1 Chronicles 22:7-11

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G2036 David said, G*   G* Solomon, G5043 My child, G1473   G1096 it was G1909 upon G5590 my soul G1473   G3588   G3618 to build G3624 a house G3588 to the G3686 name G2962 of the lord G3588   G2316 my God. G1473  
  8 G2532 And G1096 [3came G1909 4unto G1473 5me G3056 1 the word G2962 2 of the lord], G3004 saying, G129 [2blood G1519 3in G4128 4multitude G1632 1You poured out], G2532 and G4171 [3wars G3173 2great G4160 1you made]; G3756 you shall not build G3618   G3624 a house G3588 to G3686 my name, G1473   G3754 for G129 [3blood G4183 2much G1632 1you poured out] G1909 upon G3588 the G1093 earth G1726 before G1473 me.
  9 G2400 Behold, G5207 a son G5088 is born G1473 to you, G3778 this one G1510.8.3 will be G435 a man G372 of rest; G2532 and G373 I will rest G1473 him G575 from G3956 all G3588   G2190 his enemies G1473   G2943 round about. G3754 For G* Solomon G3686 is his name, G1473   G2532 and G1515 peace G2532 and G2271 rest G1325 I shall appoint G1909 over G* Israel G1722 in G3588   G2250 his days. G1473  
  10 G3778 This one G3618 shall build G3624 a house G3588 to G3686 my name, G1473   G2532 and G3778 this one G1510.8.3 shall be G1473 to me G1519 as G5207 a son, G2504 and I G1510.8.1 will be G1473 to him G1519 for G3962 father, G2532 and G2090 I will prepare G3588 the G2362 throne G3588   G932 of his kingdom G1473   G1722 in G* Israel G2193 unto G165 the eon.
  11 G2532 And G3568 now, G5207 O my son, G1473   G1510.4 may [2be G3326 3with G1473 4you G2962 1 the lord]; G2532 and G2720 you shall prosper, G2532 and G3618 shall build G3624 a house G2962 to the lord G3588   G2316 your God, G1473   G5613 as G2980 he said G4012 concerning G1473 you.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G* Σολομών G5043 τέκνον εμοί G1473   G1096 εγένετο G1909 επί G5590 ψυχή μου G1473   G3588 του G3618 οικοδομήσαι G3624 οίκον G3588 τω G3686 ονόματι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού μου G1473  
  8 G2532 και G1096 εγένετο G1909 επ΄ G1473 εμέ G3056 λόγος G2962 κυρίου G3004 λέγων G129 αίμα G1519 εις G4128 πλήθος G1632 εξέχεας G2532 και G4171 πολέμους G3173 μεγάλους G4160 εποίησας G3756 ουκ οικοδομήσεις G3618   G3624 οίκον G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G3754 ότι G129 αίματα G4183 πολλά G1632 εξέχεας G1909 επί G3588 της G1093 γης G1726 εναντίον G1473 μου
  9 G2400 ιδού G5207 υιός G5088 τίκτεταί G1473 σοι G3778 ούτος G1510.8.3 έσται G435 ανήρ G372 αναπαύσεως G2532 και G373 αναπαύσω G1473 αυτόν G575 από G3956 πάντων G3588 των G2190 εχθρών αυτού G1473   G2943 κυκλόθεν G3754 ότι G* Σολομών G3686 όνομα αυτού G1473   G2532 και G1515 ειρήνην G2532 και G2271 ησυχίαν G1325 δώσω G1909 επί G* Ισραήλ G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις αυτού G1473  
  10 G3778 ούτος G3618 οικοδομήσει G3624 οίκον G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G2532 και G3778 ούτος G1510.8.3 έσται G1473 μοι G1519 εις G5207 υιόν G2504 καγώ G1510.8.1 έσομαι G1473 αυτώ G1519 εις G3962 πατέρα G2532 και G2090 ετοιμάσω G3588 τον G2362 θρόνον G3588 της G932 βασιλείας αυτού G1473   G1722 εν G* Ισραήλ G2193 έως G165 αιώνος
  11 G2532 και G3568 νυν G5207 υιέ μου G1473   G1510.4 είη G3326 μετά G1473 σου G2962 κύριος G2532 και G2720 κατευθυνείς G2532 και G3618 οικοδομήσεις G3624 οίκον G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ σου G1473   G5613 ως G2980 ελάλησε G4012 περί G1473 σου
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ   N-PRI σαλωμων G5043 N-NSN τεκνον G1473 P-DS εμοι G1096 V-AMI-3S εγενετο G1909 PREP επι G5590 N-DSF ψυχη G3588 T-GSN του G3618 V-AAN οικοδομησαι G3624 N-ASM οικον G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου
    8 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1909 PREP επ G1473 P-DS εμοι G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G3004 V-PAPNS λεγων G129 N-ASN αιμα G1519 PREP εις G4128 N-ASN πληθος G1632 V-AAI-2S εξεχεας G2532 CONJ και G4171 N-APM πολεμους G3173 A-APM μεγαλους G4160 V-AAI-2S εποιησας G3364 ADV ουκ G3618 V-FAI-2S οικοδομησεις G3624 N-ASM οικον G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G129 N-APN αιματα G4183 A-APN πολλα G1632 V-AAI-2S εξεχεας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS μου
    9 G2400 INJ ιδου G5207 N-NSM υιος G5088 V-RPI-3S τικτεται G4771 P-DS σοι G3778 D-NSM ουτος G1510 V-FMI-3S εσται G435 N-NSM ανηρ G372 N-GSF αναπαυσεως G2532 CONJ και G373 V-AAS-1S αναπαυσω G846 D-ASM αυτον G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G2943 ADV κυκλοθεν G3754 CONJ οτι   N-PRI σαλωμων G3686 N-ASN ονομα G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G1515 N-ASF ειρηνην G2532 CONJ και G2271 N-ASF ησυχιαν G1325 V-FAI-1S δωσω G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G846 D-GSM αυτου
    10 G3778 D-NSM ουτος G3618 V-FAI-3S οικοδομησει G3624 N-ASM οικον G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G1510 V-FMI-3S εσται G1473 P-DS μοι G1519 PREP εις G5207 N-ASM υιον   CONJ καγω G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και   V-FAI-1S ανορθωσω G2362 N-ASM θρονον G932 N-GSF βασιλειας G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G2193 PREP εως G165 N-GSM αιωνος
    11 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G5207 N-VSM υιε G1473 P-GS μου G1510 V-FMI-3S εσται G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2137 V-FAI-3S ευοδωσει G2532 CONJ και G3618 V-FAI-2S οικοδομησεις G3624 N-ASM οικον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4012 PREP περι G4771 P-GS σου
HOT(i) 7 ויאמר דויד לשׁלמה בנו אני היה עם לבבי לבנות בית לשׁם יהוה אלהי׃ 8 ויהי עלי דבר יהוה לאמר דם לרב שׁפכת ומלחמות גדלות עשׂית לא תבנה בית לשׁמי כי דמים רבים שׁפכת ארצה לפני׃ 9 הנה בן נולד לך הוא יהיה אישׁ מנוחה והנחותי לו מכל אויביו מסביב כי שׁלמה יהיה שׁמו ושׁלום ושׁקט אתן על ישׂראל בימיו׃ 10 הוא יבנה בית לשׁמי והוא יהיה לי לבן ואני לו לאב והכינותי כסא מלכותו על ישׂראל עד עולם׃ 11 עתה בני יהי יהוה עמך והצלחת ובנית בית יהוה אלהיך כאשׁר דבר עליך׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H559 ויאמר said H1732 דויד And David H8010 לשׁלמה to Solomon, H1121 בנו My son, H589 אני as for me, H1961 היה it was H5973 עם in H3824 לבבי my mind H1129 לבנות to build H1004 בית a house H8034 לשׁם unto the name H3068 יהוה of the LORD H430 אלהי׃ my God:
  8 H1961 ויהי came H5921 עלי to H1697 דבר But the word H3068 יהוה of the LORD H559 לאמר me, saying, H1818 דם blood H7230 לרב abundantly, H8210 שׁפכת Thou hast shed H4421 ומלחמות wars: H1419 גדלות great H6213 עשׂית and hast made H3808 לא thou shalt not H1129 תבנה build H1004 בית a house H8034 לשׁמי unto my name, H3588 כי because H1818 דמים blood H7227 רבים much H8210 שׁפכת thou hast shed H776 ארצה upon the earth H6440 לפני׃ in my sight.
  9 H2009 הנה Behold, H1121 בן a son H3205 נולד shall be born H1931 לך הוא to thee, who H1961 יהיה shall be H376 אישׁ a man H4496 מנוחה of rest; H5117 והנחותי and I will give him rest H3605 לו מכל from all H341 אויביו his enemies H5439 מסביב round about: H3588 כי for H8010 שׁלמה Solomon, H1961 יהיה shall be H8034 שׁמו his name H7965 ושׁלום peace H8253 ושׁקט and quietness H5414 אתן and I will give H5921 על unto H3478 ישׂראל Israel H3117 בימיו׃ in his days.
  10 H1931 הוא He H1129 יבנה shall build H1004 בית a house H8034 לשׁמי for my name; H1931 והוא and he H1961 יהיה shall be H1121 לי לבן my son, H589 ואני and I H1 לו לאב his father; H3559 והכינותי and I will establish H3678 כסא the throne H4438 מלכותו of his kingdom H5921 על over H3478 ישׂראל Israel H5704 עד forever. H5769 עולם׃ forever.
  11 H6258 עתה Now, H1121 בני my son, H1961 יהי be H3068 יהוה the LORD H5973 עמך with H6743 והצלחת thee; and prosper H1129 ובנית thou, and build H1004 בית the house H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיך thy God, H834 כאשׁר as H1696 דבר he hath said H5921 עליך׃ of
new(i)
  7 H1732 And David H559 [H8799] said H8010 to Solomon, H1121 My son, H3824 as for me, it was in my heart H1129 [H8800] to build H1004 an house H8034 to the name H3068 of the LORD H430 my God:
  8 H1697 But the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying, H8210 [H8804] Thou hast shed H1818 blood H7230 abundantly, H6213 [H8804] and hast made H1419 great H4421 wars: H1129 [H8799] thou shalt not build H1004 an house H8034 to my name, H8210 [H8804] because thou hast shed H7227 much H1818 blood H776 upon the earth H6440 in my sight.
  9 H1121 Behold, a son H3205 [H8737] shall be born H376 to thee, who shall be a man H4496 of rest; H5117 [H8689] and I will give him rest H341 [H8802] from all his enemies H5439 on every side: H8034 for his name H8010 shall be Solomon, H5414 [H8799] and I will give H7965 peace H8253 and quietness H3478 to Israel H3117 in his days.
  10 H1129 [H8799] He shall build H1004 an house H8034 for my name; H1121 and he shall be my son, H1 and I will be his father; H3559 [H8689] and I will establish H3678 the throne H4438 of his kingdom H3478 over Israel H5704 for H5769 ever.
  11 H1121 Now, my son, H3068 the LORD H6743 [H8689] be with thee; and prosper H1129 [H8804] thou, and build H1004 the house H3068 of the LORD H430 thy God, H1696 [H8765] as he hath said of thee.
