israel H1696 . Now therefore, I pray thee, speak [H8761]   H4428 unto the king H4513 ; for he will not withhold [H8799]   me from thee.
  14 H14 Howbeit he would [H8804]   H8085 not hearken [H8800]   H6963 unto her voice H2388 : but, being stronger [H8799]   H6031 than she, forced [H8762]   H7901 her, and lay [H8799]   with her.
Thomson(i) 8 Accordingly Themar went to the house of Amnon, her brother, and he was a bed; and she took the dough, and kneaded it, and made it into cakes before his eyes, and stewed them 9 and she took the pan and poured them out before him, but he would not eat. Then Amnon said, Go out every man from me. And when every one was gone out from him, 10 Amnon said to Themar, Bring the victuals into the chamber that I may eat out of thy hand so Themar took the cakes she had made and carried them to her brother Amnon into the bed chamber. 11 But when she brought them to him, that he might eat, he took hold of her and said to her, Come, lie with me, my sister. 12 And she said to him, No, my brother, thou must not dishonour me; for such a thing ought not to be done in Israel. Thou must not commit such folly. 13 As for me where could I hide my dishonour? And with regard to thyself, thou wouldst be like one of the fools in Israel. Now therefore, speak I pray thee to the king; for he will not withhold me from thee. 14 But Amnon would not hearken to her, but overpowered her by force, and dishonoured her.
Webster(i) 8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes. 9 And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him. 10 And Amnon said to Tamar, Bring the food into the chamber, that I may eat from thy hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother. 11 And when she had brought them to him to eat, he took hold of her, and said to her, Come, lie with me, my sister. 12 And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly. 13 And I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou wilt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak to the king; for he will not withhold me from thee. 14 Howbeit, he would not hearken to her voice: but being stronger than she, forced her, and lay with her.
Webster_Strongs(i)
  8 H8559 So Tamar H3212 [H8799] went H251 to her brother H550 Amnon's H1004 house H7901 [H8802] ; and he was laid down H3947 [H8799] . And she took H1217 flour H3888 [H8799] , and kneaded H3823 [H8762] it, and made cakes H5869 in his sight H1310 [H8762] , and baked H3834 the cakes.
  9 H3947 [H8799] And she took H4958 a pan H3332 [H8799] , and poured them out H6440 before H3985 [H8762] him; but he refused H398 [H8800] to eat H550 . And Amnon H559 [H8799] said H3318 [H8685] , Send out H376 all men H3318 [H8799] from me. And they went out H376 every man from him.
  10 H550 And Amnon H559 [H8799] said H8559 to Tamar H935 [H8685] , Bring H1279 the food H2315 into the chamber H1262 [H8799] , that I may eat H3027 from thy hand H8559 . And Tamar H3947 [H8799] took H3834 the cakes H6213 [H8804] which she had made H935 [H8686] , and brought H2315 them into the chamber H550 to Amnon H251 her brother.
  11 H5066 [H8686] And when she had brought H398 [H8800] them to him to eat H2388 [H8686] , he took hold H559 [H8799] of her, and said H935 [H8798] to her, Come H7901 [H8798] lie H269 with me, my sister.
  12 H559 [H8799] And she answered H251 him, Nay, my brother H6031 [H8762] , do not force H3651 me; for no such thing ought H6213 [H8735] to be done H3478 in Israel H6213 [H8799] : do H5039 not thou this folly.
  13 H2781 And I, where shall I cause my shame H3212 [H8686] to go H259 ? and as for thee, thou shalt be as one H5036 of the fools H3478 in Israel H1696 [H8761] . Now therefore, I pray thee, speak H4428 to the king H4513 [H8799] ; for he will not withhold me from thee.
  14 H14 [H8804] However he would H8085 [H8800] not hearken H6963 to her voice H2388 [H8799] : but, being stronger H6031 [H8762] than she, forced H7901 [H8799] her, and lay with her.
Brenton(i) 8 And Themar went to the house of her brother Amnon, and he was lying down: and she took the dough and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes. 9 And she took the frying pan and poured them out before him, but he would not eat. And Amnon said, Send out every man from about me. And they removed every man from about him. 10 And Amnon said to Themar, Bring in the food into the closet, and I will eat of thy hand. And Themar took the cakes which she had made, and brought them to her brother Amnon into the chamber. 11 And she brought them to him to eat, and he caught hold of her, and said to her, Come, lie with me, my sister. 12 And she said to him, Nay, my brother, do not humble me, for it ought not to be so done in Israel; do not this folly. 13 And I, whither shall I remove my reproach? and thou shalt be as one of the fools in Israel. And now, speak, I pray thee, to the king, for surely he will not keep me from thee. 14 But Amnon would not hearken to her voice; and he prevailed against her, and humbled her, and lay with her.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἐπορεύθη Θημὰρ εἰς τὸν οἶκον Ἀμνὼν ἀδελφοῦ αὐτῆς, καὶ αὐτὸς κοιμώμενος· καὶ ἔλαβε τὸ σταῖς καὶ ἐφύρασε, καὶ ἐκολλύρισε κατʼ ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ ἥψησε τὰς κολλυρίδας. 9 Καὶ ἔλαβε τὸ τήγανον καὶ κατεκένωσεν ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠθέλησε φαγεῖν· καὶ εἶπεν Ἀμνὼν, ἐξαγάγετε πάντα ἄνδρα ἀπὸ ἐπάνωθέν μου· καὶ ἐξήγαγον πάντα ἄνδρα ἐπάνωθεν αὐτοῦ. 10 Καὶ εἶπεν Ἀμνὼν πρὸς Θημὰρ, εἰσένεγκε τὸ βρῶμα εἰς τὸ ταμιεῖον, καὶ φάγομαι ἐκ τῆς χειρός σου· καὶ ἔλαβε Θημὰρ τὰς κολλυρίδας ἃς ἐποίησε, καὶ εἰσήνεγκε τῷ Ἀμνὼν ἀδελφῷ αὐτῆς εἰς τὸν κοιτῶνα. 11 Καὶ προσήγαγεν αὐτῷ τοῦ φαγεῖν, καὶ ἐπελάβετο αὐτῆς, καὶ εἶπεν αὐτῇ, δεῦρο, κοιμήθητι μετʼ ἐμοῦ, ἀδελφή μου. 12 Καὶ εἶπεν αὐτῷ, μή ἀδελφέ μου, μὴ ταπεινώσῃς με, διότι οὐ ποιηθήσεται οὕτως ἐν Ἰσραὴλ, μὴ ποιήσῃς τὴν ἀφροσύνην ταύτην. 13 Καὶ ἐγὼ ποῦ ἀποίσω τὸ ὄνειδός μου; καὶ σὺ ἔσῃ ὡς εἷς τῶν ἀφρόνων ἐν Ἰσραήλ· καὶ νῦν λάλησον δὴ πρὸς τὸν βασιλέα, ὅτι οὐ μὴ κωλύσῃ με ἀπὸ σοῦ. 14 Καὶ οὐκ ἠθέλησεν Ἀμνὼν τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς αὐτῆς· καὶ ἐκραταίωσεν ὑπὲρ αὐτὴν, καὶ ἐταπείνωσεν αὐτὴν, καὶ ἐκοιμήθη μετʼ αὐτῆς.
Leeser(i) 8 So Thamar went to the house of Amnon her brother, and he was lying down; and she took the dough and kneaded, and mixed it up before his eyes, and baked the cakes; 9 And she took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat; and Amnon said, Cause every man to go out from me; and they went out, every man, from him. 10 And Amnon said to Thamar, Bring the refreshment into the chamber, that I may enjoy it out of thy hand. So Thamar took the cakes which she had made, and brought them unto Amnon her brother into the chamber. 11 And when she had brought them near unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come, lie with me, my sister. 12 But she said to him, No, my brother, do not violate me; for such a deed ought not to be done in Israel; do not this scandalous act! 13 And I, whither should I carry my shame? and as for thee, thou wouldst be like one of the worthless in Israel; but now, O speak, I pray thee, unto the king, for he will not withhold me from thee. 14 Nevertheless, he would not hearken unto her voice; but he overpowered her, and violated her, and lay with her.
YLT(i) 8 And Tamar goeth to the house of Amnon her brother, and he is lying down, and she taketh the dough, and kneadeth, and maketh cakes before his eyes, and cooketh the cakes, 9 and taketh the frying-pan, and poureth out before him, and he refuseth to eat, and Amnon saith, `Take ye out every one from me;' and they go out every one from him. 10 And Amnon saith unto Tamar, `Bring the food into the inner chamber, and I eat from thy hand;' and Tamar taketh the cakes that she hath made, and bringeth in to Amnon her brother, into the inner chamber, 11 and she bringeth nigh unto him to eat, and he layeth hold on her, and saith to her, `Come, lie with me, my sister.' 12 And she saith to him, `Nay, my brother, do not humble me, for it is not done so in Israel; do not this folly. 13 And I—whither do I cause my reproach to go? and thou—thou art as one of the fools in Israel; and now, speak, I pray thee, unto the king; for he doth not withhold me from thee.' 14 And he hath not been willing to hearken to her voice, and is stronger than she, and humbleth her, and lieth with her.
JuliaSmith(i) 8 And Tamar will go to the house of Amnon her brother, and he lay down. And she will take dough and knead, and make cakes before his eyes, and bake the cakes. 9 And she will take a frying-pan and pour out before him; and he will refuse to eat. And Amnon will say, Bring out every man from me. And they brought forth every man from him. 10 And Amnon will say to Tamar, Bring the cakes into the chamber, and I will eat from thine hand And Tamar will take the cakes which she made and bring to Amnon her brother into the chamber. 11 And she will bring near to him to eat, and he will lay hold upon her and say, Come lie with me, my sister. 12 And she will say to him, No, my brother, thou shalt not humble me; for so it shall not be done in Israel: thou shalt not do this folly. 13 And I, whither shall I cause my reproach to go? and thou wilt be as one of the foolish in Israel. And now, speak now, to the king, and he will not withhold me from thee. 14 And he would not hear to her voice; and he will be strong above her, and he will humble her and lie with her.
Darby(i) 8 And Tamar went to her brother Amnon`s house; and he had lain down. And she took flour and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes. 9 And she took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Put every man out from me. And they went out every man from him. 10 And Amnon said to Tamar, Bring the dish into the chamber, that I may eat of thy hand. And Tamar took the cakes that she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother. 11 And she presented them to him to eat; and he took hold of her, and said to her, Come, lie with me, my sister. 12 And she said to him, No, my brother, do not humble me; for no such thing is done in Israel: do not this infamy. 13 And I, whither shall I carry my reproach? and thou wouldest be as one of the infamous in Israel. And now, I pray thee, speak to the king; for he will not withhold me from thee. 14 But he would not hearken to her voice, and was stronger than she, and humbled her and lay with her.
ERV(i) 8 So Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was laid down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes. 9 And she took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him. 10 And Amnon said unto Tamar, Bring the food into the chamber, that I may eat of thine hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother. 11 And when she had brought them near unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister. 12 And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly. 13 And I, whither shall I carry my shame? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee. 14 Howbeit he would not hearken unto her voice: but being stronger than she, he forced her, and lay with her.
ASV(i) 8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes. 9 And she took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him. 10 And Amnon said unto Tamar, Bring the food into the chamber, that I may eat from thy hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother. 11 And when she had brought them near unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come, lie with me, my sister. 12 And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly. 13 And I, whither shall I carry my shame? and as for thee, thou wilt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee. 14 Howbeit he would not hearken unto her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.
ASV_Strongs(i)
  8 H8559 So Tamar H3212 went H251 to her brother H550 Amnon's H1004 house; H7901 and he was laid down. H3947 And she took H1217 dough, H3888 and kneaded H3823 it, and made cakes H5869 in his sight, H1310 and did bake H3834 the cakes.
