1 Kings 12:13-16

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G611 [3answered G3588 1the G935 2king] G4314 to G3588 the G2992 people G4642 hard. G2532 And G1459 Rehoboam abandoned G*   G3588 the G1012 counsel G3588 of the G4245 elders G3739 which G4823 they advised G1473 him.
  14 G2532 And G2980 he spoke G4314 to G1473 them G2596 according to G3588 the G1012 counsel G3588 of the G3808 young men, G3004 saying, G3588   G3962 My father G1473   G925 oppressed G3588   G2827.2 your neck yoke, G1473   G2504 and I G4369 shall add G1909 to G3588   G2827.2 your neck yoke. G1473   G3588   G3962 My father G1473   G3811 corrected G1473 you G1722 with G3148 whips, G2504 and I G3811 will correct G1473 you G1722 with G4651 scorpions.
  15 G2532 And G3756 [3did not G191 4hear G3588 1the G935 2king] G3588 the G2992 people, G3754 for G1510.7.3 he was G3344.1 converted G3844 by G2962 the lord, G3704 so that G2476 [2should stand G3588   G4487 1his word], G1473   G3739 which G2980 he spoke G1722 by G5495 the hand G* of Ahijah G3588 the G* Shilonite G1909 over G* Jeroboam G5207 son G* of Nebat.
  16 G2532 And G1492 [3knew G3956 1all G* 2Israel] G3754 that G3756 [3did not hearken to G191   G1473 4them G3588 1the G935 2king]. G2532 And G611 [3answered G3588 1the G2992 2people] G3588 to the G935 king, G3004 saying, G5100 What G1473 is our G3310 portion G1722 with G* David? G2532 and, G3756 There is no G1510.2.3   G1473 inheritance to us G2817   G1722 with G5207 the son G* of Jesse. G665.1 Run, G* O Israel, G1519 to G3588   G4638 your tents! G1473   G3568 Now G1006 graze G3588   G3624 your own house, G1473   G* David! G2532 And G565 Israel went forth G*   G1519 to G3588   G4638 his tents. G1473  
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G611 απεκρίθη G3588 ο G935 βασιλεύς G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G4642 σκληρά G2532 και G1459 εγκατέλιπε Ροβοάμ G*   G3588 την G1012 βουλήν G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G3739 ην G4823 συνεβουλεύσαντο G1473 αυτώ
  14 G2532 και G2980 ελάλησε G4314 προς G1473 αυτούς G2596 κατά G3588 την G1012 βουλήν G3588 των G3808 παιδαρίων G3004 λέγων G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G925 εβάρυνε G3588 τον G2827.2 κλοιόν υμών G1473   G2504 καγώ G4369 προσθήσω G1909 επί G3588 τον G2827.2 κλοιόν υμών G1473   G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G3811 επαίδευσεν G1473 υμάς G1722 εν G3148 μάστιξι G2504 καγώ G3811 παιδεύσω G1473 υμάς G1722 εν G4651 σκορπίοις
  15 G2532 και G3756 ουκ G191 ήκουσεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 του G2992 λαού G3754 ότι G1510.7.3 ην G3344.1 μεταστροφή G3844 παρά G2962 κυρίου G3704 όπως G2476 στήση G3588 το G4487 ρήμα αυτού G1473   G3739 ο G2980 ελάλησεν G1722 εν G5495 χειρί G* Αχία G3588 του G* Σηλωνίτου G1909 επί G* Ιεροβοάμ G5207 υιόυ G* Ναβάτ
  16 G2532 και G1492 είδε G3956 πας G* Ισραήλ G3754 ότι G3756 ουκ ήκουσεν G191   G1473 αυτών G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G611 απεκρίθη G3588 ο G2992 λαός G3588 τω G935 βασιλεί G3004 λέγων G5100 τις G1473 ημίν G3310 μερίς G1722 εν G* Δαυίδ G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 ημίν κληρονομία G2817   G1722 εν G5207 υιώ G* Ιεσσαί G665.1 απότρεχε G* Ισραήλ G1519 εις G3588 τα G4638 σκηνώματά σου G1473   G3568 νυν G1006 βόσκε G3588 τον G3624 οίκόν σου G1473   G* Δαυίδ G2532 και G565 απήλθεν Ισραήλ G*   G1519 εις G3588 τα G4638 σκηνώματα αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4642 A-APN σκληρα G2532 CONJ και G1459 V-AAI-3S εγκατελιπεν   N-PRI ροβοαμ G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G3588 T-GPM των G4245 N-GPM πρεσβυτερων G3739 R-APN α G4823 V-AMI-3P συνεβουλευσαντο G846 D-DSM αυτω
    14 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G3588 T-GPN των G3808 N-GPN παιδαριων G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GS μου G925 V-IAI-3S εβαρυνεν G3588 T-ASM τον   N-ASM κλοιον G4771 P-GP υμων   CONJ καγω G4369 V-FAI-1S προσθησω G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον   N-ASM κλοιον G4771 P-GP υμων G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GS μου G3811 V-AAI-3S επαιδευσεν G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G3148 N-DPF μαστιγξιν   CONJ καγω G3811 V-FAI-1S παιδευσω G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G4651 N-DPM σκορπιοις
    15 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3754 CONJ οτι G1510 V-IAI-3S ην   N-NSF μεταστροφη G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G3704 CONJ οπως G2476 V-AAS-3S στηση G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G846 D-GSM αυτου G3739 R-ASN ο G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-PRI αχια G3588 T-GSM του   N-GSM σηλωνιτου G4012 PREP περι   N-PRI ιεροβοαμ G5207 N-GSM υιου   N-PRI ναβατ
    16 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G3004 V-PAPNS λεγων G5100 I-NSF τις G1473 P-DP ημιν G3310 N-NSF μερις G1722 PREP εν   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1473 P-DP ημιν G2817 N-NSF κληρονομια G1722 PREP εν G5207 N-DSM υιω G2421 N-PRI ιεσσαι   V-PAD-2S αποτρεχε G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4638 N-APN σκηνωματα G4771 P-GS σου G3568 ADV νυν G1006 V-PAD-2S βοσκε G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4771 P-GS σου   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4638 N-APN σκηνωματα G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 13 ויען המלך את העם קשׁה ויעזב את עצת הזקנים אשׁר יעצהו׃ 14 וידבר אליהם כעצת הילדים לאמר אבי הכביד את עלכם ואני אסיף על עלכם אבי יסר אתכם בשׁוטים ואני איסר אתכם בעקרבים׃ 15 ולא שׁמע המלך אל העם כי היתה סבה מעם יהוה למען הקים את דברו אשׁר דבר יהוה ביד אחיה השׁילני אל ירבעם בן נבט׃ 16 וירא כל ישׂראל כי לא שׁמע המלך אליהם וישׁבו העם את המלך דבר לאמר מה לנו חלק בדוד ולא נחלה בבן ישׁי לאהליך ישׂראל עתה ראה ביתך דוד וילך ישׂראל לאהליו׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H6030 ויען answered H4428 המלך And the king H853 את   H5971 העם the people H7186 קשׁה roughly, H5800 ויעזב and forsook H853 את   H6098 עצת counsel H2205 הזקנים the old men's H834 אשׁר that H3289 יעצהו׃ they gave
  14 H1696 וידבר And spoke H413 אליהם to H6098 כעצת them after the counsel H3206 הילדים of the young men, H559 לאמר saying, H1 אבי My father H3513 הכביד heavy, H853 את   H5923 עלכם made your yoke H589 ואני and I H3254 אסיף will add H5921 על to H5923 עלכם your yoke: H1 אבי my father H3256 יסר chastised H853 אתכם   H7752 בשׁוטים you with whips, H589 ואני but I H3256 איסר will chastise H853 אתכם   H6137 בעקרבים׃ you with scorpions.
  15 H3808 ולא not H8085 שׁמע hearkened H4428 המלך Wherefore the king H413 אל unto H5971 העם the people; H3588 כי for H1961 היתה was H5438 סבה the cause H5973 מעם from H3068 יהוה the LORD, H4616 למען that H6965 הקים he might perform H853 את   H1697 דברו his saying, H834 אשׁר which H1696 דבר spoke H3068 יהוה the LORD H3027 ביד by H281 אחיה Ahijah H7888 השׁילני the Shilonite H413 אל unto H3379 ירבעם Jeroboam H1121 בן the son H5028 נבט׃ of Nebat.
  16 H7200 וירא saw H3605 כל So when all H3478 ישׂראל Israel H3588 כי that H3808 לא not H8085 שׁמע hearkened H4428 המלך the king H413 אליהם unto H7725 וישׁבו answered H5971 העם them, the people H853 את   H4428 המלך the king, H1697 דבר answered H559 לאמר saying, H4100 מה What H2506 לנו חלק portion H1732 בדוד have we in David? H3808 ולא neither H5159 נחלה inheritance H1121 בבן in the son H3448 ישׁי of Jesse: H168 לאהליך to your tents, H3478 ישׂראל O Israel: H6258 עתה now H7200 ראה see H1004 ביתך to thine own house, H1732 דוד David. H1980 וילך departed H3478 ישׂראל So Israel H168 לאהליו׃ unto their tents.
new(i)
  13 H4428 And the king H6030 [H8799] answered H5971 the people H7186 roughly, H5800 [H8799] and forsook H2205 the old men's H6098 counsel H3289 [H8804] that they gave him;
  14 H1696 [H8762] And spoke H6098 to them after the counsel H3206 of the young men, H559 [H8800] saying, H1 My father H3513 0 made H5923 your yoke H3513 [H8689] heavy, H3254 [H8686] and I will add H5923 to your yoke: H1 my father H3256 [H8765] also chastised H7752 you with whips, H3256 [H8762] but I will chastise H6137 you with scorpions.
  15 H4428 Therefore the king H8085 [H8804] hearkened H5971 not to the people; H5438 for the cause H3068 was from the LORD, H6965 [H8687] that he might raise H1697 his saying, H3068 which the LORD H1696 [H8765] spoke H3027 by H281 Ahijah H7888 the Shilonite H3379 to Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat.
  16 H7725 [H8686] So H3478 when all Israel H7200 [H8799] saw H4428 that the king H8085 [H8804] hearkened H5971 not to them, the people H1697 answered H4428 the king, H559 [H8800] saying, H2506 What portion H1732 have we in David? H5159 neither have we inheritance H1121 in the son H3448 of Jesse: H168 to your tents, H3478 O Israel: H7200 [H8798] now see H1004 to thy own house, H1732 David. H3478 So Israel H3212 [H8799] departed H168 to their tents.