Vulgate(i) 7 dixitque David ad Salomonem fili mi voluntatis meae fuit ut aedificarem domum nomini Domini Dei mei 8 sed factus est ad me sermo Domini dicens multum sanguinem effudisti et plurima bella bellasti non poteris aedificare domum nomini meo tanto effuso sanguine coram me 9 filius qui nascetur tibi et erit vir quietissimus faciam enim eum requiescere ab omnibus inimicis suis per circuitum et ob hanc causam pacificus vocabitur et pacem et otium dabo in Israhel cunctis diebus eius 10 ipse aedificabit domum nomini meo et ipse erit mihi in filium et ego ero ei in patrem firmaboque solium regni eius super Israhel in aeternum 11 nunc ergo fili mi sit Dominus tecum et prosperare et aedifica domum Domino Deo tuo sicut locutus est de te
Clementine_Vulgate(i) 7 Dixitque David ad Salomonem: Fili mi, voluntatis meæ fuit ut ædificarem domum nomini Domini Dei mei: 8 sed factus est sermo Domini ad me, dicens: Multum sanguinem effudisti, et plurima bella bellasti: non poteris ædificare domum nomini meo, tanto effuso sanguine coram me: 9 filius qui nascetur tibi, erit vir quietissimus: faciam enim eum requiescere ab omnibus inimicis suis per circuitum: et ob hanc causam Pacificus vocabitur: et pacem et otium dabo in Israël cunctis diebus ejus. 10 Ipse ædificabit domum nomini meo, et ipse erit mihi in filium, et ego ero illi in patrem: firmaboque solium regni ejus super Israël in æternum. 11 Nunc ergo fili mi, sit Dominus tecum, et prosperare, et ædifica domum Domino Deo tuo sicut locutus est de te.
Wycliffe(i) 7 And Dauid seide to Salomon, My sone, it was my wille to bilde an hows to the name of `my Lord God; 8 but the word of the Lord was made to me, and seide, Thou hast sched out myche blood, and thou hast fouyt ful many batels; thou mayst not bilde an hows to my name, for thou hast sched out so myche blood bifor me; 9 the sone that schal be borun to thee, schal be a man most pesible, for Y schal make hym to haue reste of alle hise enemyes bi cumpas, and for this cause he schal be clepid pesible, and Y schal yyue pees and reste in Israel in alle hise daies. 10 He schal bilde an hows to my name; he schal be to me in to a sone, and Y schal be to hym in to a fadir, and Y schal make stidefast the seete of his rewme on Israel withouten ende. 11 Now therfor, my sone, the Lord be with thee, and haue thou prosperite, and bilde thou an hows to `thi Lord God, as he spak of thee.
Coverdale(i) 7 and sayde vnto him: My sonne, I was minded to buylde an house vnto the name of the LORDE my God, 8 but the worde of ye LORDE came vnto me, and sayde: Thou hast shed moch bloude, and strycken many battayls, therfore shalt thou not buylde an house vnto my name, for as moch as thou hast shed so moch bloude vpon the earth before me. 9 Beholde, the sonne which shal be borne vnto the, shal be a quyete man: and I wyl cause him to be in rest from al his enemies on euery syde, for his name shalbe Salomon: for I wyll geue peace and rest vpon Israel as longe as he lyueth. 10 He shal buylde an house vnto my name. He shal be my sonne, and I wyll be his father. And I wyl stablyshe ye seate of his kyngdome vpo Israel for euer. 11 Now my sonne, the LORDE shal be wyth the, and thou shalt prospere, that thou mayest buylde an house vnto the LORDE thy God, acordynge as he hath spoken of the.
MSTC(i) 7 And David said to Salomon, "My son, I had in mine heart to build a house unto the name of the LORD my God. 8 But the word of the LORD came to me, saying, 'Thou hast shed much blood, and hast made many battles. Thou shalt not build a house for my name, for thou hast shed much blood to the earth in my sight. 9 Behold, a son shall be born thee which shall be a man of rest, for I will give him rest from all his enemies round about. And his name shall be Solomon: for I will send rest and peace upon Israel in his days. 10 He shall build a house for my name, and he shall be my son, and I will be his father, and will establish the seat of his kingdom upon Israel forever.' 11 Now, my son, the LORD be with thee; that thou mayest prosper and build the house of the LORD thy God, as he hath said of thee.
Matthew(i) 7 And Dauid sayd to Salomon: my sonne: I had in myne hert to buylde an house vnto the name of the Lorde my God. 8 But the worde of the Lorde came to me sayinge: thou hast shed muche bloude, and hast made many battelles. Thou shalt not buylt an house for my name, for thou hast shed muche bloude to the earthe in my syght. 9 Behold, a sonne shalbe borne the, whych shalbe a man of reste, for I will geue him reste from al his enemies round aboute. And his name shalbe Salomon: for I wyl sende rest and peace vpon Israel in his dayes. 10 He shall buylde an house for my name & he shalbe my sonne, and I wil be his father, and wyl stablyshe the seate of his kingedom vpon Israel for euer. 11 Now my sonne, the lord be with the, that thou mayst prospere & buyld the house of the Lorde thy God, as he hathe sayde of the.
Great(i) 7 And Dauid sayde to Salomon. my sonne, I thought (as it was in myne hert) to buylde an house vnto the name of the Lorde my God. 8 But the worde of the Lorde came to me, saying: thou hast shed moch bloude, and hast made greate battelles: thou shalt therfore not buyld an house vnto my name, for thou hast shed moch bloude vpon the erth in my syght. 9 Beholde, a sonne is borne to the, & he shalbe a man of reste, for I wyll geue him rest from all hys enemyes round about. For his name is Salomon: and I wyll sende rest and peace vpon Israel in hys dayes. 10 He shall buylde an house for my name, and he shalbe my sonne, and I wylbe his father, & wyll prepare the seate of his kyngdome vpon Israel for euer. 11 Nowe therfore my sonne, the Lord be wt the, & prospere thou & thou shalte buylde the house to the name of the Lorde thy God, as he hath sayde of the.
Geneva(i) 7 And Dauid said to Salomon, My sonne, I purposed with my selfe to builde an house to the Name of the Lord my God, 8 But the worde of the Lord came to me, saying, Thou hast shed much blood, and hast made great battels: thou shalt not builde an house vnto my Name: for thou hast shead much blood vpon the earth in my sight. 9 Beholde, a sonne is borne to thee, which shalbe a man of rest, for I will giue him rest from all his enemies rounde about: therefore his name is Salomon: and I will sende peace and quietnes vpon Israel in his dayes. 10 Hee shall builde an house for my Name, and he shalbe my sonne, and I will be his father, and I will establish the throne of his kingdome vpon Israel for euer. 11 Nowe therefore my sonne, the Lord shalbe with thee, and thou shalt prosper, and thou shalt builde an house to the Lord thy God, as he hath spoken of thee.
Bishops(i) 7 And Dauid sayde to Solomon: My sonne, I thought [as it was] in myne heart to buylde an house vnto the name of the Lorde my God 8 But the word of the Lord came to me, saying: Thou hast shed much blood, and hast made great battayles: thou shalt therefore not buylde an house vnto my name, for thou hast shed much blood vpon the earth in my sight 9 Behold, a sonne is borne to thee, and he shalbe a man of rest, for I wil geue him rest from all his enemies rounde about: For his name is Solomon, & I wil send rest and peace vpon Israel in his dayes 10 He shall buylde an house for my name, and he shalbe my sonne, and I wilbe his father, and I wil establishe the seate of his kingdome vpon Israel for euer 11 Nowe therfore my sonne, the Lorde be with thee, and prosper thee, and thou shalt buylde an house to the Lorde thy God, as he hath sayde of thee
DouayRheims(i) 7 And David said to Solomon: My son, it was my desire to have built a house to the name of the Lord my God. 8 But the word of the Lord came to me, saying: Thou hast shed much blood, and fought many battles, so thou cannot not build house to my name, after shedding so much blood before me: 9 The son, that shall be born to thee, shall be a most quiet man: for I will make him rest from all his enemies round about: and therefore he shall be called Peaceable: and I will give peace and quietness to Israel all his days. 10 He shall build a house to my name, and he shall be a son to me, and I will be a father to him: and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever. 11 Now then, my son, the Lord be with thee, and do thou prosper, and build the house to the Lord thy God, as he hath spoken of thee.
KJV(i) 7 And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the LORD my God: 8 But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight. 9 Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days. 10 He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever. 11 Now, my son, the LORD be with thee; and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as he hath said of thee.
KJV_Cambridge(i) 10 He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever. 11 Now, my son, the LORD be with thee; and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as he hath said of thee. 7 And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the LORD my God: 8 But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight. 9 Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days.
KJV_Strongs(i)
  7 H1732 And David H559 said [H8799]   H8010 to Solomon H1121 , My son H3824 , as for me, it was in my mind H1129 to build [H8800]   H1004 an house H8034 unto the name H3068 of the LORD H430 my God:
  8 H1697 But the word H3068 of the LORD H559 came to me, saying [H8800]   H8210 , Thou hast shed [H8804]   H1818 blood H7230 abundantly H6213 , and hast made [H8804]   H1419 great H4421 wars H1129 : thou shalt not build [H8799]   H1004 an house H8034 unto my name H8210 , because thou hast shed [H8804]   H7227 much H1818 blood H776 upon the earth H6440 in my sight.
  9 H1121 Behold, a son H3205 shall be born [H8737]   H376 to thee, who shall be a man H4496 of rest H5117 ; and I will give him rest [H8689]   H341 from all his enemies [H8802]   H5439 round about H8034 : for his name H8010 shall be Solomon H5414 , and I will give [H8799]   H7965 peace H8253 and quietness H3478 unto Israel H3117 in his days.
  10 H1129 He shall build [H8799]   H1004 an house H8034 for my name H1121 ; and he shall be my son H1 , and I will be his father H3559 ; and I will establish [H8689]   H3678 the throne H4438 of his kingdom H3478 over Israel H5704 for H5769 ever.
  11 H1121 Now, my son H3068 , the LORD H6743 be with thee; and prosper [H8689]   H1129 thou, and build [H8804]   H1004 the house H3068 of the LORD H430 thy God H1696 , as he hath said [H8765]   of thee.
Thomson(i) 7 And David said to Solomon, My son, it was in my mind to build a house for the name of the Lord God, 8 when there came to me a word from the Lord saying, Thou hast shed much blood, and fought many battles, thou shalt not build a house for my name, because thou hast shed much blood on the earth before me. 9 Behold a son shall be born to thee. He shall be a man of rest. I will give him rest from all his enemies round about. For his name shall be Solomon; and I will give Israel peace and rest in his days. 10 He shall build a house for my name. And he shall be to me a son; and I will be to him a father. And I will establish the throne of his kingdom in Israel forever. 11 Now therefore, my son, the Lord will be with thee, and will prosper thee, and thou shalt build a house for the Lord thy God, as he hath spoken concerning thee.
Webster(i) 7 And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build a house to the name of the LORD my God: 8 But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build a house to my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight. 9 Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies around: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness to Israel in his days. 10 He shall build a house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever. 11 Now, my son, the LORD be with thee; and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as he hath said of thee.
