1 Kings 21:20-25

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G2036 Ahab said G*   G4314 to G* Elijah, G1487 Have G2147 you found G1473 me, G3588 O G2190 my enemy? G1473   G2532 And G2036 he said, G2147 I have found you, G1360 for G4097 you sell yourself G3155 in folly G3588   G4160 to act G3588   G4190 wickedly G1799 before G2962 the lord, G3588   G3949 to provoke him to anger. G1473  
  21 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G2400 Behold, G1473 I G1863 bring G1909 upon G1473 you G2556 evils. G2532 And G1572 I shall burn away G3694 after G1473 you, G2532 and G1842 I shall utterly destroy G3588   G* of Ahab G3773.1 the one urinating G4314 against G5109 the wall, G2532 and G4912 the one being constrained, G2532 and G1459 the one being left G1722 in G* Israel.
  22 G2532 And G1325 I will appoint G3588   G3624 your house G1473   G5613 as G3588 the G3624 house G* of Jeroboam G5207 son G* of Nebat, G2532 and G5613 as G3588 the G3624 house G* of Baasha G5207 son G* of Ahijah, G4012 on account of G3588 the G3949.1 provocations G3739 which G3949 you provoke to anger, G2532 and G1814.2 led Israel into sin. G3588   G*  
  23 G2532 And G3588   G* to Jezebel G2980 the lord spoke, G2962   G3004 saying, G3588 The G2965 dogs G2068 shall eat G1473 her G1722 in G3588 the G4385.1 area around the wall G3588   G* of Jezreel.
  24 G3588 The one G2348 having died G3588   G* of Ahab G1722 in G3588 the G4172 city, G2068 [3will eat G3588 1the G2965 2dogs]; G2532 and G3588 the one G2348 having died G1473 of his G1722 in G3588 the G3977.1 plain, G2068 [5will eat G3588 1the G4071 2birds G3588 3of the G3772 4heaven].
  25 G4133 Furthermore G3756 [2not one G1510.7.3 1there was] G5613 as G* Ahab, G3739 who G4097 sold himself G4160 to do G3588 the G4190 wicked thing G1799 before G2962 the lord, G5613 as G3346 [3altered G1473 4him G* 1Jezebel G3588   G1135 2his wife]. G1473  
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G2036 είπεν Αχαάβ G*   G4314 προς G* Ηλίαν G1487 ει G2147 εύρηκάς G1473 με G3588 ο G2190 εχθρός μου G1473   G2532 και G2036 είπεν G2147 εύρηκα G1360 διότι G4097 πέπρασαι G3155 μάτην G3588 του G4160 ποιήσαι G3588 το G4190 πονηρόν G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G3588 του G3949 παροργίσαι αυτόν G1473  
  21 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G1863 επάγω G1909 επί G1473 σε G2556 κακά G2532 και G1572 εκκαύσω G3694 οπίσω G1473 σου G2532 και G1842 εξολοθρεύσω G3588 τον G* Αχαάβ G3773.1 ουρούντα G4314 προς G5109 τοίχον G2532 και G4912 συνεχόμενον G2532 και G1459 εγκαταλελειμμένον G1722 εν G* Ισραήλ
  22 G2532 και G1325 δώσω G3588 τον G3624 οίκον σου G1473   G5613 ως G3588 τον G3624 οίκον G* Ιεροβοάμ G5207 υιόυ G* Ναβάτ G2532 και G5613 ως G3588 τον G3624 οίκον G* Βαασά G5207 υιόυ G* Αχιά G4012 περί G3588 των G3949.1 παροργισμάτων G3739 ων G3949 παρώργισας G2532 και G1814.2 εξήμαρτες τον Ισραήλ G3588   G*  
  23 G2532 και G3588 τη G* Ιεζάβελ G2980 ελάλησε κύριος G2962   G3004 λέγων G3588 οι G2965 κύνες G2068 φάγονται G1473 αυτήν G1722 εν G3588 τω G4385.1 προτειχίσματι G3588 του G* Ιεζραήλ
  24 G3588 τον G2348 τεθνηκότα G3588 του G* Αχαάβ G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G2068 φάγονται G3588 οι G2965 κύνες G2532 και G3588 τον G2348 τεθνηκότα G1473 αυτού G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω G2068 φάγονται G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού
  25 G4133 πλην G3756 ουκ G1510.7.3 ην G5613 ως G* Αχαάβ G3739 ος G4097 επράθη G4160 ποιήσαι G3588 το G4190 πονηρόν G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G5613 ως G3346 μετέθηκεν G1473 αυτόν G* Ιεζάβελ G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ [20:20] και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αχααβ G4314 PREP προς   N-PRI ηλιου G1487 CONJ ει G2147 V-RAI-2S ευρηκας G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2190 N-NSM εχθρος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2147 V-RAI-1S ευρηκα G1360 CONJ διοτι G3155 ADV ματην G4097 V-RAN πεπρασαι G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G3949 V-AAN παροργισαι G846 D-ASM αυτον
    21 G3592 D-APN [20:21] ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S επαγω G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2556 A-APN κακα G2532 CONJ και G1572 V-AAS-1S εκκαυσω G3694 PREP οπισω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAS-1S εξολεθρευσω G3588 T-GSM του   N-PRI αχααβ   V-PAPAS ουρουντα G4314 PREP προς G5109 N-ASM τοιχον G2532 CONJ και G4912 V-PMPAS συνεχομενον G2532 CONJ και G1459 V-RMPAS εγκαταλελειμμενον G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ
    22 G2532 CONJ [20:22] και G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον   N-PRI ιεροβοαμ G5207 N-GSM υιου   N-PRI ναβατ G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον   N-PRI βαασα G5207 N-GSM υιου   N-PRI αχια G4012 PREP περι G3588 T-GPM των   N-GPM παροργισματων G3739 R-GPM ων G3949 V-AAI-2S παρωργισας G2532 CONJ και   V-AAI-2S εξημαρτες G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ
    23 G2532 CONJ [20:23] και G3588 T-DSF τη G2403 N-PRI ιεζαβελ G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-NPM οι G2965 N-NPM κυνες G2719 V-FMI-3P καταφαγονται G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN προτειχισματι   N-PRI ιεζραελ
    24 G3588 T-ASM [20:24] τον G2348 V-RAPAS τεθνηκοτα G3588 T-GSM του   N-PRI αχααβ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G2068 V-FMI-3P φαγονται G3588 T-NPM οι G2965 N-NPM κυνες G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2348 V-RAPAS τεθνηκοτα G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω G2068 V-FMI-3P φαγονται G3588 T-NPN τα G4071 N-NPN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
    25 G4133 ADV [20:25] πλην G3152 ADV ματαιως   N-PRI αχααβ G3739 CONJ ως G4097 V-API-3S επραθη G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G3739 CONJ ως G3346 V-AAI-3S μετεθηκεν G846 D-ASM αυτον G2403 N-PRI ιεζαβελ G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 20 ויאמר אחאב אל אליהו המצאתני איבי ויאמר מצאתי יען התמכרך לעשׂות הרע בעיני יהוה׃ 21 הנני מבי אליך רעה ובערתי אחריך והכרתי לאחאב משׁתין בקיר ועצור ועזוב בישׂראל׃ 22 ונתתי את ביתך כבית ירבעם בן נבט וכבית בעשׁא בן אחיה אל הכעס אשׁר הכעסת ותחטא את ישׂראל׃ 23 וגם לאיזבל דבר יהוה לאמר הכלבים יאכלו את איזבל בחל יזרעאל׃ 24 המת לאחאב בעיר יאכלו הכלבים והמת בשׂדה יאכלו עוף השׁמים׃ 25 רק לא היה כאחאב אשׁר התמכר לעשׂות הרע בעיני יהוה אשׁר הסתה אתו איזבל אשׁתו׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H559 ויאמר said H256 אחאב And Ahab H413 אל to H452 אליהו Elijah, H4672 המצאתני Hast thou found H341 איבי me, O mine enemy? H559 ויאמר And he answered, H4672 מצאתי I have found H3282 יען because H4376 התמכרך thou hast sold H6213 לעשׂות thyself to work H7451 הרע evil H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה׃ of the LORD.
  21 H2005 הנני   H935 מבי I will bring H413 אליך upon H7451 רעה evil H1197 ובערתי thee, and will take away H310 אחריך thy posterity, H3772 והכרתי and will cut off H256 לאחאב from Ahab H8366 משׁתין him that pisseth H7023 בקיר against the wall, H6113 ועצור and him that is shut up H5800 ועזוב and left H3478 בישׂראל׃ in Israel,
  22 H5414 ונתתי And will make H853 את   H1004 ביתך thine house H1004 כבית like the house H3379 ירבעם of Jeroboam H1121 בן the son H5028 נבט of Nebat, H1004 וכבית and like the house H1201 בעשׁא of Baasha H1121 בן the son H281 אחיה of Ahijah, H413 אל for H3708 הכעס the provocation H834 אשׁר wherewith H3707 הכעסת thou hast provoked to anger, H2398 ותחטא   H853 את   H3478 ישׂראל׃  
  23 H1571 וגם also H348 לאיזבל And of Jezebel H1696 דבר spoke H3068 יהוה the LORD, H559 לאמר saying, H3611 הכלבים The dogs H398 יאכלו shall eat H853 את   H348 איזבל Jezebel H2428 בחל   H3157 יזרעאל׃ of Jezreel.
  24 H4191 המת Him that dieth H256 לאחאב of Ahab H5892 בעיר in the city H398 יאכלו shall eat; H3611 הכלבים the dogs H4191 והמת and him that dieth H7704 בשׂדה in the field H398 יאכלו eat. H5775 עוף shall the fowls H8064 השׁמים׃ of the air
  25 H7535 רק But H3808 לא none H1961 היה there was H256 כאחאב like unto Ahab, H834 אשׁר which H4376 התמכר did sell himself H6213 לעשׂות to work H7451 הרע wickedness H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD, H834 אשׁר   H5496 הסתה stirred up. H853 אתו   H348 איזבל Jezebel H802 אשׁתו׃ his wife
new(i)
  20 H256 And Ahab H559 [H8799] said H452 to Elijah, H4672 [H8804] Hast thou found H341 [H8802] me, O my enemy? H559 [H8799] And he answered, H4672 [H8804] I have found H4376 [H8692] thee: because thou hast sold H6213 [H8800] thyself to work H7451 evil H5869 in the eyes H3068 of the LORD.
  21 H935 [H8688] Behold, I will bring H7451 evil H1197 [H8765] upon thee, and will take away H310 thy posterity, H3772 [H8689] and will cut off H256 from Ahab H8366 H7023 [H8688] the males, H6113 [H8803] and him that is shut up H5800 [H8803] and left H3478 in Israel,
  22 H5414 [H8804] And will make H1004 thy house H1004 like the house H3379 of Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat, H1004 and like the house H1201 of Baasha H1121 the son H281 of Ahijah, H3708 for the vexation H3707 [H8689] with which thou hast provoked me to anger, H3478 and made Israel H2398 [H8686] to sin.
  23 H348 And of Jezebel H1696 [H8765] also spoke H3068 the LORD, H559 [H8800] saying, H3611 The dogs H398 [H8799] shall eat H348 Jezebel H2426 by the wall H3157 of Jezreel.
  24 H4191 [H8801] Him that dieth H256 of Ahab H5892 in the city H3611 the dogs H398 [H8799] shall eat; H4191 [H8801] and him that dieth H7704 in the field H5775 shall the fowls H8064 of the heaven H398 [H8799] eat.
  25 H256 But there was none like Ahab, H4376 [H8694] who sold H6213 [H8800] himself to work H7451 evil H5869 in the eyes H3068 of the LORD, H348 whom Jezebel H802 his wife H5496 [H8689] stirred up.