Vulgate(i) 13 responditque rex populo dura derelicto consilio seniorum quod ei dederant 14 et locutus est eis secundum consilium iuvenum dicens pater meus adgravavit iugum vestrum ego autem addam iugo vestro pater meus cecidit vos flagellis et ego caedam scorpionibus 15 et non adquievit rex populo quoniam aversatus eum fuerat Dominus ut suscitaret verbum suum quod locutus fuerat in manu Ahiae Silonitae ad Hieroboam filium Nabath 16 videns itaque populus quod noluisset eos audire rex respondit ei dicens quae nobis pars in David vel quae hereditas in filio Isai in tabernacula tua Israhel nunc vide domum tuam David et abiit Israhel in tabernacula sua
Clementine_Vulgate(i) 13 Responditque rex populo dura, derelicto consilio seniorum quod ei dederant, 14 et locutus est eis secundum consilium juvenum, dicens: Pater meus aggravavit jugum vestrum, ego autem addam jugo vestro: pater meus cecidit vos flagellis, ego autem cædam vos scorpionibus. 15 Et non acquievit rex populo: quoniam aversatus fuerat eum Dominus, ut suscitaret verbum suum quod locutus fuerat in manu Ahiæ Silonitæ, ad Jeroboam filium Nabat. 16 Videns itaque populus quod noluisset eos audire rex, respondit ei dicens: Quæ nobis pars in David? vel quæ hæreditas in filio Isai? vade in tabernacula tua, Israël: nunc vide domum tuam, David. Et abiit Israël in tabernacula sua.
Wycliffe(i) 13 And the kyng answeride harde thingis to the puple, while the counsel of eldere men was forsakun, which thei hadden youe to hym; 14 and he spak to hem bi the counsel of yonge men, and seide, My fadir made greuouse youre yok, forsothe Y schal adde to youre yok; my fadir beet you with scourgis, forsothe Y schal bete you with scorpiouns. 15 And the kyng assentide not to the puple, for the Lord hadde turned awey, `ether hadde wlatid hym, that the Lord schulde reise his word, which he hadde spoke in the hond of Ahias of Silo to Jeroboam, sone of Nabath. 16 Therfor the puple siy, that the kyng nolde here hem; and the puple answeride to the kyng, and seide, What part is to vs in Dauid, ether what eritage in the sone of Ysay? Israel, turne thou ayen in to thi tabernaclis; now, Dauid, se thou thin hows. And Israel yede in to hise tabernaclis.
Coverdale(i) 13 And the kynge gaue the people an harde rough answere, and forsoke the coucell that the Elders had geuen him, 14 and talked with them after the councell of the yonge men, and sayde: My father made youre yock sore, but I wyll make it yet sorer vpon you. My father correcte you with scourges, but I wil nourtoure you with scorpios. 15 Thus the kynge folowed not the peoples mynde, for he was turned so fro the LORDE, that he mighte stablish his worde which he spake by Ahias of Silo vnto Ieroboam the sonne of Nebat. 16 But whan all Israel sawe that the kynge wolde not heare them, the people gaue ye kynge an answere and sayde: What porcion haue we then in Dauid or inheritaunce in the sonne of Isai? Get the to thy tentes O Israel. Loke thou now to thy house thou Dauid. So Israel wente vnto their tentes.
MSTC(i) 13 the king answered the people churlishly and left the advice that old men gave him: 14 and spake to them after the counsel of the young men, saying, "My father made your yoke grievous, but I will make it grievouser. For where my father chastised you with whips, I will chastise you with scorpions." 15 And so the king hearkened not unto the people: for the turning away was of the LORD, to perform his saying, which the LORD said by Ahijah the Shilonite unto Jeroboam the son of Nebat. 16 And when all Israel saw that the king regarded them not, the people answered the king again saying, "We have no part in David, nor inheritance in the son of Jesse. To your tents therefore Israel, and now see to thine own house David." And so Israel departed unto their tents.
Matthew(i) 13 the kynge aunswered the people churlyshlye, and lefte the aduise that olde men gaue hym: 14 and spake to them after the councell of the younge men, sayinge. My father made youre youcke greuouse, but I wyl make it greuouser. For where my father chastysed you with whyppes, I wyll chastyse you with scorpyons. 15 And so the kynge herkened not vnto the people: for the turnynge awaye was of the Lorde, to performe hys sayinge, which the Lorde sayde by Ahiah the Silonite vnto Ieroboam the sonne of Nabat. 16 And when all Israel sawe that the kynge regarded them not, the people aunswered the kynge agayne sayinge: we haue no parte in Dauid, nor enheritaunce in the sonne of Isai. To youre tentes therfor Israel, & nowe se to thyne owne house Dauid. And so Israell departed vnto theyr tentes.
Great(i) 13 And the kyng answered the people churlyshly, and lefte the olde mens councell (that they gaue hym) 14 & spake to them after the councell of the younge men, sayenge. My father made youre yocke greuouse, and I will make it greuouser. My father also chastised you with whyppes, but I wyll chastise you with scorpyons. 15 And the kynge herkened not vnto the people: for it was the ordinaunce of God, that he myght performe hys sayenge, which the Lorde spake by Ahiah the Silonite vnto Ieroboam the sonne of Nebat. 16 And so, when all Israel sawe, that the kynge regarded them not, the people answered the kynge with these wordes, sayenge, what porcion haue we in Dauid: we haue no enheritaunce in the sonne of Isai. To youre tentes, O Israel, nowe se to thyne awne house Dauid. And so Israel departed vnto theyr tentes.
Geneva(i) 13 And the king answered the people sharpely, and left the old mens counsell that they gaue him, 14 And spake to them after the counsell of the yong men, saying, My father made your yoke grieuous, and I will make your yoke more grieuous: my father hath chastised you with rods, but I will correct you with scourges. 15 And the King hearkened not vnto the people: for it was the ordinance of the Lord, that he might perfourme his saying, which the Lord had spoken by Ahiiah the Shilonite vnto Ieroboam the sonne of Nebat. 16 So when all Israel sawe that the King regarded them not, the people answered the King thus, saying, What portion haue we in Dauid? we haue none inheritance in the sonne of Ishai. To your tents, O Israel: nowe see to thine owne house, Dauid. So Israel departed vnto their tents.
Bishops(i) 13 And the king aunswered the people churlishly, and left the old mens counsel that they gaue him 14 And spake to them after the counsel of the young men, saying: My father made your yocke greeuous, and I will make it greeuouser: My father also chastised you with roddes, but I will chastise you with scourges 15 And the king hearkened not vnto the people: for it was the ordinaunce of God, that he might perfourme his saying, whiche the Lord spake by Ahia the Silonite vnto Ieroboam the sonne of Nabat 16 And so when all Israel sawe that the king regarded them not, the people aunswered the king with these wordes, saying: What portion haue we in Dauid? we haue no inheritaunce in the sonne of Isai: To your tentes O Israel, nowe see to thyne owne house Dauid. And so Israel departed vnto their tentes
DouayRheims(i) 13 And the king answered the people roughly, leaving the counsel of the old men, which they had given him, 14 And he spoke to them according to the counsel of the young men, saying: My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke: My father beat you with whips, but I will beat you with scorpions. 15 And the king condescended not to the people: for the Lord was turned away from him, to make good his word, which he had spoken in the hand of Ahias, the Silonite, to Jeroboam, the son of Nabat. 16 Then the people, seeing that the king would not hearken to them, answered him, saying: What portion have we in David? or what inheritance in the son of Isai? Go home to thy dwellings, O Israel: now, David, look to thy own house. So Israel departed to their dwellings.
KJV(i) 13 And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him; 14 And spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father also chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 Wherefore the king hearkened not unto the people; for the cause was from the LORD, that he might perform his saying, which the LORD spake by Ahijah the Shilonite unto Jeroboam the son of Nebat. 16 So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.
KJV_Cambridge(i) 13 And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him; 14 And spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father also chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 Wherefore the king hearkened not unto the people; for the cause was from the LORD, that he might perform his saying, which the LORD spake by Ahijah the Shilonite unto Jeroboam the son of Nebat. 16 So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.
KJV_Strongs(i)
  13 H4428 And the king H6030 answered [H8799]   H5971 the people H7186 roughly H5800 , and forsook [H8799]   H2205 the old men's H6098 counsel H3289 that they gave [H8804]   him;
  14 H1696 And spake [H8762]   H6098 to them after the counsel H3206 of the young men H559 , saying [H8800]   H1 , My father H3513 made H5923 your yoke H3513 heavy [H8689]   H3254 , and I will add [H8686]   H5923 to your yoke H1 : my father H3256 also chastised [H8765]   H7752 you with whips H3256 , but I will chastise [H8762]   H6137 you with scorpions.
  15 H4428 Wherefore the king H8085 hearkened [H8804]   H5971 not unto the people H5438 ; for the cause H3068 was from the LORD H6965 , that he might perform [H8687]   H1697 his saying H3068 , which the LORD H1696 spake [H8765]   H3027 by H281 Ahijah H7888 the Shilonite H3379 unto Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat.
  16 H7725 So [H8686]   H3478 when all Israel H7200 saw [H8799]   H4428 that the king H8085 hearkened [H8804]   H5971 not unto them, the people H1697 answered H4428 the king H559 , saying [H8800]   H2506 , What portion H1732 have we in David H5159 ? neither have we inheritance H1121 in the son H3448 of Jesse H168 : to your tents H3478 , O Israel H7200 : now see [H8798]   H1004 to thine own house H1732 , David H3478 . So Israel H3212 departed [H8799]   H168 unto their tents.
Thomson(i) 13 the king answered the people roughly. He slighted the counsel of the old men, which they had given him, 14 and spoke to them, in the manner the young men advised, saying, My father made your yoke heavy but I will add to your yoke. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 So the king hearkened not to the people. Because the revolution was from the Lord, that he might perform the word which he spoke, by the ministry of Achia the Selonite, concerning Jeroboam, son of Nabat, 16 therefore when all Israel saw that the king hearkened not to them, they answered the king and said, What portion have we in David? We indeed have no inheritance in the son of Jessai. To thy tents, Israel! Now David, feed thy own house. So Israel departed to their habitations.
Webster(i) 13 And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him; 14 And spoke to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father also chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 Wherefore the king hearkened not to the people; for the cause was from the LORD, that he might perform his saying, which the LORD spoke by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. 16 So when all Israel saw that the king hearkened not to them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thy own house, David. So Israel departed to their tents.
Webster_Strongs(i)
  13 H4428 And the king H6030 [H8799] answered H5971 the people H7186 roughly H5800 [H8799] , and forsook H2205 the old men's H6098 counsel H3289 [H8804] that they gave him;
  14 H1696 [H8762] And spoke H6098 to them after the counsel H3206 of the young men H559 [H8800] , saying H1 , My father H3513 0 made H5923 your yoke H3513 [H8689] heavy H3254 [H8686] , and I will add H5923 to your yoke H1 : my father H3256 [H8765] also chastised H7752 you with whips H3256 [H8762] , but I will chastise H6137 you with scorpions.
  15 H4428 Therefore the king H8085 [H8804] hearkened H5971 not to the people H5438 ; for the cause H3068 was from the LORD H6965 [H8687] , that he might perform H1697 his saying H3068 , which the LORD H1696 [H8765] spoke H3027 by H281 Ahijah H7888 the Shilonite H3379 to Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat.
  16 H7725 [H8686] So H3478 when all Israel H7200 [H8799] saw H4428 that the king H8085 [H8804] hearkened H5971 not to them, the people H1697 answered H4428 the king H559 [H8800] , saying H2506 , What portion H1732 have we in David H5159 ? neither have we inheritance H1121 in the son H3448 of Jesse H168 : to your tents H3478 , O Israel H7200 [H8798] : now see H1004 to thy own house H1732 , David H3478 . So Israel H3212 [H8799] departed H168 to their tents.