Webster_Strongs(i)
  7 H1732 And David H559 [H8799] said H8010 to Solomon H1121 , My son H3824 , as for me, it was in my mind H1129 [H8800] to build H1004 an house H8034 to the name H3068 of the LORD H430 my God:
  8 H1697 But the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying H8210 [H8804] , Thou hast shed H1818 blood H7230 abundantly H6213 [H8804] , and hast made H1419 great H4421 wars H1129 [H8799] : thou shalt not build H1004 an house H8034 to my name H8210 [H8804] , because thou hast shed H7227 much H1818 blood H776 upon the earth H6440 in my sight.
  9 H1121 Behold, a son H3205 [H8737] shall be born H376 to thee, who shall be a man H4496 of rest H5117 [H8689] ; and I will give him rest H341 [H8802] from all his enemies H5439 on every side H8034 : for his name H8010 shall be Solomon H5414 [H8799] , and I will give H7965 peace H8253 and quietness H3478 to Israel H3117 in his days.
  10 H1129 [H8799] He shall build H1004 an house H8034 for my name H1121 ; and he shall be my son H1 , and I will be his father H3559 [H8689] ; and I will establish H3678 the throne H4438 of his kingdom H3478 over Israel H5704 for H5769 ever.
  11 H1121 Now, my son H3068 , the LORD H6743 [H8689] be with thee; and prosper H1129 [H8804] thou, and build H1004 the house H3068 of the LORD H430 thy God H1696 [H8765] , as he hath said of thee.
Brenton(i) 7 And David said to Solomon, My child, it was in my heart to build a house to the name of the Lord God. 8 But the word of the Lord came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast carried on great wars: thou shalt not build a house to my name, because thou hast shed much blood upon the earth before me. 9 Behold, a son shall be born to thee, he shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness to Israel in his days. 10 He shall build a house to my name; and he shall be a son to me, and I will be a father to him; and I will establish the throne of his kingdom in Israel for ever. 11 And now, my son, the Lord shall be with thee, and prosper thee; and thou shalt build a house to the Lord thy God, as he spoke concerning thee.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ εἶπε Δαυὶδ Σαλωμὼν, τέκνον, ἐμοὶ ἐγένετο ἐπὶ ψυχῇ τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ. 8 Καὶ ἐγένετό μοι λόγος Κυρίου, λέγων, αἷμα εἰς πλῆθος ἐξέχεας, καὶ πολέμους μεγάλους ἐποίησας· οὐκ οἰκοδομήσεις οἶκον τῷ ὀνόματί μου, ὅτι αἵματα πολλὰ ἐξέχεας ἐπὶ τὴν γῆν ἐναντίον ἐμου. 9 Ἰδοὺ υἱὸς τίκτεταί σοι, οὗτος ἔσται ἀνὴρ ἀναπαύσεως, καὶ ἀναπαύσω αὐτὸν ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ κυκλόθεν, ὅτι Σαλωμὼν ὄνομα αὐτῷ, καὶ εἰρήνην καὶ ἡσυχίαν δώσω ἐπὶ Ἰσραὴλ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ. 10 Οὗτος οἰκοδομήσει οἶκον τῷ ὀνόματί μου, καὶ οὗτος ἔσται μοι εἰς υἱὸν, κἀγὼ αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ ἀνορθώσω θρόνον βασιλείας αὐτοῦ ἐν Ἰσραὴλ ἕως αἰῶνος. 11 Καὶ νῦν, υἱέ μου, ἔσται μετὰ σοῦ Κύριος, καὶ εὐοδώσει, καὶ οἰκοδομήσεις οἶκον τῷ Κυρίῳ Θεῷ σου, ὡς ἐλάλησε περὶ σοῦ.
Leeser(i) 7 And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build a house unto the name of the Lord my God; 8 But there came concerning me the word of the Lord, saying, Blood in abundance hast thou shed, and great wars hast thou made: thou shalt not build a house unto my name, because much blood hast thou shed upon the earth before me. 9 Behold, a son will be born to thee, he it is who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies on every side; for Solomon [The Peaceful] shall be his name, and peace and quietness will I bestow on Israel in his days. 10 He it is who shall build a house unto my name; and he shall be unto me as a son, and I will be unto him as a father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever. 11 Now, my son, may the Lord be with thee, that thou mayest prosper, and build the house of the Lord thy God, as he hath spoken concerning thee.
YLT(i) 7 and David saith to Solomon his son, `As for me, it hath been with my heart to build a house to the name of Jehovah my God, 8 and the word of Jehovah is against me, saying, Blood in abundance thou hast shed, and great wars thou hast made: thou dost not build a house to My name, for much blood thou hast shed to the earth before Me. 9 `Lo, a son is born to thee; he is a man of rest, and I have given rest to him from all his enemies round about, for Solomon is his name, and peace and quietness I give unto Israel in his days; 10 he doth build a house to My name, and he is to Me for a son, and I am to him for a father, and I have established the throne of his kingdom over Israel unto the age. 11 `Now, my son, Jehovah is with thee, and thou hast prospered, and hast built the house of Jehovah thy God, as He spake concerning thee.
JuliaSmith(i) 7 And David will say to Solomon his son, I, it was with my heart to build a house to the name of Jehovah my God. 8 And the word of Jehovah will be upon me, saying, Thou didst pour out blood for abundance, and didst make great wars: thou shalt not build a house for my name, for thou didst pour out many bloods in the earth before me. 9 Behold, a son being born to thee, he shall be a man of rest; and I caused rest to him from all his enemies from round about: for Solomon shall be his name, and I will give peace and quiet upon Israel in his days. 10 He shall build a house to my name; and he shall be to me for son, and I to him for father; and I prepared the throne of his kingdom over Israel even to forever. 11 Now, my son, Jehovah will be with thee; and prosper thou and build the house of Jehovah thy God as he spake concerning thee.
Darby(i) 7 And David said to Solomon, As for me, my son, I was minded to build a house unto the name of Jehovah my God. 8 But the word of Jehovah came to me saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build a house unto my name, for thou hast shed much blood upon the earth in my sight. 9 Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about; for his name shall be Solomon, and in his days I will give peace and quietness unto Israel. 10 He shall build a house unto my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever. 11 Now, my son, Jehovah be with thee, that thou mayest prosper, and build the house of Jehovah thy God, as he has said of thee.
ERV(i) 7 And David said to Solomon his son, As for me, it was in my heart to build an house unto the name of the LORD my God. 8 But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight: 9 Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days: 10 he shall build an house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever. 11 Now, my son, the LORD be with thee; and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as he hath spoken concerning thee.
ASV(i) 7 And David said to Solomon his son, As for me, it was in my heart to build a house unto the name of Jehovah my God. 8 But the word of Jehovah came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build a house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight. 9 Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about; for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days. 10 He shall build a house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever. 11 Now, my son, Jehovah be with thee; and prosper thou, and build the house of Jehovah thy God, as he hath spoken concerning thee.
ASV_Strongs(i)
  7 H1732 And David H559 said H8010 to Solomon H1121 his son, H3824 As for me, it was in my heart H1129 to build H1004 a house H8034 unto the name H3068 of Jehovah H430 my God.
  8 H1697 But the word H3068 of Jehovah H559 came to me, saying, H8210 Thou hast shed H1818 blood H7230 abundantly, H6213 and hast made H1419 great H4421 wars: H1129 thou shalt not build H1004 a house H8034 unto my name, H8210 because thou hast shed H7227 much H1818 blood H776 upon the earth H6440 in my sight.
  9 H1121 Behold, a son H3205 shall be born H376 to thee, who shall be a man H4496 of rest; H5117 and I will give him rest H341 from all his enemies H5439 round about; H8034 for his name H8010 shall be Solomon, H5414 and I will give H7965 peace H8253 and quietness H3478 unto Israel H3117 in his days:
  10 H1129 he shall build H1004 a house H8034 for my name; H1121 and he shall be my son, H1 and I will be his father; H3559 and I will establish H3678 the throne H4438 of his kingdom H3478 over Israel H5704 for H5769 ever.
  11 H1121 Now, my son, H3068 Jehovah H6743 be with thee; and prosper H1129 thou, and build H1004 the house H3068 of Jehovah H430 thy God, H1696 as he hath spoken concerning thee.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And David said to Solomon: 'My son, as for me, it was in my heart to build a house unto the name of the LORD my God. 8 But the word of the LORD came to me, saying: Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars; thou shalt not build a house unto My name, because thou hast shed much blood upon the earth in My sight. 9 Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about; for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days. 10 He shall build a house for My name; and he shall be to Me for a son, and I will be to him for a father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever. 11 Now, my son, the LORD be with thee; and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as He hath spoken concerning thee.
Rotherham(i) 7 And David said to Solomon his son,––As for me, it was, near my heart, to build a house for the Name of Yahweh my God; 8 but the word of Yahweh came unto me, saying, Blood in abundance, hast thou shed, and, great wars, hast thou made,––thou shalt not build a house for my Name, because, much blood, hast thou shed upon the earth, before me. 9 Lo! a son, born to thee, He, shall be a man of rest, and I will give him rest from all his enemies, round about,––for, Solomon, shall be his Name, and, peace and quietness, will I bestow upon Israel, in his days; 10 He, shall build a house for my Name, and, he, shall be my son, and, I, will be his father,––therefore will I establish the throne of his kingdom over Israel, unto times age–abiding: 11 Now, my son, Yahweh be with thee,––so shalt thou be prosperous, and shalt build the house of Yahweh thy God, according as he hath spoken concerning thee.
CLV(i) 7 and David said to Solomon his son, `As for me, it has been with my heart to build a house to the name of Yahweh my Elohim, 8 and the word of Yahweh [is] against me, saying, Blood in abundance you have shed, and great wars you have made:you do not build a house to My name, for much blood you have shed to the earth before Me. 9 `Lo, a son is born to you; he is a man of rest, and I have given rest to him from all his enemies round about, for Solomon is his name, and peace and quietness I give unto Israel in his days;" 10 he does build a house to My name, and he is to Me for a son, and I [am] to him for a father, and I have established the throne of his kingdom over Israel unto the eon. 11 `Now, my son, Yahweh is with you, and you have prospered, and have built the house of Yahweh your Elohim, as He spoke concerning you.
BBE(i) 7 And David said to Solomon, My son, it was my desire to put up a house for the name of the Lord my God. 8 But the word of the Lord came to me saying, You have taken lives without number and made great wars; I will not let you be the builder of a house for my name, because of the lives you have taken on the earth before my eyes. 9 But you will have a son who will be a man of rest; and I will give him rest from wars on every side. His name will be Solomon, and in his time I will give Israel peace and quiet; 10 He will be the builder of a house for my name; he will be to me a son, and I will be to him a father; and I will make the seat of his rule over Israel certain for ever. 11 Now, my son, may the Lord be with you; and may you do well, and put up the house of the Lord your God, as he has said of you.
MKJV(i) 7 And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build a house to the name of Jehovah my God. 8 But the Word of Jehovah came to me, saying, You have shed much blood and have made great wars. You shall not build a house to My name because you have shed much blood on the earth in My sight. 9 Behold, a son shall be born to you who shall be a man of rest. And I will give him rest from all his enemies all around. For his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness to Israel in his days. 10 He shall build a house for My name. And he shall be My son, and I will be his Father. And I will establish the throne of his kingdom over Israel forever. 11 Now, my son, may Jehovah be with you and bless you, and build the house of Jehovah your God as He has said of you.
