1 Kings 12:12

LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI ροβοαμ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2530 ADV καθοτι G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3004 V-PAPNS λεγων G390 V-AAD-2P αναστραφητε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη
HOT(i) 12 ויבו ירבעם וכל העם אל רחבעם ביום השׁלישׁי כאשׁר דבר המלך לאמר שׁובו אלי ביום השׁלישׁי׃
Vulgate(i) 12 venit ergo Hieroboam et omnis populus ad Roboam die tertia sicut locutus fuerat rex dicens revertimini ad me die tertia
Clementine_Vulgate(i) 12 Venit ergo Jeroboam et omnis populus ad Roboam die tertia, sicut locutus fuerat rex, dicens: Revertimini ad me die tertia.
Wycliffe(i) 12 Therfor Jeroboam, and al the puple, cam to Roboam, in the thridde dai, as the kyng spak, seiynge, Turne ye ayen to me in the thridde dai.
Coverdale(i) 12 So vpon the thyrde daye came Ieroboam with all the people vnto Roboam, as ye kynge had appoynted and saide, come to me agayne on the thyrde daye.
MSTC(i) 12 And when Jeroboam and all the people were come to Rehoboam the third day — as the king appointed them, saying, "Come to me again this day three days" -
Matthew(i) 12 And when Ieroboam and all the people were come to Rehoboam the thyrde daye, as the kynge annoynted them, saying: come to me agayn this daye thre dayes:
Great(i) 12 And so Ieroboam and all the people came to Rehoboam the thyrde daye, as the kynge had apoynted, sayenge: come to me agayne the thyrde daye.
Geneva(i) 12 Then Ieroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me againe ye thirde day.
Bishops(i) 12 And so Ieroboam and all the people came to Rehoboam the thirde day, as the king had appoynted, saying, Come to me againe the thirde day
DouayRheims(i) 12 So Jeroboam, and all the people, came to Roboam the third day, as the king had appointed, saying: Come to me again the third day.
KJV(i) 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me again the third day.
KJV_Cambridge(i) 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me again the third day.
Thomson(i) 12 So when all the people came to the king on the third day as he had appointed, saying, Come to me again on the third day,
Webster(i) 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me again the third day.
Brenton(i) 12 And all Israel came to king Roboam on the third day, as the king spoke to them, saying, Return to me on the third day.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ παρεγένοντο πᾶς Ἰσραὴλ πρὸς τὸν βασιλέα Ῥοβοὰμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, καθότι ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς, λέγων, ἀναστράφητε πρὸς μὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ.
Leeser(i) 12 When now Jerobo’am and all the people came to Rehobo’am on the third day, as the king had spoken, saying, Return to me on the third day.
YLT(i) 12 And they come—Jeroboam and all the people—unto Rehoboam, on the third day, as the king had spoken, saying, `Come back unto me on the third day.'
JuliaSmith(i) 12 And Jeroboam and all the people will come to Rehoboam in the third day, as the king spake, saying, Turn back to me in the third day.
Darby(i) 12 And Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed saying, Come again to me on the third day.
ERV(i) 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying, Come to me again the third day.
ASV(i) 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying, Come to me again the third day.
JPS_ASV_Byz(i) 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying: 'Come to me again the third day.'
Rotherham(i) 12 So Jeroboam and all the people came in unto Rehoboam, on the third day,––as the king had bidden, saying––Come again unto me, on the third day.
CLV(i) 12 And they come--Jeroboam and all the people--unto Rehoboam, on the third day, as the king had spoken, saying, `Come back unto me on the third day..
BBE(i) 12 So all the people came to Rehoboam on the third day, as the king had given orders, saying, Come back to me the third day.
MKJV(i) 12 And they came, Jeroboam and all the people, to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me again the third day.
LITV(i) 12 And they came, Jeroboam and all the people, to Rehoboam on the third day, as the king had spoken, saying, Come back to me on the third day.
ECB(i) 12 So Yarob Am and all the people come to Rechab Am the third day as the sovereign worded, saying, Return to me the third day:
ACV(i) 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying, Come to me again the third day.
WEB(i) 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king asked, saying, “Come to me again the third day.”