  9 H3947 And she took H4958 the pan, H3332 and poured them out H6440 before H3985 him; but he refused H398 to eat. H550 And Amnon H559 said, H3318 Have out H376 all men H3318 from me. And they went out H376 every man from him.
  10 H550 And Amnon H559 said H8559 unto Tamar, H935 Bring H1279 the food H2315 into the chamber, H1262 that I may eat H3027 from thy hand. H8559 And Tamar H3947 took H3834 the cakes H6213 which she had made, H935 and brought H2315 them into the chamber H550 to Amnon H251 her brother.
  11 H5066 And when she had brought H398 them near unto him to eat, H2388 he took hold H559 of her, and said H935 unto her, Come, H7901 lie H269 with me, my sister.
  12 H559 And she answered H251 him, Nay, my brother, H6031 do not force H3651 me; for no such thing ought H6213 to be done H3478 in Israel: H6213 do H5039 not thou this folly.
  13 H3212 And I, whither shall I carry H2781 my shame? H259 and as for thee, thou wilt be as one H5036 of the fools H3478 in Israel. H1696 Now therefore, I pray thee, speak H4428 unto the king; H4513 for he will not withhold me from thee.
  14 H14 Howbeit he would H8085 not hearken H6963 unto her voice; H2388 but being stronger H6031 than she, he forced H7901 her, and lay with her.
JPS_ASV_Byz(i) 8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was lying down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes. 9 And she took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said: 'Have out all men from me.' And they went out every man from him. 10 And Amnon said unto Tamar: 'Bring the food into the chamber, that I may eat of thy hand.' And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother. 11 And when she had brought them near unto him to eat, he took hold of her, and said unto her: 'Come lie with me, my sister.' 12 And she answered him: 'Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel; do not thou this wanton deed. 13 And I, whither shall I carry my shame? and as for thee, thou wilt be as one of the base men in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee.' 14 Howbeit he would not hearken unto her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.
Rotherham(i) 8 And Tamar went to the house of Amnon her brother, he having taken to his bed,––and took dough and kneaded it, and folded it before his eyes, and baked the cakes. 9 Then took she the pan and put them out before him, but he refused to eat. And Amnon said––Have forth every one from me. And they went out every one from him. 10 Then said Amnon unto Tamar––Bring the food into the chamber, that I may eat out of thine own hand. So Tamar took the cakes which she had made, and brought them in to Amnon her brother, in the chamber. 11 And, when she brought them unto him to eat, he took hold of her, and said to her, Come lie with me, my sister! 12 But she said to him––Nay! my brother, do not force me, for it should not be done so in Israel,––do not commit this vileness. 13 And, I,––whither could I take my reproach? Thou, too, wouldest be as one of the vile fellows, in Israel. Now, therefore, speak, I pray thee, unto the king, for he would not withhold me from thee. 14 But he would not hearken unto her voice,––and, being stronger than she, forced her, and lay with her.
CLV(i) 8 And Tamar goes to the house of Amnon her brother, and he is lying down, and she takes the dough, and kneads, and makes cakes before his eyes, and cooks the cakes, 9 and takes the frying-pan, and pours out before him, and he refuses to eat, and Amnon said, `Take you out every one from me;' and they go out every one from him. 10 And Amnon said unto Tamar, `Bring the food into the inner chamber, and I eat from your hand;' and Tamar takes the cakes that she has made, and brings in to Amnon her brother, into the inner chamber, 11 and she brings nigh unto him to eat, and he lays hold on her, and said to her, `Come, lie with me, my sister.. 12 And she said to him, `Nay, my brother, do not humble me, for it is not done so in Israel; do not this folly. 13 And I--whither do I cause my reproach to go? and you--you are as one of the fools in Israel; and now, speak, I pray you, unto the king; for he does not withhold me from you.. 14 And he has not been willing to hearken to her voice, and is stronger than she, and humbles her, and lies with her.
BBE(i) 8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was in bed. And she took paste and made cakes before his eyes, cooking them over the fire. 9 And she took the cooking-pot, and put the cakes before him, but he would not take them. And Amnon said, Let everyone go away from me. So they all went out. 10 Then Amnon said to Tamar, Take the food and come into my bedroom, so that I may take it from your hand. So Tamar took the cakes she had made and went with them into her brother Amnon's bedroom. 11 And when she took them to give them to him, he put his arms round her and said, Come to bed, my sister. 12 And answering him, she said, O my brother, do not put shame on me; it is not right for such a thing to be done in Israel: do not this evil thing. 13 What will become of me in my shame? and as for you, you will be looked down on with disgust by all Israel. Now then, go and make your request to the king, for he will not keep me from you. 14 But he would not give attention to what she said: but being stronger than she, he took her by force, and had connection with her.
MKJV(i) 8 And Tamar went to her brother Amnon's house. And he had lain down. And she took flour and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes. 9 And she took a pan and poured them out before him. But he refused to eat. And Amnon said, Make every man go out from me. And every man went out from him. 10 And Amnon said to Tamar, Bring the food into the room so that I may eat out of your hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the room to Amnon her brother. 11 And when she had brought them to him to eat, he took hold of her and said to her, Come lie with me, my sister. 12 And she answered him, No, my brother, do not humble me. For no such thing ought to be done in Israel. Do not do this folly. 13 And I, where shall I cause my shame to go? And as for you, you shall be as one of the fools in Israel. But now please speak to the king. For he will not withhold me from you. 14 But he would not listen to her voice; but being stronger than she, he forced her and lay with her.
LITV(i) 8 And Tamar went to her brother Amnon's house. And he was lying down. And she took the dough, and kneaded it, and made cakes before his eyes, and baked the cakes. 9 And she took the baking pan and poured out before him. But he refused to eat, and Amnon said, Cause every man to go out from me. And every one of them went out from him. 10 And Amnon said to Tamar, Bring the food into the inner room, and I shall eat from your hand. And Tamar took the cakes that she had made and brought them in to her brother Amnon, into the inner room. 11 And she brought near to him to eat. And he lay hold on her, and said to her, Come lie with me, my sister. 12 And she said to him, No, my brother, do not humble me, for it is not done so in Israel. Do not do this foolishness. 13 And I, where should I cause my disgrace to go? And you, you shall be as one of the fools in Israel. But now please speak to the king; for he shall not withhold me from you. 14 But he was not willing to listen to her voice. And he was stronger than she, and humbled her, and lay with her.
ECB(i) 8 So Tamar goes to the house of her brother Amnon; and he lies down: and she takes dough and kneads and bakes in his eyes and ripens the cakes: 9 and she takes a pan and pours them at his face; but he refuses to eat. And Amnon says, Send all the men from me! - and every man goes from him. 10 And Amnon says to Tamar, Bring the cuttings into the chamber, that I may chew from your hand. And Tamar takes the cakes she worked and brings them into the chamber to her brother Amnon: 11 and she brings them near to him to eat and he holds her and says to her, Come lie down with me, my sister. 12 And she says to him, No, my brother, humble me not; for such ought not to be worked in Yisra El: work not this folly: 13 And I, where goes my reproach? And as for you, you become as one of the fools in Yisra El: and now, I pray you, word to the sovereign; for he withholds me not from you. 14 Howbeit he wills to not hearken to her voice: but, being tougher than she, he humbles her and lies down with her:
ACV(i) 8 So Tamar went to her brother Amnon's house, and he was laid down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes. 9 And she took the pan, and poured them out before him, but he refused to eat. And Amnon said, Have all men out from me. And they went out every man from him. 10 And Amnon said to Tamar, Bring the food into the chamber that I may eat from thy hand. And Tamar took the cakes that she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother. 11 And when she had brought them near to him to eat, he took hold of her, and said to her, Come, lie with me, my sister. 12 And she answered him, No, my brother, do not force me, for no such thing ought to be done in Israel. Do not do thou this folly. 13 And I, where shall I carry my shame? And as for thee, thou will be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak to the king, for he will not withhold me from thee. 14 However he would not hearken to her voice, but being stronger than she, he forced her, and lay with her.
WEB(i) 8 So Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was lying down. She took dough, and kneaded it, made cakes in his sight, and baked the cakes. 9 She took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. Amnon said, “Have all men leave me.” Then every man went out from him. 10 Amnon said to Tamar, “Bring the food into the room, that I may eat from your hand.” Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the room to Amnon her brother. 11 When she had brought them near to him to eat, he took hold of her, and said to her, “Come, lie with me, my sister!” 12 She answered him, “No, my brother, do not force me! For no such thing ought to be done in Israel. Don’t you do this folly. 13 As for me, where would I carry my shame? And as for you, you will be as one of the fools in Israel. Now therefore, please speak to the king; for he will not withhold me from you.” 14 However he would not listen to her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.
WEB_Strongs(i)
  8 H8559 So Tamar H3212 went H251 to her brother H550 Amnon's H1004 house; H7901 and he was laid down. H3947 She took H1217 dough, H3888 and kneaded H3823 it, and made cakes H5869 in his sight, H1310 and baked H3823 the cakes.
  9 H3947 She took H4958 the pan, H3332 and poured them out H6440 before H3985 him; but he refused H398 to eat. H550 Amnon H559 said, H376 "Have all men H3318 leave H376 me." Every man H3318 went out from him.
  10 H550 Amnon H559 said H8559 to Tamar, H935 "Bring H1279 the food H2315 into the room, H1262 that I may eat H3027 from your hand." H8559 Tamar H3947 took H3834 the cakes H6213 which she had made, H935 and brought H2315 them into the room H550 to Amnon H251 her brother.
  11 H5066 When she had brought H398 them near to him to eat, H2388 he took hold H559 of her, and said H935 to her, "Come, H7901 lie H269 with me, my sister!"
  12 H559 She answered H251 him, "No, my brother, H6031 do not force H3651 me! For no such thing ought H6213 to be done H3478 in Israel. H6213 Don't you do H5039 this folly.
  13 H3212 I, where would I carry H2781 my shame? H259 And as for you, you will be as one H5036 of the fools H3478 in Israel. H1696 Now therefore, please speak H4428 to the king; H4513 for he will not withhold me from you."
  14 H14 However he would H8085 not listen H6963 to her voice; H2388 but being stronger H6031 than she, he forced H7901 her, and lay with her.
NHEB(i) 8 So Tamar went to her brother Amnonʼs house; and he was lying down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes while he watched, and baked the cakes. 9 She took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. Amnon said, "Have all men leave me." Every man went out from him. 10 Amnon said to Tamar, "Bring the food into the room, that I may eat from your hand." Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the room to Amnon her brother. 11 When she had brought them near to him to eat, he took hold of her, and said to her, "Come, lie with me, my sister." 12 She answered him, "No, my brother, do not force me. For no such thing ought to be done in Israel. Do not do this folly. 13 I, where would I carry my shame? And as for you, you will be as one of the fools in Israel. Now therefore, please speak to the king; for he will not withhold me from you." 14 However he would not listen to her voice; but being stronger than she was, he overpowered her and raped her.
AKJV(i) 8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes. 9 And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him. 10 And Amnon said to Tamar, Bring the meat into the chamber, that I may eat of your hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother. 11 And when she had brought them to him to eat, he took hold of her, and said to her, Come lie with me, my sister. 12 And she answered him, No, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not you this folly. 13 And I, where shall I cause my shame to go? and as for you, you shall be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray you, speak to the king; for he will not withhold me from you. 14 However, he would not listen to her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
AKJV_Strongs(i)
  8 H8559 So Tamar H3212 went H251 to her brother H550 Amnon’s H1004 house; H7901 and he was laid H7901 down. H3947 And she took H1217 flour, H3888 and kneaded H3835 it, and made H3823 cakes H5869 in his sight, H1310 and did bake H3834 the cakes.
