1 Kings 21:19

ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G2980 λαλήσεις G4314 προς G1473 αυτόν G3004 λέγων G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G5407 εφόνευσας G2532 και G2816 εκληρονόμησας G1223 διά τούτο G3778   G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω G3739 ω G3011.2 έλειξαν G3588 οι G2965 κύνες G3588 το G129 αίμα G* Ναβούθ G1563 εκεί G3011.2 λείξουσιν G3588 οι G2965 κύνες G3588 το G129 αιμά σου G1473  
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ [20:19] και G2980 V-FAI-2S λαλησεις G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3004 V-PAPNS λεγων G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3739 CONJ ως G4771 P-NS συ G5407 V-AAI-2S εφονευσας G2532 CONJ και G2816 V-AAI-2S εκληρονομησας G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G5117 N-DSM τοπω G3739 R-DSM ω   V-AAI-3P ελειξαν G3588 T-NPF αι G5300 N-NPF υες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2965 N-NPM κυνες G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα   N-PRI ναβουθαι G1563 ADV εκει   V-FAI-3P λειξουσιν G3588 T-NPM οι G2965 N-NPM κυνες G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4204 N-NPF πορναι G3068 V-FMI-3P λουσονται G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G4771 P-GS σου
HOT(i) 19 ודברת אליו לאמר כה אמר יהוה הרצחת וגם ירשׁת ודברת אליו לאמר כה אמר יהוה במקום אשׁר לקקו הכלבים את דם נבות ילקו הכלבים את דמך גם אתה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H1696 ודברת And thou shalt speak H413 אליו unto H559 לאמר him, saying, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H7523 הרצחת Hast thou killed, H1571 וגם and also H3423 ירשׁת taken possession? H1696 ודברת And thou shalt speak H413 אליו unto H559 לאמר him, saying, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H4725 במקום In the place H834 אשׁר where H3952 לקקו licked H3611 הכלבים dogs H853 את   H1818 דם the blood H5022 נבות of Naboth H3952 ילקו lick H3611 הכלבים shall dogs H853 את   H1818 דמך thy blood, H1571 גם even H859 אתה׃ thine.
Vulgate(i) 19 et loqueris ad eum dicens haec dicit Dominus occidisti insuper et possedisti et post haec addes haec dicit Dominus in loco hoc in quo linxerunt canes sanguinem Naboth lambent tuum quoque sanguinem
Clementine_Vulgate(i) 19 Et loqueris ad eum, dicens: Hæc dicit Dominus: Occidisti, insuper et possedisti. Et post hæc addes: Hæc dicit Dominus: In loco hoc, in quo linxerunt canes sanguinem Naboth, lambent quoque sanguinem tuum.
Wycliffe(i) 19 And thou schalt speke to hym, and `thou schalt seie, The Lord God seith these thingis, Thou hast slayn, ferthermore and thou hast take in possessioun; and aftir these thingis thou schalt adde, In this place, wherynne doggis lickiden the blood of Naboth, thei schulen licke also thi blood.
Coverdale(i) 19 and talke thou with him, and speake: Thus sayeth the LORDE: Thou hast slayne, and taken in possession. And thou shalt talke morouer vnto him, and saye: Thus sayeth the LORDE: Euen in the place where the dogges licked vp Naboths bloude, shall the dogges licke thy bloude also.
MSTC(i) 19 And say unto him, 'Thus sayeth the LORD: thou hast killed and thereto gotten possession.' And say moreover unto him, 'Thus sayeth the LORD: in the place where dogs lapped the blood of Naboth, shall dogs lap even thy blood also.'"
Matthew(i) 19 And saye vnto him: thus saith the Lorde, thou hast killed & therto gotten possession. And saie moreouer vnto him, thus sayth the lord: in the place where dogges lapped the bloude of Naboth, shall dogges lappe euen thy bloude also.
Great(i) 19 And therfore shalt thou saye vnto him thus sayth the Lorde: hast thou kylled, & gotten possession? And thou shalt speake vnto him sayeng: thus sayth the Lorde in the place where dogges lycked the bloud of Naboth, shall dogges licke euen thy bloud also.