LITV(i) 7 And David said to his son Solomon, As for me, it has been in my heart to build a house to the name of Jehovah my God. 8 But the word of Jehovah was against me, saying, You have shed blood in abundance, and you have made great wars; you shall not build a house to My name, for you have shed much blood to the earth before Me. 9 Behold, a son shall be born to you; he shall be a man of rest, and I will give him rest from all his enemies all around, for Solomon shall be his name, and I will give peace and quietness to Israel in his days; 10 he shall build a house to My name, and he shall be a son to Me, and I a Father to him; and I will establish the throne of his kingdom over Israel forever. 11 Now, my son, may Jehovah be with you, and may you prosper and build the house of Jehovah your God, as He spoke concerning you.
ECB(i) 7 and David says to Shelomoh his son, As for me, it is in my heart to build a house to the name of Yah Veh my Elohim: 8 and the word of Yah Veh comes to me, saying, You poured blood in abundance and worked great wars: you build not a house to my name, because you poured much blood on the earth at my face: 9 behold - a son is birthed to you who is a man of rest; and I rest him from all his enemies all around: for his name becomes Shelomoh/Of Shalom; and I give Yisra El shalom and rest in his days: 10 he builds a house for my name; and he becomes to me, son and I become to him, father; and I establish the throne of his sovereigndom over Yisra El eternally. 11 Now, my son, Yah Veh be with you and prosper you; and build the house of Yah Veh your Elohim as he words you:
ACV(i) 7 And David said to Solomon his son, As for me, it was in my heart to build a house to the name of LORD my God. 8 But the word of LORD came to me, saying, Thou have shed blood abundantly, and have made great wars. Thou shall not build a house to my name because thou have shed much blood upon the earth in my sight. 9 Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest. And I will give him rest from all his enemies round about, for his name shall be Solomon. And I will give peace and quietness to Israel in his days. 10 He shall build a house for my name. And he shall be my son, and I will be his father, and I will establish the throne of his kingdom over Israel forever. 11 Now, my son, LORD be with thee, and prosper thou, and build the house of LORD thy God as he has spoken concerning thee.
WEB(i) 7 David said to Solomon his son, “As for me, it was in my heart to build a house to the name of Yahweh my God. 8 But Yahweh’s word came to me, saying, ‘You have shed blood abundantly, and have made great wars. You shall not build a house to my name, because you have shed much blood on the earth in my sight. 9 Behold, a son shall be born to you, who shall be a man of peace. I will give him rest from all his enemies all around; for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness to Israel in his days. 10 He shall build a house for my name; and he will be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel forever.’ 11 Now, my son, may Yahweh be with you and prosper you, and build the house of Yahweh your God, as he has spoken concerning you.
WEB_Strongs(i)
  7 H1732 David H559 said H8010 to Solomon H1121 his son, H3824 "As for me, it was in my heart H1129 to build H1004 a house H8034 to the name H3068 of Yahweh H430 my God.
  8 H1697 But the word H3068 of Yahweh H559 came to me, saying, H8210 ‘You have shed H1818 blood H7230 abundantly, H6213 and have made H1419 great H4421 wars. H1129 You shall not build H1004 a house H8034 to my name, H8210 because you have shed H7227 much H1818 blood H776 on the earth H6440 in my sight.
  9 H1121 Behold, a son H3205 shall be born H376 to you, who shall be a man H4496 of rest. H5117 I will give him rest H341 from all his enemies H5439 all around; H8034 for his name H8010 shall be Solomon, H5414 and I will give H7965 peace H8253 and quietness H3478 to Israel H3117 in his days.
  10 H1129 He shall build H1004 a house H8034 for my name; H1121 and he shall be my son, H1 and I will be his father; H3559 and I will establish H3678 the throne H4438 of his kingdom H3478 over Israel H5704 for H5769 ever.'
  11 H1121 Now, my son, H3068 may Yahweh H6743 be with you and prosper H1129 you, and build H1004 the house H3068 of Yahweh H430 your God, H1696 as he has spoken concerning you.
NHEB(i) 7 David said to Solomon, "My son, as for me, it was in my heart to build a house to the name of the LORD my God. 8 But the word of the LORD came to me, saying, 'You have shed blood abundantly, and have made great wars. You shall not build a house to my name, because you have shed much blood on the earth in my sight. 9 Look, a son shall be born to you, who shall be a man of rest. I will give him rest from all his enemies all around; for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness to Israel in his days. 10 He shall build a house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.' 11 Now, my son, may the LORD be with you and prosper you, and build the house of the LORD your God, as he has spoken concerning you.
AKJV(i) 7 And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house to the name of the LORD my God: 8 But the word of the LORD came to me, saying, You have shed blood abundantly, and have made great wars: you shall not build an house to my name, because you have shed much blood on the earth in my sight. 9 Behold, a son shall be born to you, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness to Israel in his days. 10 He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever. 11 Now, my son, the LORD be with you; and prosper you, and build the house of the LORD your God, as he has said of you.
AKJV_Strongs(i)
  7 H1732 And David H559 said H8010 to Solomon, H1121 My son, H3824 as for me, it was in my mind H1129 to build H1004 an house H8034 to the name H3068 of the LORD H430 my God:
  8 H1697 But the word H3068 of the LORD H1961 came H559 to me, saying, H8210 You have shed H1818 blood H7230 abundantly, H6213 and have made H1419 great H4421 wars: H1129 you shall not build H1004 an house H8034 to my name, H3588 because H8210 you have shed H7227 much H1818 blood H776 on the earth H6440 in my sight.
  9 H2009 Behold, H1121 a son H3205 shall be born H1931 to you, who H376 shall be a man H4496 of rest; H5117 and I will give him rest H3605 from all H341 his enemies H5439 round H8034 about: for his name H8010 shall be Solomon, H5414 and I will give H7965 peace H8253 and quietness H3478 to Israel H3117 in his days.
  10 H1129 He shall build H1004 an house H8034 for my name; H1121 and he shall be my son, H25 and I will be his father; H3559 and I will establish H3678 the throne H4438 of his kingdom H5921 over H3478 Israel H5769 for ever.
  11 H6258 Now, H1121 my son, H3068 the LORD H6743 be with you; and prosper H1129 you, and build H1004 the house H3068 of the LORD H430 your God, H1696 as he has said of you.
KJ2000(i) 7 And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build a house unto the name of the LORD my God: 8 But the word of the LORD came to me, saying, You have shed blood abundantly, and have made great wars: you shall not build a house unto my name, because you have shed much blood upon the earth in my sight. 9 Behold, a son shall be born to you, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days. 10 He shall build a house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel forever. 11 Now, my son, the LORD be with you; and prosper you, and build the house of the LORD your God, as he has said of you.
UKJV(i) 7 And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the LORD my God: 8 But the word of the LORD came to me, saying, You have shed blood abundantly, and have made great wars: you shall not build an house unto my name, because you have shed much blood upon the earth in my sight. 9 Behold, a son shall be born to you, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days. 10 He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever. 11 Now, my son, the LORD be with you; and prosper you, and build the house of the LORD your God, as he has said of you.
CKJV_Strongs(i)
  7 H1732 And David H559 said H8010 to Solomon, H1121 My son, H3824 as for me, it was in my mind H1129 to build H1004 an house H8034 unto the name H3068 of the Lord H430 my God:
  8 H1697 But the word H3068 of the Lord H559 came to me, saying, H8210 You have shed H1818 blood H7230 abundantly, H6213 and have made H1419 great H4421 wars: H1129 you shall not build H1004 a house H8034 unto my name, H8210 because you have shed H7227 much H1818 blood H776 upon the earth H6440 in my sight.
  9 H1121 Behold, a son H3205 shall be born H376 to you, who shall be a man H4496 of rest; H5117 and I will give him rest H341 from all his enemies H5439 round about: H8034 for his name H8010 shall be Solomon, H5414 and I will give H7965 peace H8253 and quietness H3478 unto Israel H3117 in his days.
  10 H1129 He shall build H1004 a house H8034 for my name; H1121 and he shall be my son, H1 and I will be his father; H3559 and I will establish H3678 the throne H4438 of his kingdom H3478 over Israel H5704 for H5769 ever.
  11 H1121 Now, my son, H3068 the Lord H6743 be with you; and prosper H1129 you, and build H1004 the house H3068 of the Lord H430 your God, H1696 as he has said of you.
EJ2000(i) 7 And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my heart to build a house unto the name of the LORD my God; 8 but the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly and hast made great wars; thou shalt not build a house unto my name because thou hast shed much blood upon the earth in my sight. 9 Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest, and I will give him rest from all his enemies round about, for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days. 10 He shall build a house for my name, and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever. 11 Now, my son, the LORD be with thee, and be thou prospered and build the house of the LORD thy God, as he has said of thee.
CAB(i) 7 And David said to Solomon, My child, it was in my heart to build a house to the name of the Lord God. 8 But the word of the Lord came to me, saying, You have shed blood abundantly, and have carried on great wars; you shall not build a house to My name, because you have shed much blood upon the earth before Me. 9 Behold, a son shall be born to you, he shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about; for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness to Israel in his days. 10 He shall build a house to My name; and he shall be a son to Me, and I will be a Father to him; and I will establish the throne of his kingdom in Israel forever. 11 And now, my son, the Lord shall be with you, and prosper you; and you shall build a house to the Lord your God, as He spoke concerning you.
LXX2012(i) 7 And David said to Solomon, [My] child, it was in my heart to build a house to the name of the Lord God. 8 But the word of the Lord came to me, saying, You have shed blood abundantly, and have carried on great wars: you shall not build a house to my name, because you have shed much blood upon the earth before me. 9 Behold, a son shall be born to you, he shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name [shall be] Solomon, and I will give peace and quietness to Israel in his days. 10 He shall build a house to my name; and he shall be a son to me, and I will be a father to him; and I will establish the throne of his kingdom in Israel for ever. 11 And now, my son, the Lord shall be with you, and prosper [you]; and you shall build a house to the Lord your God, as he spoke concerning you.
NSB(i) 7 David said to Solomon: »My son, I had it in my heart to build a house for the Name of Jehovah my God. 8 »The word of Jehovah came to me, saying: ‘You have shed much blood and have fought many wars. You are not to build a house for my name. This is because you have shed much blood on the earth in my sight. 9 »‘You will have a son who will be a man of peace and rest, and I will give him rest from all his enemies on every side. His name will be Solomon (peace), and I will grant Israel peace and quiet during his reign. 10 »‘He is the one who will build a house for my name. He will be my son, and I will be his father. I will establish the throne of his kingdom over Israel for a very ong time.’« 11 »Now, my son, Jehovah is with you, and may you have success and build the house of Jehovah your God, as he said you would.
ISV(i) 7 David addressed Solomon: “I have attempted to build a temple to the name of the LORD my God. 8 But this message from the LORD came to me, telling me ‘You have shed a lot of blood and fought great battles. You won’t be building a house for my name, since you have shed so much blood on the earth in my sight. 9 But look! A son born to you will live comfortably, because I will give him rest from all his enemies that surround him on every side, since his name will be “Solomon”—I will give peace and quiet for Israel during his lifetime. 10 He will build a temple to my name. He will be a son to me, I myself will be a father to him, and I will secure his royal throne in Israel forever.’
11 So now, my son, may the LORD be with you, so that you are successful in constructing the Temple of the LORD your God, just as he has spoken about you.