  9 H3947 And she took H4958 a pan, H3332 and poured H6440 them out before H3985 him; but he refused H398 to eat. H550 And Amnon H559 said, H3318 Have H3605 out all H376 men H3318 from me. And they went H376 out every man from him.
  10 H550 And Amnon H559 said H8559 to Tamar, H935 Bring H1279 the meat H2315 into the chamber, H1262 that I may eat H3027 of your hand. H8559 And Tamar H3947 took H3834 the cakes H834 which H6213 she had made, H935 and brought H2315 them into the chamber H550 to Amnon H251 her brother.
  11 H5066 And when she had brought H398 them to him to eat, H2388 he took hold H559 of her, and said H935 to her, Come H7901 lie H269 with me, my sister.
  12 H559 And she answered H408 him, No, H251 my brother, H6213 do H6031 not force H3808 me; for no H3651 such H3651 thing H6213 ought to be done H3478 in Israel: H2063 do not you this H5039 folly.
  13 H575 And I, where H2781 shall I cause my shame H3212 to go? H259 and as for you, you shall be as one H5036 of the fools H3478 in Israel. H6258 Now H4994 therefore, I pray H1696 you, speak H4428 to the king; H4513 for he will not withhold me from you.
  14 H14 However, he would H8085 not listen H6963 to her voice: H2388 but, being stronger H6031 than she, forced H7901 her, and lay with her.
KJ2000(i) 8 So Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was lying down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes. 9 And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Send out all men from me. And they went out every man from him. 10 And Amnon said unto Tamar, Bring the food into the chamber, that I may eat of your hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother. 11 And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister. 12 And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not you this folly. 13 And I, where shall I cause my shame to go? and as for you, you shall be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray you, speak unto the king; for he will not withhold me from you. 14 However he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
UKJV(i) 8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes. 9 And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him. 10 And Amnon said unto Tamar, Bring the food into the chamber, that I may eat of your hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother. 11 And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister. 12 And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not you this folly. 13 And I, where shall I cause my shame to go? and as for you, you shall be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray you, speak unto the king; for he will not withhold me from you. 14 Nevertheless he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
CKJV_Strongs(i)
  8 H8559 So Tamar H3212 went H251 to her brother H550 Amnon's H1004 house; H7901 and he was laid down. H3947 And she took H1217 flour, H3888 and kneaded H3823 it, and made cakes H5869 in his sight, H1310 and did bake H3834 the cakes.
  9 H3947 And she took H4958 a pan, H3332 and poured them out H6440 before H3985 him; but he refused H398 to eat. H550 And Amnon H559 said, H3318 Have out H376 all men H3318 from me. And they went out H376 every man from him.
  10 H550 And Amnon H559 said H8559 unto Tamar, H935 Bring H1279 the food H2315 into the chamber, H1262 that I may eat H3027 of your hand. H8559 And Tamar H3947 took H3834 the cakes H6213 which she had made, H935 and brought H2315 them into the chamber H550 to Amnon H251 her brother.
  11 H5066 And when she had brought H398 them unto him to eat, H2388 he took hold H559 of her, and said H935 unto her, Come H7901 lie H269 with me, my sister.
  12 H559 And she answered H251 him, No, my brother, H6031 do not force H3651 me; for no such thing should H6213 be done H3478 in Israel: H6213 do H5039 not you this wickedness.
  13 H2781 And I, where shall I cause my shame H3212 to go? H259 and as for you, you shall be as one H5036 of the fools H3478 in Israel. H1696 Now therefore, I pray you, speak H4428 unto the king; H4513 for he will not withhold me from you.
  14 H14 But he would H8085 not listen H6963 unto her voice: H2388 but, being stronger H6031 than she, forced H7901 her, and lay with her.
EJ2000(i) 8 So Tamar went to her brother Amnon’s house, and he was lying down. And she took flour and kneaded it and made cakes in his sight and baked the cakes. 9 Then she took a pan and poured them out before him, but he refused to eat. And Amnon said, Send everyone out from me. And they all went out from him. 10 Then Amnon said unto Tamar, Bring the food into the chamber that I may eat from thy hand. And Tamar took the cakes which she had made and brought them into the chamber to Amnon, her brother. 11 And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her and said unto her, Come lie with me, my sister. 12 And she answered him, No, my brother, do not force me, for no such thing ought to be done in Israel. Do not commit this folly. 13 And I, where shall I go with my reproach? And as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now, therefore, I pray thee, speak unto the king, for he will not withhold me from thee. 14 Howbeit, he would not hearken unto her voice, but, being stronger than she, forced her and lay with her.
CAB(i) 8 And Tamar went to the house of her brother Amnon, and he was lying down: and she took the dough and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes. 9 And she took the frying pan and poured them out before him, but he would not eat. And Amnon said, Send out every man from about me. And they removed every man from about him. 10 And Amnon said to Tamar, Bring in the food into the closet, and I will eat of your hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them to her brother Amnon into the chamber. 11 And she brought them to him to eat, and he caught hold of her, and said to her, Come, lie with me, my sister. 12 And she said to him, No, my brother, do not humble me, for it ought not to be so done in Israel; do not do this disgraceful thing! 13 And I, where shall I remove my reproach? And you shall be as one of the fools in Israel. And now, speak to the king, for surely he will not keep me from you. 14 But Amnon would not hearken to her voice; and he prevailed against her, and humbled her, and lay with her.
LXX2012(i) 8 And Themar went to the house of her brother Amnon, and he [was] lying down: and she took the dough and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes. 9 And she took the frying pan and poured them out before him, but he would not eat. And Amnon said, Send out every man from about me. And they removed every man from about him. 10 And Amnon said to Themar, Bring in the food into the closet, and I will eat of your hand. And Themar took the cakes which she had made, and brought them to her brother Amnon into the chamber. 11 And she brought [them] to him to eat, and he caught hold of her, and said to her, Come, lie with me, my sister. 12 And she said to him, Nay, my brother, do not humble me, for it ought not to be so done in Israel; do not this folly. 13 And I, whither shall I remove my reproach? and you shall be as one of the fools in Israel. And now, speak, I pray you, to the king, for surely he will not keep me from you. 14 But Amnon would not listen to her voice; and he prevailed against her, and humbled her, and lay with her.
NSB(i) 8 She went there and found him in bed. She prepared dough and made some cakes there where he could see her. Then she baked the cakes. 9 Tamar emptied them out of the pan for him to eat. But he refused to eat. He said: Send everyone away. So they all left. 10 He said to her: »Bring the cakes here to my bed and serve them to me.« She took the cakes and went over to him. 11 She offered them to him. He grabbed her and said: »Come to bed with me!« 12 She said: »No! Do not force me to do this disgraceful thing. It is evil. 13 »How could I ever hold up my head in public again? And you, you would be completely disgraced in Israel. Please speak to the king. I am sure he will give me to you.« 14 Amnon wouldn’t listen to her. He grabbed his sister and raped her.
ISV(i) 8 Tamar went to her brother Amnon’s home, where he was lying down. She brought along some dough, kneaded it, prepared some cakes especially for him, baked them, 9 and emptied the baking skillet just for him, but he refused to eat.
“Send everybody out of here,” Amnon said. So everyone left the room. 10 Amnon told Tamar, “Bring the food into my private bedroom, so I can eat it with you personally.” So Tamar took the cakes she had prepared and brought them into the private bedroom for her brother Amnon.
11 But as soon as she brought them near him to eat, he overpowered her and told her, “Come here and have sex with me, my sister!”
12 “No, my brother!” she kept telling him. “Don’t humiliate me like this! This just isn’t done in Israel! Don’t do this utterly foolish thing! 13 And what about me? Where will I go to escape this disgrace? And as for you, you’ll be known as one of Israel’s greatest fools! So please talk to the king, because he won’t withhold me from you!”
14 But he was unwilling to listen to what she was saying. Since he was stronger than she was, he forced her into having sex with him.
LEB(i) 8 Tamar went to the house of Amnon her brother. Now he was lying down, and she took the dough and kneaded it and made cakes before his eyes, and she baked the cakes. 9 Then she took the pan and poured it out before him, but he refused to eat. Then Amnon said, "Let all the men go out from me." So all the men went out from him. 10 Then Amnon said to Tamar, "Bring the food to the private room that I may eat from your hand." So Tamar took the cakes which she had made and brought them to Amnon her brother in* the private room. 11 When she brought them near to him to eat, he took hold of her and said to her, "Come, lie with me, my sister!" 12 Then Tamar said to him, "No, my brother! Do not force me, for such a thing has not been done in Israel. Do not do this disgraceful thing! 13 As for me, where should I take my disgrace? You will be as one of the fools in Israel. So please, speak to the king, for he will not withhold me from you." 14 But he was not willing to listen to her voice. He was stronger than she, and he forced her and lay with her.
BSB(i) 8 So Tamar went to the house of her brother Amnon, who was lying down. She took some dough, kneaded it, made cakes in his sight, and baked them. 9 Then she brought the pan and set it down before him, but he refused to eat. “Send everyone away!” said Amnon. And everyone went out. 10 Then Amnon said to Tamar, “Bring the food into the bedroom, so that I may eat it from your hand.” Tamar took the cakes she had made and went to her brother Amnon’s bedroom. 11 And when she had brought them to him to eat, he took hold of her and said, “Come lie with me, my sister!” 12 “No, my brother!” she cried. “Do not humiliate me, for such a thing should never be done in Israel. Do not do this disgraceful thing! 13 Where could I ever take my shame? And you would be like one of the fools in Israel! Please speak to the king, for he will not withhold me from you.” 14 But Amnon refused to listen to her, and being stronger, he violated her and lay with her.
MSB(i) 8 So Tamar went to the house of her brother Amnon, who was lying down. She took some dough, kneaded it, made cakes in his sight, and baked them. 9 Then she brought the pan and set it down before him, but he refused to eat. “Send everyone away!” said Amnon. And everyone went out. 10 Then Amnon said to Tamar, “Bring the food into the bedroom, so that I may eat it from your hand.” Tamar took the cakes she had made and went to her brother Amnon’s bedroom. 11 And when she had brought them to him to eat, he took hold of her and said, “Come lie with me, my sister!” 12 “No, my brother!” she cried. “Do not humiliate me, for such a thing should never be done in Israel. Do not do this disgraceful thing! 13 Where could I ever take my shame? And you would be like one of the fools in Israel! Please speak to the king, for he will not withhold me from you.” 14 But Amnon refused to listen to her, and being stronger, he violated her and lay with her.
MLV(i) 8 So Tamar went to her brother Amnon's house and he was laid down. And she took dough and kneaded it and made cakes in his sight and baked the cakes. 9 And she took the pan and poured them out before him, but he refused to eat. And Amnon said, Have all men out from me. And they went out every man from him.
10 And Amnon said to Tamar, Bring the food into the chamber that I may eat from your hand. And Tamar took the cakes that she had made and brought them into the chamber to Amnon her brother. And she laid her hand on her head and went her way, crying aloud as she went.
11 And when she had brought them near to him to eat, he took hold of her and said to her, Come, lie with me, my sister. 12 And she answered him, No, my brother, do not force me, for no such thing ought to be done in Israel. Do not do this senselessness. 13 And I, where shall I carry my shame? And as for you, you will be as one of the fools in Israel. Now therefore, I beseech you, speak to the king, because he will not withhold me from you. 14 However he would not listen to her voice, but being stronger than she, he forced her and lay with her.
VIN(i) 8 And Tamar went to the house of her brother Amnon, and he was lying down: and she took the dough and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes. 9 and emptied the baking skillet just for him, but he refused to eat. "Send everybody out of here," Amnon said. So everyone left the room. 10 And Amnon said to Tamar, Bring the food into the inner room, and I shall eat from your hand. And Tamar took the cakes that she had made and brought them in to her brother Amnon, into the inner room. 11 And when she had presented him the meat, he took hold of her, and said: Come lie with me, my sister. 12 Then Tamar said to him, "No, my brother! Do not force me, for such a thing has not been done in Israel. Do not do this disgraceful thing! 13 As for me, where should I take my disgrace? You will be as one of the fools in Israel. So please, speak to the king, for he will not withhold me from you." 14 Amnon wouldn't listen to her. He grabbed his sister and raped her.