Geneva(i) 19 Therefore shalt thou say vnto him, Thus sayth the Lord, Hast thou killed, and also gotten possession? And thou shalt speake vnto him, saying, Thus sayth the Lord, In the place where dogs licked the blood of Naboth, shall dogs licke euen thy blood also.
Bishops(i) 19 And therfore shalt thou say vnto him, thus sayth the Lorde: Hast thou killed & also gotten possession? And thou shalt speake vnto him, saying, thus sayth the Lord: In the place were dogges licked the blood of Naboth, shall dogges licke euen thy blood also
DouayRheims(i) 19 And thou shalt speak to him, saying: Thus saith the Lord: Thou hast slain: moreover also thou hast taken possession. And after these words thou shalt add: Thus saith the Lord: In this place, wherein the dogs have licked the blood of Naboth, they shall lick thy blood also.
KJV(i) 19 And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine.
KJV_Cambridge(i) 19 And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine.
Thomson(i) 19 And thou shalt speak to him, and say, Thus saith the Lord, As thou hast murdered and taken possession, therefore thus saith the Lord, In every place where the swine and dogs have licked the blood of Nabuthi, there shall the dogs lick thy blood, and harlots shall bathe themselves in thy blood.
Webster(i) 19 And thou shalt speak to him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak to him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine.
Brenton(i) 19 (20:19) And thou shalt speak to him, saying, Thus saith the Lord, Forasmuch as thou hast slain and taken possession, therefore thus saith the Lord, In every place where the swine and the dogs have licked the blood of Nabuthai, there shall the dogs lick thy blood; and the harlots shall wash themselves in thy blood.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτὸν, λέγων, τάδε λέγει Κύριος, ὡς σὺ ἐφόνευσας καὶ ἐκληρονόμησας, διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἐν παντὶ τόπῳ ᾧ ἔλειξαν αἱ ὕες καὶ οἱ κύνες τὸ αἷμα Ναβουθαὶ, ἐκεῖ λείξουσιν οἱ κύνες τὸ αἷμα σου, καὶ αἱ πόρναι λούσονται ἐν τῷ αἵματί σου.
Leeser(i) 19 And thou shalt speak unto him, saying, Thus hath said the Lord, Hast thou murdered, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus hath said the Lord, In the place where the dogs licked the blood of Naboth shall the dogs lick thy blood, yes, thine also.
YLT(i) 19 and thou hast spoken unto him, saying, Thus said Jehovah, Hast thou murdered, and also possessed? and thou hast spoken unto him, saying, Thus said Jehovah, In the place where the dogs licked the blood of Naboth, do the dogs lick thy blood, even thine.'
JuliaSmith(i) 19 And speak to him, saying, Thus said Jehovah, Didst thou kill and also possess? And speak to him, saying, said Jehovah, In the place which the dogs licked the blood of Naboth, dogs shall lick thy blood, also thine.
Darby(i) 19 And thou shalt speak unto him saying, Thus saith Jehovah: Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him saying, Thus saith Jehovah: In the place where the dogs licked the blood of Naboth shall the dogs lick thy blood, even thine.
ERV(i) 19 And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? and thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine.
ASV(i) 19 And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith Jehovah, Hast thou killed and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith Jehovah, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And thou shalt speak unto him, saying: Thus saith the LORD: Hast thou killed, and also taken possessions? and thou shalt speak unto him, saying: Thus saith the LORD: In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine.'
Rotherham(i) 19 Then shalt thou speak unto him, saying––Thus, saith Yahweh, Hast thou committed murder, and also taken possession? Then shalt thou speak unto him, saying: Thus, saith Yahweh, In the place where the dogs have lapped up the blood of Naboth, shall the dogs lap up thy blood, even thine.
CLV(i) 19 and you have spoken unto him, saying, Thus said Yahweh, Have you murdered, and also possessed? and you have spoken unto him, saying, Thus said Yahweh, In the place where the dogs licked the blood of Naboth, do the dogs lick your blood, even your..