Vulgate(i) 20 et ait Ahab ad Heliam num invenisti me inimice mee qui dixit inveni eo quod venundatus sis ut faceres malum in conspectu Domini 21 ecce ego inducam super te malum et demetam posteriora tua et interficiam de Ahab mingentem ad parietem et clausum et ultimum in Israhel 22 et dabo domum tuam sicut domum Hieroboam filii Nabath et sicut domum Baasa filii Ahia quia egisti ut me ad iracundiam provocares et peccare fecisti Israhel 23 sed et de Hiezabel locutus est Dominus dicens canes comedent Hiezabel in agro Hiezrahel 24 si mortuus fuerit Ahab in civitate comedent eum canes si autem mortuus fuerit in agro comedent eum volucres caeli 25 igitur non fuit alter talis ut Ahab qui venundatus est ut faceret malum in conspectu Domini concitavit enim eum Hiezabel uxor sua
Clementine_Vulgate(i) 20 Et ait Achab ad Eliam: Num invenisti me inimicum tibi? Qui dixit: Inveni, eo quod venundatus sis, ut faceres malum in conspectu Domini. 21 Ecce ego inducam super te malum, et demetam posteriora tua, et interficiam de Achab mingentem ad parietem, et clausum et ultimum in Israël. 22 Et dabo domum tuam sicut domum Jeroboam filii Nabat, et sicut domum Baasa filii Ahia: quia egisti ut me ad iracundiam provocares, et peccare fecisti Israël. 23 Sed et de Jezabel locutus est Dominus, dicens: Canes comedent Jezabel in agro Jezrahel. 24 Si mortuus fuerit Achab in civitate, comedent eum canes: si autem mortuus fuerit in agro, comedent eum volucres cæli. 25 Igitur non fuit alter talis sicut Achab, qui venundatus est ut faceret malum in conspectu Domini: concitavit enim eum Jezabel uxor sua,
Wycliffe(i) 20 And Achab seyde to Elie, Whether thou hast founde me thin enemy? Which Elie seide, Y haue founde, for thou art seeld that thou schuldist do yuel in the siyt of the Lord. 21 Therfor the Lord seith these thingis, Lo! Y schal brynge yn on thee yuel, and Y schal kitte awey thin hyndrere thingis, and Y schal sle of Achab a pissere to the wal, and prisoned, and the laste in Israel; 22 and Y schal yyue thin hows as the hows of Jeroboam, sone of Naboth, and as the hows of Baasa, sone of Ahia; for thou didist to excite me to wrathfulnesse, and madist Israel to do synne. 23 But also the Lord spak of Jezabel, and seide, Doggis schulen ete Jezabel in the feeld of Jesrael; 24 if Achab schal die in the citee, doggis schulen ete hym; sotheli if he schal die in the feeld, briddis of the eyr schulen ete hym. 25 Therfor noon other was sich as Achab, that was seeld to do yuel in the siyt of the Lord; for Jezabel his wijf excitide hym;
Coverdale(i) 20 And Achab sayde vnto Elias: Hast thou euer founde me thine enemye? He saide: Yee, I haue founde the, because thou art euen solde to do euell in the sighte of the LORDE. 21 Beholde, I wyll brynge mysfortune vpon the, and take awaye thy posterite, and wil rote out from Achab, euen him that maketh water agaynst the wall, and him that is shut vp and lefte behynde in Israel: 22 and thy house wyll I make as the house of Ieroboam ye sonne of Nebat, and as the house of Baesa the sonne of Ahia, because of ye prouocacion wherwhith thou hast prouoked me vnto wrath, and made Israel to synne. 23 And ouer Iesabel spake the LORDE also and sayde: The dogges shal deuoure Iesabel in ye felde of Iesrael. 24 Who so of Achab dyeth in ye cite, him shal the dogges eate vp: and who so dyeth in the felde, the foules vnder the heauen shall eate him vp. 25 So cleane solde to do myschefe in ye sighte of the LORDE hath no man bene, as Achab: for his Iesabel hath so disceaued him,
MSTC(i) 20 And Ahab said to Elijah, "Hast thou found me thine enemy at any time?" And he said, "Yea, because thou art utterly given to work wickedness in the sight of the LORD. 21 Behold, I will bring evil upon thee, and will make clean riddance of thee, and will destroy unto Ahab all that pisseth against the wall, and if ought be prisoned or forsaken in Israel: 22 and will make thine house, like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the angering wherewith thou hast angered and made Israel sin." 23 And thereto against Jezebel came the word of the LORD, saying, "Dogs shall eat Jezebel, under the walls of Jezreel. 24 And he that dieth of Ahab in the town, him shall dogs eat: and he that dieth in the fields, him shall the fowls of the air eat." 25 For there was none at all like Ahab, that was so utterly given to work wickedness in the sight of the LORD, and that because Jezebel his wife pricked him forward.
Matthew(i) 20 And Ahab sayd to Eliah: hast thou founde me thine enemy at any time? and he saide: ye, because thou art vtterly geuen to worcke wyckednesse in the syghte of the lord. 21 Beholde, I will brynge euyl vpon the, & wyl make cleane ryddance of the, and wil destroy vnto Ahab all that pysseth agaynste the wal, and yf ought be presoned or forsaken in Israell: 22 and will make thyne house, lyke the house of Ieroboam the sonne of Nabat, and lyke the house of Baasa the sonne of Ahiah, for the angerynge wherwith thou hast angered, and made Israel synne. 23 And therto against Iezabel came the word of the lorde sayinge: dogges shall eate Iezabell, vnder the walles of Iezrael. 24 And he that dyeth of Ahab in the towne, hym shal dogges eate: and he that dyeth in the feldes, him shall the foules of the ayre eate. 25 For there was none at all lyke Ahab, that was so vtterly geuen to worcke wickednesse in the sight of the Lorde, and that because Iezabel his wyfe prycked hym forwarde.
Great(i) 20 And Ahab sayde to Elia: hast thou founde me, o thou myne enemye? He answered: I haue founde the: for thou art euen solde to worcke wickednesse in the syght of the Lorde. 21 Beholde, I will bring euell vpon the, and will make cleane riddance of thy posterite & wil destroye from Ahab, euen him that maketh water agaynst the wall, & him that is shut vp & left behynde in Israel: 22 & will make thyne house, lyke the house of Ieroboam the sonne of Nebat, & lyke the house of Baasa the sonne of Ahia, for the prouocacion, wherwith thou hast prouoked, and made Israel to synne. 23 And of Iezabel spake the Lorde sayeng: dogges shall eate Iezabell, in the possession of Iezrahel. 24 And he that dyeth of Ahab in the towne, him shal dogges eate: & he that dyeth in the feldes, him shal the foules of the ayre eate. 25 But there was none lyke Ahab which dyd euen sell hym selfe, to worcke wyckednesse in the syght of the Lorde, and that because Iezabel hys wyfe prycked hym forwarde.
Geneva(i) 20 And Ahab sayd to Eliiah, Hast thou found mee, O mine enemie? And he answered, I haue found thee: for thou hast solde thy selfe to worke wickednes in the sight of the Lord. 21 Beholde, I will bring euill vpon thee, and wil take away thy posteritie, and wil cut off from Ahab him that pisseth against the wall, as well him that is shut vp, as him that is left in Israel, 22 And I wil make thine house like the house of Ieroboam the sonne of Nebat, and like the house of Baasha the sonne of Ahiiah, for the prouocation wherewith thou hast prouoked, and made Israel to sinne. 23 And also of Iezebel spake the Lord, saying, The dogs shall eate Iezebel, by the wall of Izreel. 24 The dogs shall eate him of Ahabs stocke, that dyeth in the citie: and him that dyeth in the fieldes, shall the foules of the ayre eate. 25 (But there was none like Ahab, who did fell him selfe, to worke wickednesse in the sight of the Lord: whom Iezebel his wife prouoked.
Bishops(i) 20 And Ahab sayde to Elias: Hast thou founde me, O thou myne enemie? He aunswered: I haue founde thee, for thou hast sold thy selfe to worke wickednesse in the sight of the Lorde 21 Behold, I will bring euyll vpon thee, & wil make cleane riddaunce of thy posteritie, and wil destroy fro Ahab, [euen] him that maketh water against the wal, and him that is shut vp, & left behind in Israel 22 And will make thyne house lyke the house of Ieroboam the sonne of Nabat, & lyke the house of Baasa the sonne of Ahia, for the prouocation wherwith thou hast prouoked, and made Israel to synne 23 And of Iezabel spake the Lord, saying: The dogges shall eate Iezabel by the wall of Iezrahel 24 And he that dieth of Ahab in ye towne, him shall dogges eate: and he that dieth in the fielde, him shal the fowles of the ayre eate 25 But there was none lyke Ahab, which dyd euen sell him selfe to worke wickednesse in the sight of the Lorde, and that because Iezabel his wyfe pricked hym forwarde
DouayRheims(i) 20 And Achab said to Elias: Hast thou found me thy enemy? He said: I have found thee because thou art sold, to do evil in the sight of the Lord. 21 Behold I will bring evil upon thee, and I will cut down thy posterity, and I will kill of Achab him that pisseth against the wall, and him that is shut up, and the last in Israel. 22 And I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nabat, and like the house of Baasa the son of Ahias: for what thou hast done to provoke me to anger, and for making Israel to sin. 23 And of Jezabel also, the Lord spoke, saying: The dogs shall eat Jezabel in the field of Jezrahel. 24 If Achab die in the city, the dogs shall eat him: but if he die in the field, the birds of the air shall eat him. 25 Now, there was not such another as Achab, who was sold to do evil in the sight of the Lord: for his wife, Jezabel, set him on,
KJV(i) 20 And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD. 21 Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, 22 And will make thine house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and made Israel to sin. 23 And of Jezebel also spake the LORD, saying, The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel. 24 Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat. 25 But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up.
KJV_Cambridge(i) 20 And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD. 21 Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, 22 And will make thine house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and made Israel to sin. 23 And of Jezebel also spake the LORD, saying, The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel. 24 Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat. 25 But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up.
KJV_Strongs(i)
  20 H256 And Ahab H559 said [H8799]   H452 to Elijah H4672 , Hast thou found [H8804]   H341 me, O mine enemy [H8802]   H559 ? And he answered [H8799]   H4672 , I have found [H8804]   H4376 thee : because thou hast sold [H8692]   H6213 thyself to work [H8800]   H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD.
  21 H935 Behold, I will bring [H8688]   H7451 evil H1197 upon thee, and will take away [H8765]   H310 thy posterity H3772 , and will cut off [H8689]   H256 from Ahab H8366 him that pisseth [H8688]   H7023 against the wall H6113 , and him that is shut up [H8803]   H5800 and left [H8803]   H3478 in Israel,
  22 H5414 And will make [H8804]   H1004 thine house H1004 like the house H3379 of Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat H1004 , and like the house H1201 of Baasha H1121 the son H281 of Ahijah H3708 , for the provocation H3707 wherewith thou hast provoked me to anger [H8689]   H3478 , and made Israel H2398 to sin [H8686]  .
  23 H348 And of Jezebel H1696 also spake [H8765]   H3068 the LORD H559 , saying [H8800]   H3611 , The dogs H398 shall eat [H8799]   H348 Jezebel H2426 by the wall H3157 of Jezreel.
  24 H4191 Him that dieth [H8801]   H256 of Ahab H5892 in the city H3611 the dogs H398 shall eat [H8799]   H4191 ; and him that dieth [H8801]   H7704 in the field H5775 shall the fowls H8064 of the air H398 eat [H8799]  .
  25 H256 But there was none like unto Ahab H4376 , which did sell [H8694]   H6213 himself to work [H8800]   H7451 wickedness H5869 in the sight H3068 of the LORD H348 , whom Jezebel H802 his wife H5496 stirred up [H8689]  .
Thomson(i) 20 And Achab said to Elias, Hast thou found me, my enemy? To which he replied, I have found thee. Because thou hast sold thyself to do evil in the sight of the Lord, to provoke him to wrath, 21 behold I am going to bring evil upon thee, and I will kindle a flame after thee and utterly destroy the whole race of Achab, both him who is attended and him who is neglected in Israel. 22 And I will make thy house like the house of Jeroboam son of Nabat, and like the house of Bassa son of Achia, for the provocations with which thou hast provoked me, and caused Israel to sin. 23 And to Jezabel the Lord hath spoken saying, The dogs shall devour her on the ramparts of Jezrael. 24 Him of Achab who dieth in the city, the dogs shall devour, and him who dieth in the fields, the birds of the air shall devour. 25 But though Achab had acted foolishly in selling himself to do evil in the sight of the Lord, as Jezabel his wife incited him,
Webster(i) 20 And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O my enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD. 21 Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab the males, and him that is shut up and left in Israel, 22 And will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation with which thou hast provoked me to anger, and made Israel to sin. 23 And of Jezebel also spoke the LORD, saying, the dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel. 24 Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat. 25 But there was none like Ahab, who sold himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife instigated.
Webster_Strongs(i)
  20 H256 And Ahab H559 [H8799] said H452 to Elijah H4672 [H8804] , Hast thou found H341 [H8802] me, O my enemy H559 [H8799] ? And he answered H4672 [H8804] , I have found H4376 [H8692] thee: because thou hast sold H6213 [H8800] thyself to work H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD.
  21 H935 [H8688] Behold, I will bring H7451 evil H1197 [H8765] upon thee, and will take away H310 thy posterity H3772 [H8689] , and will cut off H256 from Ahab H8366 H7023 [H8688] the males H6113 [H8803] , and him that is shut up H5800 [H8803] and left H3478 in Israel,
  22 H5414 [H8804] And will make H1004 thy house H1004 like the house H3379 of Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat H1004 , and like the house H1201 of Baasha H1121 the son H281 of Ahijah H3708 , for the provocation H3707 [H8689] with which thou hast provoked me to anger H3478 , and made Israel H2398 [H8686] to sin.
  23 H348 And of Jezebel H1696 [H8765] also spoke H3068 the LORD H559 [H8800] , saying H3611 , The dogs H398 [H8799] shall eat H348 Jezebel H2426 by the wall H3157 of Jezreel.
  24 H4191 [H8801] Him that dieth H256 of Ahab H5892 in the city H3611 the dogs H398 [H8799] shall eat H4191 [H8801] ; and him that dieth H7704 in the field H5775 shall the fowls H8064 of the air H398 [H8799] eat.
  25 H256 But there was none like Ahab H4376 [H8694] , who sold H6213 [H8800] himself to work H7451 wickedness H5869 in the sight H3068 of the LORD H348 , whom Jezebel H802 his wife H5496 [H8689] stirred up.