Luther1545(i) 8 Thamar ging hin ins Haus ihres Bruders Amnon; er aber lag zu Bette. Und sie nahm einen Teig und knetete und sott es vor seinen Augen und kochte ihm ein Gemüse. 9 Und sie nahm das Gericht und schüttete es vor ihm aus; aber er weigerte sich zu essen. Und Amnon sprach: Laßt jedermann von mir hinausgehen! Und es ging jedermann von ihm hinaus. 10 Da sprach Amnon zu Thamar: Bringe das Essen in die Kammer, daß ich von deiner Hand esse. Da nahm Thamar das Gemüse, das sie gemacht hatte, und brachte es zu Amnon, ihrem Bruder, in die Kammer. 11 Und da sie es zu ihm brachte, daß er äße, ergriff er sie und sprach zu ihr: Komm her, meine Schwester, schlaf bei mir! 12 Sie aber sprach zu ihm: Nicht, mein Bruder, schwäche mich nicht, denn so tut man nicht in Israel; tu nicht eine solche Torheit! 13 Wo will ich mit meiner Schande hin? Und du wirst sein wie die Toren in Israel. Rede aber mit dem Könige, der wird mich dir nicht versagen. 14 Aber er wollte ihr nicht gehorchen und überwältigte sie und schwächte sie und schlief bei ihr.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H8559 Thamar H3212 ging hin H1004 ins Haus H251 ihres Bruders H550 Amnon H7901 ; er aber lag H3947 zu Bette. Und sie nahm H1217 einen Teig H3888 und knetete H3823 und sott es H5869 vor seinen Augen H1310 und kochte ihm ein Gemüse.
  9 H376 Und H3947 sie nahm H3332 das Gericht und schüttete H3318 es vor ihm aus H376 ; aber er H3985 weigerte sich H398 zu essen H550 . Und Amnon H559 sprach H3318 : Laßt jedermann von H6440 mir hinausgehen! Und es ging jedermann von ihm hinaus.
  10 H559 Da sprach H550 Amnon H8559 zu Thamar H935 : Bringe H1279 das Essen H2315 in die Kammer H3027 , daß ich von deiner Hand H1262 esse H3947 . Da nahm H8559 Thamar H6213 das Gemüse, das sie gemacht hatte H935 , und brachte H550 es zu Amnon H251 , ihrem Bruder H2315 , in die Kammer .
  11 H2388 Und da sie H935 es zu ihm brachte H398 , daß er äße H559 , ergriff er sie und sprach H7901 zu ihr H5066 : Komm her H269 , meine Schwester, schlaf bei mir!
  12 H559 Sie aber sprach H6213 zu H251 ihm: Nicht, mein Bruder H6031 , schwäche H3651 mich nicht, denn so H6213 tut man H3478 nicht in Israel H5039 ; tu nicht eine solche Torheit!
  13 H2781 Wo will ich mit meiner Schande H3212 hin H5036 ? Und du wirst sein wie die Toren H3478 in Israel H259 . Rede aber mit dem H4428 Könige H1696 , der wird H4513 mich dir nicht versagen .
  14 H14 Aber er wollte H8085 ihr H2388 nicht gehorchen und überwältigte sie H6031 und schwächte H7901 sie und schlief H6963 bei ihr .
Luther1912(i) 8 Thamar ging hin ins Haus ihres Bruders Amnon; er aber lag im Bett. Und sie nahm einen Teig und knetete und bereitete es vor seinen Augen und buk die Kuchen. 9 Und sie nahm eine Pfanne und schüttete es vor ihm aus; aber er weigerte sich zu essen. Und Amnon sprach: Laßt jedermann von mir hinausgehen. Und es ging jedermann von ihm hinaus. 10 Da sprach Amnon zu Thamar: Bringe das Essen in die Kammer, daß ich von deiner Hand esse. Da nahm Thamar die Kuchen, die sie gemacht hatte, und brachte sie zu Amnon, ihrem Bruder, in die Kammer. 11 Und da sie es zu ihm brachte, daß er äße, ergriff er sie und sprach zu ihr: Komm her, meine Schwester, schlaf bei mir! 12 Sie aber sprach zu ihm: Nicht, mein Bruder, schwäche mich nicht, denn so tut man nicht in Israel; tue nicht eine solche Torheit! 13 Wo will ich mit meiner Schande hin? Und du wirst sein wie die Toren in Israel. Rede aber mit dem König; der wird mich dir nicht versagen. 14 Aber er wollte nicht gehorchen und überwältigte sie und schwächte sie und schlief bei ihr.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H8559 Thamar H3212 ging H1004 hin ins Haus H251 ihres Bruders H550 Amnon H7901 ; er aber lag H3947 zu Bett. Und sie nahm H1217 einen Teig H3888 und knetete H3823 und bereitete H5869 es vor seinen Augen H1310 und buk H3834 die Kuchen .
  9 H3947 Und sie nahm H4958 die Pfanne H3332 und schüttete H6440 es vor H3985 ihm aus; aber er weigerte H398 sich zu essen H550 . Und Amnon H559 sprach H3318 : Laßt H376 jedermann H3318 von mir hinausgehen H3318 . Und es ging H376 jedermann H3318 von ihm hinaus .
  10 H559 Da sprach H550 Amnon H8559 zu Thamar H935 : Bringe H1279 das Essen H2315 in die Kammer H3027 , daß ich von deiner Hand H1262 esse H3947 . Da nahm H8559 Thamar H3834 die Kuchen H6213 , die sie gemacht H935 hatte, und brachte H550 sie zu Amnon H251 , ihrem Bruder H2315 , in die Kammer .
  11 H5066 Und da sie es zu ihm brachte H398 , daß er äße H2388 , ergriff H559 er sie und sprach H935 zu ihr: Komm H269 her, meine Schwester H7901 , schlaf bei mir!
  12 H559 Sie aber sprach H251 zu ihm: Nicht, mein Bruder H6031 , schwäche H3651 mich nicht, denn so H6213 tut H3478 man nicht in Israel H6213 ; tue H5039 nicht eine solche Torheit!
  13 H3212 Wo will H2781 ich mit meiner Schande H3212 hin H259 ? Und du wirst sein wie H5036 die Toren H3478 in Israel H1696 . Rede H4428 aber mit dem König H4513 ; der wird mich dir nicht versagen .
  14 H14 Aber er wollte H6963 H8085 ihr nicht gehorchen H2388 und überwältigte H6031 sie und schwächte H7901 sie und schlief bei ihr.
ELB1871(i) 8 Und Tamar ging in das Haus ihres Bruders Amnon; er lag aber zu Bette. Und sie nahm den Teig und knetete ihn, und bereitete Kuchen vor seinen Augen und backte die Kuchen. 9 Und sie nahm die Pfanne und schüttete sie vor ihm aus. Aber er weigerte sich zu essen. Und Amnon sprach: Laßt jedermann von mir hinausgehen! Und jedermann ging von ihm hinaus. 10 Da sprach Amnon zu Tamar: Bringe das Essen in das innere Gemach, daß ich von deiner Hand esse. Und Tamar nahm die Kuchen, die sie zubereitet hatte, und brachte sie ihrem Bruder Amnon in das innere Gemach. 11 Und als sie ihm zu essen hinreichte, da ergriff er sie und sprach zu ihr: Komm, liege bei mir, meine Schwester! 12 Und sie sprach zu ihm: Nicht doch, mein Bruder! schwäche mich nicht, denn also tut man nicht in Israel; begehe nicht diese Schandtat! 13 Und ich, wohin sollte ich meinen Schimpf tragen? und du, du würdest sein wie einer der Schändlichen in Israel. Und nun rede doch zum König, denn er wird mich dir nicht verweigern. 14 Er wollte aber nicht auf ihre Stimme hören; und er überwältigte sie und schwächte sie und beschlief sie.
ELB1905(i) 8 Und Tamar ging in das Haus ihres Bruders Amnon; er lag aber zu Bette. Und sie nahm den Teig und knetete ihn, und bereitete Kuchen vor seinen Augen und backte die Kuchen. 9 Und sie nahm die Pfanne und schüttete sie vor ihm aus. Aber er weigerte sich zu essen. Und Amnon sprach: Laßt jedermann von mir hinausgehen! Und jedermann ging von ihm hinaus. 10 Da sprach Amnon zu Tamar: Bringe das Essen in das innere Gemach, daß ich von deiner Hand esse. Und Tamar nahm die Kuchen, die sie zubereitet hatte, und brachte sie ihrem Bruder Amnon in das innere Gemach. 11 Und als sie ihm zu essen hinreichte, da ergriff er sie und sprach zu ihr: Komm, liege bei mir, meine Schwester! 12 Und sie sprach zu ihm: Nicht doch, mein Bruder! Schwäche mich nicht, denn also tut man nicht in Israel; begehe nicht diese Schandtat! 13 Und ich, wohin sollte ich meinen Schimpf tragen? Und du, du würdest sein wie einer der Schändlichen in Israel. Und nun rede doch zum König, denn er wird mich dir nicht verweigern. 14 Er wollte aber nicht auf ihre Stimme hören; und er überwältigte sie und schwächte sie und beschlief sie.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H3212 Und Tamar ging H1004 in das Haus H251 ihres Bruders H550 Amnon H7901 ; er lag H3947 aber zu Bette. Und sie nahm H1217 den Teig H3888 und knetete H3834 ihn, und bereitete Kuchen H5869 vor seinen Augen und backte die Kuchen.
  9 H3947 Und sie nahm H4958 die Pfanne H3332 und schüttete H3318 sie vor ihm aus H3985 . Aber er weigerte sich H398 zu essen H550 . Und Amnon H559 sprach H376 : Laßt jedermann H6440 von H376 mir hinausghen! Und jedermann H3318 ging von ihm hinaus.
  10 H559 Da sprach H550 Amnon H935 zu Tamar: Bringe H1279 das Essen H3027 in das innere Gemach, daß ich von deiner Hand H1262 esse H3947 . Und Tamar nahm H3834 die Kuchen H6213 , die sie zubereitet hatte H935 , und brachte H251 sie ihrem Bruder H550 Amnon in das innere Gemach.
  11 H5066 Und als sie H398 ihm zu essen H935 hinreichte, da ergriff er H2388 sie H559 und sprach H7901 zu ihr: Komm, liege bei H269 mir, meine Schwester!
  12 H559 Und sie sprach H6213 zu H251 ihm: Nicht doch, mein Bruder H6031 ! Schwäche H3651 mich nicht, denn also H6213 tut H3478 man nicht in Israel; begehe nicht diese Schandtat!
  13 H2781 Und H259 ich, wohin sollte ich meinen Schimpf tragen? Und du, du würdest sein wie einer H3478 der Schändlichen in Israel H1696 . Und nun rede H4428 doch zum König H3212 , denn er H4513 wird mich dir nicht verweigern.
  14 H14 Er wollte H6963 aber nicht auf ihre Stimme H8085 hören H2388 ; und er überwältigte sie H6031 und schwächte sie und beschlief sie.