BBE(i) 19 Say to him, The Lord says, Have you put a man to death and taken his heritage? Then say to him, The Lord says, In the place where dogs have been drinking the blood of Naboth, there will your blood become the drink of dogs.
MKJV(i) 19 And you shall speak to him, saying, So says Jehovah, Have you killed and also taken possession? And you shall speak to him saying, So says Jehovah, In the place where the dogs licked the blood of Naboth, dogs shall lick your blood, even yours.
LITV(i) 19 And you shall speak to him, saying, So says Jehovah, Have you murdered, and also taken possession? And you shall speak to him, saying, So says Jehovah, In the place where the dogs lick the blood of Naboth, so the dogs shall lick your blood, even yours.
ECB(i) 19 and word to him, saying, Thus says Yah Veh: You - murder? And also possess? And word to him, saying, Thus says Yah Veh: In the place dogs lapped the blood of Naboth dogs lap your blood - even yours.
ACV(i) 19 And thou shall speak to him, saying, Thus says LORD, Have thou killed and also taken possession? And thou shall speak to him, saying, Thus says LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine.
WEB(i) 19 You shall speak to him, saying, ‘Yahweh says, “Have you killed and also taken possession?”’ You shall speak to him, saying, ‘Yahweh says, “In the place where dogs licked the blood of Naboth, dogs will lick your blood, even yours.”’”
NHEB(i) 19 You shall speak to him, saying, 'Thus says the LORD, "Have you killed and also taken possession?"' You shall speak to him, saying, 'Thus says the LORD, "In the place where dogs licked the blood of Naboth, dogs will lick your blood, even yours."'"
AKJV(i) 19 And you shall speak to him, saying, Thus said the LORD, Have you killed, and also taken possession? And you shall speak to him, saying, Thus said the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick your blood, even yours.
KJ2000(i) 19 And you shall speak unto him, saying, Thus says the LORD, Have you killed, and also taken possession? And you shall speak unto him, saying, Thus says the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick your blood, even yours.
UKJV(i) 19 And you shall speak unto him, saying, Thus says the LORD, Have you killed, and also taken possession? And you shall speak unto him, saying, Thus says the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick your blood, even yours.
EJ2000(i) 19 And thou shalt speak unto him, saying, Thus hath the LORD said, Hast thou murdered and also taken possession? And thou shalt speak unto him again, saying, Thus hath the LORD said, In the same place where dogs licked the blood of Naboth shall the dogs also lick thy blood, even thine.
CAB(i) 19 And you shall speak to him, saying, Thus says the Lord: Forasmuch as you have slain and taken possession, therefore thus says the Lord, In every place where the swine and the dogs have licked the blood of Naboth, there shall the dogs lick your blood; and the harlots shall wash themselves in your blood.
LXX2012(i) 19 and let not the young men the heads of the districts go forth of the city. And the force that was behind them
NSB(i) 19 »Say to him: ‘Jehovah says: »Have you put a man to death and taken his heritage?«’« »Then say: ‘Jehovah says: »Your blood will become the drink of dogs! You will go to the same place where the dogs drink the blood of Naboth.«’«
ISV(i) 19 Ask the king, ‘Did you commit murder? And now you’re going to steal as well?’ Also tell him, ‘This is what the LORD says: “Where the dogs were licking up Naboth’s blood, dogs will also lick up your blood—that’s right—yours!”’”
LEB(i) 19 You shall say to him, 'Thus says Yahweh: "Have you committed murder and also taken possession?" ' You shall also say to him, 'Thus says Yahweh: "In the place where the dogs licked the blood of Naboth, the dogs will also lick your blood." '"
BSB(i) 19 Tell him that this is what the LORD says: ‘Have you not murdered a man and seized his land?’ Then tell him that this is also what the LORD says: ‘In the place where the dogs licked up the blood of Naboth, there also the dogs will lick up your blood—yes, yours!’”
MSB(i) 19 Tell him that this is what the LORD says: ‘Have you not murdered a man and seized his land?’ Then tell him that this is also what the LORD says: ‘In the place where the dogs licked up the blood of Naboth, there also the dogs will lick up your blood—yes, yours!’”