NHEB(i) 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king asked, saying, "Come to me again the third day."
AKJV(i) 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me again the third day.
KJ2000(i) 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me again the third day.
UKJV(i) 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me again the third day.
EJ2000(i) 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me again the third day.
CAB(i) 12 And all Israel came to King Rehoboam on the third day, as the king spoke to them, saying, Return to me on the third day.
LXX2012(i) 12 And all Israel came to king Roboam on the third day, as the king spoke to them, saying, Return to me on the third day.
NSB(i) 12 So all the people came to Rehoboam on the third day just as the king ordered.
ISV(i) 12 So Jeroboam and all the people went back to Rehoboam on the third day, just as they had been directed when the king said, “Come back again in three days.”
LEB(i) 12 Jeroboam and all of the people came to Rehoboam on the third day, as the king had spoken: "Return to me on the third day."
BSB(i) 12 After three days, Jeroboam and all the people returned to Rehoboam, since the king had said, “Come back to me on the third day.”
MSB(i) 12 After three days, Jeroboam and all the people returned to Rehoboam, since the king had said, “Come back to me on the third day.”
MLV(i) 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king commanded, saying, Come to me again the third day.
VIN(i) 12 And they came, Jeroboam and all the people, to Rehoboam on the third day, as the king had spoken, saying, Come back to me on the third day.
Luther1545(i) 12 Also kam Jerobeam samt dem ganzen Volk zu Rehabeam am dritten Tage, wie der König gesagt hatte und gesprochen: Kommt wieder zu mir am dritten Tage!
Luther1912(i) 12 Also kam Jerobeam samt dem ganzen Volk zu Rehabeam am dritten Tage, wie der König gesagt hatte und gesprochen: Kommt wieder zu mir am dritten Tage.
ELB1871(i) 12 Und Jerobeam und alles Volk kam am dritten Tage zu Rehabeam, so wie der König geredet und gesagt hatte: Kommet wieder zu mir am dritten Tage.
ELB1905(i) 12 Und Jerobeam und alles Volk kam am dritten Tage zu Rehabeam, so wie der König geredet und gesagt hatte: Kommet wieder zu mir am dritten Tage.
DSV(i) 12 Zo kwam Jerobeam en het ganse volk tot Rehabeam op den derden dag, gelijk als de koning gesproken had, zeggende: Komt weder tot mij op den derden dag.
Giguet(i) 12 Or, tout Israël se réunit autour du roi Roboam, le troisième jour, comme il le leur avait prescrit, disant: Revenez dans trois jours.
DarbyFR(i) 12 Et Jéroboam et tout le peuple vinrent vers Roboam le troisième jour, comme le roi avait dit, en disant: Revenez vers moi le troisième jour.
Martin(i) 12 Or trois jours après Jéroboam avec tout le peuple vint vers Roboam, selon que le Roi leur avait dit : Retournez vers moi dans trois jours.
Segond(i) 12 Jéroboam et tout le peuple vinrent à Roboam le troisième jour, suivant ce qu'avait dit le roi: Revenez vers moi dans trois jours.
SE(i) 12 Y al tercer día vino Jeroboam con todo el pueblo a Roboam; según el rey lo había mandado, diciendo: Volved a mí al tercer día.
ReinaValera(i) 12 Y al tercer día vino Jeroboam con todo el pueblo á Roboam; según el rey lo había mandado, diciendo: Volved á mí al tercer día.
JBS(i) 12 Y al tercer día vino Jeroboam con todo el pueblo a Roboam; según el rey lo había mandado, diciendo: Volved a mí al tercer día.
Albanian(i) 12 Tri ditë më vonë Jeroboami dhe tërë populli erdhën te Roboami, ashtu si kishte urdhëruar mbreti, duke thënë: "Kthehuni tek unë pas tri ditëve".
RST(i) 12 Иеровоам и весь народ пришли к Ровоаму на третий день, как приказал царь, сказав: придите ко мне на третий день.
Arabic(i) 12 فجاء يربعام وجميع الشعب الى رحبعام في اليوم الثالث كما تكلم الملك قائلا ارجعوا اليّ في اليوم الثالث.