DSV(i) 8 En Thamar ging heen in het huis van haar broeder Amnon, (hij nu was nederliggende), en zij nam deeg, en kneedde het, en maakte koekjes toe voor zijn ogen, en bakte de koekjes. 9 En zij nam een pan, en goot ze uit voor zijn aangezicht; maar hij weigerde te eten. En Amnon zeide: Doet alle man van mij uitgaan. En alle man ging van hem uit. 10 Toen zeide Amnon tot Thamar: Breng de spijze in de kamer, dat ik van uw hand ete; zo nam Thamar de koekjes, die zij gemaakt had, en bracht ze haar broeder Amnon in de kamer. 11 Als zij ze nu tot hem nabij bracht, dat hij ate, zo greep hij haar, en zeide tot haar: Kom, lig bij mij, mijn zuster! 12 Maar zij zeide tot hem: Niet, mijn broeder, verkracht mij niet, want alzo doet men niet in Israël; doe deze dwaasheid niet. 13 Want ik, waarhenen zou ik mijn schande brengen? En gij, gij zoudt zijn als een der dwazen in Israël; zo spreek toch nu tot den koning, want hij zal mij van u niet onthouden. 14 Doch hij wilde naar haar stem niet horen; maar sterker zijnde dan zij, zo verkrachtte hij haar, en lag bij haar.
DSV_Strongs(i)
  8 H8559 En Thamar H3212 H8799 ging heen H1004 in het huis H251 van haar broeder H550 Amnon H1931 , (hij H7901 H8802 nu was nederliggende H3947 H8799 ), en zij nam H1217 deeg H3888 H8799 , en kneedde H3823 H8762 het, en maakte koekjes toe H5869 voor zijn ogen H1310 H8762 , en bakte H3834 de koekjes.
  9 H3947 H8799 En zij nam H4958 een pan H3332 H8799 , en goot ze uit H6440 voor zijn aangezicht H3985 H8762 ; maar hij weigerde H398 H8800 te eten H550 . En Amnon H559 H8799 zeide H3605 : Doet alle H376 man H4480 H5921 van H3318 H8685 mij uitgaan H3605 . En alle H376 man H3318 H0 ging H4480 H5921 van H3318 H8799 hem uit.
  10 H559 H8799 Toen zeide H550 Amnon H413 tot H8559 Thamar H935 H8685 : Breng H1279 de spijze H2315 in de kamer H4480 , dat ik van H3027 uw hand H1262 H8799 ete H3947 H8799 ; zo nam H8559 Thamar H3834 de koekjes H834 , die H6213 H8804 zij gemaakt had H935 H8686 , en bracht H251 ze haar broeder H550 Amnon H2315 in de kamer.
  11 H413 Als zij ze nu tot H5066 H8686 hem nabij bracht H398 H8800 , dat hij ate H2388 H8686 , zo greep hij H559 H8799 haar, en zeide H935 H8798 tot haar: Kom H7901 H8798 , lig H5973 bij H269 mij, mijn zuster!
  12 H559 H8799 Maar zij zeide H408 tot hem: Niet H251 , mijn broeder H6031 H8762 , verkracht H408 mij niet H3588 , want H3651 alzo H6213 H8735 doet men H3808 niet H3478 in Israel H6213 H8799 ; doe H2063 deze H5039 dwaasheid H408 niet.
  13 H595 Want ik H575 , waarhenen H2781 zou ik mijn schande H3212 H8686 brengen H859 ? En gij H259 , gij zoudt zijn als een H5036 der dwazen H3478 in Israel H1696 H8761 ; zo spreek H4994 toch H6258 nu H413 tot H4428 den koning H3588 , want H4808 hij zal mij van H3808 u niet H4513 H8799 onthouden.
  14 H14 H8804 Doch hij wilde H6963 naar haar stem H8085 H8800 niet horen H2388 H8799 ; maar sterker zijnde H4480 dan H6031 H8762 zij, zo verkrachtte hij H7901 H8799 haar, en lag H854 bij haar.
Giguet(i) 8 Et Thamar alla à la maison d’Amnon, son frère, quand il était couché. Elle prit de la pâte, la pétrit, et en fit sous ses yeux de petits gâteaux qu’elle mit cuire. 9 Ensuite, elle prit la poêle, et elle la vida devant lui; mais il ne voulut pas manger, et il dit: Que l’on fasse sortir tous les hommes qui sont debout ici. Tout le monde s’en alla. 10 Et Amnon dit à Thamar: Apporte-moi auprès de mon lit ma nourriture, et je mangerai de ta main; Thamar prit donc les gâteaux qu’elle avait préparés, et elle les porta à son frère Amnon vers son lit. 11 Elle l’engagea à manger, et il la saisit, et il lui dit: Viens, dors avec moi, ma soeur. 12 Et elle lui dit: Mon frère, ne m’avilis pas; car pareille chose ne doit pas se faire en Israël; ne fais pas cette folie. 13 Comment supporterais-je mon opprobre? Et toi, tu passerais pour un insensé en Israël. Parle plutôt à mon père; il ne m’éloignera pas de toi. 14 Mais Amnon ne voulut rien entendre; il fut plus fort qu’elle; il l’humilia, et il dormit avec elle.
DarbyFR(i) 8 Et Tamar alla dans la maison d'Ammon, son frère, et il était couché; et elle prit de la pâte et la pétrit, et prépara sous ses yeux des beignets, et elle cuisit les beignets. 9 Et elle prit la poêle et les versa devant lui; et il refusa de manger. Et Amnon dit: Faites sortir tout homme d'auprès de moi. Et tout homme sortit d'auprès de lui. 10 Et Amnon dit à Tamar: Apporte le mets dans la chambre intérieure, et je mangerai de ta main. Et Tamar prit les beignets qu'elle avait préparés, et les apporta à Ammon, son frère, dans la chambre. 11 Et elle les lui présenta à manger; et il la saisit, et lui dit: Viens, couche avec moi, ma soeur. 12 Et elle lui dit: Non, mon frère, ne m'humilie pas; car on ne fait point ainsi en Israël: ne fais pas cette infamie. 13 Et moi, où porterais-je ma honte? Et toi, tu serais comme l'un des infâmes en Israël. Et maintenant, parle au roi, je te prie, car il ne me refusera point à toi. 14 Et il ne voulut pas écouter sa voix, et il fut plus fort qu'elle et l'humilia et coucha avec elle.
Martin(i) 8 Et Tamar s'en alla en la maison de son frère Amnon, qui était couché; et elle prit de la pâte, et la pétrit, et en fit devant lui des beignets, et les cuisit. 9 Puis elle prit la poêle, et les versa devant lui, mais Amnon refusa d'en manger; et dit : Faites retirer tous ceux qui sont auprès de moi : et chacun se retira. 10 Alors Amnon dit à Tamar : Apporte-moi cette viande dans le cabinet, et que j'en mange de ta main. Et Tamar prit les beignets qu'elle avait faits, et les apporta à Amnon son frère dans le cabinet. 11 Et elle les lui présenta, afin qu'il en mangeât; mais il se saisit d'elle et lui dit : Viens, couche avec moi, ma soeur. 12 Et elle lui répondit : Non, mon frère, ne me viole point; car cela ne se fait point en Israël; ne fais point cette infamie. 13 Et moi, que deviendrais-je avec mon opprobre ? et toi, tu passerais pour un insensé en Israël. Maintenant donc parles-en, je te prie, au Roi, et il n'empêchera point que tu ne m'aies pour femme. 14 Mais il ne voulut point l'écouter; et il fut plus fort qu'elle, et la viola, et coucha avec elle.
Segond(i) 8 Tamar alla dans la maison d'Amnon, son frère, qui était couché. Elle prit de la pâte, la pétrit, prépara devant lui des gâteaux, et les fit cuire; 9 prenant ensuite la poêle, elle les versa devant lui. Mais Amnon refusa de manger. Il dit: Faites sortir tout le monde. Et tout le monde sortit de chez lui. 10 Alors Amnon dit à Tamar: Apporte le mets dans la chambre, et que je le mange de ta main. Tamar prit les gâteaux qu'elle avait faits, et les porta à Amnon, son frère, dans la chambre. 11 Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui dit: Viens, couche avec moi, ma soeur. 12 Elle lui répondit: Non, mon frère, ne me déshonore pas, car on n'agit point ainsi en Israël; ne commets pas cette infamie. 13 Où irais-je, moi, avec ma honte? Et toi, tu serais comme l'un des infâmes en Israël. Maintenant, je te prie, parle au roi, et il ne s'opposera pas à ce que je sois à toi. 14 Mais il ne voulut pas l'écouter; il lui fit violence, la déshonora et coucha avec elle.
Segond_Strongs(i)
  8 H8559 Tamar H3212 alla H8799   H1004 dans la maison H550 d’Amnon H251 , son frère H7901 , qui était couché H8802   H3947 . Elle prit H8799   H1217 de la pâte H3888 , la pétrit H8799   H5869 , prépara devant H3823 lui des gâteaux H8762   H3834 , et les H1310 fit cuire H8762   ;
  9 H3947 prenant H8799   H4958 ensuite la poêle H3332 , elle les versa H8799   H6440 devant H550 lui. Mais Amnon H3985 refusa H8762   H398 de manger H8800   H559 . Il dit H8799   H3318  : Faites sortir H8685   H376 tout le monde H376 . Et tout le monde H3318 sortit H8799   de chez lui.
  10 H550 Alors Amnon H559 dit H8799   H8559 à Tamar H935  : Apporte H8685   H1279 le mets H2315 dans la chambre H1262 , et que je le mange H8799   H3027 de ta main H8559 . Tamar H3947 prit H8799   H3834 les gâteaux H6213 qu’elle avait faits H8804   H935 , et les porta H8686   H550 à Amnon H251 , son frère H2315 , dans la chambre.
  11 H5066 Comme elle les lui présentait H8686   H398 à manger H8800   H2388 , il la saisit H8686   H559 et lui dit H8799   H935  : Viens H8798   H7901 , couche H8798   H269 avec moi, ma sœur.
  12 H559 Elle lui répondit H8799   H251  : Non, mon frère H6031 , ne me déshonore H8762   H6213 pas, car on n’agit H8735   H3651 point H3478 ainsi en Israël H6213  ; ne commets H8799   H5039 pas cette infamie.
  13 H3212 Où irais H8686   H2781 -je, moi, avec ma honte H259  ? Et toi, tu serais comme l’un H5036 des infâmes H3478 en Israël H1696 . Maintenant, je te prie, parle H8761   H4428 au roi H4513 , et il ne s’opposera H8799   pas à ce que je sois à toi.
  14 H14 Mais il ne voulut H8804   H8085 pas l’écouter H8800   H6963   H2388  ; il lui fit violence H8799   H6031 , la déshonora H8762   H7901 et coucha H8799   avec elle.
SE(i) 8 Entonces fue Tamar a casa de su hermano Amnón, el cual estaba acostado; y tomó harina, y amasó e hizo hojuelas delante de él, y las aderezó. 9 Tomó luego la sartén, y las sacó delante de él; mas él no quiso comer. Y dijo Amnón: Echad fuera de aquí a todos. Y todos se salieron de allí. 10 Entonces Amnón dijo a Tamar: Trae la comida a la alcoba, para que yo coma de tu mano. Y tomando Tamar las hojuelas que había aderezado, las llevó a su hermano Amnón a la alcoba. 11 Y cuando ella se las puso delante para que comiese, él trabó de ella, diciéndole: Ven, hermana mía acuéstate conmigo. 12 Ella entonces le respondió: No, hermano mío, no me hagas fuerza; porque no se hace así en Israel. No hagas tal locura. 13 Porque, ¿dónde iría yo con mi deshonra? Y aun tú serías estimado como uno de los locos de Israel. Te ruego, pues, ahora que hables al rey, que no me negará a ti. 14 Mas él no la quiso oír; antes pudiendo más que ella la forzó, y se echó con ella.