MLV(i) 19 And you will speak to him, saying, Jehovah says thus, Have you killed and also taken possession? And you will speak to him, saying, Jehovah says thus, In the place where dogs licked the blood of Naboth will dogs lick your blood, even your.
VIN(i) 19 You shall speak to him, saying, 'the LORD says, “Have you killed and also taken possession?”' You shall speak to him, saying, 'the LORD says, “In the place where dogs licked the blood of Naboth, dogs will lick your blood, even yours.”'”
Luther1545(i) 19 Und rede mit ihm und sprich: So spricht der HERR: Du hast totgeschlagen, dazu auch eingenommen. Und sollst mit ihm reden und sagen: So spricht der HERR: An der Stätte, da Hunde das Blut Naboths geleckt haben, sollen auch Hunde dein Blut lecken.
Luther1912(i) 19 und rede mit ihm und sprich: So spricht der HERR: Du hast totgeschlagen, dazu auch in Besitz genommen. Und sollst mit ihm reden und Sagen: So spricht der HERR: An der Stätte, da Hunde das Blut Naboths geleckt haben, sollen auch Hunde dein Blut lecken.
ELB1871(i) 19 Und rede zu ihm und sprich: So spricht Jehova: Hast du gemordet und auch in Besitz genommen? Und rede zu ihm und sprich: So spricht Jehova: An der Stelle, wo die Hunde das Blut Naboths geleckt haben, sollen die Hunde dein, auch dein Blut lecken.
ELB1905(i) 19 Und rede zu ihm und sprich: So spricht Jahwe: Hast du gemordet und auch in Besitz genommen? Und rede zu ihm und sprich: So spricht Jahwe: An der Stelle, wo die Hunde das Blut Naboths geleckt haben, sollen die Hunde dein, auch dein Blut lecken.
DSV(i) 19 En gij zult tot hem spreken, zeggende: Alzo zegt de HEERE: Hebt gij doodgeslagen, en ook een erfelijke bezitting ingenomen? Daartoe zult gij tot hem spreken, zeggende: Alzo zegt de HEERE: In plaats dat de honden het bloed van Naboth gelekt hebben, zullen de honden uw bloed lekken, ja het uwe!
DSV_Strongs(i)
  19 H413 En gij zult tot H1696 H8765 hem spreken H559 H8800 , zeggende H3541 : Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H7523 H8804 : Hebt gij doodgeslagen H1571 , en ook H3423 H8804 een erfelijke bezitting ingenomen H413 ? Daartoe zult gij tot H1696 H8765 hem spreken H559 H8800 , zeggende H3541 : Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H4725 : In plaats H834 dat H3611 de honden H1818 het bloed H5022 van Naboth H3952 H8804 gelekt hebben H3611 , zullen de honden H1818 uw bloed H3952 H8799 lekken H1571 , ja H589 het uwe!
Giguet(i) 19 Les serviteurs en tirèrent bon présage; ils firent des libations, et ils s’emparèrent de la parole qui était sortie de la bouche d’Achab, et ils dirent: Ben-Ader est ton frère. Il reprit: Allez le chercher et amenez-le. Ben-Ader sortit de sa retraite pour aller près d’Achab, et ses serviteurs le firent monter auprès de lui sur un char.
DarbyFR(i) 19 Et tu lui parleras, disant: Ainsi dit l'Éternel: As-tu tué, et aussi pris possession? Et tu lui parleras, disant: Ainsi dit l'Éternel: Au lieu où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront ton sang, à toi aussi.
Martin(i) 19 Et tu lui parleras, en disant : Ainsi a dit l'Eternel : N'as-tu pas tué, et ne t'es-tu pas même mis en possession ? Puis tu lui parleras ainsi, et diras : Ainsi a dit l'Eternel : Comme les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang.
Segond(i) 19 Tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel: N'es-tu pas un assassin et un voleur? Et tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel: Au lieu même où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang.