Brenton(i) 20 (20:20) And Achaab said to Eliu, Hast thou found me, mine enemy? and he said, I have found thee: because thou hast wickedly sold thyself to work evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger; 21 (20:21) behold, I bring evil upon thee: and I will kindle a fire after thee, and I will utterly destroy every male of Achaab, and him that is shut up and him that is left in Israel. 22 (20:22) And I will make thy house as the house of Jeroboam the son of Nabat, and as the house of Baasa son of Achia, because of the provocations wherewith thou hast provoked me, and caused Israel to sin. 23 (20:23) And the Lord spoke of Jezabel, saying, The dogs shall devour her within the fortification of Jezrael. 24 (20:24) Him that is dead of Achaab in the city shall the dogs eat, and him that is dead of him in the field shall the birds of the sky eat. 25 (20:25) But Achaab did wickedly, in that he sold himself to do that which was evil in the sight of the Lord, as his wife Jezabel led him astray.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ εἶπεν Ἀχαὰβ πρὸς Ἠλιοὺ, εἰ εὕρηκάς με, ὁ ἐχθρός μου; καὶ εἶπεν, εὕρηκα· διότι μάτην πέπρασαι ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου, παροργίσαι αὐτόν. 21 Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ κακά· καὶ ἐκκαύσω ὀπίσω σου, καὶ ἐξολοθρεύσω τοῦ Ἀχαὰβ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον, καὶ συνεχόμενον καὶ ἐγκαταλελειμμένον ἐν Ἰσραήλ. 22 Καὶ δώσω τὸν οἶκόν σου ὡς τὸν οἶκον Ἱεροβοὰμ υἱοῦ Ναβὰτ, καὶ ὡς τὸν οἶκον Βαασὰ υἱοῦ Ἀχιὰ, περὶ τῶν παροργισμάτων, ὧν παρώργισας καὶ ἐξήμαρτες τὸν Ἰσραήλ. 23 Καὶ τῇ Ἰεζάβελ ἐλάλησε Κύριος, λέγων, οἱ κύνες καταφάγονται αὐτὴν ἐν τῷ προτειχίσματι Ἰεζράελ. 24 Τὸν τεθνηκότα τοῦ Ἀχαὰβ ἐν τῇ πόλει φάγονται οἱ κύνες, καὶ τὸν τεθνηκότα αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ φάγονται τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
25 Πλὴν ματαίως Ἀχαὰβ, ὃς ἐπράθη ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου, ὡς μετέθηκεν αὐτὸν Ἰεζάβελ ἡ γυνὴ αὐτοῦ.
Leeser(i) 20 And Achab said to Elijah, Hast thou found me, O my enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to do what is evil in the eyes of the Lord. 21 Behold, I will bring evil upon thee, and I will sweep out after thee, and will cut off from Achab every male, and the guarded and fortified in Israel, 22 And I will make thy house like the house of Jerobo’am the son of Nebat, and like the house of Ba’sha the son of Achiyah, for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and induced Israel to sin. 23 And also concerning Izebel hath the Lord spoken, saying, The dogs shall eat Izebel in the valley of Yizre’el. 24 Him that dieth of Achab in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the heavens eat. 25 But indeed there was none like unto Achab, who sold himself to do what is evil in the eyes of the Lord, to which Izebel his wife incited him.
YLT(i) 20 And Ahab saith unto Elijah, `Hast thou found me, O mine enemy?' and he saith, `I have found—because of thy selling thyself to do the evil thing in the eyes of Jehovah; 21 lo, I am bringing in unto thee evil, and have taken away thy posterity, and cut off to Ahab those sitting on the wall, and restrained, and left, in Israel, 22 and given up thy house like the house of Jeroboam son of Nebat, and like the house of Baasha son of Ahijah, for the provocation with which thou hast provoked Me, and dost cause Israel to sin. 23 `And also of Jezebel hath Jehovah spoken, saying, The dogs do eat Jezebel in the bulwark of Jezreel; 24 him who dieth of Ahab in a city do the dogs eat, and him who dieth in a field do fowl of the heavens eat; 25 surely there hath none been like Ahab, who sold himself to do the evil thing in the eyes of Jehovah, whom Jezebel his wife hath moved,
JuliaSmith(i) 20 And Ahab will say to Elijah, Didst thou find me, O mine enemy? And he will say I found: because thou didst sell thyself to do evil in the eyes of Jehovah, 21 Behold me bringing evil to thee, and I took away after thee, and I cut off to Ahab him pissing against a wall and him shut up and left in Israel; 22 And I gave thy house as the house of Jeroboam son of Nebat, and as the house of Baasha, son of Ahijah, for the irritation which thou didst irritate, and thou wilt cause Israel to sin. 23 And also to Jezebel spake Jehovah, saying, Dogs shall eat Jezebel in the fortification of Jezebel. 24 Him dying to Ahab in the city shall dogs eat; and him dying in the field shall the birds of the heavens eat 25 Only there was not as Ahab who was sold to do evil in the eves of Jehovah, whom Jezebel stimulated him.
Darby(i) 20 And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, mine enemy? And he said, I have found [thee]; because thou hast sold thyself to do evil in the sight of Jehovah. 21 Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab every male, and him that is shut up and left in Israel; 22 and I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and made Israel to sin. 23 And of Jezebel also spoke Jehovah saying, The dogs shall eat Jezebel by the moat of Jizreel. 24 Him that dieth of Ahab in the city shall the dogs eat, and him that dieth in the field shall the fowl of the heavens eat. 25 (Surely there was none like to Ahab, who did sell himself to do evil in the sight of Jehovah, Jezebel his wife urging him on.
ERV(i) 20 And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to do that which is evil in the sight of the LORD. 21 Behold, I will bring evil upon thee, and will utterly sweep thee away, and will cut off from Ahab every man child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel: 22 and I will make thine house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and hast made Israel to sin. 23 And of Jezebel also spake the LORD, saying, The dogs shall eat Jezebel by the rampart of Jezreel. 24 Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat. 25 (But there was none like unto Ahab, which did sell himself to do that which was evil in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up.
ASV(i) 20 And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee, because thou hast sold thyself to do that which is evil in the sight of Jehovah. 21 Behold, I will bring evil upon thee, and will utterly sweep thee away and will cut off from Ahab every man-child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel: 22 and I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and hast made Israel to sin. 23 And of Jezebel also spake Jehovah, saying, The dogs shall eat Jezebel by the rampart of Jezreel. 24 Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the birds of the heavens eat. 25 (But there was none like unto Ahab, who did sell himself to do that which was evil in the sight of Jehovah, whom Jezebel his wife stirred up.
ASV_Strongs(i)
  20 H256 And Ahab H559 said H452 to Elijah, H4672 Hast thou found H341 me, O mine enemy? H559 And he answered, H4672 I have found H4376 thee, because thou hast sold H6213 thyself to do H7451 that which is evil H5869 in the sight H3068 of Jehovah.
  21 H935 Behold, I will bring H7451 evil H310 upon thee, and will utterly H1197 sweep thee away H3772 and will cut off H256 from Ahab H8366 every man-child, H7023   H6113 and him that is shut up H5800 and him that is left H3478 at large in Israel:
  22 H5414 and I will make H1004 thy house H1004 like the house H3379 of Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat, H1004 and like the house H1201 of Baasha H1121 the son H281 of Ahijah H3708 for the provocation H3707 wherewith thou hast provoked me to anger, H3478 and hast made Israel H2398 to sin.
  23 H348 And of Jezebel H1696 also spake H3068 Jehovah, H559 saying, H3611 The dogs H398 shall eat H348 Jezebel H2426 by the rampart H3157 of Jezreel.
  24 H4191 Him that dieth H256 of Ahab H5892 in the city H3611 the dogs H398 shall eat; H4191 and him that dieth H7704 in the field H5775 shall the birds H8064 of the heavens H398 eat.
  25 H256 (But there was none like unto Ahab, H4376 who did sell H6213 himself to do H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Jehovah, H348 whom Jezebel H802 his wife H5496 stirred up.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And Ahab said to Elijah: 'Hast thou found me, O mine enemy?' And he answered: 'I have found thee; because thou hast given thyself over to do that which is evil in the sight of the LORD. 21 Behold, I will bring evil upon thee, and will utterly sweep thee away, and will cut off from Ahab every man-child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel. 22 And I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasa the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked Me, and hast made Israel to sin. 23 And of Jezebel also spoke the LORD, saying: The dogs shall eat Jezebel in the moat of Jezreel. 24 Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.' 25 But there was none like unto Ahab, who did give himself over to do that which was evil in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up.
Rotherham(i) 20 Then said Ahab unto Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he said: I have found [thee]! Because thou hast sold thyself to do the thing that is wicked in the eyes of Yahweh, 21 Behold me! [saith he] bringing in upon thee, calamity, and I will consume after thee,––and cut off of Ahab, even the meanest, whether shut up or left at large in Israel; 22 and will deliver up thy house––Like the house of Jeroboam son of Nebat, and like the house of Baasha son of Ahijah,––for the provocation wherewith thou hast provoked, and caused, Israel, to sin. 23 Moreover also, concerning Jezebel, hath Yahweh spoken, saying,––The dogs, shall eat Jezebel, in the town–land of Jezreel: 24 Him that dieth, of Ahab, in the city, shall, the dogs, eat,––and, him that dieth in the field, shall, the birds of heaven, eat. 25 But indeed, there was none like Ahab, who sold himself to do the thing that was wicked in the eyes of Yahweh,––whom Jezebel his wife goaded on;
CLV(i) 20 And Ahab said unto Elijah, `Have you found me, O mine enemy?' and he said, `I have found--because of your selling yourself to do the evil thing in the eyes of Yahweh;" 21 lo, I am bringing in unto you evil, and have taken away your posterity, and cut off to Ahab those sitting on the wall, and restrained, and left, in Israel, 22 and given up your house like the house of Jeroboam son of Nebat, and like the house of Baasha son of Ahijah, for the provocation with which you have provoked [Me], and do cause Israel to sin. 23 `And also of Jezebel has Yahweh spoken, saying, The dogs do eat Jezebel in the bulwark of Jezreel;" 24 him who dies of Ahab in a city do the dogs eat, and him who dies in a field do fowl of the heavens eat;" 25 surely there has none been like Ahab, who sold himself to do the evil thing in the eyes of Yahweh, whom Jezebel his wife has moved,
BBE(i) 20 And Ahab said to Elijah, Have you come face to face with me, O my hater? And he said, I have come to you because you have given yourself up to do evil in the eyes of the Lord. 21 See, I will send evil on you and put an end to you completely, cutting off from Ahab every male child, him who is shut up and him who goes free in Israel; 22 And I will make your family like the family of Jeroboam, the son of Nebat, and like the family of Baasha, the son of Ahijah, because you have made me angry, and have made Israel do evil. 23 And of Jezebel the Lord said, Jezebel will become food for dogs in the heritage of Jezreel. 24 Any man of the family of Ahab who comes to his death in the town will become food for the dogs; and he who comes to his death in the open country will be food for the birds of the air. 25 {\I There was no one like Ahab, who gave himself up to do evil in the eyes of the Lord, moved to it by Jezebel his wife.
MKJV(i) 20 And Ahab said to Elijah, Have you found me, O my enemy? And he answered, I have found you because you have sold yourself to work evil in the sight of Jehovah. 21 Behold, I will bring evil on you and will take away those after you, and will cut off from Ahab him who urinates against the wall, both bond and free in Israel. 22 And I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation with which you have provoked Me to anger, and made Israel to sin. 23 And Jehovah also spoke of Jezebel saying, The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel. 24 He who dies of Ahab in the city, the dogs shall eat. And he who dies in the field, the birds of the air shall eat. 25 But there was none like Ahab, who sold himself to work wickedness in the sight of Jehovah, whom Jezebel his wife stirred up.
LITV(i) 20 And Ahab said to Elijah, Have you found me, O my enemy? And he said, I have found you, because you have sold yourself to do that which is evil in the eyes of Jehovah. 21 Behold, I shall bring evil on you, and shall take away your posterity, and cut off to Ahab him who urinates against a wall, both bond and free in Israel. 22 And I shall give up your house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, because of the provocation with which you have provoked to anger, and have caused Israel to sin. 23 And also Jehovah has spoken of Jezebel, saying, The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel. 24 He who dies of Ahab in the city, the dogs shall eat. And the birds of the heaven shall eat him who dies in a field. 25 Surely, none has been like Ahab, who sold himself to do that which was evil in the eyes of Jehovah, whom his wife Jezebel incited.
ECB(i) 20 And Ach Ab says to Eli Yah, Have you found me, O my enemy? And he says, I have found: because you sold yourself to work evil in the eyes of Yah Veh: 21 behold, I bring evil on you and burn away your posterity and cut off from Ach Ab all who urinate against the wall and who are restrained and left in Yisra El: 22 and give your house as the house of Yarob Am the son of Nebat and as the house of Basha the son of Achiy Yah for the vexation whereby you vex me and have Yisra El sin. 23 And Yah Veh also words of Iy Zebel, saying, The dogs devour Iy Zebel by the trench of Yizre El. 24 He who dies of Ach Ab in the city the dogs devour; and he who dies in the field the flyers of the heavens devour. 25 Surely there is none like Ach Ab who sold himself to work evil in the eyes of Yah Veh - whom Iy Zebel his woman goaded.
ACV(i) 20 And Ahab said to Elijah, Have thou found me, O my enemy? And he answered, I have found thee because thou have sold thyself to do that which is evil in the sight of LORD. 21 Behold, I will bring evil upon thee, and will utterly sweep thee away and will cut off from Ahab every man-child, and he who is shut up and he who is left at large in Israel. 22 And I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah for the provocation with which thou have provoked me to anger, and have made Israel to sin. 23 And LORD spoke also of Jezebel, saying, The dogs shall eat Jezebel by the rampart of Jezreel. 24 He who dies of Ahab in the city the dogs shall eat, and he who dies in the field shall the birds of the heavens eat. 25 (But there was none like Ahab, who sold himself to do that which was evil in the sight of LORD, whom Jezebel his wife stirred up.