ReinaValera(i) 8 Y fué Thamar á casa de su hermano Amnón, el cual estaba acostado; y tomó harina, y amasó é hizo hojuelas delante de él, y aderezólas. 9 Tomó luego la sartén, y sacólas delante de él: mas él no quiso comer. Y dijo Amnón: Echad fuera de aquí á todos. Y todos se salieron de allí. 10 Entonces Amnón dijo á Thamar: Trae la comida á la alcoba, para que yo coma de tu mano. Y tomando Thamar las hojuelas que había aderezado, llevólas á su hermano Amnón á la alcoba. 11 Y como ella se las puso delante para que comiese, él trabó de ella, diciéndole: Ven, hermana mía acuéstate conmigo. 12 Ella entonces le respondió: No, hermano mío, no me hagas fuerza; porque no se ha de hacer así con Israel. No hagas tal desacierto. 13 Porque, ¿dónde iría yo con mi deshonra? Y aun tú serías estimado como uno de los perversos en Israel. Ruégote pues ahora que hables al rey, que no me negará á ti. 14 Mas él no la quiso oir; antes pudiendo más que ella la forzó, y echóse con ella.
JBS(i) 8 Entonces fue Tamar a casa de su hermano Amnón, el cual estaba acostado; tomó harina, amasó e hizo hojuelas delante de él, y las aderezó. 9 Tomó luego la sartén, y las sacó delante de él; mas él no quiso comer. Y dijo Amnón: Echad fuera de aquí a todos. Y todos se salieron de allí. 10 Entonces Amnón dijo a Tamar: Trae la comida a la alcoba, para que yo coma de tu mano. Y tomando Tamar las hojuelas que había aderezado, las llevó a su hermano Amnón a la alcoba. 11 Y cuando ella se las puso delante para que comiera, él la asió con fuerza, diciéndole: Ven, hermana mía acuéstate conmigo. 12 Ella entonces le respondió: No, hermano mío, no me hagas fuerza; porque no se hace así en Israel. No hagas tal locura. 13 Porque, ¿dónde iría yo con mi deshonra? Y aun tú serías estimado como uno de los locos de Israel. Te ruego, pues, ahora que hables al rey, que no me negará a ti. 14 Mas él no la quiso oír; antes pudiendo más que ella la forzó, y se echó con ella.
Albanian(i) 8 Tamara shkoi në shtëpinë e vëllait të saj Amnon, që rrinte shtrirë në shtrat. Pastaj mori pak miell, e brumosi, përgatiti disa kuleçë para syve të tij dhe i poqi. 9 Pastaj mori një enë me bisht dhe i derdhi kuleçët para tij, por Amnoni nuk pranoi t'i hajë dhe tha: "Nxirrni jashtë që këtej tërë njerëzit". Tërë sa ishin dolën jashtë. 10 Atëherë Amnoni i tha Tamarës: "Ma ço ushqimin në dhomën time dhe do ta marr nga duart e tua". Kështu Tamara i mori kuleçët që kishte përgatitur dhe i çoj në dhomën e Amnonit, vëllait të saj. 11 Ndërsa po ia jepte për të ngrënë, ai e kapi dhe i tha: "Eja, shtrihu me mua, motra ime". 12 Ajo iu përgjigj: "Jo, vëllai im, mos më poshtëro kështu; kjo nuk bëhet në Izrael; mos kryej një poshtërsi të tillë! 13 Po unë ku ta çoj turpin tim? Kurse ti do të konsiderohesh si keqbërës në Izrael. Tani, të lutem, foli mbretit dhe ai nuk ka për të më refuzuar ndaj teje". 14 Por ai nuk deshi ta dëgjojë dhe, duke qenë më i fortë se ajo, e dhunoi dhe ra në shtrat me të.
RST(i) 8 И пошла она в дом брата своего Амнона; а он лежит. И взяла она муки и замесила, и изготовила пред глазами его и испекла лепешки, 9 и взяла сковороду и выложила пред ним; но он не хотел есть. И сказал Амнон: пусть все выйдут от меня. И вышли от неговсе люди, 10 и сказал Амнон Фамари: отнеси кушанье во внутреннюю комнату, и я поем из рук твоих. И взяла Фамарь лепешки, которые приготовила, и отнесла Амнону, брату своему, во внутреннюю комнату. 11 И когда она поставила пред ним, чтоб он ел, то он схватил ее, и сказал ей: иди, ложись со мною, сестра моя. 12 Но она сказала: нет, брат мой, не бесчести меня, ибо не делается так в Израиле; не делай этого безумия. 13 И я, куда пойду я с моим бесчестием? И ты, ты будешь одним из безумных в Израиле. Ты поговори с царем; он не откажет отдать меня тебе. 14 Но он не хотел слушать слов ее, и преодолел ее, и изнасиловал ее, и лежал с нею.
Arabic(i) 8 فذهبت ثامار الى بيت امنون اخيها وهو مضطجع. واخذت العجين وعجنت وعملت كعكا امامه وخبزت الكعك 9 واخذت المقلاة وسكبت امامه فابى ان ياكل. وقال امنون اخرجوا كل انسان عني. فخرج كل انسان عنه. 10 ثم قال امنون لثامار ايتي بالطعام الى المخدع فآكل من يدك. فاخذت ثامار الكعك الذي عملته وأتت به امنون اخاها الى المخدع. 11 وقدمت له لياكل فامسكها وقال لها تعالي اضطجعي معي يا اختي. 12 فقالت له لا يا اخي لا تذلني لانه لا يفعل هكذا في اسرائيل. لا تعمل هذه القباحة. 13 اما انا فاين اذهب بعاري واما انت فتكون كواحد من السفهاء في اسرائيل. والآن كلم الملك لانه لا يمنعني منك. 14 فلم يشأ ان يسمع لصوتها بل تمكن منها وقهرها واضطجع معها.
Bulgarian(i) 8 И Тамар отиде в къщата на брат си Амнон, а той лежеше. И взе тесто и замеси, и направи питки пред очите му, и опече питките. 9 И взе тавата и ги изсипа пред него, но той отказа да яде. И Амнон каза: Нека всички излязат вън от мен! И всички излязоха от него. 10 Тогава Амнон каза на Тамар: Донеси яденето в спалнята, за да ям от ръката ти. И Тамар взе питките, които беше направила, и ги донесе на брат си Амнон в спалнята. 11 А когато му подаде да яде, той я хвана и й каза: Ела, легни с мен, сестро моя! 12 Но тя му отговори: Не, брате мой, не ме насилвай, защото такова нещо не се прави в Израил; не прави това безумие! 13 А аз — къде да отнеса срама си? А ти — ти ще бъдеш като един от безумците в Израил. Затова сега, моля те, говори на царя, защото той няма да ме откаже на теб. 14 Но той не поиска да послуша гласа й. И й надви и я насили, и лежа с нея.
Croatian(i) 8 Tamara ode u kuću svoga brata Amnona. A on ležaše. Uze ona brašna, umijesi ga, načini kolače pred njegovim očima te ih ispeče. 9 Potom uze tavu i istrese je preda nj, ali Amnon ne htjede jesti nego reče: "Otpremite sve odavde!" I svi iziđoše od njega. 10 Tada Amnon reče Tamari: "Donesi mi jelo u spavaonicu da se okrijepim iz tvoje ruke!" I Tamara uze kolače koje bijaše zgotovila i donese ih svome bratu Amnonu u spavaonicu. 11 A kad mu je pružila da jede, on je uhvati rukom i reče joj: "Dođi, sestro moja, lezi sa mnom!" 12 A ona mu reče: "Nemoj, brate moj! Ne sramoti me jer se tako ne radi u Izraelu. Ne čini takve sramote! 13 Kuda bih ja sa svojom sramotom? A i ti bi bio kao bestidnik u Izraelu! Nego govori s kraljem: on me neće uskratiti tebi!" 14 Ali je on ne htjede poslušati, nego je svlada i leže s njom.
BKR(i) 8 I šla Támar do domu Amnona bratra svého; on pak ležel. A vzavši mouky, zadělala ji, a připravivši krmičku před očima jeho, uvařila ji. 9 Potom vzavši pánvici, vyložila před něj, a on nechtěl jísti. (I řekl Amnon: Spravte to, ať vyjdou všickni ven. I vyšli od něho všickni. 10 Řekl pak Amnon k Támar: Přines tu krmičku do pokojíka, abych pojedl z ruky tvé. A vzavši Támar krmičku, kterouž připravila, přinesla ji před Amnona bratra svého do pokojíka.) 11 Ale když mu podávala, aby jedl, uchopil ji a řekl jí: Poď, lež se mnou, sestro má. 12 Kterážto řekla jemu: Nikoli, bratře můj, nečiň mi násilí, nebo ne tak se má díti v Izraeli. Neprovoď nešlechetnosti této. 13 Nebo já na koho svedu pohanění své? Ty pak budeš jako jeden z nejnešlechetnějších v Izraeli. Raději tedy mluv medle s králem, nebo neodepřeť mne tobě. 14 Ale nechtěl uposlechnouti hlasu jejího, nýbrž zmocniv se jí, učinil jí násilí a ležel s ní.
Danish(i) 8 Og Thamar gik til Amnons, sin Broders, Hus, og han laa, og hun tog en Dejg og æltede og tillavede Kager for hans Øjne og bagte søde Kager. 9 Og hun tog Panden og slog dem ud for hans Ansigt, men han vægrede sig for at æde; da sagde Amnon: Lad hver Mand gaa ud fra mig, og de gik ud fra ham alle sammen. 10 Da sagde Amnon til Thamar: Bær Maden ind i Kammeret, at jeg kan æde af din Haand; da tog Thamar de søde Kager, som hun havde lavet, og bar dem ind til Amnon, sin Broder, i Kammeret. 11 Og der hun bar dem frem til ham at han skulde æde, da tog han fat paa hende og sagde til hende: Kom, min Søster, og lig hos mig. 12 Og hun sagde til ham: Ikke saa, min Broder! krænk mig ikke, thi man bør ikke saaledes gøre i Israel; gør ikke denne Daarlighed. 13 Men jeg, hvor skulde jeg gaa hen med min Skam? og du, du skulde være ligesom en af Daarerne i Israel; men nu, kære, tal til Kongen, thi han nægter dig mig ikke. 14 Men han vilde ikke høre paa hendes Røst og var stærkere end hun, og han krænkede hende og laa hos hende.