SE(i) 19 Y le hablarás, diciendo: Así dijo el SEÑOR: ¿No mataste y también has poseído? Y tornarás a hablarle, diciendo: Así dijo el SEÑOR: En el mismo lugar donde lamieron los perros la sangre de Nabot, los perros lamerán también tu sangre, la tuya misma.
ReinaValera(i) 19 Y hablarle has, diciendo: Así ha dicho Jehová: ¿No mataste y también has poseído? Y tornarás á hablarle, diciendo: Así ha dicho Jehová: En el mismo lugar donde lamieron los perros la sangre de Naboth, los perros lamerán también tu sangre, la tuya misma.
JBS(i) 19 Y le hablarás, diciendo: Así dijo el SEÑOR: ¿No cometiste homicidio y también has despojado? Y tornarás a hablarle, diciendo: Así dijo el SEÑOR: En el mismo lugar donde lamieron los perros la sangre de Nabot, los perros lamerán también tu sangre, la tuya misma.
Albanian(i) 19 Do t'i flasësh kështu: Kështu thotë Zoti: "Në fillim vrave një njeri dhe pastaj i rrëmbeve pronën". Pastaj t'i thuash: Kështu thotë Zoti: "Po në atë vend ku qentë kanë lëpirë gjakun e Nabothit, ata kanë për të lëpirë edhe gjakun tënd"".
RST(i) 19 и скажи ему: „так говорит Господь: ты убил, и еще вступаешь в наследство?" и скажи ему: „так говорит Господь: на том месте, где псы лизали кровь Навуфея, псы будут лизать и твою кровь".
Arabic(i) 19 وكلمه قائلا هكذا قال الرب هل قتلت وورثت ايضا. ثم كلمه قائلا هكذا قال الرب. في المكان الذي لحست فيه الكلاب دم نابوت تلحس الكلاب دمك انت ايضا.
Bulgarian(i) 19 И му говори и кажи: Така казва ГОСПОД: Уби ли, а също и присвои ли? И му говори и кажи: Така казва ГОСПОД: На мястото, където кучетата лизаха кръвта на Навутей, кучетата ще лижат и твоята кръв, да, твоята!
Croatian(i) 19 Reci mu: 'Ovako veli Jahve: Umorio si, oteo si! Zato ovako veli Jahve: Na mjestu gdje su psi lizali Nabotovu krv, lizat će psi i tvoju.'"
BKR(i) 19 A mluviti budeš k němu těmito slovy: Takto praví Hospodin: Zdaliž jsi nezabil, ano sobě i nepřivlastnil? Mluv tedy k němu, řka: Takto praví Hospodin: Proto že lízali psi krev Nábotovu, i tvou krev také lízati budou.
Danish(i) 19 Og du skal tale til ham og sige: Saaledes sagde HERREN: Har du baade myrdet og tilmed taget en Ejendom? Fremdeles skal du tale til ham og sige: Saa siger HERREN: Paa det Sted, hvor Hundene slikkede Naboths Blod, skulle Hundene slikke dit Blod, ja ogsaa dit.
CUV(i) 19 你 要 對 他 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 你 殺 了 人 , 又 得 他 的 產 業 麼 ? 又 要 對 他 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 狗 在 何 處 餂 拿 伯 的 血 , 也 必 在 何 處 餂 你 的 血 。
CUVS(i) 19 你 要 对 他 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 你 杀 了 人 , 又 得 他 的 产 业 么 ? 又 要 对 他 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 狗 在 何 处 餂 拿 伯 的 血 , 也 必 在 何 处 餂 你 的 血 。
Esperanto(i) 19 kaj diru al li jene:Tiele diras la Eternulo:Vi mortigis, kaj vi ankoraux prenas en posedon! Kaj diru al li:Tiele diras la Eternulo:Sur la loko, kie la hundoj lekis la sangon de Nabot, la hundoj lekos ankaux vian sangon.
Finnish(i) 19 Ja puhu hänelle ja sano: näin sanoo Herra: pitikö sinun tappaman, ja vielä päälliseksi omistaman? Ja sinun pitää puhuman hänelle ja sanoman: näin sanoo Herra: siinä paikassa, jossa koirat nuoleskelivat Nabotin veren, pitää koirain sinunkin vertas nuoleskeleman.