Brenton(i) 13 And the king answered the people harshly; and Roboam forsook the counsel of the old men which they counselled him. 14 And he spoke to them according to the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 And the king hearkened not to the people, because the change was from the Lord, that he might establish his word which he spoke by Achia the Selonite concerning Jeroboam the son of Nabat. 16 And all Israel saw that the king did not hearken to them: and the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we any inheritance in the son of Jessae. Depart, O Israel, to thy tents: now feed thine own house, David. So Israel departed to his tents.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν λαὸν σκληρά· καὶ ἐγκατέλιπε Ῥοβοὰμ τὴν βουλὴν τῶν πρεσβυτέρων ἃ συνεβουλεύσαντο αὐτῷ, 14 καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτοὺς κατὰ τὴν βουλὴν τῶν παιδαρίων, λέγων, ὁ πατήρ μου ἐβάρυνε τὸν κλοιὸν ὑμῶν, κἀγὼ προσθήσω ἐπὶ τὸν κλοιὸν ὑμῶν· ὁ πατήρ μου ἐπαίδευσεν ὑμᾶς ἐν μάστιξι, κἀγὼ παιδεύσω ὑμᾶς ἐν σκορπίοις.
15 Καὶ οὐκ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς τοῦ λαοῦ, ὅτι ἦν μεταστροφὴ παρὰ Κυρίου, ὅπως στήσῃ τὸ ῥῆμα αὐτοῦ ὃ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ Ἀχιὰ τοῦ Σηλωνίτου περὶ Ἱεροβοὰμ υἱοῦ Ναβάτ. 16 Καὶ εἶδον πᾶς Ἰσραὴλ, ὅτι οὐκ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς αὐτῶν· καὶ ἀπεκρίθη ὁ λαὸς τῷ βασιλεῖ, λέγων, τίς ἡμῖν μερὶς ἐν Δαυίδ; καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῖν κληρονομία ἐν υἱῷ Ἰεσσαί· ἀπότρεχε Ἰσραὴλ, εἰς τὰ σκηνώματά σου· νῦν βόσκε τὸν οἶκόν σου Δαυίδ· καὶ ἀπῆλθεν Ἰσραὴλ εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ.
Leeser(i) 13 The king answered the people harshly, and forsook the old men’s counsel that they had advised him; 14 And he spoke to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will even add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpion-thorns. 15 Thus the king hearkened not unto the people; for it was so brought about from the Lord, in order that he might fulfill his word, which the Lord had spoken by means of Achiyah the Shilonite unto Jerobo’am the son of Nebat. 16 So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people gave the king an answer saying, What portion have we in David? nor have we an inheritance in the son of Jesse; to your tents, O Israel: now see to thy own house, David. So did Israel go away unto their tents.
YLT(i) 13 And the king answereth the people sharply, and forsaketh the counsel of the elders which they counselled him, 14 and speaketh unto them, according to the counsel of the lads, saying, `My father made your yoke heavy, and I add to your yoke; my father chastised you with whips, and I—I chastise you with scorpions;' 15 and the king hearkened not unto the people, for the revolution was from Jehovah, in order to establish His word that Jehovah spake by the hand of Ahijah the Shilonite unto Jeroboam son of Nebat.
16 And all Israel see that the king hath not hearkened unto them, and the people send the king back word, saying, `What portion have we in David? yea, there is no inheritance in the son of Jesse; to thy tents, O Israel; now see thy house, O David!' and Israel goeth to its tents.
JuliaSmith(i) 13 And the king will answer the people hard, and he will forsake the counsel of the old men which they counseled him; 14 And he will speak to them according to the counsel of the children, saying, My father made your yoke heavy, and I will add upon your yoke: my father chastised you with whips and I will chastise you with scorpions. 15 And the king heard not to the people, for the turn was from Jehovah for sake of lifting up his word which he spake by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam son of Nebat. 16 And all Israel will see that the king heard not to them, and the people will turn back the king word, saying, What part to us in David? and no inheritance in the son of Jesse: to thy tents, O Israel: now see to thy house, David. And Israel will go to their tents.
Darby(i) 13 And the king answered the people roughly, and forsook the advice of the old men which they had given him; 14 and he spoke to them according to the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but *I* will add to your yoke: my father chastised you with whips, but *I* will chastise you with scorpions. 15 So the king hearkened not to the people; for it was brought about by Jehovah, that he might give effect to his word, which Jehovah spoke through Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. 16 And all Israel saw that the king hearkened not to them; and the people answered the king saying, What portion have we in David? And [we have] no inheritance in the son of Jesse: To your tents, O Israel! Now see to thine own house, David! And Israel went to their tents.
ERV(i) 13 And the king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him; 14 and spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions; 15 So the king hearkened not unto the people; for it was a thing brought about of the LORD, that he might establish his word, which the LORD spake by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. 16 And when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.
ASV(i) 13 And the king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him, 14 and spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 So the king hearkened not unto the people; for it was a thing brought about of Jehovah, that he might establish his word, which Jehovah spake by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
16 And when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.
ASV_Strongs(i)
  13 H4428 And the king H6030 answered H5971 the people H7186 roughly, H5800 and forsook H6098 the counsel H2205 of the old men H3289 which they had given him,
  14 H1696 and spake H6098 to them after the counsel H3206 of the young men, H559 saying, H1 My father H3513 made H5923 your yoke H3513 heavy, H3254 but I will add H5923 to your yoke: H1 my father H3256 chastised H7752 you with whips, H3256 but I will chastise H6137 you with scorpions.
  15 H4428 So the king H8085 hearkened H5971 not unto the people; H5438 for it was H3068 a thing brought about of Jehovah, H6965 that he might establish H1697 his word, H3068 which Jehovah H1696 spake H3027 by H281 Ahijah H7888 the Shilonite H3379 to Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat.
  16 H7725 And H3478 when all Israel H7200 saw H4428 that the king H8085 hearkened H5971 not unto them, the people H1697 answered H4428 the king, H559 saying, H2506 What portion H1732 have we in David? H5159 neither have we inheritance H1121 in the son H3448 of Jesse: H168 to your tents, H3478 O Israel: H7200 now see H1004 to thine own house, H1732 David. H3478 So Israel H3212 departed H168 unto their tents.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And the king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him; 14 and spoke to them after the counsel of the young men, saying: 'My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.' 15 So the king hearkened not unto the people; for it was a thing brought about of the LORD, that He might establish His word, which the LORD spoke by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. 16 And when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying: 'What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse; to your tents, O Israel; now see to thine own house, David.' So Israel departed unto their tents.
Rotherham(i) 13 And the king answered the people, harshly,––and declined the counsel of the elders wherewith they had counselled him; 14 and spake unto them after the counsel of the young men, saying, My father, made your yoke heavy, but, I, will add unto your yoke,––My father, chastised you, with whips, but, I, will chastise you, with scorpions. 15 Thus the king hearkened not unto the people,––for there had come about a turn from Yahweh, that he might establish his word, which Yahweh had spoken by Ahijah the Shilonite, unto Jeroboam, son of Nebat.
16 So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying––What portion have, we, in, David. Or inheritance in the son of Jesse? To your homes O Israel! Now, see to thine own house, O David! And Israel departed to their homes.
CLV(i) 13 And the king answers the people sharply, and forsakes the counsel of the elders which they counselled him, 14 and speaks unto them, according to the counsel of the lads, saying, `My father made your yoke heavy, and I add to your yoke; my father chastised you with whips, and I--I chastise you with scorpions;. 15 and the king hearkened not unto the people, for the revolution was from Yahweh, in order to establish His word that Yahweh spoke by the hand of Ahijah the Shilonite unto Jeroboam son of Nebat. 16 And all Israel see that the king has not hearkened unto them, and the people send the king back word, saying, `What portion have we in David? yea, there is no inheritance in the son of Jesse; to your tents, O Israel; now see your house, O David!' and Israel goes to its tents.
BBE(i) 13 And the king gave them a rough answer, giving no attention to the suggestion of the old men; 14 But giving them the answer put forward by the young men, saying, My father made your yoke hard, but I will make it harder; my father gave you punishment with whips, but I will give it with snakes. 15 So the king did not give ear to the people; and this came about by the purpose of the Lord, so that what he had said by Ahijah the Shilonite to Jeroboam, son of Nebat, might be effected. 16 And when all Israel saw that the king would give no attention to them, the people in answer said to the king, What part have we in David? what is our heritage in the son of Jesse? to your tents, O Israel; now see to your people, David. So Israel went away to their tents.
MKJV(i) 13 And the king answered the people roughly, and left the old men's advice which they advised him, 14 and spoke to them according to the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke. My father whipped you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 And the king did not listen to the people, for the cause was from Jehovah, that He might perform His saying which Jehovah spoke by Ahijah of Shiloh to Jeroboam the son of Nebat. 16 And all Israel saw that the king did not listen to them, and the people answered the king, saying, What part do we have in David? Yea, there is no inheritance in the son of Jesse. To your tents, O Israel! Now see to your house, O David! And Israel went to its tents.
LITV(i) 13 And the king replied to the people harshly, and forsook the counsel of the elders which they advised him, 14 and spoke to them according to the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I shall add to your yoke; my father chastised you with whips, and I will surely chastise you with scorpions. 15 And the king did not listen to the people, for the revolution was from Jehovah, in order to establish His word that Jehovah spoke by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. 16 And all Israel saw that the king did not listen to them, and the people sent the king back word, saying, What portion do we have in David? Yea, there is no inheritance in the son of Jesse; to your tents, O Israel; now see to your house, O David! And Israel went to its tents.
ECB(i) 13 and the sovereign answers the people hard and forsakes the counsel the elders counsel him; 14 and words to them after the counsel of the children, saying, My father made your yoke heavy and I - I add to your yoke: my father disciplined you with whips, and I - I discipline you with scorpions. 15 And the sovereign hearkens not to the people; for the revolution is from Yah Veh to raise his word which Yah Veh worded by the hand of Achiy Yah the Shilohiy to Yarob Am the son of Nebat. 16
THE SOVEREIGNDOM DIVIDED
And all Yisra El sees that the sovereign hearkens not to them, and the people return word to the sovereign, saying, What allotment have we in David? Yes, there is no inheritance in the son of Yishay: to your tents, O Yisra El! Now see to your own house, O David. - and Yisra El goes to their tents.
ACV(i) 13 And the king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him, 14 and spoke to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 So the king did not hearken to the people, for it was a thing brought about by LORD, that he might establish his word, which LORD spoke by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. 16 And when all Israel saw that the king did not hearken to them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? Neither have we inheritance in the son of Jesse. To your tents, O Israel. Now see to thine own house, David. So Israel departed to their tents.