CUV(i) 8 他 瑪 就 到 他 哥 哥 暗 嫩 的 屋 裡 ; 暗 嫩 正 躺 臥 。 他 瑪 摶 麵 , 在 他 眼 前 做 餅 , 且 烤 熟 了 , 9 在 他 面 前 將 餅 從 鍋 裡 倒 出 來 , 他 卻 不 肯 吃 , 便 說 : 眾 人 離 開 我 出 去 罷 ! 眾 人 就 都 離 開 他 , 出 去 了 。 10 暗 嫩 對 他 瑪 說 : 你 把 食 物 拿 進 臥 房 , 我 好 從 你 手 裡 接 過 來 吃 。 他 瑪 就 把 所 做 的 餅 拿 進 臥 房 , 到 他 哥 哥 暗 嫩 那 裡 , 11 拿 著 餅 上 前 給 他 吃 , 他 便 拉 住 他 瑪 , 說 : 我 妹 妹 , 你 來 與 我 同 寢 。 12 他 瑪 說 : 我 哥 哥 , 不 要 玷 辱 我 。 以 色 列 人 中 不 當 這 樣 行 , 你 不 要 做 這 醜 事 ; 13 你 玷 辱 了 我 , 我 何 以 掩 蓋 我 的 羞 恥 呢 ? 你 在 以 色 列 中 也 成 了 愚 妄 人 。 你 可 以 求 王 , 他 必 不 禁 止 我 歸 你 。 14 但 暗 嫩 不 肯 聽 他 的 話 , 因 比 他 力 大 , 就 玷 辱 他 , 與 他 同 寢 。
CUV_Strongs(i)
  8 H8559 他瑪 H3212 就到 H251 他哥哥 H550 暗嫩 H1004 的屋裡 H7901 ;暗嫩正躺臥 H3888 。他瑪摶 H1217 H5869 ,在他眼前 H3823 做餅 H1310 ,且烤熟了,
  9 H310 在他面前 H4958 將餅從鍋裡 H3332 倒出來 H3985 ,他卻不肯 H398 H559 ,便說 H376 :眾人 H3318 離開我 H376 出去罷!眾人 H3318 就都離開他,出去了。
  10 H550 暗嫩 H8559 對他瑪 H559 H1279 :你把食物 H935 拿進 H2315 臥房 H3027 ,我好從你手裡 H1262 接過來吃 H8559 。他瑪 H6213 就把所做 H3834 的餅 H3947 H935 H2315 臥房 H251 ,到他哥哥 H550 暗嫩那裡,
  11 H5066 拿著餅上前 H398 給他吃 H2388 ,他便拉住 H559 他瑪,說 H269 :我妹妹 H935 ,你來 H7901 與我同寢。
  12 H559 他瑪說 H251 :我哥哥 H6031 ,不要玷辱 H3478 我。以色列 H3651 人中不當這樣 H6213 H6213 ,你不要做 H5039 這醜事;
  13 H2781 你玷辱了我,我何以掩蓋我的羞恥 H3478 呢?你在以色列 H5036 中也成了愚妄人 H1696 。你可以求 H4428 H4513 ,他必不禁止我歸你。
  14 H14 但暗嫩不肯 H8085 H6963 他的話 H2388 ,因比他力大 H6031 ,就玷辱 H7901 他,與他同寢。
CUVS(i) 8 他 玛 就 到 他 哥 哥 暗 嫩 的 屋 里 ; 暗 嫩 正 躺 卧 。 他 玛 抟 麵 , 在 他 眼 前 做 饼 , 且 烤 熟 了 , 9 在 他 面 前 将 饼 从 锅 里 倒 出 来 , 他 却 不 肯 吃 , 便 说 : 众 人 离 幵 我 出 去 罢 ! 众 人 就 都 离 幵 他 , 出 去 了 。 10 暗 嫩 对 他 玛 说 : 你 把 食 物 拿 进 卧 房 , 我 好 从 你 手 里 接 过 来 吃 。 他 玛 就 把 所 做 的 饼 拿 进 卧 房 , 到 他 哥 哥 暗 嫩 那 里 , 11 拿 着 饼 上 前 给 他 吃 , 他 便 拉 住 他 玛 , 说 : 我 妹 妹 , 你 来 与 我 同 寝 。 12 他 玛 说 : 我 哥 哥 , 不 要 玷 辱 我 。 以 色 列 人 中 不 当 这 样 行 , 你 不 要 做 这 丑 事 ; 13 你 玷 辱 了 我 , 我 何 以 掩 盖 我 的 羞 耻 呢 ? 你 在 以 色 列 中 也 成 了 愚 妄 人 。 你 可 以 求 王 , 他 必 不 禁 止 我 归 你 。 14 但 暗 嫩 不 肯 听 他 的 话 , 因 比 他 力 大 , 就 玷 辱 他 , 与 他 同 寝 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H8559 他玛 H3212 就到 H251 他哥哥 H550 暗嫩 H1004 的屋里 H7901 ;暗嫩正躺卧 H3888 。他玛抟 H1217 H5869 ,在他眼前 H3823 做饼 H1310 ,且烤熟了,
  9 H310 在他面前 H4958 将饼从锅里 H3332 倒出来 H3985 ,他却不肯 H398 H559 ,便说 H376 :众人 H3318 离开我 H376 出去罢!众人 H3318 就都离开他,出去了。
  10 H550 暗嫩 H8559 对他玛 H559 H1279 :你把食物 H935 拿进 H2315 卧房 H3027 ,我好从你手里 H1262 接过来吃 H8559 。他玛 H6213 就把所做 H3834 的饼 H3947 H935 H2315 卧房 H251 ,到他哥哥 H550 暗嫩那里,
  11 H5066 拿着饼上前 H398 给他吃 H2388 ,他便拉住 H559 他玛,说 H269 :我妹妹 H935 ,你来 H7901 与我同寝。
  12 H559 他玛说 H251 :我哥哥 H6031 ,不要玷辱 H3478 我。以色列 H3651 人中不当这样 H6213 H6213 ,你不要做 H5039 这丑事;
  13 H2781 你玷辱了我,我何以掩盖我的羞耻 H3478 呢?你在以色列 H5036 中也成了愚妄人 H1696 。你可以求 H4428 H4513 ,他必不禁止我归你。
  14 H14 但暗嫩不肯 H8085 H6963 他的话 H2388 ,因比他力大 H6031 ,就玷辱 H7901 他,与他同寝。
Esperanto(i) 8 Kaj Tamar iris en la domon de sia frato Amnon; li kusxis. Kaj sxi prenis paston, knedis gxin, preparis antaux liaj okuloj, kaj bakis la kuketojn. 9 Kaj sxi prenis la paton, kaj elskuis antaux li; sed li ne volis mangxi. Kaj Amnon diris:Forigu de mi cxiujn. Kaj cxiuj eliris de li. 10 Tiam Amnon diris al Tamar:Alportu la mangxajxon en la internan cxambron, por ke mi mangxu el viaj manoj. Tamar prenis la kuketojn, kiujn sxi faris, kaj alportis ilin al sia frato Amnon en la internan cxambron. 11 Sed, kiam sxi ilin alportis al li por mangxi, li kaptis sxin, kaj diris al sxi:Venu, kusxigxu kun mi, mia fratino. 12 Tiam sxi diris al li:Ne, mia frato, ne perfortu min; cxar tiel ne estas farate en Izrael; ne faru tian malnoblajxon. 13 Kien mi irus kun mia malhonoro? kaj vi farigxus kiel iu el la malnobluloj en Izrael. Parolu kun la regxo, mi petas; kaj li ne rifuzos min al vi. 14 Sed li ne volis obei sxiajn vortojn, kaj kaptis sxin kaj perfortis sxin kaj kusxis kun sxi.
Finnish(i) 8 Tamar meni veljensä Amnonin huoneesen, ja hän makasi vuoteessa; ja hän otti taikinan, sotkui ja valmisti sen hänen silmäinsä edessä, ja kypsensi ne herkut. 9 Ja hän otti pannun ja kaasi hänen eteensä, vaan ei hän tahtonut syödä. Ja Amnon sanoi: antakaat kaikki mennä ulos minun tyköäni; niin menivät kaikki ulos hänen tyköänsä. 10 Niin sanoi Amnon Tamarille: kanna ruoka kamariin syödäkseni kädestäs. Niin Tamar otti herkun, jonka hän valmistanut oli, ja kantoi kamariin veljensä Amnonin tykö. 11 Ja kuin hän taritsi hänelle syödä, tarttui hän häneen ja sanoi hänelle: tule minun sisareni ja makaa minun kanssani. 12 Mutta hän sanoi: ei, minun veljeni, älä minua häpäise! sillä ei niin pidä tehtämän Israelissa. älä tee hulluutta. 13 Kuhunka minun pitäis häpiäni sälyttämän? Ja sinä tulisit niinkuin tyhmä Israelissa. Puhu paremmin kuninkaan kanssa, sillä ei hän minua sinulta kiellä. 14 Mutta ei hän tahtonut kuulla häntä, vaan voitti hänen, häpäisi ja makasi hänen.
FinnishPR(i) 8 Niin Taamar meni veljensä Amnonin taloon, jossa tämä makasi. Ja hän otti taikinaa, sotki ja teki kakkuja hänen silmiensä edessä ja paistoi kakut, 9 otti pannun ja kaatoi hänen eteensä; mutta tämä ei tahtonut syödä. Ja Amnon sanoi: "Toimittakaa kaikki minun luotani ulos". Niin menivät kaikki hänen luotaan ulos. 10 Sitten Amnon sanoi Taamarille: "Tuo ruoka tänne sisähuoneeseen, syödäkseni sinun kädestäsi". Niin Taamar otti tekemänsä kakut ja toi ne sisähuoneeseen veljellensä Amnonille. 11 Mutta kun hän tarjosi niitä tälle syödä, tarttui tämä häneen ja sanoi hänelle: "Tule, makaa minun kanssani, sisareni!" 12 Mutta hän sanoi: "Pois se, veljeni, älä tee minulle väkivaltaa; sillä semmoista ei saa tehdä Israelissa. Älä tee sellaista häpeällistä tekoa. 13 Mihin minä joutuisin häpeäni kanssa? Ja sinua pidettäisiin Israelissa houkkana. Puhu nyt kuninkaan kanssa; hän ei minua sinulta kiellä." 14 Mutta tämä ei tahtonut kuulla häntä, vaan voitti hänet, teki hänelle väkivaltaa ja makasi hänet.
Haitian(i) 8 Tama ale vre kay Amnon, li jwenn li kouche sou kabann li. Li pran ti gout farin frans, li pare l', li fè kèk gato pou li devan je l'. Lèfini, li mete yo kwit. 9 Apre sa, li wete yo nan pwelon an devan Amnon. Men, Amnon refize manje. Li di l': -Fè tout moun soti! Lè tout moun fin soti, 10 Amnon di Tama konsa: -Pote gato yo nan chanm lan. Se ou menm ki pou sèvi m'. Tama pran gato li te fè yo, li pote yo bay Amnon nan chanm lan. 11 Antan l'ap lonje gato a ba li, Amnon mete men sou li. Li di l' konsa: -vin kouche avè m' non, sè m'! 12 Tama di l': -Non, frè m'! Pa fòse m'! Sa pa fèt konsa nan peyi Izrayèl! Pa fè bagay lèd sa a. 13 Apre sa, mwen p'ap ka gade moun nan je ankò. Ou menm, pou tèt pa ou, w'ap pase pou yonn nan pi move moun nan peyi Izrayèl. Tanpri, pale ak wa a. Mwen sèten li p'ap refize ou marye avè m'. 14 Men, Amnon pa wè li pa tande, li kenbe l' la. Li te gen plis fòs pase l', li kouche ak li.
Hungarian(i) 8 Beméne azért Támár az Amnon bátyja házába, õ pedig fekszik vala. És lisztet vévén, meggyúrá és bélest csinála õ elõtte, és megfõzé a bélest. 9 Elõhozá annakutána a serpenyõt, és kitölté eleibe; de õ nem akara enni. És monda Amnon: Küldjetek ki mellõlem mindenkit; és kimenének mindnyájan elõle. 10 Akkor monda Amnon Támárnak: Hozd be a kamarába az étket, hadd egyem kezedbõl; vevé azért Támár a bélest, melyet készített vala, és bevivé Amnon bátyjának az ágyasházba. 11 És eleibe vivé, hogy egyék, és megragadá õt, és monda néki: Jõjj, feküdj mellém, húgom. 12 Õ pedig monda néki: Ne, bátyám, engem meg ne ronts, mert nem szoktak így cselekedni Izráelben, ne kövess el ilyen gyalázatot. 13 És én, ugyan hová vigyem szégyenemet? Te pedig olyan leszel Izráelben, mint egy bolond. Azért kérlek, szólj a királynak, mert nem fog megtagadni engem tõled. 14 Õ azonban nem akart szavára hallgatni, hanem erõsebb levén nála, erõt vett rajta, és vele feküvék.