FinnishPR(i) 19 Ja puhu hänelle ja sano: 'Näin sanoo Herra: Oletko sinä sekä tappanut että anastanut perinnön?' Ja puhu sitten hänelle ja sano: 'Näin sanoo Herra: Siinä paikassa, missä koirat nuoleskelivat Naabotin veren, tulevat koirat nuoleskelemaan sinunkin veresi'."
Haitian(i) 19 W'a di li men mesaj Seyè a voye ba li: Ou fin touye Nabòt, koulye a ou soti pou pran jaden rezen l' lan! Apre sa, w'a di l' ankò men sa Seyè a voye di ou: Menm kote chen te niche san Nabòt la, chen gen pou yo niche san pa ou tou.
Hungarian(i) 19 És szólj néki, ezt mondván: Így szól az Úr: Nemde megölted-é és nemde el is foglaltad-é? És szólj néki, mondván: Ezt mondja az Úr: Ugyanazon a helyen, a hol felnyalták az ebek Nábót vérét, ebek nyalják fel a te véredet is!
Indonesian(i) 19 dan sampaikan kepadanya bahwa Aku, TUHAN, berkata begini, 'Sudah membunuh, merampas lagi! Karena itu darahmu akan dijilat anjing di tempat anjing-anjing menjilat darah Nabot!'"
Italian(i) 19 E parla a lui, dicendo: Così ha detto il Signore: Avresti tu ucciso, e anche possederesti? Poi digli: Come i cani hanno leccato il sangue di Nabot, leccheranno altresì il tuo.
ItalianRiveduta(i) 19 E gli parlerai in questo modo: Così dice l’Eterno: Dopo aver commesso un omicidio, vieni a prender possesso! E gli dirai: Così dice l’Eterno: Nello stesso luogo dove i cani hanno leccato il sangue di Naboth, i cani leccheranno pure il tuo proprio sangue".
Korean(i) 19 너는 저에게 말하여 이르기를 여호와의 말씀이 네가 죽이고 또 빼앗았느냐 하셨다 하고 또 저에게 이르기를 여호와의 말씀이 개들이 나봇의 피를 핥은 곳에서 개들이 네 피 곧 네 몸의 피도 핥으리라 하셨다 하라
Lithuanian(i) 19 Sakyk jam: ‘Taip sako Viešpats: ‘Tu nužudei žmogų ir pagrobei jo nuosavybę. Toje vietoje, kurioje šunys laižė Naboto kraują, šunys laižys ir tavo kraują’ ”.
PBG(i) 19 I rzeczesz do niego, mówiąc: Tak mówi Pan: Azaś nie zabił i nie posiadł? Powiedzże mu, mówiąc: Tak mówi Pan: Tak jako psy lizali krew Nabotowę, tak też pewnie psy będą lizać krew twoję.
Portuguese(i) 19 E falar-lhe-ás, dizendo: Assim diz o Senhor: Porventura não mataste e tomaste a herança? Falar-lhe-ás mais, dizendo: Assim diz o Senhor: No lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabot, lamberão também o teu próprio sangue.
Norwegian(i) 19 Og du skal tale således til ham: Så sier Herren: Har du nu både myrdet og arvet? Og du skal si til ham: Så sier Herren: På det sted hvor hundene slikket Nabots blod, skal hundene også slikke ditt blod.
Romanian(i) 19 Să -i spui:,Aşa vorbeşte Domnul:,Nu eşti tu un ucigaş şi un hoţ?` Şi să -i mai spui:,Aşa vorbeşte Domnul:,Chiar în locul unde au lins cînii sîngele lui Nabot, vor linge cînii şi sîngele tău.``
Ukrainian(i) 19 І будеш говорити до нього, кажучи: Так сказав Господь: Ти вбив, а тепер хочеш посісти? І говоритимеш до нього, кажучи: Так сказав Господь: На тому місці, де пси лизали Навотову кров, пси лизатимуть і твою власну кров!