LEB(i) 7 And David said to Solomon his son, "I myself had in my heart to build a house for the name of Yahweh my God, 8 but it happened that the word of Yahweh came over me, saying, 'You have shed much blood and have made much war; you shall not build a house for my name because you have shed much blood upon the ground before me. 9 Behold, a son shall be born to you; he himself will be a man of rest, and I will give rest to him from all his enemies all around, for his name will be Solomon, and peace and quietness I will give to Israel in his days. 10 He himself will build a house for my name, and he himself will be to me a son, and I will be to him as a father, and I will establish the throne of his kingdom over Israel forever.' 11 Now, my son, Yahweh will be with you, that you may succeed and build the house of Yahweh your God as he has spoken concerning you.
BSB(i) 7 “My son,” said David to Solomon, “it was in my heart to build a house for the Name of the LORD my God, 8 but this word of the LORD came to me: ‘You have shed much blood and waged great wars. You are not to build a house for My Name because you have shed so much blood on the ground before Me. 9 But a son will be born to you who will be a man of rest. I will give him rest from all his enemies on every side; for his name will be Solomon, and I will grant to Israel peace and quiet during his reign. 10 He is the one who will build a house for My Name. He will be My son, and I will be his Father. And I will establish the throne of his kingdom over Israel forever.’ 11 Now, my son, may the LORD be with you, and may you succeed in building the house of the LORD your God, as He said you would.
MSB(i) 7 “My son,” said David to Solomon, “it was in my heart to build a house for the Name of the LORD my God, 8 but this word of the LORD came to me: ‘You have shed much blood and waged great wars. You are not to build a house for My Name because you have shed so much blood on the ground before Me. 9 But a son will be born to you who will be a man of rest. I will give him rest from all his enemies on every side; for his name will be Solomon, and I will grant to Israel peace and quiet during his reign. 10 He is the one who will build a house for My Name. He will be My son, and I will be his Father. And I will establish the throne of his kingdom over Israel forever.’ 11 Now, my son, may the LORD be with you, and may you succeed in building the house of the LORD your God, as He said you would.
MLV(i) 7 And David said to Solomon his son, As for me, it was in my heart to build a house to the name of Jehovah my God.
8 But the word of Jehovah came to me, saying, You have shed blood abundantly and have made great wars. You will not build a house to my name because you have shed much blood upon the earth in my sight.
9 Behold, a son will be born to you, who will be a man of rest. And I will give him rest from all his enemies all around, for his name will be Solomon. And I will give peace and quietness to Israel in his days. 10 He will build a house for my name. And he will be my son and I will be his father and I will establish the throne of his kingdom over Israel until everlasting.
11 Now, my son, Jehovah be with you and prosper you and build the house of Jehovah your God as he has spoken concerning you.
VIN(i) 7 David said to Solomon: "My son, I had it in my heart to build a house for the Name of the LORD my God. 8 "The word of the LORD came to me, saying: 'You have shed much blood and have fought many wars. You are not to build a house for my name. This is because you have shed much blood on the earth in my sight. 9 »‘You will have a son who will be a man of peace and rest, and I will give him rest from all his enemies on every side. His name will be Solomon (peace), and I will grant Israel peace and quiet during his reign. 10 "'He is the one who will build a house for my name. He will be my son, and I will be his father. I will establish the throne of his kingdom over Israel for a very ong time.'" 11 "Now, my son, the LORD is with you, and may you have success and build the house of the LORD your God, as he said you would.
Luther1545(i) 7 Und sprach zu ihm: Mein Sohn, ich hatte es im Sinn, dem Namen des HERRN, meines Gottes, ein Haus zu bauen. 8 Aber das Wort des HERRN kam zu mir und sprach: Du hast viel Bluts vergossen und große Kriege geführt, darum sollst du meinem Namen nicht ein Haus bauen, weil du so viel Bluts auf die Erde vergossen hast vor mir. 9 Siehe, der Sohn, der dir geboren soll werden, der wird ein ruhiger Mann sein; denn ich will ihn ruhen lassen von allen seinen Feinden umher; denn er soll Salomo heißen; denn ich will Frieden und Ruhe geben über Israel sein Leben lang. 10 Der soll meinem Namen ein Haus bauen. Er soll mein Sohn sein, und ich will sein Vater sein. Und ich will seinen königlichen Stuhl über Israel bestätigen ewiglich. 11 So wird nun, mein Sohn, der HERR mit dir sein, und wirst glückselig sein, daß du dem HERRN, deinem Gott, ein Haus bauest, wie er von dir geredet hat.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H559 Und sprach H1732 zu ihm H1121 : Mein Sohn H3824 , ich hatte es im Sinn H8034 , dem Namen H3068 des HErrn H430 , meines Gottes H1004 , ein Haus H1129 zu bauen .
  8 H1697 Aber das Wort H3068 des HErrn H6213 kam zu H559 mir und sprach H7230 : Du hast viel H1818 Bluts H8210 vergossen H1419 und große H4421 Kriege H8034 geführt, darum sollst du meinem Namen H1004 nicht ein Haus H1129 bauen H7227 , weil du so H1818 viel Bluts H6440 auf H776 die Erde H8210 vergossen hast vor mir.
  9 H1121 Siehe, der Sohn H3205 , der dir geboren soll werden H376 , der wird ein ruhiger Mann H5117 sein; denn ich will ihn ruhen H341 lassen von allen seinen Feinden H5439 umher H8010 ; denn er soll Salomo H8034 heißen H7965 ; denn ich will Frieden H3117 und H4496 Ruhe H5414 geben H3478 über Israel sein Leben lang.
  10 H8034 Der soll meinem Namen H1004 ein Haus H1129 bauen H1121 . Er soll mein Sohn H1 sein, und ich will sein Vater H4438 sein. Und ich will seinen königlichen H3678 Stuhl H3478 über Israel H3559 bestätigen H5704 ewiglich .
  11 H6743 So wird H1121 nun, mein Sohn H3068 , der HErr H3068 mit dir sein, und wirst glückselig sein, daß du dem HErrn H430 , deinem GOtt H1004 , ein Haus H1129 bauest, wie er H1696 von dir geredet hat .
Luther1912(i) 7 und sprach zu ihm: Mein Sohn, ich hatte es im Sinn, dem Namen des HERRN, meines Gottes, ein Haus zu bauen. 8 Aber das Wort des HERRN kam zu mir und sprach: Du hast viel Blut vergossen und große Kriege geführt; darum sollst du meinem Namen nicht ein Haus bauen, weil du so viel Blutes auf die Erde vergossen hast vor mir. 9 Siehe, der Sohn, der dir geboren soll werden, der wird ein Mann der Ruhe sein; denn ich will ihn ruhen lassen von all seinen Feinden umher; denn er soll Salomo heißen; denn ich will Frieden und Ruhe geben über Israel sein Leben lang. 10 Der soll meinem Namen ein Haus bauen. Er soll mein Sohn sein, und ich will sein Vater sein. Und ich will seinen königlichen Stuhl über Israel bestätigen ewiglich. 11 So wird nun, mein Sohn, der HERR mit dir sein und es wird dir gelingen, daß du dem HERRN, deinem Gott, ein Haus bauest, wie er von dir geredet hat.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H559 und sprach H8010 zu ihm H1121 : Mein Sohn H3824 , ich hatte es im Sinn H8034 , dem Namen H3068 des HERRN H430 , meines Gottes H1004 , ein Haus H1129 zu bauen .
  8 H1697 Aber das Wort H3068 des HERRN H559 kam zu mir und sprach H7230 : Du hast viel H1818 Blut H8210 vergossen H1419 und große H4421 Kriege H6213 geführt H8034 ; darum sollst du meinem Namen H1004 nicht ein Haus H1129 bauen H7227 , weil du so viel H1818 Blut H776 auf die Erde H8210 vergossen H6440 hast vor mir.
  9 H1121 Siehe, der Sohn H3205 , der dir geboren H376 soll werden, der wird ein Mann H4496 der Ruhe H5117 sein; denn ich will ihn ruhen H341 lassen von all seinen Feinden H5439 umher H8010 ; denn er soll Salomo H8034 heißen H7965 ; denn ich will Frieden H8253 und Ruhe H5414 geben H3478 über Israel H3117 sein Leben lang.
  10 H8034 Der soll meinem Namen H1004 ein Haus H1129 bauen H1121 . Er soll mein Sohn H1 sein, und ich will sein Vater H4438 sein. Und ich will seinen königlichen H3678 Stuhl H3478 über Israel H3559 bestätigen H5704 H5769 ewiglich .
  11 H1121 So wird nun, mein Sohn H3068 , der HERR H6743 mit dir sein, und es wird dir gelingen H3068 , daß du dem HERRN H430 , deinem Gott H1004 , ein Haus H1129 bauest H1696 , wie er von dir geredet hat.
ELB1871(i) 7 Und David sprach zu Salomo: Mein Sohn! Ich selbst hatte in meinem Herzen, dem Namen Jehovas, meines Gottes, ein Haus zu bauen. 8 Aber das Wort Jehovas geschah zu mir, indem er sprach: Du hast Blut in Menge vergossen und große Kriege geführt; du sollst meinem Namen kein Haus bauen, denn viel Blut hast du vor mir zur Erde vergossen. 9 Siehe, ein Sohn wird dir geboren werden, der wird ein Mann der Ruhe sein, und ich werde ihm Ruhe schaffen vor allen seinen Feinden ringsum. Denn Salomo wird sein Name sein, und Frieden und Ruhe werde ich Israel geben in seinen Tagen. 10 Der wird meinem Namen ein Haus bauen; und er soll mir Sohn, und ich will ihm Vater sein; und ich werde den Thron seines Königtums über Israel befestigen auf ewig. - 11 Nun, mein Sohn, Jehova sei mit dir, daß es dir gelinge, und das Haus Jehovas, deines Gottes, bauest, so wie er von dir geredet hat!
ELB1905(i) 7 Und David sprach zu Salomo: Mein Sohn! Ich selbst Nach and. Lesart:... zu Salomo, seinem Sohne: Ich selbst hatte in meinem Herzen, dem Namen Jahwes, meines Gottes, ein Haus zu bauen. 8 Aber das Wort Jahwes geschah zu mir, indem er sprach: Du hast Blut in Menge vergossen und große Kriege geführt; du sollst meinem Namen kein Haus bauen, denn viel Blut hast du vor mir zur Erde vergossen. 9 Siehe, ein Sohn wird dir geboren werden, der wird ein Mann der Ruhe sein, und ich werde ihm Ruhe schaffen vor allen seinen Feinden ringsum. Denn Salomo der Friedliche wird sein Name sein, und Frieden und Ruhe werde ich Israel geben in seinen Tagen. 10 Der wird meinem Namen ein Haus bauen; und er soll mir Sohn, und ich will ihm Vater sein; und ich werde den Thron seines Königtums über Israel befestigen auf ewig. 11 Nun, mein Sohn, Jahwe sei mit dir, daß es dir gelinge, und das Haus Jahwes, deines Gottes, bauest, so wie er von dir geredet hat!
ELB1905_Strongs(i)
  7 H1732 Und David H559 sprach H8010 zu Salomo H1121 : Mein Sohn H3824 ! Ich selbst hatte in meinem Herzen H8034 , dem Namen H3068 Jehovas H430 , meines Gottes H1004 , ein Haus H1129 zu bauen .