WEB(i) 20 Ahab said to Elijah, “Have you found me, my enemy?” He answered, “I have found you, because you have sold yourself to do that which is evil in Yahweh’s sight. 21 Behold, I will bring evil on you, and will utterly sweep you away and will cut off from Ahab everyone who urinates against a wall, and him who is shut up and him who is left at large in Israel. 22 I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah for the provocation with which you have provoked me to anger, and have made Israel to sin.” 23 Yahweh also spoke of Jezebel, saying, “The dogs will eat Jezebel by the rampart of Jezreel. 24 The dogs will eat he who dies of Ahab in the city; and the birds of the sky will eat he who dies in the field.” 25 But there was no one like Ahab, who sold himself to do that which was evil in Yahweh’s sight, whom Jezebel his wife stirred up.
WEB_Strongs(i)
  20 H256 Ahab H559 said H452 to Elijah, H4672 "Have you found H341 me, my enemy?" H559 He answered, H4672 "I have found H4376 you, because you have sold H6213 yourself to do H7451 that which is evil H5869 in the sight H3068 of Yahweh.
  21 H935 Behold, I will bring H7451 evil H310 on you, and will utterly H1197 sweep you away H3772 and will cut off H256 from Ahab H8366 everyone who urinates H7023 against a wall, H6113 and him who is shut up H5800 and him who is left H3478 at large in Israel.
  22 H5414 I will make H1004 your house H1004 like the house H3379 of Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat, H1004 and like the house H1201 of Baasha H1121 the son H281 of Ahijah H3708 for the provocation H3707 with which you have provoked me to anger, H3478 and have made Israel H2398 to sin."
  23 H3068 Yahweh H1696 also spoke H348 of Jezebel, H559 saying, H3611 "The dogs H398 shall eat H348 Jezebel H2426 by the rampart H3157 of Jezreel.
  24 H3611 The dogs H398 will eat H4191 he who dies H256 of Ahab H5892 in the city; H5775 and the birds H8064 of the sky H398 will eat H4191 he who dies H7704 in the field."
  25 H256 But there was none like Ahab, H4376 who sold H6213 himself to do H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Yahweh, H348 whom Jezebel H802 his wife H5496 stirred up.
NHEB(i) 20 And Ahab said to Elijah, "Have you found me, my enemy?" And he answered, "I have found you, because you have sold yourself to do that which is evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 21 Thus says the LORD, 'Look, I will bring disaster on you, and will utterly sweep you away and will cut off from Ahab everyone, slave or free in Israel. 22 I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah for the provocation with which you have provoked me to anger, and have made Israel to sin.'" 23 The LORD also spoke of Jezebel, saying, "The dogs shall eat Jezebel in the district of Jezreel. 24 The dogs will eat he who dies of Ahab in the city; and the birds of the sky will eat he who dies in the field." 25 But there was none like Ahab, who sold himself to do that which was evil in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up.
AKJV(i) 20 And Ahab said to Elijah, Have you found me, O my enemy? And he answered, I have found you: because you have sold yourself to work evil in the sight of the LORD. 21 Behold, I will bring evil on you, and will take away your posterity, and will cut off from Ahab him that urinates against the wall, and him that is shut up and left in Israel, 22 And will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation with which you have provoked me to anger, and made Israel to sin. 23 And of Jezebel also spoke the LORD, saying, The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel. 24 Him that dies of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dies in the field shall the fowls of the air eat. 25 But there was none like to Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up.
AKJV_Strongs(i)
  20 H256 And Ahab H559 said H452 to Elijah, H4672 Have you found H341 me, O my enemy? H559 And he answered, H4672 I have found H3282 you: because H4376 you have sold H6213 yourself to work H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD.
  21 H2005 Behold, H935 I will bring H7451 evil H1197 on you, and will take H310 away your posterity, H3772 and will cut H256 off from Ahab H8366 him that urinates H7023 against the wall, H6113 and him that is shut H5800 up and left H3478 in Israel,
  22 H5414 And will make H1004 your house H1004 like the house H3379 of Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat, H1004 and like the house H1201 of Baasha H1121 the son H281 of Ahijah, H3708 for the provocation H834 with which H3707 you have provoked me to anger, H3478 and made Israel H2398 to sin.
  23 H348 And of Jezebel H1571 also H1696 spoke H3068 the LORD, H559 saying, H3611 The dogs H398 shall eat H348 Jezebel H2426 by the wall H3157 of Jezreel.
  24 H4191 Him that dies H256 of Ahab H5892 in the city H3611 the dogs H398 shall eat; H4191 and him that dies H7704 in the field H5775 shall the fowls H8064 of the air H398 eat.
  25 H3808 But there was none H256 like to Ahab, H834 which H4376 did sell H6213 himself to work H7451 wickedness H5869 in the sight H3068 of the LORD, H834 whom H348 Jezebel H802 his wife H5496 stirred up.
KJ2000(i) 20 And Ahab said to Elijah, Have you found me, O my enemy? And he answered, I have found you: because you have sold yourself to work evil in the sight of the LORD. 21 Behold, I will bring evil upon you, and will take away your posterity, and will cut off from Ahab every male, and he that is shut up and left in Israel, 22 And will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation with which you have provoked me to anger, and made Israel to sin. 23 And of Jezebel also spoke the LORD, saying, The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel. 24 He that dies of Ahab in the city the dogs shall eat; and he that dies in the field shall the fowls of the air eat. 25 But there was none like unto Ahab, who did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up.
UKJV(i) 20 And Ahab said to Elijah, Have you found me, O mine enemy? And he answered, I have found you: because you have sold yourself to work evil in the sight of the LORD. 21 Behold, I will bring evil upon you, and will take away your posterity, and will cut off from Ahab him that pisses against the wall, and him that is shut up and left in Israel, 22 And will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith you have provoked me to anger, and made Israel to sin. 23 And of Jezebel also spoke the LORD, saying, The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel. 24 Him that dies of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dies in the field shall the fowls of the air eat. 25 But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up.
TKJU(i) 20 And Ahab said to Elijah, "Have you found me, O my enemy? And he answered, I have found you: Because you have sold yourself to work evil in the sight of the LORD. 21 Behold, I will bring evil on you, and will take away your posterity, and will cut off from Ahab him that urinates against the wall, and him that is shut up and left in Israel, 22 and will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation with which you have provoked me to anger, and made Israel to sin. 23 And of Jezebel also spoke the LORD, saying, "The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel. 24 Him that dies of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dies in the field shall the fowls of the air eat. 25 But there was none like to Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up.
CKJV_Strongs(i)
  20 H256 And Ahab H559 said H452 to Elijah, H4672 Have you found H341 me, O my enemy? H559 And he answered, H4672 I have found H4376 you: because you have sold H6213 yourself to work H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the Lord.
  21 H935 Behold, I will bring H7451 evil H1197 upon you, and will take away H310 your posterity, H3772 and will cut off H256 from Ahab H8366 him that urinates H7023 against the wall, H6113 and him that is shut up H5800 and left H3478 in Israel,
  22 H5414 And will make H1004 your house H1004 like the house H3379 of Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat, H1004 and like the house H1201 of Baasha H1121 the son H281 of Ahijah, H3708 for the provocation H3707 with which you have provoked me to anger, H3478 and made Israel H2398 to sin.
  23 H348 And of Jezebel H1696 also spoke H3068 the Lord, H559 saying, H3611 The dogs H398 shall eat H348 Jezebel H2426 by the wall H3157 of Jezreel.
  24 H4191 Him that dies H256 of Ahab H5892 in the city H3611 the dogs H398 shall eat; H4191 and him that dies H7704 in the field H5775 shall the birds H8064 of the air H398 eat.
  25 H256 But there was none like unto Ahab, H4376 which did sell H6213 himself to work H7451 wickedness H5869 in the sight H3068 of the Lord, H348 whom Jezebel H802 his wife H5496 stirred up.
EJ2000(i) 20 And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O my enemy? And he answered, I have found thee because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD. 21 Behold, I will bring evil upon thee and will burn away thy posterity and will cut off from Ahab him that pisses against the wall and he that is kept and he that is left in Israel. 22 And I will make thy house like the house of Jeroboam, the son of Nebat and like the house of Baasha, the son of Ahijah, for the provocation with which thou hast provoked me to anger and made Israel to sin. 23 And of Jezebel, the LORD has also spoken, saying, The dogs shall eat Jezebel by the rampart of Jezreel. 24 Him that dies of Ahab in the city, the dogs shall eat, and him that dies in the field, shall the fowls of the air eat. 25 (Truly there was none like unto Ahab, who sold himself to work wickedness in the sight of the LORD, because Jezebel his wife incited him.
CAB(i) 20 And Ahab said to Elijah, Have you found me, O my enemy? And he said, I have found you; because you have wickedly sold yourself to work evil in the sight of the Lord, to provoke Him to anger; 21 behold, I bring evil upon you; and I will kindle a fire after you, and I will utterly destroy every male of Ahab, and him that is shut up and him that is left in Israel. 22 And I will make your house as the house of Jeroboam the son of Nebat, and as the house of Baasha son of Ahijah, because of the provocations in which you have provoked Me, and caused Israel to sin. 23 And the Lord spoke of Jezebel, saying, The dogs shall devour her within the walls of Jezreel. 24 Him that is dead of Ahab in the city shall the dogs eat, and him that dies in the field of Ahab shall the birds of the sky eat. 25 But Ahab did wickedly, in that he sold himself to do that which was evil in the sight of the Lord, as his wife Jezebel led him astray.
LXX2012(i) 20 struck each one the man next to him; and each one a second time struck the man next to him: and Syria fled, and Israel pursued them; and the son of Ader, [even] the king of Syria, escapes on the horse of a horseman. 21 And the king of Israel went forth, and took all the horses and the chariots, and struck [the enemy] with a great slaughter in Syria. 22 And the prophet came to the king of Israel, and said, Strengthen yourself, and observe, and see what you shall do; for at the return of the year the son of Ader king of Syria comes up against you. 23 And the servants of the king of Syria, even they said, The God of Israel [is] a God of mountains, and not a God of valleys; therefore has he prevailed against us: but if we should fight against them in the plain, verily we shall prevail against them. 24 And do you this thing: Send away the kings, each one to his place, and set princes in their stead. 25 And we will give you [another] army according to the army that was destroyed, and cavalry according to the cavalry, and chariots according to the chariots, and we will fight against them in the plain, and we shall prevail against them. And he listened to their voice, and did so.
NSB(i) 20 Ahab said to Elijah: »Have you come face to face with me, O my enemy?« Elijah said: »I have come to you because you have given yourself up to do evil in the eyes of Jehovah.« 21 Jehovah says to you: »I will bring disaster on you. I will do away with you and get rid of every male in your family, young and old alike. 22 »Your family will become like the family of King Jeroboam son of Nebat and like the family of King Baasha son of Ahijah. This is because you have stirred up my anger by leading Israel into sin. 23 »Concerning Jezebel, Jehovah says: Dogs will eat her body in the city of Jezreel. 24 »Dogs will eat your relatives dying in the city. Vultures will eat your dead relatives in the country.« 25 No one else devoted himself so completely to doing wrong in Jehovah’s sight as Ahab all at the urging of his wife Jezebel.
ISV(i) 20 Later on, Ahab asked Elijah, “Have you found me, my enemy?”
But Elijah answered, “I’ve found you because you sold yourself to do what the LORD considers to be evil! 21 Now pay attention! I’m going to send evil in your direction! I will completely sweep you away and eliminate from Ahab every male, whether indentured servant or free, throughout Israel. 22 I will make your household resemble that of Nebat’s son Jeroboam, or like the household of Ahijah’s son Baasha, because of how you’ve provoked me to anger and made Israel to sin. 23 The LORD also has this to say about Jezebel: ‘Dogs will eat Jezebel within the outer ramparts of Jezreel. 24 Dogs will eat whoever belongs to Ahab and who dies in the city. The birds of the sky will eat whoever dies in the fields.’”
25 It can be truly said that no one else sold himself to practice what the LORD considered to be evil quite like the way Ahab did, because his wife Jezebel incited him.
LEB(i) 20 Then Ahab said to Elijah, "Have you found me, my enemy?" He said, "I have found you because you have sold yourself to do evil in the eyes of Yahweh. 21 'Look, I am bringing disaster on you, and I will sweep away after you. I will cut off for Ahab every male* in Israel, bond or free. 22 I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat and like the house of Baasha the son of Ahijah, because you made me angry* and have caused Israel to sin.' 23 Moreover, concerning Jezebel, Yahweh has said, 'The dogs will eat Jezebel in the outer rampart of Jezreel.' 24 The one who dies for Ahab in the city, the dogs will eat; the one who dies in the open country, the birds of heaven will eat." 25 Truly, there was no one like Ahab who had sold himself by doing evil in the eyes of Yahweh, whose wife Jezebel urged him on.