WEB(i) 13 The king answered the people roughly, and abandoned the counsel of the old men which they had given him, 14 and spoke to them according to the counsel of the young men, saying, “My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.” 15 So the king didn’t listen to the people; for it was a thing brought about from Yahweh, that he might establish his word, which Yahweh spoke by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. 16 When all Israel saw that the king didn’t listen to them, the people answered the king, saying, “What portion have we in David? We don’t have an inheritance in the son of Jesse. To your tents, Israel! Now see to your own house, David.” So Israel departed to their tents.
WEB_Strongs(i)
  13 H4428 The king H6030 answered H5971 the people H7186 roughly, H5800 and forsook H6098 the counsel H2205 of the old men H3289 which they had given him,
  14 H1696 and spoke H6098 to them according to the counsel H3206 of the young men, H559 saying, H1 "My father H3513 made H5923 your yoke H3513 heavy, H3254 but I will add H5923 to your yoke. H1 My father H3256 chastised H7752 you with whips, H3256 but I will chastise H6137 you with scorpions."
  15 H4428 So the king H8085 didn't listen H5971 to the people; H5438 for it was H3068 a thing brought about of Yahweh, H6965 that he might establish H1697 his word, H3068 which Yahweh H1696 spoke H3027 by H281 Ahijah H7888 the Shilonite H3379 to Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat.
  16 H7725 When H3478 all Israel H7200 saw H4428 that the king H8085 didn't listen H5971 to them, the people H1697 answered H4428 the king, H559 saying, H2506 "What portion H1732 have we in David? H5159 Neither do we have an inheritance H1121 in the son H3448 of Jesse. H168 To your tents, H3478 Israel! H7200 Now see H1004 to your own house, H1732 David." H3478 So Israel H3212 departed H168 to their tents.
NHEB(i) 13 The king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him, 14 and spoke to them according to the counsel of the young men, saying, "My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions." 15 So the king did not listen to the people; for it was a thing brought about of the LORD, that he might establish his word, which the LORD spoke by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. 16 When all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king, saying, "What portion do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse. To your tents, Israel. Now see to your own house, David." So Israel departed to their tents.
AKJV(i) 13 And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him; 14 And spoke to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father also chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 Why the king listened not to the people; for the cause was from the LORD, that he might perform his saying, which the LORD spoke by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. 16 So when all Israel saw that the king listened not to them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to your own house, David. So Israel departed to their tents.
AKJV_Strongs(i)
  13 H4428 And the king H6030 answered H5971 the people H7186 roughly, H5800 and forsook H2205 the old H6098 men’s counsel H3289 that they gave him;
  14 H1696 And spoke H6098 to them after the counsel H3206 of the young H559 men, saying, H1 My father H5923 made your yoke H3513 heavy, H3254 and I will add H5923 to your yoke: H1 my father H3256 also chastised H7752 you with whips, H3256 but I will chastise H6137 you with scorpions.
  15 H4428 Why the king H8085 listened H5971 not to the people; H5438 for the cause H3068 was from the LORD, H6965 that he might perform H1697 his saying, H834 which H3068 the LORD H1696 spoke H281 by Ahijah H7888 the Shilonite H3379 to Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat.
  16 H3605 So when all H3478 Israel H7200 saw H4428 that the king H8085 listened H5971 not to them, the people H7725 answered H1697 H4428 the king, H559 saying, H4100 What H2506 portion H1732 have we in David? H3808 neither H5159 have we inheritance H1121 in the son H3448 of Jesse: H168 to your tents, H3478 O Israel: H6258 now H7200 see H1004 to your own house, H1732 David. H3478 So Israel H3212 departed H168 to their tents.
KJ2000(i) 13 And the king answered the people roughly, and forsook the old men’s counsel that they gave him; 14 And spoke to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father also chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 Therefore the king hearkened not unto the people; for the turn of affairs was from the LORD, that he might perform his saying, which the LORD spoke by Ahijah the Shilonite unto Jeroboam the son of Nebat. 16 So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to your own house, David. So Israel departed unto their tents.
UKJV(i) 13 And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him; 14 And spoke to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father also chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 Wherefore the king hearkened not unto the people; for the cause was from the LORD, that he might perform his saying, which the LORD spoke by Ahijah the Shilonite unto Jeroboam the son of Nebat. 16 So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to your own house, David. So Israel departed unto their tents.
TKJU(i) 13 And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him; 14 and spoke to them after the counsel of the young men, saying, "My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: My father also chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 Why the king did not hearken to the people; for the cause was from the LORD, that he might perform his saying, "which the LORD spoke by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. 16 So when all Israel saw that the king did not hearken to them, the people answered the king, saying, "What portion have we in David? Neither have we inheritance in the son of Jesse: To your tents, O Israel: Now see to your own house, David. So Israel departed to their tents.
CKJV_Strongs(i)
  13 H4428 And the king H6030 answered H5971 the people H7186 roughly, H5800 and forsook H2205 the old men's H6098 counsel H3289 that they gave him;
  14 H1696 And spoke H6098 to them after the counsel H3206 of the young men, H559 saying, H1 My father H3513 made H5923 your yoke H3513 heavy, H3254 and I will add H5923 to your yoke: H1 my father H3256 also chastised H7752 you with whips, H3256 but I will chastise H6137 you with scorpions.
  15 H4428 Why the king H8085 listened H5971 not unto the people; H5438 for the cause H3068 was from the Lord, H6965 that he might perform H1697 his saying, H3068 which the Lord H1696 spoke H3027 by H281 Ahijah H7888 the Shilonite H3379 unto Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat.
  16 H7725 So H3478 when all Israel H7200 saw H4428 that the king H8085 listened H5971 not unto them, the people H1697 answered H4428 the king, H559 saying, H2506 What portion H1732 have we in David? H5159 neither have we inheritance H1121 in the son H3448 of Jesse: H168 to your tents, H3478 O Israel: H7200 now see H1004 to your own house, H1732 David. H3478 So Israel H3212 departed H168 unto their tents.
EJ2000(i) 13 And the king answered the people roughly and forsook the old men’s counsel that they gave him 14 and spoke to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke; my father also chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 Therefore, the king did not hearken unto the people, for the cause was from the LORD, to confirm his word, which the LORD spoke by Ahijah the Shilonite unto Jeroboam, the son of Nebat. 16 ¶ So when all Israel saw that the king did not hearken unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? There is no inheritance in the son of Jesse. To your tents, O Israel! Now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.
CAB(i) 13 And the king answered the people harshly. And Rehoboam forsook the counsel of the old men which they counseled him. 14 And he spoke to them according to the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 And the king hearkened not to the people, because the change was from the Lord, that He might establish His word which He spoke by Ahijah the Shilonite concerning Jeroboam the son of Nebat. 16 And all Israel saw that the king did not hearken to them. And the people answered the king, saying, What portion have we in David? Neither have we any inheritance in the son of Jesse. Depart, O Israel, to your tents; now feed your own house, David.
LXX2012(i) 13 And the king answered the people harshly; and Roboam forsook the counsel of the old men which they counselled him. 14 And he spoke to them according to the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 And the king listened not to the people, because the change was from the Lord, that he might establish his word which he spoke by Achia the Selonite concerning Jeroboam the son of Nabat. 16 And all Israel saw that the king did not listen to them: and the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we any inheritance in the son of Jessae. Depart, O Israel, to your tents: now feed your own house, David. So Israel departed to his tents.
NSB(i) 13 The king gave them a harsh answer. He paid no attention to the suggestion of the elders. 14 He gave them the answer suggested by the young advisors. He said: »My father made your yoke hard, but I will make it harder! My father gave you punishment with whips, but I will give it with snakes.« 15 The king did not listen to the people. This came about by Jehovah’s purpose, so that what he had said by Ahijah the Shilonite to Jeroboam, son of Nebat, might be fulfilled. 16 When all Israel realized that the king would not respond to their request, the people in answer said to the king: »What share do we have in David? What is our heritage in the son of Jesse? To your tents, O Israel; now see to your people, David.« So Israel went away to their tents.
ISV(i) 13 But the king gave the people a harsh response, because he was ignoring the counsel that his elders had given him. 14 Instead, Rehoboam spoke to them along the lines of what the younger men suggested. He told them “My father burdened you heavily, but I will add to that burden. If my father disciplined you with whips, I’m going to discipline you with scorpions!”
15 The king would not listen to the people, because the turn of events was from the LORD, to fulfill his prediction that the LORD spoke by means of Ahijah the Shilonite to Nebat’s son Jeroboam 16 When all of Israel saw that the king wasn’t listening to them, the people responded to the king’s message, “What’s the point in following David? We have no inheritance in the descendants of Jesse. Let’s go home, Israel! David, take care of your own household!’ So Israel left for home.
LEB(i) 13 Then the king answered all the people harshly, as he had rejected the advice of the old men that they had offered. 14 He spoke to them according to the advice of the youngsters, saying, "My father made your yoke heavy, but I will add onto your yoke; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions." 15 So the king did not listen to the people, for it was a turning of events from Yahweh in order to fulfill his word which Yahweh had spoken through the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. 16 When all of Israel saw that the king would not listen to them, the people answered the king, saying, "What share do we have in David?* There is no inheritance in the son of Jesse. To your tents, Israel! Now look to your house, David!" Then Israel went to their* tents.
BSB(i) 13 And the king answered the people harshly. He rejected the advice of the elders 14 and spoke to them as the young men had advised, saying, “Whereas my father made your yoke heavy, I will add to your yoke. Whereas my father scourged you with whips, I will scourge you with scorpions.” 15 So the king did not listen to the people, and indeed this turn of events was from the LORD, to fulfill the word He had spoken to Jeroboam son of Nebat through Ahijah the Shilonite. 16 When all Israel saw that the king had refused to listen to them, they answered the king: “What portion do we have in David, and what inheritance in the son of Jesse? To your tents, O Israel! Look now to your own house, O David!” So the Israelites went home,
MSB(i) 13 And the king answered the people harshly. He rejected the advice of the elders 14 and spoke to them as the young men had advised, saying, “Whereas my father made your yoke heavy, I will add to your yoke. Whereas my father scourged you with whips, I will scourge you with scorpions.” 15 So the king did not listen to the people, and indeed this turn of events was from the LORD, to fulfill the word He had spoken to Jeroboam son of Nebat through Ahijah the Shilonite. 16 When all Israel saw that the king had refused to listen to them, they answered the king: “What portion do we have in David, and what inheritance in the son of Jesse? To your tents, O Israel! Look now to your own house, O David!” So the Israelites went home,
MLV(i) 13 And the king answered the people roughly and forsook the counsel of the old men which they had given him, 14 and spoke to them after the counsel of the young men, saying, My father made your* yoke heavy, but I will add to your* yoke. My father disciplined you* with whips, but I will chastise you* with scorpions.
15 So the king did not listen to the people, for it was a thing brought about by Jehovah, that he might establish his word, which Jehovah spoke by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
16 And when all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? Neither have we inheritance in the son of Jesse. To your* tents, O Israel. Now see to your own house, David. So Israel departed to their tents.