  8 H1697 Aber das Wort H3068 Jehovas H6213 geschah zu H6440 mir H559 , indem er sprach H1818 : Du hast Blut H7230 in Menge H8210 vergossen H1419 und große H4421 Kriege H8034 geführt; du sollst meinem Namen H1004 kein Haus H1129 bauen H7227 , denn viel H1818 Blut H776 hast du vor mir zur Erde H8210 vergossen .
  9 H1121 Siehe, ein Sohn H3205 wird dir geboren werden H376 , der wird ein Mann H4496 der Ruhe H5439 sein, und H5117 ich werde ihm Ruhe H341 schaffen vor allen seinen Feinden H8010 ringsum. Denn Salomo H8034 wird sein Name H7965 sein, und Frieden H8253 und Ruhe H3478 werde ich Israel H5414 geben H3117 in seinen Tagen .
  10 H8034 Der wird meinem Namen H1004 ein Haus H1129 bauen H5704 ; und H1121 er soll mir Sohn H1 , und ich will ihm Vater H3678 sein; und ich werde den Thron H3478 seines Königtums über Israel H3559 befestigen auf H5769 ewig . -
  11 H1121 Nun, mein Sohn H3068 , Jehova sei mit dir, daß es dir gelinge, und H1004 das Haus H430 Jehovas, deines Gottes H3068 , bauest, so wie er H1696 von dir geredet H1129 hat!
DSV(i) 7 En David zeide tot Salomo: Mijn zoon, wat mij aangaat, het was in mijn hart den Naam des HEEREN, mijns Gods, een huis te bouwen; 8 Doch het woord des HEEREN geschiedde tot mij, zeggende: Gij hebt bloed in menigte vergoten, want gij hebt grote krijgen gevoerd; gij zult Mijn Naam geen huis bouwen, dewijl gij veel bloeds op de aarde voor Mijn aangezicht vergoten hebt. 9 Zie, de zoon, die u geboren zal worden, die zal een man der rust zijn, want Ik zal hem rust geven van al zijn vijanden rondom henen; want zijn naam zal Salomo zijn, en Ik zal vrede en stilte over Israël geven in zijn dagen. 10 Die zal Mijn Naam een huis bouwen, en die zal Mij tot een zoon zijn, en Ik hem tot een Vader; en Ik zal den troon zijns rijks over Israël bevestigen tot in eeuwigheid. 11 Nu, mijn zoon, de HEERE zal met u zijn, en gij zult voorspoedig zijn, en zult het huis des HEEREN, uws Gods, bouwen, gelijk als Hij van u gesproken heeft.
DSV_Strongs(i)
  7 H1732 En David H559 H8799 zeide H8010 tot Salomo H1121 : Mijn zoon H589 , wat mij H1961 H8804 aangaat, het was H5973 in H3824 mijn hart H8034 den Naam H3068 des HEEREN H430 , mijns Gods H1004 , een huis H1129 H8800 te bouwen;
  8 H1697 Doch het woord H3068 des HEEREN H1961 H8799 geschiedde H5921 tot H559 H8800 mij, zeggende H1818 : Gij hebt bloed H7230 in menigte H8210 H8804 vergoten H1419 , want gij hebt grote H4421 krijgen H6213 H8804 gevoerd H8034 ; gij zult Mijn Naam H3808 geen H1004 huis H1129 H8799 bouwen H3588 , dewijl H7227 gij veel H1818 bloeds H776 op de aarde H6440 voor Mijn aangezicht H8210 H8804 vergoten hebt.
  9 H2009 Zie H1121 , de zoon H3205 H8737 , die u geboren zal worden H1931 , die H376 zal een man H4496 der rust H1961 H8799 zijn H5117 H8689 , want Ik zal hem rust geven H4480 van H3605 al H341 H8802 zijn vijanden H5439 rondom H4480 henen H3588 ; want H8034 zijn naam H8010 zal Salomo H1961 H8799 zijn H7965 , en Ik zal vrede H8253 en stilte H5921 over H3478 Israel H5414 H8799 geven H3117 in zijn dagen.
  10 H1931 Die H8034 zal Mijn Naam H1004 een huis H1129 H8799 bouwen H1931 , en die H1121 zal Mij tot een zoon H1961 H8799 zijn H589 , en Ik H1 hem tot een Vader H3678 ; en Ik zal den troon H4438 zijns rijks H5921 over H3478 Israel H3559 H8689 bevestigen H5704 tot in H5769 eeuwigheid.
  11 H6258 Nu H1121 , mijn zoon H3068 , de HEERE H5973 zal met H1961 H879 u zijn H6743 H8689 , en gij zult voorspoedig zijn H1004 , en zult het huis H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H1129 H8804 , bouwen H834 , gelijk als H5921 Hij van H1696 H8765 u gesproken heeft.
Giguet(i) 7 Et David dit à Salomon: Enfant, mon âme a voulu bâtir un temple au nom du Seigneur Dieu. 8 Mais la parole du Seigneur est venue à moi, disant: Tu as versé beaucoup de sang, tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras point un temple à mon nom, parce que, devant moi, tu as répandu beaucoup de sang sur cette terre. 9 Voici qu’un fils t’est né; celui-là sera un homme de paix, et je le maintiendrai en paix avec tous les ennemis qui l’entourent; car son nom est Salomon, et j’accorderai, pendant sa vie, le repos et la paix à Israël. 10 C’est lui qui bâtira un temple à mon nom, et il sera pour moi un fils, et moi je serai pour lui un père, et je dresserai son trône royal en Israël pour toujours. 11 Maintenant, mon fils, le Seigneur sera avec toi; il te fera prospérer, et tu bâtiras le temple du Seigneur ton Dieu, comme il me l’a fait savoir.
DarbyFR(i) 7 Et David dit à Salomon: mon fils, j'ai eu à coeur de bâtir une maison pour le nom de l'Éternel, mon Dieu; 8 mais la parole de l'Éternel vint à moi, disant: Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras point une maison à mon nom, car tu as versé beaucoup de sang sur la terre devant moi. 9 Voici, un fils te naîtra; lui, sera un homme de paix; et je lui donnerai du repos de tous ses ennemis tout à l'entour; car son nom sera Salomon. Et en ses jours je donnerai paix et tranquillité à Israël. 10 Lui, bâtira une maison à mon nom; et il me sera pour fils, et moi je lui serai pour père; et j'affermirai le trône de son royaume sur Israël pour toujours. 11 Maintenant, mon fils, que l'Éternel soit avec toi, et te fasse prospérer; et tu bâtiras la maison de l'Éternel, ton Dieu, selon ce qu'il a prononcé à ton sujet.
Martin(i) 7 David donc dit à Salomon : Mon fils, j'ai désiré de bâtir une maison au Nom de l'Eternel mon Dieu; 8 Mais la parole de l'Eternel m'a été adressée, en disant : Tu as répandu beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras point de maison à mon Nom, parce que tu as répandu beaucoup de sang sur la terre devant moi. 9 Voici, il va te naître un fils, qui sera homme de paix; et je le rendrai tranquille par rapport à tous ses ennemis tout autour, c'est pourquoi son nom sera Salomon. Et en son temps je donnerai la paix et le repos à Israël; 10 Ce sera lui qui bâtira une maison à mon Nom; et il me sera fils, et je lui serai père; et j'affermirai le trône de son règne sur Israël, à jamais. 11 Maintenant donc, mon fils! l'Eternel sera avec toi, et tu prospéreras, et tu bâtiras la maison de l'Eternel ton Dieu, ainsi qu'il a parlé de toi.
Segond(i) 7 David dit à Salomon: Mon fils, j'avais l'intention de bâtir une maison au nom de l'Eternel, mon Dieu. 8 Mais la parole de l'Eternel m'a été ainsi adressée: Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu as versé devant moi beaucoup de sang sur la terre. 9 Voici, il te naîtra un fils, qui sera un homme de repos, et à qui je donnerai du repos en le délivrant de tous ses ennemis d'alentour; car Salomon sera son nom, et je ferai venir sur Israël la paix et la tranquillité pendant sa vie. 10 Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom. Il sera pour moi un fils, et je serai pour lui un père; et j'affermirai pour toujours le trône de son royaume en Israël. 11 Maintenant, mon fils, que l'Eternel soit avec toi, afin que tu prospères et que tu bâtisses la maison de l'Eternel, ton Dieu, comme il l'a déclaré à ton égard!
Segond_Strongs(i)
  7 H1732 David H559 dit H8799   H8010 à Salomon H1121  : Mon fils H3824 , j’avais l’intention H1129 de bâtir H8800   H1004 une maison H8034 au nom H3068 de l’Eternel H430 , mon Dieu.
  8 H1697 Mais la parole H3068 de l’Eternel H559 m’a été ainsi adressée H8800   H8210  : Tu as versé H8804   H7230 beaucoup H1818 de sang H6213 , et tu as fait H8804   H1419 de grandes H4421 guerres H1129  ; tu ne bâtiras H8799   H1004 pas une maison H8034 à mon nom H8210 , car tu as versé H8804   H6440 devant H7227 moi beaucoup H1818 de sang H776 sur la terre.
  9 H3205 Voici, il te naîtra H8737   H1121 un fils H376 , qui sera un homme H4496 de repos H5117 , et à qui je donnerai du repos H8689   H341 en le délivrant de tous ses ennemis H8802   H5439 d’alentour H8010  ; car Salomon H8034 sera son nom H5414 , et je ferai venir H8799   H3478 sur Israël H7965 la paix H8253 et la tranquillité H3117 pendant sa vie.
  10 H1129 Ce sera lui qui bâtira H8799   H1004 une maison H8034 à mon nom H1121 . Il sera pour moi un fils H1 , et je serai pour lui un père H3559  ; et j’affermirai H8689   H5704 pour H5769 toujours H3678 le trône H4438 de son royaume H3478 en Israël.
  11 H1121 Maintenant, mon fils H3068 , que l’Eternel H6743 soit avec toi, afin que tu prospères H8689   H1129 et que tu bâtisses H8804   H1004 la maison H3068 de l’Eternel H430 , ton Dieu H1696 , comme il l’a déclaré H8765   à ton égard !
SE(i) 7 Y dijo David a Salomón: Hijo mío, en mi corazón tuve el edificar templo al nombre del SEÑOR mi Dios. 8 Mas vino a mí palabra del SEÑOR, diciendo: Tú has derramado mucha sangre, y has traído grandes guerras; no edificarás casa a mi nombre, porque has derramado mucha sangre en la tierra delante de mí. 9 He aquí, un hijo te nacerá, el cual será varón de reposo, porque yo le daré quietud de todos sus enemigos en derredor; por tanto su nombre será Salomón; y yo daré paz y reposo sobre Israel en sus días. 10 El edificará Casa a mi nombre, y él me será a mí por hijo, y yo le seré por padre; y afirmaré el trono de su reino sobre Israel para siempre. 11 Ahora pues, hijo mío, sea contigo el SEÑOR, y seas prosperado, y edifiques Casa al SEÑOR tu Dios, como él ha dicho de ti.