BSB(i) 20 When Elijah arrived, Ahab said to him, “So you have found me out, my enemy.” He replied, “I have found you out because you have sold yourself to do evil in the sight of the LORD. 21 This is what the LORD says: ‘I will bring calamity on you and consume your descendants; I will cut off from Ahab every male in Israel, both slave and free. 22 I will make your house like that of Jeroboam son of Nebat and like that of Baasha son of Ahijah, because you have provoked My anger and caused Israel to sin.’ 23 And the LORD also speaks concerning Jezebel: ‘The dogs will devour Jezebel by the wall of Jezreel.’ 24 Anyone belonging to Ahab who dies in the city will be eaten by dogs, and anyone who dies in the field will be eaten by the birds of the air.” 25 (Surely there was never one like Ahab, who sold himself to do evil in the sight of the LORD, incited by his wife Jezebel.
MSB(i) 20 When Elijah arrived, Ahab said to him, “So you have found me out, my enemy.” He replied, “I have found you out because you have sold yourself to do evil in the sight of the LORD. 21 This is what the LORD says: ‘I will bring calamity on you and consume your descendants; I will cut off from Ahab every male in Israel, both slave and free. 22 I will make your house like that of Jeroboam son of Nebat and like that of Baasha son of Ahijah, because you have provoked My anger and caused Israel to sin.’ 23 And the LORD also speaks concerning Jezebel: ‘The dogs will devour Jezebel by the wall of Jezreel.’ 24 Anyone belonging to Ahab who dies in the city will be eaten by dogs, and anyone who dies in the field will be eaten by the birds of the air.” 25 (Surely there was never one like Ahab, who sold himself to do evil in the sight of the LORD, incited by his wife Jezebel.
MLV(i) 20 And Ahab said to Elijah, Have you found me, O my enemy? And he answered, I have found you because you have sold yourself to do what is evil in the sight of Jehovah.
21 Behold, I will bring evil upon you and will utterly sweep you away and will cut off from Ahab every one who urinates on the wall and he who is shut up and he who is left at large in Israel. 22 And I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat and like the house of Baasha the son of Ahijah for the provocation with which you have provoked me to anger and have made Israel to sin.
23 And Jehovah spoke also of Jezebel, saying, The dogs will eat Jezebel by the rampart of Jezreel. 24 He who dies of Ahab in the city the dogs will eat and he who dies in the field will the birds of the heavens eat. 25 (But there was none like Ahab, who sold himself to do what was evil in the sight of Jehovah, whom Jezebel his wife stirred up.
VIN(i) 20 Then Ahab said to Elijah, "Have you found me, my enemy?" He said, "I have found you because you have sold yourself to do evil in the eyes of the LORD. 21 'Look, I am bringing disaster on you, and I will sweep away after you. I will cut off for Ahab every male in Israel, bond or free. 22 I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat and like the house of Baasha the son of Ahijah, because you made me angry and have caused Israel to sin.' 23 »Concerning Jezebel, the LORD says: Dogs will eat her body in the city of Jezreel. 24 Dogs will eat whoever belongs to Ahab and who dies in the city. The birds of the sky will eat whoever dies in the fields." 25 There was no one like Ahab, who gave himself up to do evil in the eyes of the Lord, moved to it by Jezebel his wife.
Luther1545(i) 20 Und Ahab sprach zu Elia: Hast du mich je deinen Feind erfunden? Er aber sprach: Ja, ich habe dich funden, darum daß du verkauft bist, nur Übels zu tun vor dem HERRN. 21 Siehe, ich will Unglück über dich bringen und deine Nachkommen wegnehmen; und will von Ahab ausrotten auch den, der an die Wand pisset und der verschlossen und übergelassen ist in Israel. 22 Und will dein Haus machen wie das Haus Jerobeams, des Sohns Nebats, und wie das Haus Baesas, des Sohns Ahias, um des Reizens willen, damit du erzürnet und Israel sündigen gemacht hast. 23 Und über Isebel redete der HERR auch und sprach: Die Hunde sollen Isebel fressen an der Mauer Jesreels. 24 Wer von Ahab stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen; und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel unter dem Himmel fressen. 25 Also war niemand, der so gar verkauft wäre, übel zu tun vor dem HERRN, als Ahab; denn sein Weib Isebel überredete ihn also.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H256 Und Ahab H559 sprach H452 zu Elia H4672 : Hast H341 du mich je deinen Feind H559 erfunden? Er aber sprach H4672 : Ja, ich habe H4376 dich funden, darum daß du verkauft H7451 bist, nur Übels H6213 zu tun H5869 vor H3068 dem HErrn .
  21 H935 Siehe, ich will H7451 Unglück H310 über dich bringen und H1197 deine Nachkommen wegnehmen H256 ; und will von Ahab H3772 ausrotten H7023 auch den, der an die Wand H6113 pisset und der verschlossen H3478 und übergelassen ist in Israel .
  22 H1121 Und H1004 will dein Haus H1004 machen wie das Haus H3379 Jerobeams H5028 , des Sohns Nebats H1121 , und H1004 wie das Haus H1201 Baesas H281 , des Sohns Ahias H3708 , um des Reizens willen H3707 , damit du erzürnet H3478 und Israel H2398 sündigen H5414 gemacht hast .
  23 H348 Und über Isebel H1696 redete H3068 der HErr H559 auch und sprach H3611 : Die Hunde H348 sollen Isebel H398 fressen H2426 an der Mauer H3157 Jesreels .
  24 H256 Wer von Ahab H4191 stirbt H5892 in der Stadt H3611 , den sollen die Hunde H398 fressen H7704 ; und wer auf dem Felde H4191 stirbt H5775 , den sollen die Vögel H8064 unter dem Himmel H398 fressen .
  25 H4376 Also war niemand, der so gar verkauft H6213 wäre, übel zu tun H5869 vor H7451 dem H3068 HErrn H256 , als Ahab H802 ; denn sein Weib H348 Isebel H5496 überredete ihn also.
Luther1912(i) 20 Und Ahab sprach zu Elia: Hast du mich gefunden, mein Feind? Er aber sprach: Ja, ich habe dich gefunden, darum daß du dich verkauft hast, nur Übles zu tun vor dem HERRN. 21 Siehe, ich will Unglück über dich bringen und deine Nachkommen wegnehmen und will von Ahab ausrotten, was männlich ist, den der verschlossen und übriggelassen ist in Israel, 22 und will dein Haus machen wie das Haus Jerobeams, des Sohnes Nebats, und wie das Haus Baesas, des Sohnes Ahias, um des Reizens willen, durch das du mich erzürnt und Israel sündigen gemacht hast. 23 Und über Isebel redete der HERR auch und sprach: Die Hunde sollen Isebel fressen an der Mauer Jesreels. 24 Wer von Ahab stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen; und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel unter dem Himmel fressen. 25 [Also war niemand, der sich so gar verkauft hätte, übel zu tun vor dem HERRN, wie Ahab; denn sein Weib Isebel überredete ihn also.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H256 Und Ahab H559 sprach H452 zu Elia H4672 : Hast du mich gefunden H341 , mein Feind H559 ? Er aber sprach H4672 : Ja, ich habe dich gefunden H4376 , darum daß du dich verkauft H7451 hast, nur Übles H6213 zu tun H5869 vor H3068 dem HERRN .
  21 H7451 Siehe, ich will Unglück H935 über dich bringen H310 und deine Nachkommen H1197 wegnehmen H256 und will von Ahab H3772 ausrotten H7023 H8366 , was männlich H6113 ist, den, der verschlossen H5800 und übriggelassen H3478 ist in Israel,
  22 H1004 und will dein Haus H5414 machen H1004 wie das Haus H3379 Jerobeams H1121 , des Sohnes H5028 Nebats H1004 , und wie das Haus H1201 Baesas H1121 , des Sohnes H281 Ahias H3708 , um des Reizens H3707 willen, durch das du mich erzürnt H3478 und Israel H2398 sündigen gemacht hast.
  23 H348 Und über Isebel H1696 redete H3068 der HERR H559 auch und sprach H3611 : Die Hunde H348 sollen Isebel H398 fressen H2426 an der Mauer H3157 Jesreels .
  24 H256 Wer von Ahab H4191 stirbt H5892 in der Stadt H3611 , den sollen die Hunde H398 fressen H7704 ; und wer auf dem Felde H4191 stirbt H5775 , den sollen die Vögel H8064 unter dem Himmel H398 fressen .
  25 H4376 [Also war niemand, der sich so gar verkauft H7451 hätte, übel H6213 zu tun H5869 vor H3068 dem HERRN H256 , wie Ahab H802 ; denn sein Weib H348 Isebel H5496 überredete ihn also.
ELB1871(i) 20 Und Ahab sprach zu Elia: Hast du mich gefunden, mein Feind? Und er sprach: Ich habe dich gefunden, weil du dich verkauft hast, um zu tun, was böse ist in den Augen Jehovas. 21 Siehe, ich will Unglück über dich bringen und hinter dir her ausfegen; und ich werde von Ahab ausrotten, was männlich ist, sowohl den Gebundenen als auch den Freien in Israel; 22 und ich werde dein Haus machen wie das Haus Jerobeams, des Sohnes Nebats, und wie das Haus Baesas, des Sohnes Achijas, wegen der Reizung, womit du mich gereizt und Israel sündigen gemacht hast. 23 Und auch von Isebel hat Jehova geredet und gesprochen: Die Hunde sollen Isebel fressen an der Vormauer von Jisreel. 24 Wer von Ahab in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen. 25 (Es ist gar keiner gewesen wie Ahab, der sich verkauft hätte, um zu tun, was böse ist in den Augen Jehovas, welchen Isebel, sein Weib, anreizte.
ELB1905(i) 20 Und Ahab sprach zu Elia: Hast du mich gefunden, mein Feind? Und er sprach: Ich habe dich gefunden, weil du dich verkauft hat, um zu tun, was böse ist in den Augen Jahwes. 21 Siehe, ich will Unglück über dich bringen und hinter dir her ausfegen; und ich werde von Ahab ausrotten, was männlich ist, sowohl den Gebundenen als auch den Freien in Israel; 22 und ich werde dein Haus machen wie das Haus Jerobeams, des Sohnes Nebats, und wie das Haus Baesas, des Sohnes Achijas, wegen der Reizung, womit du mich gereizt und Israel sündigen gemacht hast. 23 Und auch von Isebel hat Jahwe geredet und gesprochen: Die Hunde sollen Isebel fressen an der Vormauer von Jisreel. 24 Wer von Ahab in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen. 25 [Es ist gar keiner gewesen wie Ahab, der sich verkauft hätte, um zu tun, was böse ist in den Augen Jahwes, welchen Isebel, sein Weib, anreizte. O. denn Isebel, sein Weib, reizte ihn an
ELB1905_Strongs(i)
  20 H256 Und Ahab H559 sprach H452 zu Elia H4672 : Hast du mich gefunden H341 , mein Feind H559 ? Und er sprach H6213 : Ich habe H4672 dich gefunden H4376 , weil du dich verkauft H7451 hat, um zu tun, was böse H5869 ist in den Augen H3068 Jehovas .
  21 H7451 Siehe, ich will Unglück H935 über dich bringen H310 und hinter H5800 dir H1197 her ausfegen H256 ; und ich werde von Ahab H3772 ausrotten H8366 , was männlich ist H3478 , sowohl den Gebundenen als auch den Freien in Israel;
  22 H1004 und ich werde dein Haus H3707 machen H1004 wie das Haus H3379 Jerobeams H1121 , des Sohnes H5028 Nebats H1004 , und wie das Haus H1201 Baesas H1121 , des Sohnes H3478 Achijas, wegen der Reizung, womit du mich gereizt und Israel H2398 sündigen H5414 gemacht hast .
  23 H559 Und H348 auch von Isebel H1696 hat H3068 Jehova H3611 geredet und gesprochen: Die Hunde H348 sollen Isebel H398 fressen an der Vormauer von Jisreel.
  24 H256 Wer von Ahab H5892 in der Stadt H4191 stirbt H3611 , den sollen die Hunde H398 fressen H7704 , und wer auf dem Felde H4191 stirbt H5775 , den sollen die Vögel H8064 des Himmels H398 fressen .
  25 H5496 [Es ist H256 gar keiner gewesen wie Ahab H4376 , der sich verkauft H6213 hätte, um zu tun H7451 , was böse H5869 ist in den Augen H3068 Jehovas H348 , welchen Isebel H802 , sein Weib, anreizte.
DSV(i) 20 En Achab zeide tot Elia: Hebt gij mij gevonden, o, mijn vijand? En hij zeide: Ik heb u gevonden, overmits gij uzelven verkocht hebt, om te doen dat kwaad is in de ogen des HEEREN. 21 Zie, Ik zal kwaad over u brengen, en uw nakomelingen wegdoen; en Ik zal van Achab uitroeien wat mannelijk is, mitsgaders den beslotene en verlatene in Israël. 22 En Ik zal uw huis maken gelijk het huis van Jerobeam, den zoon van Nebat, en gelijk het huis van Baësa, den zoon van Ahia; om de terging, waarmede gij Mij getergd hebt, en dat gij Israël hebt doen zondigen. 23 Verder ook over Izebel sprak de HEERE, zeggende: De honden zullen Izebel eten, aan den voorwal van Jizreël. 24 Die van Achab sterft in de stad, zullen de honden eten; en die in het veld sterft, zullen de vogelen des hemels eten. 25 Doch er was niemand geweest gelijk Achab, die zichzelven verkocht had, om te doen dat kwaad is in de ogen des HEEREN, dewijl Izebel, zijn huisvrouw, hem ophitste.