VIN(i) 13 the king answered the people churlishly and left the advice that old men gave him: 14 and spoke to them, in the manner the young men advised, saying, My father made your yoke heavy but I will add to your yoke. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 The king would not listen to the people because the turn of events was from the LORD, to fulfill his prediction that the LORD spoke through Nebat's son Ahijah the Shilonite. 16 When all of Israel saw that the king would not listen to them, the people answered the king, saying, "What share do we have in David? There is no inheritance in the son of Jesse. To your tents, Israel! Now look to your house, David!" Then Israel went to their tents.
Luther1545(i) 13 Und der König gab dem Volk eine harte Antwort und verließ den Rat, den ihm die Ältesten gegeben hatten, 14 und redete mit ihnen nach dem Rat der Jungen und sprach: Mein Vater hat euer Joch schwer gemacht, ich aber will es noch mehr über euch machen; mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtiget, ich aber will euch mit Skorpionen züchtigen. 15 Also gehorchte der König dem Volk nicht; denn es war also gewandt von dem HERRN, auf daß er sein Wort bekräftigte, das er durch Ahia von Silo geredet hatte zu Jerobeam, dem Sohn Nebats. 16 Da aber das ganze Israel sah, daß der König sie nicht hören wollte, gab das Volk dem Könige eine Antwort und sprach: Was haben wir denn Teils an David, oder Erbe am Sohn Isais? Israel, hebe dich zu deinen Hütten! So siehe nun du zu deinem Hause, David! Also ging Israel in seine Hütten,
Luther1545_Strongs(i)
  13 H4428 Und der König H6030 gab H5971 dem Volk H7186 eine harte H5800 Antwort und verließ H6098 den Rat H2205 , den ihm die Ältesten H3289 gegeben hatten,
  14 H1696 und redete H6098 mit ihnen nach dem Rat H3206 der Jungen H559 und sprach H1 : Mein Vater H5923 hat euer Joch H3513 schwer gemacht H3513 , ich aber will H3254 es noch H1 mehr über euch machen; mein Vater H7752 hat euch mit Peitschen H6137 gezüchtiget, ich aber will euch mit Skorpionen H3256 züchtigen .
  15 H8085 Also gehorchte H4428 der König H5971 dem Volk H3027 nicht; denn es war also gewandt von H3068 dem HErrn H6965 , auf H3068 daß er H1697 sein Wort H281 bekräftigte, das er durch Ahia H7888 von Silo H1696 geredet hatte H3379 zu Jerobeam H1121 , dem Sohn H5028 Nebats .
  16 H1697 Da aber das H3478 ganze Israel H7200 sah H4428 , daß der König H5971 sie nicht hören wollte, gab das Volk H4428 dem Könige H2506 eine Antwort und H559 sprach H7200 : Was haben wir denn Teils an H1732 David H5159 , oder Erbe H1121 am Sohn H3448 Isais H3478 ? Israel H7725 , hebe dich H8085 zu H168 deinen Hütten H1004 ! So siehe nun du zu deinem Hause H1732 , David H3212 ! Also ging H3478 Israel H168 in seine Hütten,
Luther1912(i) 13 Und der König gab dem Volk eine harte Antwort und ließ außer acht den Rat, den ihm die Ältesten gegeben hatten, 14 und redete mit ihnen nach dem Rat der Jungen und sprach: Mein Vater hat euer Joch schwer gemacht; ich aber will des noch mehr über euch machen: Mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt; ich aber will euch mit Skorpionen züchtigen. 15 Also gehorchte der König dem Volk nicht; denn es war also abgewandt von dem HERRN, auf daß er sein Wort bekräftigte, das er durch Ahia von Silo geredet hatte zu Jerobeam, dem Sohn Nebats. 16 Da aber das ganze Israel sah, daß der König nicht auf sie hören wollte, gab das Volk dem König eine Antwort und sprach: Was haben wir für Teil an David oder Erbe am Sohn Isais? Israel, hebe dich zu deinen Hütten! So, siehe nun du zu deinem Hause, David! Also ging Israel in seine Hütten,
Luther1912_Strongs(i)
  13 H4428 Und der König H5971 gab dem Volk H7186 eine harte H6030 Antwort H5800 und ließ H5800 außer acht H6098 den Rat H2205 , den ihm die Ältesten H3289 gegeben hatten,
  14 H1696 und redete H6098 mit ihnen nach dem Rat H3206 der Jungen H559 und sprach H1 : Mein Vater H5923 hat euer Joch H3513 schwer H3513 gemacht H5923 H3254 ; ich aber will des noch mehr H1 über euch machen: Mein Vater H7752 hat euch mit Peitschen H3256 gezüchtigt H6137 ; ich aber will euch mit Skorpionen H3256 züchtigen .
  15 H8085 Also gehorchte H4428 der König H5971 dem Volk H5438 nicht; denn es war also gewandt H3068 von dem HERRN H1697 , auf daß er sein Wort H6965 bekräftigte H3068 , das er H3027 durch H281 Ahia H7888 von Silo H1696 geredet H3379 hatte zu Jerobeam H1121 , dem Sohn H5028 Nebats .
  16 H7725 Da H3478 aber das ganze Israel H7200 sah H4428 , daß der König H8085 nicht auf sie hören H5971 wollte, gab das Volk H4428 dem König H1697 eine Antwort H559 und sprach H2506 : Was haben wir für Teil H1732 an David H5159 oder Erbe H1121 am Sohn H3448 Isais H3478 ? Israel H168 , hebe dich zu deinen Hütten H7200 ! So, siehe H1004 nun du zu deinem Hause H1732 , David H3212 ! Also ging H3478 Israel H168 in seine Hütten,
ELB1871(i) 13 Und der König antwortete dem Volke hart und verließ den Rat der Alten, den sie ihm gegeben hatten; 14 und er redete zu ihnen nach dem Rate der Jungen und sprach: Mein Vater hat euer Joch schwer gemacht, ich aber will zu eurem Joche hinzutun; mein Vater hat euch mit Geißeln gezüchtigt, ich aber will euch mit Skorpionen züchtigen. 15 So hörte der König nicht auf das Volk; denn es war eine Wendung von seiten Jehovas, auf daß er sein Wort aufrecht hielte, welches Jehova durch Achija, den Siloniter, zu Jerobeam, dem Sohne Nebats, geredet hatte. 16 Und als ganz Israel sah, daß der König nicht auf sie hörte, da gab das Volk dem König Antwort und sprach: Was haben wir für Teil an David? und wir haben kein Erbteil am Sohne Isais! Zu deinen Zelten, Israel! Nun sieh nach deinem Hause, David! - Und Israel ging nach seinen Zelten.
ELB1905(i) 13 Und der König antwortete dem Volke hart und verließ den Rat der Alten, den sie ihm gegeben hatten; 14 und er redete zu ihnen nach dem Rate der Jungen und sprach: Mein Vater hat euer Joch schwer gemacht, ich aber will zu eurem Joche hinzutun; mein Vater hat euch mit Geißeln gezüchtigt, ich aber will euch mit Skorpionen züchtigen. 15 So hörte der König nicht auf das Volk; denn es war eine Wendung von seiten Jahwes, auf daß er sein Wort aufrecht hielte, welches Jahwe durch Achija, den Siloniter, zu Jerobeam, dem Sohne Nebats, geredet hatte. 16 Und als ganz Israel sah, daß der König nicht auf sie hörte, da gab das Volk dem König Antwort und sprach: Was haben wir für Teil an David? Und wir haben kein Erbteil am Sohne Isais! Zu deinen Zelten, Israel! Nun sieh nach deinem Hause, David! Und Israel ging nach seinen Zelten.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H4428 Und der König H6030 antwortete H5971 dem Volke H7186 hart H6098 und verließ den Rat H2205 der Alten H5800 , den sie H3289 ihm gegeben hatten;
  14 H6098 und H3513 er H1696 redete H3254 zu H3206 ihnen nach dem Rate der Jungen H559 und sprach H1 : Mein Vater H5923 hat euer Joch H3513 schwer H1 gemacht, ich aber will zu eurem Joche hinzutun; mein Vater H3256 hat euch mit Geißeln gezüchtigt H6137 , ich aber will euch mit Skorpionen H3256 züchtigen .
  15 H8085 So hörte H4428 der König H3068 nicht H6965 auf H5971 das Volk H3068 ; denn es war eine Wendung von seiten Jehovas, auf daß er H1697 sein Wort H3027 aufrecht hielte, welches Jehova durch H3379 Achija, den Siloniter, zu Jerobeam H1121 , dem Sohne H5028 Nebats H1696 , geredet hatte .
  16 H3478 Und als ganz Israel H7200 sah H4428 , daß der König H8085 nicht auf sie hörte H7725 , da gab H1697 das H5971 Volk H4428 dem König H559 Antwort und sprach H2506 : Was haben wir für Teil H1732 an David H5159 ? Und wir haben kein Erbteil H1121 am Sohne H3448 Isais H3478 ! Zu deinen Zelten, Israel H7200 ! Nun sieh H1004 nach deinem Hause H1732 , David H3478 ! Und Israel H3212 ging nach seinen Zelten.
DSV(i) 13 En de koning antwoordde het volk hardelijk; want hij verliet den raad der oudsten, dien zij hem geraden hadden. 14 En hij sprak tot hen naar den raad der jongelingen, zeggende: Mijn vader heeft uw juk zwaar gemaakt, maar ik zal boven uw juk nog daartoe doen; mijn vader heeft u met geselen gekastijd, maar ik zal u met schorpioenen kastijden. 15 Alzo hoorde de koning naar het volk niet; want deze omwending was van den HEERE, opdat Hij Zijn woord bevestigde, hetwelk de HEERE door den dienst van Ahia, den Siloniet, gesproken had tot Jerobeam, den zoon van Nebat. 16 Toen gans Israël zag, dat de koning naar hen niet hoorde, zo gaf het volk den koning weder antwoord, zeggende: Wat deel hebben wij aan David? Ja, geen erve hebben wij aan den zoon van Isaï; naar uw tenten, o Israël! Voorzie nu uw huis, o David! Zo ging Israël naar zijn tenten.
DSV_Strongs(i)
  13 H4428 En de koning H6030 H8799 antwoordde H5971 het volk H7186 hardelijk H5800 H8799 ; want hij verliet H6908 den raad H2205 der oudsten H834 , dien H3289 H8804 zij hem geraden hadden.
  14 H1696 H8762 En hij sprak H413 tot H6098 hen naar den raad H3206 der jongelingen H559 H8800 , zeggende H1 : Mijn vader H5923 heeft uw juk H3513 H8689 zwaar gemaakt H589 , maar ik H5921 zal boven H5923 uw juk H3254 H8686 nog daartoe doen H1 ; mijn vader H853 heeft u H7752 met geselen H3256 H8765 gekastijd H595 , maar ik H853 zal u H6137 met schorpioenen H3256 H8762 kastijden.
  15 H8085 H8804 Alzo hoorde H4428 de koning H413 naar H5971 het volk H3808 niet H3588 ; want H5438 deze omwending H1961 H8804 was H4480 van H3068 den HEERE H4616 , opdat H1697 Hij Zijn woord H6965 H8687 bevestigde H834 , hetwelk H3068 de HEERE H3027 door den dienst H281 van Ahia H7888 , den Siloniet H1696 H8765 , gesproken had H413 tot H3379 Jerobeam H1121 , den zoon H5028 van Nebat.