ReinaValera(i) 7 Y dijo David á Salomón: Hijo mío, en mi corazón tuve el edificar templo al nombre de Jehová mi Dios. 8 Mas vino á mí palabra de Jehová, diciendo: Tú has derramado mucha sangre, y has traído grandes guerras: no edificarás casa á mi nombre, porque has derramado mucha sangre en la tierra delante de mí: 9 He aquí, un hijo te nacerá, el cual será varón de reposo, porque yo le daré quietud de todos sus enemigos en derredor; por tanto su nombre será Salomón; y yo daré paz y reposo sobre Israel en sus días: 10 El edificará casa á mi nombre, y él me será á mí por hijo, y yo le seré por padre; y afirmaré el trono de su reino sobre Israel para siempre. 11 Ahora pues, hijo mío, sea contigo Jehová, y seas prosperado, y edifiques casa á Jehová tu Dios, como él ha dicho de ti.
JBS(i) 7 Y dijo David a Salomón: Hijo mío, en mi corazón tuve el edificar templo al nombre del SEÑOR mi Dios. 8 Mas vino a mí palabra del SEÑOR, diciendo: Tú has derramado mucha sangre, y has traído grandes guerras; no edificarás casa a mi nombre, porque has derramado mucha sangre en la tierra delante de mí. 9 He aquí, un hijo te nacerá, el cual será varón de reposo, porque yo le daré quietud de todos sus enemigos en derredor; por tanto su nombre será Salomón; y yo daré paz y reposo sobre Israel en sus días. 10 El edificará Casa a mi nombre, y él me será a mí por hijo, y yo le seré por padre; y afirmaré el trono de su reino sobre Israel para siempre. 11 Ahora pues, hijo mío, sea contigo el SEÑOR, y seas prosperado, y edifiques Casa al SEÑOR tu Dios, como él ha dicho de ti.
Albanian(i) 7 Davidi i tha Salomonit: "Biri im, unë vetë kisha në zemër të ndërtoja një shtëpi në emër të Zotit, Perëndisë tim; 8 por fjala e Zotit m'u drejtua, duke më thënë: "Ti ke derdhur shumë gjak dhe ke bërë shumë luftëra; prandaj nuk do të ndërtosh një shtëpi në emrin tim, sepse ke derdhur shumë gjak mbi tokë para meje. 9 Por ja, do të të lindë një djalë, që do të jetë paqedashës dhe unë do ta lë të shlodhet nga ana e të gjithë armiqve të tij që ndodhen rreth e qark. Ai do të quhet Salomon dhe gjatë ditëve të tij do t'i siguroj paqe dhe qetësi Izraelit. 10 Ai do të ndërtojë një shtëpi në emrin tim; ai do të jetë për mua një djalë dhe unë do të jem për të një baba; dhe do ta bëj të qëndrueshëm për gjithnjë fronin e mbretërisë së tij mbi Izraelin". 11 Tani, biri im, Zoti qoftë me ty, në mënyrë që ti të përparosh dhe të ndërtosh shtëpinë e Zotit, Perëndisë tënd, ashtu si ka thënë ai për ty.
RST(i) 7 И сказал Давид Соломону: сын мой! у меня было на сердце построитьдом во имя Господа, Бога моего, 8 но было ко мне слово Господне, и сказано: „ты пролил много крови ивел большие войны; ты не должен строить дома имени Моему, потому что пролил много крови на землю пред лицем Моим. 9 Вот, у тебя родится сын: он будет человек мирный; Я дам ему покой от всех врагов его кругом: посему имя ему будет Соломон. И мир и покой дам Израилю во дни его. 10 Он построит дом имени Моему, и он будет Мне сыном, а Я ему отцом, и утвержу престол царства его над Израилем навек". 11 И ныне, сын мой! да будет Господь с тобою, чтобы ты был благоуспешен ипостроил дом Господу Богу твоему, как Он говорил о тебе.
Arabic(i) 7 وقال داود لسليمان يا ابني قد كان في قلبي ان ابني بيتا لاسم الرب الهي. 8 فكان اليّ كلام الرب قائلا قد سفكت دما كثيرا وعملت حروبا عظيمة فلا تبني بيتا لاسمي لانك سفكت دماء كثيرة على الارض امامي. 9 هوذا يولد لك ابن يكون صاحب راحة واريحه من جميع اعدائه حواليه لان اسمه يكون سليمان. فاجعل سلاما وسكينة في اسرائيل في ايامه. 10 هو يبني بيتا لاسمي وهو يكون لي ابنا وانا له ابا واثبت كرسي ملكه على اسرائيل الى الابد. 11 الآن يا ابني ليكن الرب معك فتفلح وتبني بيت الرب الهك كما تكلم عنك.
Bulgarian(i) 7 И Давид каза на Соломон: Сине мой, аз имах на сърце да построя дом за Името на ГОСПОДА, моя Бог. 8 Но ГОСПОДНОТО слово беше към мен и каза: Много кръв си пролял и големи войни си водил. Ти няма да построиш дом за Името Ми, защото много кръв си пролял на земята пред Мен. 9 Ето, ще ти се роди син, който ще бъде човек на почивка, защото ще му дам почивка от всичките му врагове около него. Понеже Соломон ще бъде името му и в неговите дни ще дам мир и почивка на Израил. 10 Той ще построи дом за Името Ми. И той ще Ми бъде син и Аз ще му бъда Отец, и ще утвърдя престола на царството му над Израил до века. 11 Сега, сине мой, ГОСПОД да бъде с теб, за да благоуспяваш и да построиш дома на ГОСПОДА, своя Бог, както Той е говорил за теб!
Croatian(i) 7 Još David reče Salomonu: "Sine! Bio sam nakanio u srcu da sagradim Dom imenu Jahve, svoga Boga. 8 Ali mi je došla Jahvina riječ: 'Mnogo si krvi prolio i velike si ratove vodio; nećeš ti graditi Doma mome imenu jer si mnogo krvi prolio na zemlju preda mnom. 9 Gle, rodit će ti se sin; on će biti miroljubac i dat ću mu mir od svih njegovih neprijatelja odasvud unaokolo; ime će mu biti Salomon. Mir i pokoj dat ću Izraelu za njegova vremena. 10 On će sagraditi Dom mome imenu, on će mi biti sin, a ja ću njemu biti otac i utvrdit ću njegovo kraljevsko prijestolje nad Izraelom zauvijek.' 11 Sada, moj sine, neka bude Jahve s tobom da izvršiš i sagradiš Dom Jahve, svoga Boga, kao što je rekao za te.
BKR(i) 7 A řekl David Šalomounovi: Synu můj, uložil jsem byl v srdci svém vystavěti dům jménu Hospodina Boha svého. 8 Ale stala se ke mně řeč Hospodinova, řkoucí: Mnohou jsi krev vylil, a boje veliké jsi vedl; nebudeš stavěti domu jménu mému, proto že jsi mnoho krve vylil na zem přede mnou. 9 Aj, syn narodí se tobě, tenť bude muž pokojný. Odpočinutí zajisté dám jemu vůkol přede všemi nepřátely jeho, pročež Šalomoun slouti bude; nebo pokoj a odpočinutí dám Izraelovi za dnů jeho. 10 Onť ustaví dům jménu mému, a on bude mi za syna, a já jemu za otce, a upevním trůn království jeho nad Izraelem až na věky. 11 Protož, synu můj, Hospodin bude s tebou, a šťastněť se povede, a vystavíš dům Hospodina Boha svého, jakož mluvil o tobě.
Danish(i) 7 Og David sagde til Salomo: Min Søn! hvad mig angaar, da stod mit Hjerte til at bygge HERREN min Guds Navn et Hus; 8 men HERRENS Ord skete til mig og sagde: Du har udøst meget Blod ført store Krige, du skal ikke bygge mit Navn et Hus, fordi du udøste meget Blod paa Jorden for mit Ansigt. 9 Se, den Søn, som dig skal fødes, han skal være en Rolighedens Mand, thi jeg vil skaffe ham Rolighed for alle hans Fjender trindt omkring; thi Salomo skal være hans Navn; og jeg vil give Fred og Rolighed over Israel i hans Dage. 10 Han skal bygge mit Navn et Hus, og han skal være mig en Søn, og! jeg vil være ham en Fader, og jeg vil stadf æste hans Riges Trone over Israel til evig Tid. 11 Nu, min Søn, HERREN skal være med dig, og du skal blive lykkelig og bygge HERREN din Gud et Hus, som han talte om,
CUV(i) 7 只 是 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 : 你 流 了 多 人 的 血 , 打 了 多 次 大 仗 , 你 不 可 為 我 的 名 建 造 殿 宇 , 因 為 你 在 我 眼 前 使 多 人 的 血 流 在 地 上 。 8 你 要 生 一 個 兒 子 , 他 必 作 太 平 的 人 ; 我 必 使 他 安 靜 , 不 被 四 圍 的 仇 敵 擾 亂 。 他 的 名 要 叫 所 羅 門 ( 即 太 平 之 意 ) 。 他 在 位 的 日 子 , 我 必 使 以 色 列 人 平 安 康 泰 。 9 他 必 為 我 的 名 建 造 殿 宇 。 他 要 作 我 的 子 ; 我 要 作 他 的 父 。 他 作 以 色 列 王 ; 我 必 堅 定 他 的 國 位 , 直 到 永 遠 。 10 我 兒 啊 , 現 今 願 耶 和 華 與 你 同 在 , 使 你 亨 通 , 照 他 指 著 你 說 的 話 , 建 造 耶 和 華 ─ 你   神 的 殿 。 11 但 願 耶 和 華 賜 你 聰 明 智 慧 , 好 治 理 以 色 列 國 , 遵 行 耶 和 華 ─ 你   神 的 律 法 。
CUV_Strongs(i)
  7 H3068 只是耶和華 H1697 的話 H559 臨到我說 H8210 :你流 H1818 了多人的血 H6213 ,打 H1419 了多次大 H4421 H8034 ,你不可為我的名 H1129 建造 H1004 殿宇 H6440 ,因為你在我眼前 H1818 使多人的血 H8210 H776 在地上。
  8 H3205 你要生 H1121 一個兒子 H4496 ,他必作太平 H376 的人 H5117 ;我必使他安靜 H5439 ,不被四圍 H341 的仇敵 H8034 擾亂。他的名 H8010 要叫所羅門 H3117 (即太平之意)。他在位的日子 H5414 ,我必使 H3478 以色列人 H7965 平安 H8253 康泰。
  9 H8034 他必為我的名 H1129 建造 H1004 殿宇 H1121 。他要作我的子 H1 ;我要作他的父 H3478 。他作以色列 H3559 王;我必堅定 H4438 他的國 H3678 H5704 H5769 ,直到永遠。
  10 H1121 我兒 H3068 啊,現今願耶和華 H6743 與你同在,使你亨通 H1696 ,照他指著你說 H1129 的話,建造 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H1004 的殿。
  11 H3068 但願耶和華 H5414 H998 你聰明 H7922 智慧 H6680 ,好治理 H3478 以色列 H8104 國,遵行 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H8451 的律法。
CUVS(i) 7 只 是 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 : 你 流 了 多 人 的 血 , 打 了 多 次 大 仗 , 你 不 可 为 我 的 名 建 造 殿 宇 , 因 为 你 在 我 眼 前 使 多 人 的 血 流 在 地 上 。 8 你 要 生 一 个 儿 子 , 他 必 作 太 平 的 人 ; 我 必 使 他 安 静 , 不 被 四 围 的 仇 敌 扰 乱 。 他 的 名 要 叫 所 罗 门 ( 即 太 平 之 意 ) 。 他 在 位 的 日 子 , 我 必 使 以 色 列 人 平 安 康 泰 。 9 他 必 为 我 的 名 建 造 殿 宇 。 他 要 作 我 的 子 ; 我 要 作 他 的 父 。 他 作 以 色 列 王 ; 我 必 坚 定 他 的 国 位 , 直 到 永 远 。 10 我 儿 啊 , 现 今 愿 耶 和 华 与 你 同 在 , 使 你 亨 通 , 照 他 指 着 你 说 的 话 , 建 造 耶 和 华 ― 你   神 的 殿 。 11 但 愿 耶 和 华 赐 你 聪 明 智 慧 , 好 治 理 以 色 列 国 , 遵 行 耶 和 华 ― 你   神 的 律 法 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H3068 只是耶和华 H1697 的话 H559 临到我说 H8210 :你流 H1818 了多人的血 H6213 ,打 H1419 了多次大 H4421 H8034 ,你不可为我的名 H1129 建造 H1004 殿宇 H6440 ,因为你在我眼前 H1818 使多人的血 H8210 H776 在地上。
  8 H3205 你要生 H1121 一个儿子 H4496 ,他必作太平 H376 的人 H5117 ;我必使他安静 H5439 ,不被四围 H341 的仇敌 H8034 扰乱。他的名 H8010 要叫所罗门 H3117 (即太平之意)。他在位的日子 H5414 ,我必使 H3478 以色列人 H7965 平安 H8253 康泰。
  9 H8034 他必为我的名 H1129 建造 H1004 殿宇 H1121 。他要作我的子 H1 ;我要作他的父 H3478 。他作以色列 H3559 王;我必坚定 H4438 他的国 H3678 H5704 H5769 ,直到永远。
  10 H1121 我儿 H3068 啊,现今愿耶和华 H6743 与你同在,使你亨通 H1696 ,照他指着你说 H1129 的话,建造 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H1004 的殿。
  11 H3068 但愿耶和华 H5414 H998 你聪明 H7922 智慧 H6680 ,好治理 H3478 以色列 H8104 国,遵行 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H8451 的律法。
Esperanto(i) 7 Kaj David diris al Salomono:Mia filo, mi havis la intencon konstrui domon al la nomo de la Eternulo, mia Dio; 8 sed aperis pri mi vorto de la Eternulo, dirante:Multe da sango vi versxis, kaj grandajn militojn vi faris, tial vi ne devas konstrui domon al Mia nomo; cxar multe da sango vi versxis antaux Mi sur la teron. 9 Jen filo naskigxos al vi; li estos homo de paco, kaj Mi donos al li pacon en rilato al cxiuj liaj malamikoj cxirkauxe; Salomono estos lia nomo, kaj pacon kaj trankvilecon Mi donos al Izrael en lia tempo. 10 Li konstruos domon al Mia nomo; li estos al Mi filo, kaj Mi estos al li patro; kaj Mi fortikigos la tronon de lia regxado super Izrael por cxiam. 11 Nun, ho mia filo, la Eternulo estu kun vi, por ke vi sukcesu kaj konstruu la domon de la Eternulo, via Dio, kiel Li diris pri vi.