DSV_Strongs(i)
  20 H256 En Achab H559 H8799 zeide H413 tot H452 Elia H4672 H8804 : Hebt gij mij gevonden H341 H8802 , o, mijn vijand H559 H8799 ? En hij zeide H4672 H8804 : Ik heb [u] gevonden H3282 , overmits H4376 H8692 gij uzelven verkocht hebt H6213 H8800 , om te doen H7451 dat kwaad H5869 is in de ogen H3068 des HEEREN.
  21 H2009 Zie H7451 , Ik zal kwaad H413 over H935 H8688 u brengen H310 , en uw nakomelingen H1197 H8765 wegdoen H256 ; en Ik zal van Achab H3772 H8689 uitroeien H8366 H8688 H7023 wat mannelijk H6113 H8803 is, mitsgaders den beslotene H5800 H8803 en verlatene H3478 in Israel.
  22 H1004 En Ik zal uw huis H5414 H8804 maken H1004 gelijk het huis H3379 van Jerobeam H1121 , den zoon H5028 van Nebat H1004 , en gelijk het huis H1201 van Baesa H1121 , den zoon H281 van Ahia H413 ; om H3708 de terging H834 , waarmede H3707 H8689 gij [Mij] getergd hebt H3478 , en dat gij Israel H2398 H8686 hebt doen zondigen.
  23 H1571 Verder ook H348 over Izebel H1696 H8765 sprak H3068 de HEERE H559 H8800 , zeggende H3611 : De honden H348 zullen Izebel H398 H8799 eten H2426 , aan den voorwal H3157 van Jizreel.
  24 H256 Die van Achab H4191 H8801 sterft H5892 in de stad H3611 , zullen de honden H398 H8799 eten H7704 ; en die in het veld H4191 H8801 sterft H5775 , zullen de vogelen H8064 des hemels H398 H8799 eten.
  25 H5735 Doch H1961 H8804 er was H3808 niemand H256 geweest gelijk Achab H834 , die H4376 H8694 zichzelven verkocht had H6213 H8800 , om te doen H7451 dat kwaad H5869 is in de ogen H3068 des HEEREN H834 , dewijl H348 Izebel H802 , zijn huisvrouw H853 , hem H5496 H8689 ophitste.
Giguet(i) 20 Et Achab dit: Je te rendrai les villes que mon père a prises au tien; tu pourras te faire des issues à Damas, comme mon père en a fait à Samarie, et je te renverrai après avoir conclu alliance avec toi. Et ils firent alliance, et il le renvoya. 21 Mais un homme, l’un des fils des prophètes, dit, d’après la parole du Seigneur, à son voisin: Frappe-moi. Mais l’autre ne voulut pas le frapper. 22 Et le prophète lui dit: En punition de ce que tu n’as point obéi à la voix du Seigneur, quand tu seras loin de moi un lion te tuera. En effet, l’homme s’éloigna, un lion le rencontra et le tua. 23 Et le prophète alla trouver un autre homme, et il lui dit: Frappe-moi. L’homme le frappa, le frappa encore, et l’accabla de coups. 24 Ensuite, le prophète partit, et il se tint sur le chemin qu’avait pris le roi; or, il s’était bandé les yeux. 25 Quand le roi vint à passer, il cria après lui, disant: Ton serviteur est allé à la guerre, et voilà qu’un homme m’a amené un homme, et m’a dit: Garde cet homme; s’il s’échappe, tu me donneras ta vie pour sa vie, ou tu paieras un talent d’argent.
DarbyFR(i) 20 Et Achab dit à Élie: M'as-tu trouvé, mon ennemi? Et il dit: Je t'ai trouvé, parce que tu t'es vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel. 21 Voici je vais faire venir du mal sur toi, et j'ôterai ta postérité, et je retrancherai d'Achab tous les mâles, l'homme lié et l'homme libre en Israël; 22 et je ferai de ta maison comme de la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et de la maison de Baësha, fils d'Akhija, à cause de la provocation par laquelle tu m'as provoqué et tu as fait pécher Israël. 23 Et aussi à l'égard de Jézabel, l'Éternel parla, disant: Les chiens mangeront Jézabel à l'avant-mur de Jizreël. 24 Celui de la maison d'Achab qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront. 25 (Certainement il n'y eut point de roi comme Achab, qui se vendit pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, sa femme Jézabel le poussant.
Martin(i) 20 Et Achab dit à Elie : M'as-tu trouvé toi, mon ennemi ? Mais il lui répondit : Oui, je t'ai trouvé, parce que tu t'es vendu pour faire ce qui déplaît à l'Eternel. 21 Voici je m'en vais amener du mal sur toi, et je t'exterminerai entièrement; et depuis l'homme jusqu'à un chien, je retrancherai ce qui appartient à Achab, tant ce qui est serré, que ce qui est délaissé en Israël. 22 Et je mettrai ta maison au même état que j'ai mis la maison de Jéroboam fils de Nébat, et la maison de Bahasa, fils d'Ahija à cause du péché par lequel tu m'as irrité, et as fait pécher Israël. 23 L'Eternel parla aussi contre Izebel, disant : Les chiens mangeront Izebel près du rempart de Jizréhel. 24 Celui qui appartient à Achab, et qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et celui qui mourra aux champs, les oiseaux des cieux le mangeront. 25 En effet il n'y en avait point eu de semblable à Achab, qui se fût vendu pour faire ce qui déplaît à l'Eternel, selon que sa femme Izebel l'induisait.
Segond(i) 20 Achab dit à Elie: M'as-tu trouvé, mon ennemi? Et il répondit: Je t'ai trouvé, parce que tu t'es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Eternel. 21 Voici, je vais faire venir le malheur sur toi; je te balaierai, j'exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, 22 et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d'Achija, parce que tu m'as irrité et que tu as fait pécher Israël. 23 L'Eternel parle aussi sur Jézabel, et il dit: Les chiens mangeront Jézabel près du rempart de Jizreel. 24 Celui de la maison d'Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. 25 Il n'y a eu personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, et Jézabel, sa femme, l'y excitait.
Segond_Strongs(i)
  20 H256 Achab H559 dit H8799   H452 à Elie H4672  : M’as-tu trouvé H8804   H341 , mon ennemi H8802   H559  ? Et il répondit H8799   H4672  : Je t’ai trouvé H8804   H4376 , parce que tu t’es vendu H8692   H6213 pour faire H8800   H7451 ce qui est mal H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel.
  21 H935 Voici, je vais faire venir H8688   H7451 le malheur H1197 sur toi ; je te balaierai H8765   H310   H3772 , j’exterminerai H8689   H8366 quiconque appartient H8688   H7023   H256 à Achab H6113 , celui qui est esclave H8803   H5800 et celui qui est libre H8803   H3478 en Israël,
  22 H5414 et je rendrai H8804   H1004 ta maison H1004 semblable à la maison H3379 de Jéroboam H1121 , fils H5028 de Nebath H1004 , et à la maison H1201 de Baescha H1121 , fils H281 d’Achija H3708 , parce que tu m’as irrité H3707   H8689   H2398 et que tu as fait pécher H8686   H3478 Israël.
  23 H3068 L’Eternel H1696 parle H8765   H348 aussi sur Jézabel H559 , et il dit H8800   H3611  : Les chiens H398 mangeront H8799   H348 Jézabel H2426 près du rempart H3157 de Jizreel.
  24 H256 Celui de la maison d’Achab H4191 qui mourra H8801   H5892 dans la ville H398 sera mangé H8799   H3611 par les chiens H4191 , et celui qui mourra H8801   H7704 dans les champs H398 sera mangé H8799   H5775 par les oiseaux H8064 du ciel.
  25 H4376 Il n’y a eu personne qui se soit vendu H8694   H256 comme Achab H6213 pour faire H8800   H7451 ce qui est mal H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel H348 , et Jézabel H802 , sa femme H5496 , l’y excitait H8689  .
SE(i) 20 Y Acab dijo a Elías: ¿Me has hallado, enemigo mío? Y él respondió: Te he encontrado, porque te has vendido a mal hacer delante del SEÑOR, 21 he aquí yo traigo mal sobre ti, y barreré tu posteridad, y talaré de Acab todo meante a la pared, al guardado y al quedado en Israel. 22 Y yo pondré tu casa como la casa de Jeroboam hijo de Nabat, y como la casa de Baasa hijo de Ahías; por la provocación con que me provocaste a ira, y con que has hecho pecar a Israel. 23 De Jezabel también ha hablado el SEÑOR, diciendo: Los perros comerán a Jezabel en la barbacana de Jezreel. 24 El que de Acab fuere muerto en la ciudad, los perros le comerán; y el que fuere muerto en el campo, lo comerán las aves del cielo. 25 (A la verdad ninguno fue como Acab, que se vendió a hacer lo malo delante de los ojos del SEÑOR; porque Jezabel su mujer lo incitaba.
ReinaValera(i) 20 Y Achâb dijo á Elías: ¿Me has hallado, enemigo mío? Y él respondió: Hete encontrado, porque te has vendido á mal hacer delante de Jehová. 21 He aquí yo traigo mal sobre ti, y barreré tu posteridad, y talaré de Achâb todo meante á la pared, al guardado y al desamparado en Israel: 22 Y yo pondré tu casa como la casa de Jeroboam hijo de Nabat, y como la casa de Baasa hijo de Ahía; por la provocación con que me provocaste á ira, y con que has hecho pecar á Israel. 23 De Jezabel también ha hablado Jehová, diciendo: Los perros comerán á Jezabel en la barbacana de Jezreel. 24 El que de Achâb fuere muerto en la ciudad, perros le comerán: y el que fuere muerto en el campo, comerlo han las aves del cielo. 25 (A la verdad ninguno fué como Achâb, que se vendiese á hacer lo malo á los ojos de Jehová; porque Jezabel su mujer lo incitaba.
JBS(i) 20 Y Acab dijo a Elías: ¿Me has hallado, enemigo mío? Y él respondió: Te he encontrado, porque te has vendido a mal hacer delante del SEÑOR, 21 he aquí yo traigo mal sobre ti, y quemaré tu posteridad, y talaré de Acab todo meante a la pared, al guardado y al quedado en Israel. 22 Y yo pondré tu casa como la casa de Jeroboam hijo de Nabat, y como la casa de Baasa hijo de Ahías; por la provocación con que me provocaste a ira, y con que has hecho que Israel pecara. 23 De Jezabel también ha hablado el SEÑOR, diciendo: Los perros comerán a Jezabel en la barbacana de Jezreel. 24 El que de Acab fuere muerto en la ciudad, los perros le comerán; y el que fuere muerto en el campo, lo comerán las aves del cielo. 25 (A la verdad ninguno fue como Acab, que se vendió para hacer lo malo delante de los ojos del SEÑOR; porque Jezabel su mujer lo incitaba.
Albanian(i) 20 Ashabi i tha Elias: "Më gjete pra, o armiku im?". Elia u përgjigj: "Po, të gjeta, sepse je shitur për të bërë atë që është e keqe në sytë e Zotit. 21 Ja, unë do të sjell mbi ty fatkeqësinë, do t'i zhduk tërë pasardhësit e tu dhe do të shfaros nga shtëpia e Ashabit çdo mashkull, skllav apo i lirë në Izrael. 22 Do ta bëj shtëpinë tënde si shtëpinë e Jeroboamit, birit të Nabatit, dhe si shtëpinë e Baashas, birit të Ahijahut, sepse ti ke nxitur zemërimin tim dhe e ke bërë Izraelin të mëkatojë. 23 Edhe për sa i përket Jezebelit, Zoti flet dhe thotë: "Qentë do ta hanë Jezebelin poshtë mureve të Jezreelit". 24 Ata të Ashabit që do të vdesin në qytet do t'i hanë qentë, ata që do të vdesin përkundrazi në ara do t'i hanë shpendët e qiellit". 25 Në të vërtetë nuk pati kurrë ndonjë njeri që u shit për të bërë atë që është e keqe në sytë e Zotit si Ashabi, sepse ishte i shtyrë nga gruaja e tij Jezebeli.
RST(i) 20 И сказал Ахав Илии: нашел ты меня, враг мой! Он сказал: нашел, ибо ты предался тому, чтобы делать неугодное пред очами Господа. 21 Так говорит Господь : вот, Я наведу на тебя беды и вымету за тобою и истреблю у Ахава мочащегося к стене и заключенного и оставшегося в Израиле. 22 И поступлю с домом твоим так, как поступил Я с домом Иеровоама, сына Наватова, и сдомом Ваасы, сына Ахиина, за оскорбление, которым ты раздражил Меня и ввел Израиля в грех. 23 Также и о Иезавели сказал Господь: псы съедят Иезавель за стеною Изрееля. 24 Кто умрет у Ахава в городе, того съедят псы, а кто умрет на поле, того расклюют птицы небесные; 25 не было еще такого, как Ахав, который предался бы тому, чтобы делать неугодное пред очами Господа, к чему подущала его жена его Иезавель;
Arabic(i) 20 فقال اخآب لايليا هل وجدتني يا عدوي. فقال قد وجدتك لانك قد بعت نفسك لعمل الشر في عيني الرب. 21 هانذا اجلب عليك شرا وابيد نسلك واقطع لاخآب كل بائل بحائط ومحجوز ومطلق في اسرائيل. 22 واجعل بيتك كبيت يربعام بن نباط وكبيت بعشا بن اخيا لاجل الاغاظة التي اغظتني ولجعلك اسرائيل يخطئ. 23 وتكلم الرب عن ايزابل ايضا قائلا ان الكلاب تاكل ايزابل عند مترسة يزرعيل. 24 من مات لاخآب في المدينة تاكله الكلاب ومن مات في الحقل تاكله طيور السماء. 25 ولم يكن كاخآب الذي باع نفسه لعمل الشر في عيني الرب الذي اغوته ايزابل امرأته.