  16 H3605 Toen gans H3478 Israel H7200 H8799 zag H3588 , dat H4428 de koning H413 naar H3808 hen niet H8085 H8804 hoorde H7725 H0 , zo gaf H5971 het volk H4428 den koning H7725 H8686 weder H1697 antwoord H559 H8800 , zeggende H4100 : Wat H2506 deel H1732 hebben wij aan David H3808 ? Ja, geen H5159 erve H1121 [hebben] [wij] aan den zoon H3448 van Isai H168 ; naar uw tenten H3478 , o Israel H7200 H8798 ! Voorzie H6258 nu H1004 uw huis H1732 , o David H3212 H8799 ! Zo ging H3478 Israel H168 naar zijn tenten.
Giguet(i) 13 Et le roi leur répondit durement, car il avait dédaigné le conseil que les anciens lui avaient donné. 14 Et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, et il leur dit: Mon père vous a chargés d’un joug pesant, je le rendrai pour vous plus pesant encore; mon père vous a châtiés à coups de fouet, je vous châtierai avec des scorpions. 15 Et le roi n’avait point écouté les fils d’Israël, parce que le Seigneur s’était tourné contre lui, afin de confirmer la parole qu’il avait dite concernant Jéroboam, fils de Nabat, par Achias le Silonite. 16 ¶ Quand Israël vit que le roi ne l’avait pas écouté, le peuple répondit au roi: Qu’y a-t-il entre nous et David? Notre héritage ne dépend pas du fils de Jessé. Hâte-toi, ô Israël! de retourner en tes demeures; et toi, David, nourris ta maison. Et Israël s’en alla chacun en sa demeure.
DarbyFR(i) 13 Et le roi répondit au peuple avec dureté, et laissa le conseil que les vieillards lui avaient donné; 14 Et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, disant: Mon père a rendu pesant votre joug, et moi j'ajouterai à votre joug; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions. 15 Et le roi n'écouta pas le peuple, car cela était amené par l' Éternel, afin d'accomplir sa parole, que l'Éternel avait dite par Akhija, le Silonite, à Jéroboam, fils de Nebath. 16
Et tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés. Et le peuple répondit au roi, disant: Quelle part avons-nous en David? Et nous n'avons pas d'héritage dans le fils d'Isaï. A tes tentes, Israël! Maintenant, David, regarde à ta maison! Et Israël s'en alla à ses tentes.
Martin(i) 13 Mais le Roi répondit durement au peuple, laissant le conseil que les vieillards lui avaient donné. 14 Et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, et leur dit : Mon père a mis sur vous un pesant joug, mais moi, je rendrai votre joug encore plus pesant; mon père vous a châtiés avec des verges, mais moi, je vous châtierai avec des écourgées. 15 Le Roi donc n'écouta point le peuple; car cela était ainsi conduit par l'Eternel, pour ratifier la parole qu'il avait prononcée par le ministère d'Ahija Silonite, à Jéroboam, fils de Nébat. 16 Et quand tout Israël eut vu que le Roi ne les avait point écoutés, le peuple fit cette réponse au Roi, en disant : Quelle part avons-nous en David ? nous n'avons point d'héritage au fils d'Isaï. Israël, retire-toi dans tes tentes; et toi David pourvois maintenant à ta maison; ainsi Israël s'en alla dans ses tentes.
Segond(i) 13 Le roi répondit durement au peuple. Il laissa le conseil que lui avaient donné les vieillards, 14 et il leur parla ainsi d'après le conseil des jeunes gens: Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. 15 Ainsi le roi n'écouta point le peuple; car cela fut dirigé par l'Eternel, en vue de l'accomplissement de la parole que l'Eternel avait dite par Achija de Silo à Jéroboam, fils de Nebath. 16 Lorsque tout Israël vit que le roi ne l'écoutait pas, le peuple répondit au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï! A tes tentes, Israël! Maintenant, pourvois à ta maison, David! Et Israël s'en alla dans ses tentes.
Segond_Strongs(i)
  13 H4428 Le roi H6030 répondit H8799   H7186 durement H5971 au peuple H5800 . Il laissa H8799   H6098 le conseil H3289 que lui avaient donné H8804   H2205 les vieillards,
  14 H1696 et il leur parla H8762   H559 ainsi H8800   H6098 d’après le conseil H3206 des jeunes gens H1  : Mon père H3513 a rendu H0   H5923 votre joug H3513 pesant H8689   H5923 , et moi je vous le H3254 rendrai plus pesant H8686   H1  ; mon père H3256 vous a châtiés H8765   H7752 avec des fouets H3256 , et moi je vous châtierai H8762   H6137 avec des scorpions.
  15 H4428 Ainsi le roi H8085 n’écouta H8804   H5971 point le peuple H5438  ; car cela H3068 fut dirigé par l’Eternel H6965 , en vue de l’accomplissement H8687   H1697 de la parole H3068 que l’Eternel H1696 avait dite H8765   H3027 par H281 Achija H7888 de Silo H3379 à Jéroboam H1121 , fils H5028 de Nebath.
  16 H7725 ¶ Lorsque H8686   H3478 tout Israël H7200 vit H8799   H4428 que le roi H8085 ne l’écoutait H8804   H5971 pas, le peuple H1697 répondit H559   H8800   H4428 au roi H2506  : Quelle part H1732 avons-nous avec David H5159  ? Nous n’avons point d’héritage H1121 avec le fils H3448 d’Isaï H168  ! A tes tentes H3478 , Israël H7200  ! Maintenant, pourvois H8798   H1004 à ta maison H1732 , David H3478  ! Et Israël H3212 s’en alla H8799   H168 dans ses tentes.
SE(i) 13 Y el rey respondió al pueblo duramente, dejado el consejo de los ancianos que ellos le habían dado; 14 y les habló conforme al consejo de los jóvenes, diciendo: Mi padre agravó vuestro yugo, pero yo añadiré a vuestro yugo; mi padre os hirió con azotes, mas yo os heriré con escorpiones. 15 Y no oyó el rey al pueblo; porque era ordenación del SEÑOR, para confirmar su palabra, que el SEÑOR había hablado por medio de Ahías silonita a Jeroboam hijo de Nabat. 16 Y cuando todo el pueblo vio que el rey no les había oído, le respondió estas palabras, diciendo: ¿Qué parte tenemos nosotros con David? No hay heredad en el hijo de Isaí. ­Israel, a tus estancias! ­Provee ahora en tu casa, David! Entonces Israel se fue a sus estancias.
ReinaValera(i) 13 Y el rey respondió al pueblo duramente, dejado el consejo de los ancianos que ellos le habían dado; 14 Y hablóles conforme al consejo de los mancebos, diciendo: Mi padre agravó vuestro yugo, pero yo añadiré á vuestro yugo; mi padre os hirió con azotes, mas yo os heriré con escorpiones. 15 Y no oyó el rey al pueblo; porque era ordenación de Jehová, para confirmar su palabra, que Jehová había hablado por medio de Ahías Silonita á Jeroboam hijo de Nabat. 16 Y cuando todo el pueblo vió que el rey no les había oído, respondióle estas palabras, diciendo: ¿Qué parte tenemos nosotros con David? No tenemos heredad en el hijo de Isaí. ­Israel, á tus estancias! ­Provee ahora en tu casa, David! Entonces Israel se fué á sus estancias.
JBS(i) 13 Y el rey respondió al pueblo duramente, desechando el consejo de los ancianos que ellos le habían dado; 14 y les habló conforme al consejo de los jóvenes, diciendo: Mi padre agravó vuestro yugo, pero yo añadiré a vuestro yugo; mi padre os castigó con azotes, mas yo os castigaré con escorpiones. 15 Y no oyó el rey al pueblo; porque era ordenación del SEÑOR, para confirmar su palabra, que el SEÑOR había hablado por medio de Ahías, el silonita a Jeroboam hijo de Nabat. 16 Y cuando todo el pueblo vio que el rey no les había oído, le respondió estas palabras, diciendo: ¿Qué parte tenemos nosotros con David? No hay heredad en el hijo de Jessé. ¡Israel, a tus estancias! ¡Provee ahora en tu casa, David! Entonces Israel se fue a sus estancias.
Albanian(i) 13 Mbreti iu përgjigj ashpër popullit, duke mos pranuar këshillën që i kishin dhënë pleqtë; 14 përkundrazi i foli popullit sipas këshillës së të rinjve, duke thënë: "Im atë e ka bërë të rëndë zgjedhën tuaj; por unë do ta bëj edhe më të rëndë; im atë ju ka dënuar me fshikull, kurse unë do t'ju dënoj me kamxhik". 15 Kështu mbreti nuk mori parasysh kërkesën e popullit, sepse rrjedha e ngjarjeve varej nga Zoti, në mënyrë që të përmbushej fjala që Zoti i kishte drejtuar Jeroboamit, birit të Nebatit, me anë të Ahijahut nga Shiloh. 16 Kur tërë Izraeli pa që mbreti nuk e dëgjonte, iu përgjigj atij duke i thënë: "Çfarë pjese kemi ne me Davidin? Nuk kemi asnjë trashëgimi me të birin e Isait! Në çadrat e tua, o Izrael! Tani kujdesohu
RST(i) 13 И отвечал царь народу сурово и пренебрег совет старцев, что они советовали ему; 14 и говорил он по совету молодых людей и сказал: отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами. 15 И не послушал царь народа, ибо так суждено было Господом, чтобы исполнилось слово Его, которое изрек Господь чрез Ахию Силомлянина Иеровоаму, сыну Наватову. 16 И увидели все Израильтяне, что царь не послушал их. И отвечал народ царю и сказал: какая нам часть в Давиде? нет нам доли в сынеИессеевом; по шатрам своим, Израиль! теперь знай свой дом, Давид! И разошелся Израиль по шатрам своим.
Arabic(i) 13 فاجاب الملك الشعب بقساوة وترك مشورة الشيوخ التي اشاروا بها عليه 14 وكلمهم حسب مشورة الاحداث قائلا ابي ثقل نيركم وانا ازيد على نيركم. ابي ادبكم بالسياط وانا أؤدبكم بالعقارب. 15 ولم يسمع الملك للشعب لان السبب كان من قبل الرب ليقيم كلامه الذي تكلم به الرب عن يد اخيا الشيلوني الى يربعام بن نباط. 16 فلما رأى كل اسرائيل ان الملك لم يسمع لهم رد الشعب جوابا على الملك قائلين اي قسم لنا في داود ولا نصيب لنا في ابن يسّى. الى خيامك يا اسرائيل. الآن انظر الى بيتك يا داود. وذهب اسرائيل الى خيامهم.
Bulgarian(i) 13 И царят отговори на народа остро и отхвърли съвета, който му дадоха старейшините, 14 а им говори според съвета на младежите и каза: Баща ми направи тежък вашия ярем, но аз ще прибавя към ярема ви; баща ми ви е наказвал с камшици, а аз ще ви наказвам със скорпиони. 15 Така царят не послуша народа, защото това беше обрат от ГОСПОДА, за да изпълни словото Си, което ГОСПОД беше говорил чрез силонеца Ахия на Еровоам, сина на Нават. 16 И когато целият Израил видя, че царят не ги послуша, народът отговори на царя и каза: Какъв дял имаме ние в Давид? Нямаме наследство в Есеевия син! По шатрите си, Израилю! Погрижи се сега за дома си, Давиде! И Израил отиде по шатрите си.