Indonesian(i) 8 Lalu Tamar pergi ke sana dan mendapati Amnon berbaring di tempat tidur. Tamar mengambil sedikit adonan, lalu di depan Amnon ia menyiapkan kue untuk dipanggang. 9 Setelah itu dikeluarkannya kue itu dari panci dan dihidangkannya. Tetapi Amnon tidak mau makan. Ia berkata, "Suruhlah semuanya keluar dari sini!" 10 Setelah semua orang keluar dari kamar itu, berkatalah Amnon kepada Tamar, "Bawalah kue-kue itu ke mari, ke tempat tidurku, dan suapilah aku!" Tamar menurut. 11 Tetapi ketika Tamar mengulurkan kue itu kepadanya, Amnon memegang gadis itu sambil berkata, "Dik, mari tidur bersamaku!" 12 "Ah, jangan, bang!" jawab gadis itu. "Janganlah kaupaksa aku melakukan hal yang sehina itu! Hal seperti itu tak pernah dilakukan di Israel. 13 Jika terjadi begitu, ke mana aku harus menyembunyikan mukaku? Lagipula, engkau pun akan dihina orang di Israel ini. Sebaiknya engkau bicarakanlah dengan raja, pasti raja akan setuju aku menjadi istrimu." 14 Tetapi Amnon tidak mau menurut, dan karena ia lebih kuat, dipaksanya adiknya itu dengan kekerasan, lalu diperkosanya.
Italian(i) 8 Tamar adunque andò in casa di Amnon, suo fratello, il quale giaceva in letto; ed ella prese della farina stemperata, e l’intrise, e ne fece delle frittelle in presenza di esso, e le cosse. 9 Poi prese la padella, e le versò davanti a lui; ma egli rifiutò di mangiare, e disse: Fate uscir tutti d’appresso a me. E tutti uscirono d’appresso a lui. 10 Allora Amnon disse a Tamar: Recami questa vivanda nella cameretta, ed io prenderò cibo di tua mano. Tamar adunque prese le frittelle che avea fatte, e le recò ad Amnon suo fratello, nella cameretta, 11 e gliele porse, acciocchè mangiasse. Ma egli la prese, e le disse: Vieni, giaci meco, sorella mia. 12 Ed ella gli disse: No, fratello mio, non violarmi; perciocchè non si deve far così in Israele: non far questa scelleratezza. 13 Ed io, dove caccerei il mio vituperio? e tu saresti reputato uno de’ più scellerati uomini che sieno in Israele; ma ora parlane, ti prego, al re; perciocchè egli non mi ti rifiuterà. 14 Ma egli non volle ascoltar la sua voce; anzi le fece forza, e la violò, e giacque con lei.
ItalianRiveduta(i) 8 Tamar andò a casa di Amnon, suo fratello, che giaceva in letto. Ella prese della farina stemperata, l’intrise, ne fece delle frittelle in sua presenza, e le cosse. 9 Poi, prese la padella, ne trasse le frittelle e gliele mise dinanzi; ma egli rifiutò di mangiare, e disse: "Fate uscire di qui tutta la gente". E tutti uscirono. 10 Allora Amnon disse a Tamar: "Portami il cibo in camera, e lo prenderò dalle tue mani". E Tamar prese le frittelle che avea fatte, e le portò in camera ad Amnon suo fratello. 11 E com’essa gliele porgeva perché mangiasse, egli l’afferrò, e le disse: "Vieni a giacerti meco, sorella mia". 12 Essa gli rispose: "No, fratel mio, non farmi violenza; questo non si fa in Israele; non commettere una tale infamia! 13 Io dove andrei a portar la mia vergogna? E quanto a te, tu saresti messo tra gli scellerati in Israele. Te ne prego, parlane piuttosto al re, ed egli non mi negherà a te". 14 Ma egli non volle darle ascolto; ed essendo più forte di lei, la violentò, e si giacque con lei.
Korean(i) 8 다말이 그 오라비 암논의 집에 이르매 암논이 누었더라 다말이 밀가루를 가지고 반죽하여 그 보는 데서 과자를 만들고 그 과자를 굽고 9 그 남비를 가져다가 그 앞에 쏟아 놓아도 암논이 먹기를 싫어하고 가로되 `모든 사람을 나가게 하라' 하니 다 저를 떠나 나가니라 10 암논이 다말에게 이르되 `식물을 가지고 침실로 들어오라 내가 네 손에서 먹으리라' 다말이 자기의 만든 과자를 가지고 침실에 들어가 그 오라비 암논에게 이르러 11 저에게 먹이려고 가까이 가지고 갈 때에 암논이 그를 붙잡고 이르되 `누이야 와서 나와 동침하자' 12 저가 대답하되 `아니라 내 오라비여 나를 욕되게 말라 이런 일은 이스라엘에서 마땅히 행치 못할 것이니 이 괴악한 일을 행치 말라 13 내가 이 수치를 무릅쓰고 어디로 가겠느냐 ? 너도 이스라엘에서 괴악한 자 중 하나가 되리라 청컨대 왕께 말하라 저가 나를 네게 주기를 거절치 아니하시리라' 하되 14 암논이 그 말을 듣지 아니하고 다말보다 힘이 세므로 억지로 동침하니라
Lithuanian(i) 8 Ji, nuėjusi į savo brolio Amnono namus, kur jis gulėjo, suminkė jam matant ir iškepė pyragaičių. 9 Ji išėmė juos iš keptuvės ir padėjo priešais jį, bet jis atsisakė valgyti. Amnonas sakė: “Tegul visi išeina”. Ir visi žmonės išėjo. 10 Tada Amnonas tarė Tamarai: “Atnešk valgį į kambarį, kad valgyčiau iš tavo rankų”. Tamara ėmė pyragaičius, kuriuos buvo iškepusi, ir atnešė savo broliui Amnonui į kambarį. 11 Jai įnešus valgį, Amnonas, nutvėręs ją, tarė: “Gulk su manimi, mano seserie”. 12 Ji jam atsakė: “Ne, broli, neprievartauk manęs, nes taip neturi būti daroma Izraelyje. Nedaryk šitos kvailystės. 13 Kur aš dingsiu iš gėdos? Ir tu būsi kaip kvailys Izraelyje. Geriau pasikalbėk su karaliumi. Jis neatsisakys manęs tau duoti”. 14 Tačiau Amnonas nenorėjo klausyti jos ir, būdamas už ją stipresnis, išprievartavo ją.
PBG(i) 8 Przyszła tedy Tamar do domu Amnona, brata swego, a on leżał; a wziąwszy mąki rozmąciła, i uczyniła placki przed oczyma jego, i upiekła je. 9 Potem wziąwszy panewkę, wyłożyła przedeń; ale nie chciał jeść. I rzekł Amnon: Każcie wyjść precz wszystkim odemnie; a tak wyszli wszyscy od niego. 10 Tedy rzekł Amnon do Tamary: Przynieś sama tę potrawę do pokoju, abym jadł z ręki twej. A tak wziąwszy Tamara placki, które nagotowała, przyniosła je przed Amnona, brata swego, do pokoju. 11 A gdy mu podawała, aby jadł, uchwyciwszy ją, rzekł do niej: Pójdź, leż ze mną, siostro moja. 12 Która mu rzekła: Zaniechaj, bracie mój, a nie czyń mi gwałtu, bo się niema dziać nic takiego w Izraelu; nie czyńże tego szaleństwa. 13 Bo gdzieżebym się obróciła z zelżywością moją? a ty będziesz jako jeden z szalonych w Izraelu. Ale raczej mów proszę z królem; bo mię nie odmówi tobie. 14 Lecz on nie chciał usłuchać głosu jej, ale zmógłszy ją, uczynił jej gwałt, i leżał z nią.
Portuguese(i) 8 Foi, pois, Tamar a casa de Amnon, seu irmão; e ele estava deitado. Ela tomou massa e, amassando-a, fez bolos e os cozeu diante dos seus olhos. 9 E tomou a panela, e os tirou diante dele; porém ele recusou comer. E disse Amnon: Fazei retirar a todos da minha presença. E todos se retiraram dele. 10 Então disse Amnon a Tamar: Traz a comida a câmara, para que eu coma da tua mão. E Tamar, tomando os bolos que fizera, levou-os à câmara, ao seu irmão Amnon. 11 Quando lhos chegou, para que ele comesse, Amnon pegou dela, e disse-lhe: Vem, deita-te comigo, minha irmã. 12 Ela, porém, lhe respondeu: Não, meu irmão, não me forces, porque não se faz assim em Israel; não faças tal loucura. 13 Quanto a mim, para onde levaria o meu opróbrio? E tu passarias por um dos insensatos em Israel. Rogo-te, pois, que fales ao rei, porque ele não me negará a ti. 14 Todavia ele não quis dar ouvidos à sua voz; antes, sendo mais forte do que ela, forçou-a e se deitou com ela.
Norwegian(i) 8 Og Tamar gikk til sin bror Amnons hus. Han lå til sengs, og hun tok deigen og eltet den og laget kaker, så han så på det, og stekte dem. 9 Så tok hun pannen og slo dem ut foran ham; men han vilde ikke ete. Og Amnon sa: La alle gå ut! Da alle var gått ut, 10 sa Amnon til Tamar: Bær maten inn i kammeret, så jeg kan få den av din hånd! Og Tamar tok kakene som hun hadde laget, og bar dem inn i kammeret til sin bror Amnon. 11 Men da hun rakte ham dem og bad ham ete, tok han fatt i henne og sa til henne: Kom og ligg hos mig, min søster! 12 Men hun sa til ham: Nei, min bror, krenk mig ikke! Slikt må ikke gjøres i Israel; Gjør ikke noget så skammelig! 13 Hvor skulde da jeg gå hen med min skam? Og du vilde bli regnet blandt nidingene i Israel. Kjære, tal heller til kongen! Han nekter dig ikke å få mig. 14 Men han vilde ikke høre på henne; og han blev henne for sterk og krenket henne og lå hos henne.
Romanian(i) 8 Tamar s'a dus în casa fratelui ei Amnon, care era culcat. A luat plămădeală, a frămîntat -o, a pregătit turte înaintea lui, şi le -a copt; 9 luînd apoi tigaia, le -a răsturnat înaintea lui.`` Dar Amnon n'a vrut să mănînce. El a zis:,,Scoateţi pe toată lumea afară.`` Şi toată lumea a ieşit afară dela el. 10 Atunci Amnon a zis Tamarei:,,Adu-mi mîncarea în odaie, şi s'o mănînc din mîna ta.`` Tamar a luat turtele pe cari le făcuse, şi le -a dus fratelui său Amnon, în odaie. 11 Pe cînd i le dădea ea să le mănînce, el a apucat -o şi i -a zis:,,Vino, soro, şi culcă-te cu mine.`` 12 Ea i -a răspuns:,,Nu, frate, nu mă necinsti, căci nu se face aşa în Israel; nu face mişelia aceasta. 13 Unde mă voi duce eu cu ruşinea mea? Şi tu vei trece drept un mişel în Israel. Acum, vorbeşte, te rog, împăratului, şi nu se va împotrivi să fiu a ta.`` 14 Dar el n'a vrut s'o asculte; a silit -o, a necinstit -o şi s'a culcat cu ea.
Ukrainian(i) 8 І прийшла Тамара до дому свого брата Амнона, а він лежить. І взяла вона тіста, і замісила, і приготовила на очах його, та й спекла млинці. 9 І взяла вона сковорідку, і виложила перед ним, та він відмовився їсти. І сказав Амнон: Випровадь від мене всіх людей. І повиходили від нього всі люди. 10 І сказав Амнон: Принеси їжу до кімнати, і я з'їм із твоєї руки. І взяла Тамара млинці, що приготовила, та й принесла своєму братові Амнонові до кімнати. 11 І вона принесла до нього, щоб їв, а він схопив її, та й сказав до неї: Ходи, ляж зо мною, моя сестро!... 12 А вона йому відказала: Ні, брате мій, не безчесть мене, бо не робиться так в Ізраїлі! Не роби цієї гидоти. 13 І куди я понесу свою ганьбу? А ти станеш, як один із мерзотників в Ізраїлі. Ти переговори з царем, і він не відмовить віддати мене тобі... 14 Та він не хотів слухати її голосу. І був він сильніший від неї, і збезчестив її, і лежав із нею...