Bulgarian(i) 20 А Ахав каза на Илия: Намери ли ме, враже мой? А Илия отговори: Намерих те, защото си се продал да вършиш зло пред ГОСПОДА. 21 Ето, Аз ще докарам зло върху теб и ще измета след теб. Ще изтребя от Ахав всеки от мъжки пол, и роба, и свободния в Израил. 22 И ще направя дома ти като дома на Еровоам, сина на Нават, и като дома на Вааса, сина на Ахия, заради гнева, с който ме разгневи, и защото въведе Израил в грях. 23 Също и за Езавел говори ГОСПОД и каза: Кучетата ще изядат Езавел пред стената на Езраел. 24 Който от Ахав умре в града, ще го изядат кучетата, а който умре на полето, ще го изядат небесните птици. 25 Наистина нямаше никой като Ахав, който така се продаде да върши зло пред ГОСПОДА, защото жена му Езавел го подбуждаше.
Croatian(i) 20 Ahab reče Iliji: "Nađe li me, neprijatelju moj?" Ilija odgovori: "Nađoh te, jer si se prodao da činiš što je zlo u očima Jahvinim. 21 Evo, tek što nisam navukao na te nesreću. Pomest ću tvoje potomstvo, istrijebiti Ahabu sve što mokri uza zid, robove i slobodnjake u Izraelu. 22 Učinit ću s tvojom kućom kao s kućom Jeroboama, sina Nebatova, i s kućom Baše, sina Ahijina, jer si me rasrdio i naveo Izraela na grijeh. 23 I nad Izebelom reče Jahve: psi će proždrijeti Izebelu na Jizreelskom polju. 24 Tko od obitelji Ahabove umre u gradu, psi će ga izjesti, a tko umre u polju, pojest će ga ptice nebeske." 25 Doista, nitko se nije prodao tako kao Ahab da čini što je zlo u očima Jahvinim, jer ga je zavodila njegova žena Izebela.
BKR(i) 20 I řekl Achab Eliášovi: Což jsi mne našel, nepříteli můj? Kterýž odpověděl: Našel, nebo jsi prodal se, abys činil to, což zlého jest před oblíčejem Hospodinovým. 21 Aj, já uvedu na tebe zlé, a odejmu potomky tvé, a vypléním z domu Achabova močícího na stěnu, i zajatého i zanechaného v Izraeli. 22 A učiním s domem tvým jako s domem Jeroboáma syna Nebatova, a jako s domem Bázy syna Achiášova, pro zdráždění, kterýmž jsi mne popudil, a že jsi k hřešení přivodil Izraele. 23 Ano i proti Jezábel mluvil Hospodin, řka: Psi žráti budou Jezábel mezi zdmi Jezreelskými. 24 Toho, kdož umře z domu Achabova v městě, psi žráti budou, a kdož umře na poli, ptáci nebeští jísti budou. 25 Nebo nebylo podobného Achabovi, kterýž by se prodal, aby činil to, což zlého jest před oblíčejem Hospodinovým, proto že ho ponoukala Jezábel žena jeho.
Danish(i) 20 Og Akab sagde til Elias: Har du fundet mig, min Fjende? Og han saagde: Jeg har fundet dig, fordi du har solgt dig selv til at gøre det onde for HERRENS Øjne. 21 Se, jeg vil føre Ulykke over dig og borttage dine Efterkommere og udrydde af alt Akabs Hus enhver af Mandkøn og den bundne og den løsladte i Israel. 22 Og jeg vil gøre dit Hus som Jeroboams, Nebats Søns, Hus, og som Baesas, Ahias Søns, Hus, for den Opirrelses Skyld, som du har opirret mig med, og fordi du kom Israel til at synde. 23 Og om Jesabel har HERREN ogsaa talt og sagt: Hundene skulle æde Jesabel inden Jesreels Mure. 24 Hvo som dør i Staden af Akabs Hus, skulle Hundene æde, og hvo som dør paa Marken, skulle Fuglene under Himmeler æde. 25 Dog var der ingen som Akab der havde solgt sig selv til at gøre det onde for HERRENS Øjne, fordi hans Hustru Jesabel tilskyndte ham:
CUV(i) 20 亞 哈 對 以 利 亞 說 : 我 仇 敵 啊 , 你 找 到 我 麼 ? 他 回 答 說 : 我 找 到 你 了 ; 因 為 你 賣 了 自 己 , 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 。 21 耶 和 華 說 : 我 必 使 災 禍 臨 到 你 , 將 你 除 盡 。 凡 屬 你 的 男 丁 , 無 論 困 住 的 、 自 由 的 , 都 從 以 色 列 中 剪 除 。 22 我 必 使 你 的 家 像 尼 八 的 兒 子 耶 羅 波 安 的 家 , 又 像 亞 希 雅 的 兒 子 巴 沙 的 家 ; 因 為 你 惹 我 發 怒 , 又 使 以 色 列 人 陷 在 罪 裡 。 23 論 到 耶 洗 別 , 耶 和 華 也 說 : 狗 在 耶 斯 列 的 外 郭 必 吃 耶 洗 別 的 肉 。 24 凡 屬 亞 哈 的 人 , 死 在 城 中 的 必 被 狗 吃 , 死 在 田 野 的 必 被 空 中 的 鳥 吃 。 25 ( 從 來 沒 有 像 亞 哈 的 , 因 他 自 賣 , 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 受 了 王 后 耶 洗 別 的 聳 動 ;
CUV_Strongs(i)
  20 H256 亞哈 H452 對以利亞 H559 H341 :我仇敵 H4672 啊,你找到 H559 我麼?他回答說 H4672 :我找到 H4376 你了;因為你賣了 H6213 自己,行 H3068 耶和華 H5869 眼中 H7451 看為惡的事。
  21 H7451 耶和華說:我必使災禍 H935 臨到 H1197 你,將你除盡 H8366 H7023 。凡屬你的男丁 H6113 ,無論困住 H5800 的、自由 H3478 的,都從以色列 H3772 中剪除。
  22 H5414 我必使 H1004 你的家 H5028 像尼八 H1121 的兒子 H3379 耶羅波安 H1004 的家 H281 ,又像亞希雅 H1121 的兒子 H1201 巴沙 H1004 的家 H3707 ;因為你惹 H3708 我發怒 H3478 ,又使以色列人 H2398 陷在罪裡。
  23 H1696 論到 H348 耶洗別 H3068 ,耶和華 H559 也說 H3611 :狗 H3157 在耶斯列 H2426 的外郭 H398 必吃 H348 耶洗別的肉。
  24 H256 凡屬亞哈 H4191 的人,死 H5892 在城 H3611 中的必被狗 H398 H4191 ,死 H7704 在田野 H8064 的必被空中 H5775 的鳥 H398 吃。
  25 H256 (從來沒有像亞哈 H4376 的,因他自賣 H6213 ,行 H3068 耶和華 H5869 眼中 H7451 看為惡 H348 的事,受了王后耶洗別 H5496 的聳動;
CUVS(i) 20 亚 哈 对 以 利 亚 说 : 我 仇 敌 啊 , 你 找 到 我 么 ? 他 回 答 说 : 我 找 到 你 了 ; 因 为 你 卖 了 自 己 , 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 。 21 耶 和 华 说 : 我 必 使 灾 祸 临 到 你 , 将 你 除 尽 。 凡 属 你 的 男 丁 , 无 论 困 住 的 、 自 由 的 , 都 从 以 色 列 中 剪 除 。 22 我 必 使 你 的 家 象 尼 八 的 儿 子 耶 罗 波 安 的 家 , 又 象 亚 希 雅 的 儿 子 巴 沙 的 家 ; 因 为 你 惹 我 发 怒 , 又 使 以 色 列 人 陷 在 罪 里 。 23 论 到 耶 洗 别 , 耶 和 华 也 说 : 狗 在 耶 斯 列 的 外 郭 必 吃 耶 洗 别 的 肉 。 24 凡 属 亚 哈 的 人 , 死 在 城 中 的 必 被 狗 吃 , 死 在 田 野 的 必 被 空 中 的 鸟 吃 。 25 ( 从 来 没 冇 象 亚 哈 的 , 因 他 自 卖 , 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 受 了 王 后 耶 洗 别 的 耸 动 ;
CUVS_Strongs(i)
  20 H256 亚哈 H452 对以利亚 H559 H341 :我仇敌 H4672 啊,你找到 H559 我么?他回答说 H4672 :我找到 H4376 你了;因为你卖了 H6213 自己,行 H3068 耶和华 H5869 眼中 H7451 看为恶的事。
  21 H7451 耶和华说:我必使灾祸 H935 临到 H1197 你,将你除尽 H8366 H7023 。凡属你的男丁 H6113 ,无论困住 H5800 的、自由 H3478 的,都从以色列 H3772 中剪除。
  22 H5414 我必使 H1004 你的家 H5028 象尼八 H1121 的儿子 H3379 耶罗波安 H1004 的家 H281 ,又象亚希雅 H1121 的儿子 H1201 巴沙 H1004 的家 H3707 ;因为你惹 H3708 我发怒 H3478 ,又使以色列人 H2398 陷在罪里。
  23 H1696 论到 H348 耶洗别 H3068 ,耶和华 H559 也说 H3611 :狗 H3157 在耶斯列 H2426 的外郭 H398 必吃 H348 耶洗别的肉。
  24 H256 凡属亚哈 H4191 的人,死 H5892 在城 H3611 中的必被狗 H398 H4191 ,死 H7704 在田野 H8064 的必被空中 H5775 的鸟 H398 吃。
  25 H256 (从来没有象亚哈 H4376 的,因他自卖 H6213 ,行 H3068 耶和华 H5869 眼中 H7451 看为恶 H348 的事,受了王后耶洗别 H5496 的耸动;
Esperanto(i) 20 Kaj Ahxab diris al Elija:Vi trovis min, ho mia malamiko! Kaj tiu diris:Mi trovis, cxar vi vin vendis, por fari malbonon antaux la okuloj de la Eternulo. 21 Jen Mi venigos sur vin malbonon, kaj forbalaos la postesignojn post vi, kaj Mi ekstermos cxe Ahxab cxiun virseksulon, malliberulon kaj liberulon en Izrael. 22 Kaj Mi agos kun via domo, kiel kun la domo de Jerobeam, filo de Nebat, kaj kiel kun la domo de Baasxa, filo de Ahxija, pro la incito, per kiu vi Min incitis kaj pekigis Izraelon. 23 Kaj ankaux pri Izebel parolis la Eternulo, dirante:La hundoj formangxos Izebelon apud la murego de Jizreel. 24 Kiu mortos cxe Ahxab en la urbo, tiun mangxos la hundoj; kaj kiu mortos sur la kampo, tiun mangxos la birdoj de la cxielo. 25 (Estis neniu tia, kiel Ahxab, kiu fordonis sin al farado de malbono antaux la okuloj de la Eternulo, al kio instigadis lin lia edzino Izebel.
Finnish(i) 20 Ja Ahab saboi Elialle: löysitkös nyt minun, sinä minun vihamieheni? Hän sanoi: löysin, ettäs olet sinus myynyt pahaa tekemään Herran silmäin edessä. 21 Katso, minä annan tulla pahuuden sinun päälles, ja otan sinun sukukuntas pois, ja hävitän Ahabilta sen, joka vettänsä seinään heittää, ja suljetun ja hyljätyn Israelissa. 22 Ja teen sinun huonees niinkuin Jerobeaminkin Nebatin pojan huoneen, ja niinkuin Baesan Ahian pojan huoneen, sen vihoittamisen tähden, millä sinä minua vihoittanut olet, ja saattanut Israelin syntiä tekemään. 23 Ja Herra puhui myös Isebelille ja sanoi: koirain pitää syömän Isebelin Jisreelin muurin tykönä. 24 Joka Ahabista kuolee kaupungissa, se pitää koirilta syötämän, ja jos joku kuolee kedolla, se pitää taivaan linnuilta syötämän. 25 Tosin ei yhtään ollut, joka niin oli itsensä myynyt pahaa tekemään Herran edessä kuin Ahab; sillä hänen emäntänsä Isebel vietteli hänen.
FinnishPR(i) 20 Ahab sanoi Elialle: "Joko löysit minut, sinä vihamieheni?" Hän vastasi: "Jo löysin. Koska sinä olet myynyt itsesi tekemään sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, 21 niin katso, minä annan onnettomuuden kohdata sinua ja lakaisen sinut pois ja hävitän Israelista Ahabin miespuoliset jälkeläiset, kaikki tyynni. 22 Ja minä teen sinun suvullesi niinkuin Jerobeamin, Nebatin pojan, suvulle ja niinkuin Baesan, Ahian pojan, suvulle, koska sinä olet vihoittanut minut ja saattanut Israelin tekemään syntiä. 23 Myöskin Iisebelistä on Herra puhunut sanoen: Koirat syövät Iisebelin Jisreelin muurin luona. 24 Joka Ahabin jälkeläisistä kuolee kaupungissa, sen koirat syövät, ja joka kuolee kedolle, sen syövät taivaan linnut." 25 Totisesti ei ole ollut ketään, joka olisi niin myynyt itsensä tekemään sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, kuin Ahab, kun hänen vaimonsa Iisebel vietteli häntä.