Croatian(i) 13 Kralj im oštro odgovori, odbacivši savjet koji mu dadoše stariji. 14 I reče im po savjetu mladih: "Moj je otac otežao vaš jaram, a ja ću još dodati na nj; moj vas je otac šibao bičevima, a ja ću vas šibati bičevima sa željeznim štipavcima." 15 Kralj dakle ne htjede poslušati naroda, jer tako upriliči Jahve da se ispuni riječ što je preko Ahije iz Šila kaza Nebatovu sinu Jeroboamu. 16 Kad Izraelci vidješe gdje se kralj oglušio, odgovori mu narod: "Kakav dio mi imamo s Davidom? Mi nemamo baštine s Jišajevim sinom. U šatore, Izraele! A sad se, Davide, brini za svoj dom!" I sav Izrael ode pod svoje šatore.
BKR(i) 13 I odpověděl král lidu tvrdě, opustiv radu starců, kterouž dali jemu. 14 A mluvil k nim vedlé rady mládenců, řka: Otec můj ztížil jho vaše, já pak přidám břemene vašeho; otec můj trestal vás bičíky, ale já trestati vás budu biči uzlovatými. 15 I neuposlechl král lidu. Nebo byla příčina od Hospodina, aby se naplnila řeč jeho, kterouž mluvil Hospodin skrze Achiáše Silonského k Jeroboámovi synu Nebatovu. 16 Protož vida všecken Izrael, že by je král oslyšel, odpověděl lid králi v tato slova: Jakýž máme díl v Davidovi? Ani dědictví nemáme v synu Izai. K stanům svým, ó Izraeli! Nyní opatř dům svůj, Davide. Odšel tedy Izrael k stanům svým,
Danish(i) 13 Og Kongen svarede Folket haardt og forlod de ældstes Raad, som de havde raadet ham. 14 Og han talte til dem efter de unges Raad og sagde: Min Fader gjorde eders. Aag svart, men jeg, jeg vil gøre eders Aag svarere; min Fader tugtede eder med Svøper, men jeg, jeg vil tugte eder med Skorpioner. 15 Og Kongen hørte ikke Folket; thi Aarsagen var fra HERREN, for at han kunde stadfæste sit Ord, som HERREN havde talt ved Siloniteren Ahia til Jeroboam, Nebats Søn. 16 Der al Israel saa, at Kongen ikke vilde høre dem, da gav Folket Kongen et Svar tilbage og sagde: Hvad Del have vi da i David? vi have ingen Lod i Isajs Søn; Israel! drag til dine Telte; se nu til dit Hus, o David! Saa gik Israel til sine Telte.
CUV(i) 13 王 用 嚴 厲 的 話 回 答 百 姓 , 不 用 老 年 人 給 他 所 出 的 主 意 , 14 照 著 少 年 人 所 出 的 主 意 對 民 說 : 我 父 親 使 你 們 負 重 軛 , 我 必 使 你 們 負 更 重 的 軛 ! 我 父 親 用 鞭 子 責 打 你 們 , 我 要 用 蠍 子 鞭 責 打 你 們 ! 15 王 不 肯 依 從 百 姓 , 這 事 乃 出 於 耶 和 華 , 為 要 應 驗 他 藉 示 羅 人 亞 希 雅 對 尼 八 的 兒 子 耶 羅 波 安 所 說 的 話 。 16 以 色 列 眾 民 見 王 不 依 從 他 們 , 就 對 王 說 : 我 們 與 大 衛 有 甚 麼 分 兒 呢 ? 與 耶 西 的 兒 子 並 沒 有 關 涉 。 以 色 列 人 哪 , 各 回 各 家 去 罷 ! 大 衛 家 啊 , 自 己 顧 自 己 罷 ! 於 是 , 以 色 列 人 都 回 自 己 家 裡 去 了 ,
CUV_Strongs(i)
  13 H4428 H7186 用嚴厲 H6030 的話回答 H5971 百姓 H5800 ,不用 H2205 老年人 H3289 給他 H6098 所出的主意,
  14 H3206 照著少年人 H6098 所出的主意 H1696 H559 對民說 H1 :我父親 H3513 使你們負重 H5923 H3254 ,我必使你們負更重 H5923 的軛 H1 !我父親 H7752 用鞭子 H3256 責打 H6137 你們,我要用蠍子鞭 H3256 責打你們!
  15 H4428 H8085 不肯依從 H5971 百姓 H5438 ,這事 H3068 乃出於耶和華 H6965 ,為要應驗 H3027 他藉 H7888 示羅人 H281 亞希雅 H5028 對尼八 H1121 的兒子 H3379 耶羅波安 H1696 所說 H1697 的話。
  16 H3478 以色列眾民 H7200 H4428 H8085 不依從 H4428 他們,就對王 H559 H1732 :我們與大衛 H2506 有甚麼分兒 H3448 呢?與耶西 H1121 的兒子 H5159 並沒有關涉 H3478 。以色列人 H168 哪,各回各家 H1732 去罷!大衛 H7200 家啊,自己顧 H3478 自己罷!於是,以色列人 H168 都回自己家 H3212 裡去了,
CUVS(i) 13 王 用 严 厉 的 话 回 答 百 姓 , 不 用 老 年 人 给 他 所 出 的 主 意 , 14 照 着 少 年 人 所 出 的 主 意 对 民 说 : 我 父 亲 使 你 们 负 重 轭 , 我 必 使 你 们 负 更 重 的 轭 ! 我 父 亲 用 鞭 子 责 打 你 们 , 我 要 用 蝎 子 鞭 责 打 你 们 ! 15 王 不 肯 依 从 百 姓 , 这 事 乃 出 于 耶 和 华 , 为 要 应 验 他 藉 示 罗 人 亚 希 雅 对 尼 八 的 儿 子 耶 罗 波 安 所 说 的 话 。 16 以 色 列 众 民 见 王 不 依 从 他 们 , 就 对 王 说 : 我 们 与 大 卫 冇 甚 么 分 儿 呢 ? 与 耶 西 的 儿 子 并 没 冇 关 涉 。 以 色 列 人 哪 , 各 回 各 家 去 罢 ! 大 卫 家 啊 , 自 己 顾 自 己 罢 ! 于 是 , 以 色 列 人 都 回 自 己 家 里 去 了 ,
CUVS_Strongs(i)
  13 H4428 H7186 用严厉 H6030 的话回答 H5971 百姓 H5800 ,不用 H2205 老年人 H3289 给他 H6098 所出的主意,
  14 H3206 照着少年人 H6098 所出的主意 H1696 H559 对民说 H1 :我父亲 H3513 使你们负重 H5923 H3254 ,我必使你们负更重 H5923 的轭 H1 !我父亲 H7752 用鞭子 H3256 责打 H6137 你们,我要用蝎子鞭 H3256 责打你们!
  15 H4428 H8085 不肯依从 H5971 百姓 H5438 ,这事 H3068 乃出于耶和华 H6965 ,为要应验 H3027 他藉 H7888 示罗人 H281 亚希雅 H5028 对尼八 H1121 的儿子 H3379 耶罗波安 H1696 所说 H1697 的话。
  16 H3478 以色列众民 H7200 H4428 H8085 不依从 H4428 他们,就对王 H559 H1732 :我们与大卫 H2506 有甚么分儿 H3448 呢?与耶西 H1121 的儿子 H5159 并没有关涉 H3478 。以色列人 H168 哪,各回各家 H1732 去罢!大卫 H7200 家啊,自己顾 H3478 自己罢!于是,以色列人 H168 都回自己家 H3212 里去了,
Esperanto(i) 13 Kaj la regxo respondis al la popolo malafable, kaj ne atentis la konsilon de la maljunuloj, kiun ili donis; 14 kaj li parolis al ili laux la konsilo de la junuloj, dirante:Mia patro pezigis vian jugon, sed mi ankoraux pli pezigos vian jugon; mia patro vin punadis per vipoj, sed mi vin punados per skorpioj. 15 Kaj la regxo ne auxskultis la popolon; cxar estis destinite de la Eternulo, por ke plenumigxu Lia vorto, kiun la Eternulo diris per Ahxija, la SXiloano, al Jerobeam, filo de Nebat. 16 Kiam cxiuj Izraelidoj vidis, ke la regxo ilin ne obeas, tiam la popolo respondis al la regxo, dirante:Kian parton ni havas en David? ni ne havas heredajxon en la filo de Jisxaj. Al viaj tendoj, ho Izrael! nun zorgu mem pri via domo, ho David! Kaj la Izraelidoj disiris al siaj tendoj.
Finnish(i) 13 Ja kuningas vastasi kovin kansaa, ja hylkäsi sen neuvon, jonka vanhimmat olivat hänelle antaneet, 14 Ja puhui heille niinkuin nuoret olivat neuvoneet, ja sanoi: minun isäni on teidän ikeenne raskauttanut, mutta minä lisään teidän ikeesenne vielä: minun isäni on teitä kurittanut ruoskilla, vaan minä kuritan teitä skorpioneilla. 15 Ja ei kuningas kuullut kansaa; sillä Herra oli sen niin kääntänyt, vahvistaaksensa sanansa jonka Herra puhui Jerobeamille Nebatin pojalle Ahian kautta Silosta. 16 Kuin koko Israel sen näki, ettei kuningas kuullut heitä, vastasi kansa kuningasta ja sanoi: mikä osa meillä on Davidissa? eli perimys Isain pojassa? Israel, mene majoilles! katso siis sinä, David huonettas! Ja Israel meni majoillensa,
FinnishPR(i) 13 Ja kuningas antoi kansalle kovan vastauksen, hyljäten sen neuvon, jonka vanhat olivat hänelle antaneet. 14 Ja hän puhui heille nuorten miesten neuvon mukaan, sanoen: "Jos minun isäni on tehnyt teidän ikeenne raskaaksi, niin minä teen ikeenne vielä raskaammaksi; jos minun isäni on kurittanut teitä raipoilla, niin minä kuritan teitä piikkiruoskilla". 15 Kuningas ei siis kuullut kansaa; sillä Herra sen niin salli täyttääkseen sanansa, jonka Herra oli puhunut Jerobeamille, Nebatin pojalle, siilolaisen Ahian kautta. 16 Kun koko Israel huomasi, ettei kuningas heitä kuullut, vastasi kansa kuninkaalle näin: "Mitä osaa meillä on Daavidiin? Ei meillä ole perintöosaa Iisain poikaan. Majoillesi, Israel! Valvo nyt huonettasi, Daavid!" Ja Israel meni majoillensa.