Bulgarian(i) 12 И Еровоам и целият народ дойдоха при Ровоам на третия ден, както царят беше говорил и казал: Върнете се при мен на третия ден.
Croatian(i) 12 A treći dan dođe sav narod k Roboamu, kako im bijaše zapovjedio kralj rekavši im: "Vratite se k meni trećega dana."
BKR(i) 12 Přišel tedy Jeroboám i všecken lid k Roboámovi dne třetího, jakž byl rozkázal král, řka: Navraťte se ke mně dne třetího.
Danish(i) 12 Saa som Jeroboam og alt Folket til Roboam paa den tredje Dag, som Kongen havde talt og sagt: Kommer igen til mig paa den tredje Dag!
CUV(i) 12 耶 羅 波 安 和 眾 百 姓 遵 著 羅 波 安 王 所 說 你 們 第 三 日 再 來 見 我 的 那 話 , 第 三 日 他 們 果 然 來 了 。
CUVS(i) 12 耶 罗 波 安 和 众 百 姓 遵 着 罗 波 安 王 所 说 你 们 第 叁 日 再 来 见 我 的 那 话 , 第 叁 日 他 们 果 然 来 了 。
Esperanto(i) 12 Kaj Jerobeam kaj la tuta popolo venis al Rehxabeam en la tria tago, kiel la regxo ordonis, dirante:Revenu al mi en la tria tago.
Finnish(i) 12 Niin Jerobeam ja kaikki kansa tuli Rehabeamin tykö kolmantena päivänä, niinkuin kuningas puhunut ja sanonut oli: tulkaat minun tyköni jälleen kolmantena päivänä.
FinnishPR(i) 12 Niin Jerobeam ja kaikki kansa tuli Rehabeamin tykö kolmantena päivänä, niinkuin kuningas oli käskenyt sanoen: "Tulkaa takaisin minun tyköni kolmantena päivänä".
Haitian(i) 12 Twa jou apre vre, Jewoboram tounen ansanm ak tout pèp Izrayèl la vin jwenn wa Woboram jan li te di yo a.
Hungarian(i) 12 És elméne Jeroboám és mind az egész nép Roboámhoz harmadnap, a mint meghagyta volt a király, ezt mondván: Jõjjetek hozzám harmadnapon.
Indonesian(i) 12 Tiga hari kemudian Yerobeam dan semua orang itu kembali menghadap Raja Rehabeam, seperti yang telah diperintahkannya.
Italian(i) 12 Ora, tre giorni appresso, Geroboamo, con tutto il popolo, venne a Roboamo, secondo che il re avea comandato, dicendo: Ritornate a me di qui a tre dì.
ItalianRiveduta(i) 12 Tre giorni dopo, Geroboamo e tutto il popolo vennero da Roboamo, come aveva ordinato il re dicendo: "Tornate da me fra tre giorni".
Korean(i) 12 삼일만에 여로보암과 모든 백성이 르호보암에게 나아왔으니 이는 왕이 명하여 이르기를 삼일만에 내게로 다시 오라 하였음이라
Lithuanian(i) 12 Kai Jeroboamas ir visa tauta trečią dieną atėjo pas Roboamą, kaip karalius buvo paskyręs, sakydamas: “Sugrįžkite pas mane trečią dieną”,
PBG(i) 12 Przyszedł tedy Jeroboam, i wszystek lud do Roboama dnia trzeciego, jako był rozkazał król, mówiąc: Wróćcie się do mnie dnia trzeciego.
Portuguese(i) 12 Veio, pois, Jeroboão com todo o povo a Roboão ao terceiro dia, como o rei havia ordenado, dizendo: Voltai a mim ao terceiro dia.
Norwegian(i) 12 Så kom Jeroboam og alt folket til Rehabeam den tredje dag, således som kongen hadde sagt: Kom til mig igjen om tre dager!
Romanian(i) 12 Ieroboam şi tot poporul au venit la Roboam a treia zi, după cum zisese împăratul:,,Întoarceţi-vă la mine peste trei zile!``
Ukrainian(i) 12 І прийшов Єровоам та ввесь народ до Рехав'ама третього дня, як цар говорив, кажучи: Верніться до мене третього дня.