Haitian(i) 20 Lè Akab wè Eli, li di l' konsa: -Enben, lènmi mwen, ou jwenn mwen jòdi a! Eli reponn, li di l': -Wè! Mwen jwenn ou paske se renk move bagay w'ap plede fè devan Seyè a. 21 Men mesaj Seyè a voye ba ou: M'ap voye yon gwo malè sou ou. Mwen pral disparèt ou. Mwen pral touye dènye gason, granmoun kou timoun, nan fanmi ou. 22 Sa ki te rive fanmi wa Jewoboam, pitit Nebat la, ak fanmi wa Bacha, pitit Akija a, se sa ki pral rive fanmi pa ou la tou. Se mwen menm k'ap fè sa paske ou fè m' fache anpil, lèfini se ou ki lakòz pèp Izrayèl la ap fè sa ki mal. 23 Men sa Seyè a di sou Jezabèl: Chen gen pou manje kadav li nan mitan lavil Jizreyèl. 24 Chen pral manje kadav tout moun nan fanmi Akab ki va mouri anndan lavil la. Malfini karanklou va manje kadav tout moun nan fanmi an ki va mouri andeyò limit lavil la. 25 Pa janm gen pesonn mechan tankou Akab. Li te lage kò l' nèt nan fè sa ki mal devan Seyè a. Li te kite madanm li, Jezabèl, pran tèt li.
Hungarian(i) 20 És monda Akháb Illésnek: [Megint] rám találtál ellenségem? És õ monda: Rád találtam; mert te magadat mindenestõl arra adtad, hogy gonoszságot cselekedjél az Úr szemei elõtt. 21 Ímé, [azt mondja az Úr:] Veszedelmet hozok reád, és elvesztem a te maradékaidat, és kigyomlálom Akhábnak még az ebét is, és a berekesztettet és az elhagyatottat Izráelben; 22 És olyanná teszem a te házadat, mint Jeroboámnak, a Nébát fiának házát, és mint Baásának, az Ahija fiának házát azért, a miért haragra ingerlettél engem, és a miért bûnbe ejtetted az Izráelt. 23 És Jézabel felõl is szóla az Úr, mondván: Az ebek eszik meg Jézabelt Jezréel kõfala elõtt; 24 Azt, a ki Akháb házából a városban hal meg, az ebek eszik meg; azt pedig, a ki a mezõben hal meg, az égi madarak eszik meg. 25 [Mert] bizonyára nem volt Akhábnak mássa, a ki magát arra adta volna, hogy csak gonoszságot cselekedjék az Úr szemei elõtt, a melyre az õ felesége, Jézabel ösztökélé õt.
Indonesian(i) 20 Ketika Ahab melihat Elia, ia berkata, "Hai musuh, akhirnya kau mendapat aku!" "Benar," sahut Elia. "Karena Tuan dengan tekad melakukan yang jahat pada pemandangan TUHAN, 21 maka inilah yang dikatakan TUHAN kepada Tuan, 'Aku akan mendatangkan bencana ke atasmu. Kau akan Kusingkirkan, dan setiap orang laki-laki dalam keluargamu, tua dan muda, akan Kulenyapkan. 22 Keluargamu akan menjadi seperti keluarga Raja Yerobeam anak Nebat dan seperti keluarga Raja Baesa anak Ahia, karena engkau sudah menyebabkan orang Israel berbuat dosa sehingga membangkitkan kemarahan-Ku.' 23 Dan mengenai Izebel, TUHAN berkata bahwa badannya akan dimakan anjing di dalam kota Yizreel. 24 Siapa saja dari anggota keluargamu yang mati di kota akan dimakan anjing, dan yang mati di luar kota akan dimakan burung." 25 Tidak pernah ada orang yang dengan tekad melakukan yang jahat pada pemandangan TUHAN seperti yang dilakukan oleh Ahab. Semua kejahatan itu dilakukannya atas dorongan Izebel, istrinya.
Italian(i) 20 Ed Achab disse ad Elia: Mi hai tu trovato, nemico mio? Ed egli gli disse: Si, io ti ho trovato; perciocchè tu ti sei venduto a far ciò che dispiace al Signore. 21 Ecco, dice il Signore, io ti fo venire del male addosso, e torrò via chi verrà dietro a te, e sterminerò ad Achab fino al piccolo bambino, chi è serrato, e chi è abbandonato in Israele; 22 e ridurrò la tua casa come la casa di Geroboamo, figliuolo di Nebat; e come la casa di Baasa, figliuolo di Ahia; perciocchè tu mi hai provocato ad ira, ed hai fatto peccare Israele. 23 Il Signore parlò eziandio contro ad Izebel, dicendo: I cani mangeranno Izebel all’antimuro d’Izreel. 24 Colui della casa di Achab, che morrà dentro alla città, i cani lo mangeranno; e colui che morrà per li campi, gli uccelli lo mangeranno. 25 E veramente non vi era stato ancora alcuno simile ad Achab, il quale si era venduto a far ciò che dispiace al Signore; perciocchè Izebel, sua moglie, l’incitava.
ItalianRiveduta(i) 20 Achab disse ad Elia: "M’hai tu trovato, nemico mio?" Elia rispose: "Sì t’ho trovato, perché ti sei venduto a far ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno. 21 Ecco, io ti farò venire addosso la sciagura, ti spazzerò via, e sterminerò della casa di Achab ogni maschio, schiavo o libero che sia, in Israele; 22 e ridurrò la tua casa come la casa di Geroboamo, figliuolo di Nebat, e come la casa di Baasa, figliuolo d’Ahija, perché tu m’hai provocato ad ira, ed hai fatto peccare Israele. 23 Anche riguardo a Izebel l’Eterno parla e dice: I cani divoreranno Izebel sotto le mura d’Izreel. 24 Quei d’Achab che morranno in città saran divorati dai cani, e quei che morranno nei campi saran mangiati dagli uccelli del cielo". 25 E veramente non v’è mai stato alcuno che, come Achab, si sia venduto a far ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, perché v’era istigato da sua moglie Izebel.
Korean(i) 20 아합이 엘리야에게 이르되 나의 대적이여 네가 나를 찾았느냐 대답하되 내가 찾았노라 네가 스스로 팔려 여호와 보시기에 악을 행하였으므로 21 여호와의 말씀이 내가 재앙을 네게 내려 너를 쓸어 버리되 네게 속한 남자는 이스라엘 가운데 매인 자나 놓인 자를 다 멸할 것이요 22 또 네 집으로 느밧의 아들 여로보암의 집처럼 되게 하고 아히야의 아들 바아사의 집처럼 되게 하리니 이는 네가 나의 노를 격동하고 이스라엘로 범죄케 한 까닭이니라 하셨고 23 이세벨에게 대하여도 여호와께서 말씀하여 가라사대 개들이 이스르엘 성 곁에서 이세벨을 먹을지라 24 아합에게 속한 자로서 성읍에서 죽은 자는 개들이 먹고 들에서 죽은 자는 공중의 새가 먹으리라 하셨느니라 하니 25 예로부터 아합과 같이 스스로 팔려 여호와 보시기에 악을 행한 자가 없음은 저가 그 아내 이세벨에게 충동되었음이라
Lithuanian(i) 20 Ahabas, pamatęs Eliją, tarė: “Tai suradai mane, mano prieše?” Tas atsakė: “Aš tave suradau, nes tu parsidavei, kad darytum pikta Viešpaties akyse. 21 Todėl Viešpats sako: ‘Aš bausiu tave ir išnaikinsiu visus Ahabo šeimos vyrus, nė vieno nepaliksiu gyvo. 22 Padarysiu tau, kaip padariau Nebato sūnui Jeroboamui ir Ahijos sūnui Baašai, nes tu įtraukei Izraelį į nuodėmę’. 23 Ir apie Jezabelę Viešpats taip pat kalbėjo: ‘Šunys ės Jezabelę Jezrahelio mieste. 24 Kas iš Ahabo mirs mieste, tą ės šunys, kas mirs laukuose, tą les padangių paukščiai’ ”. 25 Nebuvo kito tokio, kuris būtų taip parsidavęs daryti pikta Viešpaties akyse, kaip Ahabas, nes jį suvedžiojo jo žmona Jezabelė.
PBG(i) 20 I rzekł Achab do Elijasza: A jużeś mię znalazł nieprzyjacielu mój? A on odpowiedział: Znalazłem; albowiemeś się zaprzedał, abyś czynił złość przed oczyma Pańskiemi. 21 Oto Ja przywiodę na cię złe, a odejmę potomki twe, i wytracę z domu Achabowego, aż do najmniejszego szczenięcia, i więźnia, i opuszczonego w Izraelu. 22 A uczynię z domem twoim, jako z domem Jeroboama, syna Nabatowego, i jako z domem Baazy, syna Ahyjaszowego, dla rozdraźnienia, któremeś mię do gniewu pobudził, i przywiodłeś do grzechu Izraela. 23 Także i o Jezabeli rzekł Pan, mówiąc: Psy zjedzą Jezabelę między murami Jezreelskimi. 24 Tego, który umrze z domu Achabowego w mieście, psy zjedzą, a tego, który umrze na polu, zjedzą ptaki powietrzne. 25 Albowiem nie był nikt jako Achab, któryby siebie samego zaprzedał, aby czynił złe przed oczyma Pańskiemi; bo go poduszczała Jezabela, żona jego.
Portuguese(i) 20 Ao que disse Acabe a Elias: Já me achaste, ó inimigo meu? Respondeu ele: Achei-te; porque te vendeste para fazeres o que é mau aos olhos do Senhor. 21 Eis que trarei o mal sobre ti; lançarei fora a tua posteridade, e arrancarei de Acabe todo homem, escravo ou livre, em Israel; 22 e farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nabat, e como a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que me provocaste à ira, fazendo Israel pecar. 23 Também acerca de Jezabel falou o Senhor, dizendo: Os cães comerão Jezabel junto ao antemuro de Jezrael. 24 Quem morrer a Acabe na cidade, os cães o comerão; e o que lhe morrer no campo, as aves do céu o comerão. 25 (Não houve, porém, ninguém como Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau aos olhos do Senhor, sendo instigado por Jezabel, sua mulher.
Norwegian(i) 20 Men Akab sa til Elias: Har du funnet mig, du min fiende? Han svarte: Ja, jeg har funnet dig, fordi du har solgt dig til å gjøre hvad ondt er i Herrens øine. 21 Derfor vil jeg føre ulykke over dig og feie efter dig og utrydde alle menn i Akabs hus, både myndige og umyndige i Israel, 22 og jeg vil gjøre med ditt hus som med Jeroboams, Nebats sønns hus og med Baesas, Akias sønns hus, fordi du har vakt min harme, og fordi du har fått Israel til å synde. 23 Også om Jesabel har Herren talt og har sagt: Hundene skal fortære Jesabel ved Jisre'els voll. 24 Den av Akabs hus som dør i byen, skal hundene fortære, og den som dør på marken, skal himmelens fugler fortære. 25 Det har aldri vært nogen som Akab, han som solgte sig til å gjøre hvad ondt var i Herrens øine, fordi hans hustru Jesabel egget ham.
Romanian(i) 20 Ahab a zis lui Ilie:,,M'ai găsit, vrăjmaşule?`` Şi el a răspuns:,,Te-am găsit, pentrucă te-ai vîndut ca să faci ce este rău înaintea Domnului.`` 21 ,,Iată ce zice Domnul:,Voi aduce nenorocirea peste tine; te voi mătura, voi nimici pe oricine este al lui Ahab, fie rob, fie slobod în Israel, 22 şi voi face casei tale cum am făcut casei lui Ieroboam, fiul lui Nebat, şi casei lui Baeşa, fiul lui Ahia, pentrucă M'ai mîniat şi ai făcut pe Israel să păcătuiască.`` 23 Domnul a vorbit şi despre Izabela, şi a zis:,,Cînii vor mînca pe Izabela lîngă întăritura Izreelului. 24 Cine va muri în cetate din casa lui Ahab, va fi mîncat de cîni, iar cine va muri pe cîmp va fi mîncat de păsările cerului.`` 25 N'a fost nimeni care să se fi vîndut pentruca să facă ce este rău înaintea Domnului, ca Ahab, pe care nevastă-sa Izabela îl aţîţa la aceasta.
Ukrainian(i) 20 І сказав Ахав до Іллі: Ось ти знайшов мене, вороже мій! А той відказав: Знайшов, бо ти запродався чинити зло в Господніх очах. 21 Ось Я спроваджую на тебе лихо, і вигублю все за тобою, і вигублю Ахавові навіть те, що мочить на стіну, і невільного та вільного в Ізраїлі! 22 І зроблю з твоїм домом, як із домом Єровоама, Неватового сина, й як із домом Баші, Ахієвого сина, за той гнів, яким розгнівив ти Мене та ввів у гріх Ізраїля. 23 І також до Єзавелі говорив Господь, кажучи: Пси з'їдять Єзавель на передмур'ї Їзреелу. 24 Померлого в Ахава в місті поїдять пси, а померлого на полі поїсть птаство небесне. 25 Бо ще не було такого, як Ахав, що запродався чинити зло в Господніх очах, що його намовила жінка його Єзавель.