Haitian(i) 13 Wa a pa koute konsèy granmoun yo, li pale di ak pèp la. 14 Li reponn yo jan jenn gason yo te ba l' konsèy fè a. Li di yo: -Papa m' t'ap peze nou anba chay lou, mwen menm m'ap mete sou chay n'ap pote deja a. Papa m' te bat nou ak fwèt, mwen menm m'ap pase fwèt la anba sann pou m' bat nou. 15 Se konsa wa a pa t' asepte fè sa pèp la te mande l' la. Sa se travay Seyè a menm ki te vle pou sa li te voye Akija, pwofèt Silo a, al di Jewoboram, pitit Nebat la, rive vre. 16 Lè pèp Izrayèl la wè wa a pa t' soti pou li fè sa yo te mande l' la, yo reponn wa a. Yo di li: -Nou pa gen anyen pou nou wè ak David. Nou pa bezwen anyen nan zafè pitit Izayi a. Ann al lakay nou, nou menm moun peyi Izrayèl yo! Ann kite pitit David yo degaje yo pou kont yo ak fanmi yo! Se konsa moun pèp Izrayèl yo vire do al lakay yo.
Hungarian(i) 13 És a király kemény választ adott a népnek, megvetve a vének tanácsát, a melyet adtak vala néki; 14 És szóla nékik az ifjak tanácsa szerint, mondván: Ha az én atyám megnehezítette a ti igátokat, én még nehezebbé teszem azt; ha az én atyám ostorral fékezett titeket, én skorpiókkal ostorozlak benneteket. 15 És nem hallgatá meg a király a népet; mert ezt az Úr fordította ekként, hogy megerõsítse az õ beszédét, a melyet szólott volt az Úr a Silóbeli Ahija által Jeroboámnak, a Nébát fiának. 16 Mikor pedig látta az egész Izráel, hogy meg nem hallgatta õket a király, felele az [egész] nép a királynak ekképen: Micsoda részünk van nékünk Dávidban? Nincsen nékünk örökségünk az Isai fiában: [menj el] a te hajlékidba, óh Izráel! Most viseld gondját immár a te házadnak, óh Dávid! Elméne azért az Izráel az õ hajlékiba;
Indonesian(i) 13 Berlawanan dengan nasihat orang-orang tua itu, rakyat yang datang kepadanya itu disapanya dengan kasar. 14 Sesuai dengan nasihat orang-orang muda, ia berkata, "Ayahku memberikan kepadamu beban yang berat, tetapi aku akan membuat beban itu lebih berat lagi. Ia menyebat kalian dengan cemeti, tetapi aku akan memecut kalian dengan cemeti berduri besi!" 15 Permintaan rakyat tidak dihiraukannya. Tetapi itu memang kehendak TUHAN. Apa yang dikatakan TUHAN melalui Nabi Ahia dari Silo mengenai Yerobeam anak Nebat harus terjadi. 16 Ketika rakyat melihat bahwa raja tidak mau mendengarkan mereka, mereka berteriak, "Perduli amat dengan Daud dan keturunannya! Mereka tidak pernah berbuat apa-apa untuk kita. Rakyat Israel, mari kita pulang! Biarkan Rehabeam itu mengurus dirinya sendiri!" Maka pulanglah rakyat Israel,
Italian(i) 13 E il re rispose aspramente al popolo, e lasciò il consiglio che i vecchi gli aveano dato. 14 E parlò al popolo secondo il consiglio de’ giovani, dicendo: Mio padre vi ha posto addosso un grave giogo, ma io lo farò vie più grave; mio padre vi ha castigati con isferze, ma io vi castigherò con flagelli pungenti. 15 Il re adunque non prestò le orecchie al popolo; perciocchè questo era una occasione procedente dal Signore, per adempier la sua parola, la quale egli avea pronunziata, per Ahia Silonita, a Geroboamo, figliuolo di Nebat. 16 E tutto il popolo d’Israele, veduto che il re non gli avea prestato orecchio, rispose al re, e disse: Qual parte abbiamo noi in Davide? noi non abbiamo alcuna ragione di eredità nel figliuolo d’Isai; o Israele, vattene alle tue stanze; provvedi ora, Davide, a casa tua. Ed Israele se ne andò alle sue stanze.
ItalianRiveduta(i) 13 E il re rispose aspramente, abbandonando il consiglio che i vecchi gli aveano dato; 14 e parlò al popolo secondo il consiglio dei giovani, dicendo: "Mio padre ha reso pesante il vostro giogo, ma io lo renderò più pesante ancora; mio padre vi ha castigati con la frusta, e io vi castigherò coi flagelli a punte". 15 Così il re non diede ascolto al popolo; perché questa cosa era diretta dall’Eterno, affinché si adempisse la parola da lui detta per mezzo di Ahija di Scilo a Geroboamo, figliuolo di Nebat. 16 E quando tutto il popolo d’Israele vide che il re non gli dava ascolto, rispose al re, dicendo: "Che abbiam noi da fare con Davide? Noi non abbiam nulla di comune col figliuolo d’Isai! Alle tue tende, o Israele! Provvedi ora tu alla tua casa, o Davide!" E Israele se ne andò alle sue tende.
Korean(i) 13 왕이 포악한 말로 백성에게 대답할새 노인의 교도를 버리고 14 소년의 가르침을 좇아 저희에게 고하여 가로되 `내 부친은 너희의 멍에를 무겁게 하였으나 나는 너희의 멍에를 더욱 무겁게 할지라 내 부친은 채찍으로 너희를 징치하였으나 나는 전갈로 너희를 징치하리라' 하니라 15 왕이 이같이 백성의 말을 듣지 아니하였으니 이 일은 여호와께로 말미암아 난 것이라 여호와께서 전에 실로 사람 아히야로 느밧의 아들 여로보암에게 고한 말씀을 응하게 하심이더라 16 온 이스라엘이 자기들의 말을 왕이 듣지 아니함을 보고 왕에게 대답하여 가로되 `우리가 다윗과 무슨 관계가 있느뇨 이새의 아들에게서 업이 없도다 이스라엘아 너희의 장막으로 돌아가라 다윗이여 이제 너는 네 집이나 돌아보라' 하고 이스라엘이 그 장막으로 돌아가니라
Lithuanian(i) 13 karalius, atmetęs senesniųjų patarimą, kalbėjo tautai griežtai, 14 kaip patarė jaunieji: “Mano tėvas uždėjo jums sunkų jungą, o aš jį jums dar pasunkinsiu. Mano tėvas jus plakė botagais, o aš jus plaksiu dygliuotais rimbais”. 15 Karalius nepaklausė tautos, nes tai buvo nuo Viešpaties, kad Viešpats ištesėtų savo žodį, kurį Jis kalbėjo per Ahiją iš Šilojo Nebato sūnui Jeroboamui. 16 Izraelitai, pamatę, kad karalius nenori jų išklausyti, atsakė jam: “Mes neturime dalies Dovyde nei paveldėjimo Jesės sūnuje. Izraeli, į savo palapines! Dovydai, rūpinkis savo namais”. Ir Izraelis išsiskirstė į savo palapines.
PBG(i) 13 I dał srogą odpowiedź król ludowi, opuściwszy radę starszych, którą mu byli dali, 14 A rzekł do nich według rady młodzieńców, mówiąc: Ojciec mój obciążał was jarzmem ciężkiem, ale ja przydam do jarzma waszego; ojciec mój karał was biczykami, ale ja was będę karał korbaczami. 15 I nie usłuchał król ludu; bo była przyczyna od Pana, aby dosyć uczynił słowu swemu, które był powiedział Pan przez Achyjasza Sylonitczyka do Jeroboama, syna Nabatowego. 16 A gdy widział wszystek Izrael, że ich nie usłuchał król, odpowiedział lud królowi, tak mówiąc: Cóż my mamy za dział w Dawidzie? a co za dziedzictwo w synu Isajowym? Idź do namiotów swych, o Izraelu, a ty Dawidzie opatrz teraz dom twój. I rozeszli się Izraelczycy do namiotów swoich.
Portuguese(i) 13 E o rei respondeu ao povo asperamente e, deixando o conselho que os anciãos lhe haviam dado, 14 falou-lhe conforme o conselho dos mancebos, dizendo: Meu pai agravou o vosso jugo, porém eu ainda o aumentarei; meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões. 15 O rei, pois, não deu ouvidos ao povo; porque esta mudança vinha do Senhor, para confirmar a palavra que o Senhor dissera por intermédio de Aías, o silonita, a Jeroboão, filho de Nabat. 16 Vendo, pois, todo o Israel que o rei não lhe dava ouvidos, respondeu-lhe, dizendo: Que parte temos nós em David? Não temos herança no filho de Jessé. Às tuas tendas, ó Israel! Agora olha por tua casa, ó David! Então Israel se foi para as suas tendas.
Norwegian(i) 13 Da gav kongen folket et hårdt svar - han aktet ikke på det råd som de gamle hadde gitt ham, 14 men svarte dem som de unge hadde rådet til: Har min far gjort eders åk tungt, så vil jeg gjøre eders åk ennu tyngre; har min far tuktet eder med sveper, så vil jeg tukte eder med skorpioner. 15 Kongen hørte ikke på folket; for Herren styrte det så forat hans ord skulde bli opfylt, det som Herren hadde talt til Jeroboam, Nebats sønn, ved Akia fra Silo. 16 Da nu hele Israel så at kongen ikke hørte på dem, svarte folket kongen og sa: Hvad del har vi i David? Vi har ingen lodd i Isais sønn. Til dine telt, Israel! Se nu selv til ditt hus, David! Så drog Israel hjem igjen.
Romanian(i) 13 Împăratul a răspuns aspru poporului. A lăsat sfatul pe care i -l dăduseră bătrînii, 14 şi le -a vorbit astfel, după sfatul tinerilor:,,Tatăl meu v'a îngreuiat jugul, dar eu vi -l voi face şi mai greu; tatăl meu v'a bătut cu bice, dar eu vă voi bate cu scorpioane.`` 15 Astfel împăratul n'a ascultat pe popor; căci lucrul acesta a fost cîrmuit de Domnul, în vederea împlinirii cuvîntului, pe care -l spusese Domnul prin Ahia din Silo lui Ieroboam, fiul lui Nebat. 16 Cînd a văzut tot Israelul că împăratul nu -l ascultă, poporul a răspuns împăratului:,,Ce parte avem noi cu David? Noi n'avem moştenire cu fiul lui Isai! La corturile tale, Israele! Acum vezi-ţi de casă, Davide!`` Şi Israel s'a dus în corturile lui.
Ukrainian(i) 13 І цар жорстоко відповів народові, і відкинув пораду старших, що радили йому. 14 І він говорив до них за порадою тих молодиків, кажучи: Мій батько вчинив був тяжким ваше ярмо, а я додам до вашого ярма. Батько мій карав вас бичами, а я каратиму вас скорпіонами!... 15 І не послухався цар народу, бо причина була від Господа, щоб справдилося слово Його, яке говорив був Господь через шілонянина Ахійю до Єровоама, Неватового сина. 16 І побачив увесь Ізраїль, що цар не послухався їх, і народ відповів цареві, кажучи: Яка нам частина в Давиді? І спадщини нема нам у сині Єссея! До наметів своїх, о Ізраїлю! Познай тепер дім свій, Давиде!... І пішов Ізраїль до наметів своїх.