Finnish(i) 7 Ja David sanoi Salomolle: poikani, minun mieleni oli rakentaa Herralle minun Jumalalleni huonetta; 8 Mutta Herran sana tuli minun tyköni ja sanoi: sinä olet paljon verta vuodattanut ja suurta sotaa pitänyt; sentähden ei sinun pidä rakentaman minun nimelleni huonetta, ettäs niin paljon verta olet vuodattanut maan päälle minun edessäni. 9 Katso, poika, joka sinulle syntyy, on oleva levollinen mies; sillä minä annan levon kaikilta vihollisiltansa hänen ympärillänsä: sentähden pitää hänen nimensä oleman Salomo; sillä minä annan rauhan ja levon Israelille hänen elinaikanansa. 10 Hänen pitää rakentaman minun nimelleni huoneen, hänen pitää oleman minun poikani, ja minä olen hänen isänsä: ja minä vahvistan hänen valtakuntansa istuimen Israelissa ijankaikkisesti. 11 Niin on nyt, minun poikani, Herra sinun kanssas: sinä menestyt ja rakennat Herralle sinun Jumalalles huoneen, niinkuin hän sinusta puhunut on.
FinnishPR(i) 7 Ja Daavid sanoi Salomolle: "Poikani, minä aioin itse rakentaa temppelin Herran, Jumalani, nimelle. 8 Mutta minulle tuli tämä Herran sana: 'Sinä olet vuodattanut paljon verta ja käynyt suuria sotia. Sinä et ole rakentava temppeliä minun nimelleni, koska olet vuodattanut niin paljon verta maahan minun edessäni. 9 Katso, sinulle on syntyvä poika; hänestä on tuleva rauhan mies, ja minä annan hänen päästä rauhaan kaikilta hänen ympärillään asuvilta vihollisilta, sillä Salomo on oleva hänen nimensä ja minä annan rauhan ja levon Israelille hänen päivinänsä. 10 Hän on rakentava temppelin minun nimelleni. Hän on oleva minun poikani, ja minä olen oleva hänen isänsä. Ja minä vahvistan hänen kuninkuutensa valtaistuimen ikuisiksi ajoiksi.' 11 Olkoon siis Herra sinun kanssasi, poikani, että menestyisit ja saisit rakennetuksi temppelin Herralle, Jumalallesi, niinkuin hän on sinusta puhunut.
Haitian(i) 7 Li di l' konsa: -Pitit mwen, mwen te fè lide bati yon tanp pou Seyè a, Bondye mwen an. 8 Men Seyè a fè m' konnen mwen touye twòp moun, mwen fè anpil lagè. Se poutèt sa se pa mwen ki pral bati tanp lan pou li, paske mwen fè twòp san koule. 9 Men li di m' konsa: Ou pral gen yon pitit gason ki p'ap nan touye moun li menm. M'ap fè tout lènmi l' yo toupatou viv byen ak li tou. Se poutèt sa y'a rele l' Salomon. Sou rèy li, peyi Izrayèl la ap viv ak ke poze, san danje ni malè. 10 Se li menm ki va bati yon tanp pou mwen. L'ap yon pitit pou mwen, mwen menm m'ap yon papa pou li. M'ap fè l' toujou gen yon moun nan fanmi l' wa pou gouvènen pèp Izrayèl la. 11 Koulye a, pitit mwen, se pou Seyè a, Bondye w'ap sèvi a, toujou kanpe la avè ou pou ou ka rive bati Tanp lan pou li, jan li te pwomèt ou sa.
Hungarian(i) 7 És monda Dávid Salamonnak: [Édes] fiam, én elgondoltam vala szívemben, hogy az Úrnak, az én Istenemnek nevének házat építsek; 8 De az Úr ekképen szóla nékem, mondván: Sok vért ontottál, és sokat hadakoztál; ne építs az én nevemnek házat, mert sok vért ontottál ki a földre én elõttem. 9 Ímé fiad lészen néked, a kinek csendessége lészen, mert nyugodalmat adok néki minden körüle való ellenségeitõl; azért neveztetik Salamonnak, mert békességet és nyugodalmat adok Izráelnek az õ idejében. 10 Õ csinál az én nevemnek házat; õ lészen nékem fiam és én néki atyja leszek, és megerõsítem az õ királyságának trónját Izráel felett mindörökké. 11 Most [édes] fiam legyen az Úr veled, hogy sikerüljön néked házat építeni az Úrnak, a te Istenednek, miképen szólott te felõled;
Indonesian(i) 7 Kata Daud kepada Salomo, "Anakku, sudah lama aku berniat mendirikan sebuah rumah untuk menghormati TUHAN Allahku. 8 Tetapi TUHAN berkata bahwa aku terlalu sering bertempur dan telah membunuh banyak orang. Karena itu Ia tidak mengizinkan aku mendirikan rumah untuk Dia. 9 Meskipun begitu, Ia telah memberikan kepadaku janji ini: 'Engkau akan mendapat seorang putra yang akan memerintah dengan tentram, sebab Aku akan menolong dia sehingga tak ada musuh yang memerangi dia. Ia akan dinamakan Salomo sebab selama ia memerintah, Aku akan memberikan ketentraman dan keamanan di seluruh Israel. 10 Putramu itulah yang akan mendirikan rumah untuk-Ku. Dia akan menjadi anak-Ku dan Aku menjadi bapaknya. Takhta kerajaan Israel akan tetap pada keturunannya untuk selama-lamanya.'" 11 Lalu kata Daud lagi, "Sekarang, anakku, semoga TUHAN Allahmu selalu menolong engkau. Dan semoga engkau berhasil mendirikan rumah untuk TUHAN seperti yang telah dijanjikan-Nya.
Italian(i) 7 e gli disse: Figliuol mio, io avea avuto in cuore di edificare una Casa al Nome del Signore Iddio mio; 8 ma la parola del Signore mi è sopraggiunta, dicendo: Tu hai sparso molto sangue, ed hai fatte di gran guerre; tu non edificherai la Casa al mio Nome; perciocchè tu hai sparso sangue assai in terra nel mio cospetto. 9 Ma ecco, ei ti nascerà un figliuolo, il quale sarà uomo di pace; ed io gli darò riposo da tutti i suoi nemici d’ogn’intorno; perciocchè, come il suo nome sarà Salomone, così al suo tempo io darò pace e quiete ad Israele. 10 Esso edificherà una Casa al mio Nome; ed egli mi sarà figliuolo, ed io gli sarò padre; ed io stabilirò il trono del suo regno sopra Israele in perpetuo. 11 Ora, figliuol mio, sia il Signore teco, e prospera, ed edifica la Casa del Signore Iddio tuo, come egli ti ha promesso.
ItalianRiveduta(i) 7 Davide disse a Salomone: "Figliuol mio, io stesso avevo in cuore di edificare una casa al nome dell’Eterno, del mio Dio; 8 ma la parola dell’Eterno mi fu rivolta, e mi fu detto: Tu hai sparso molto sangue, e hai fatte di gran guerre; tu non edificherai una casa al mio nome, poiché hai sparso molto sangue sulla terra, dinanzi a me. 9 Ma ecco, ti nascerà un figliuolo, che sarà uomo tranquillo, e io gli darò quiete, liberandolo da tutti i suoi nemici d’ogni intorno. Salomone sarà il suo nome; e io darò pace e tranquillità a Israele, durante la vita di lui. 10 Egli edificherà una casa al mio nome; ei mi sarà figliuolo, ed io gli sarò padre; e renderò stabile il trono del suo regno sopra Israele in perpetuo. 11 Ora, figliuol mio, l’Eterno sia teco, onde tu prosperi, ed edifichi la casa dell’Eterno, del tuo Dio, secondo ch’egli ha detto di te.
Korean(i) 7 이르되 내 아들아 나는 내 하나님 여호와의 이름을 위하여 전을 건축할 마음이 있었으나 8 여호와의 말씀이 내게 임하여 이르시되 너는 피를 심히 많이 흘렸고 크게 전쟁하였느니라 네가 내 앞에서 땅에 피를 많이 흘렸은즉 내 이름을 위하여 전을 건축하지 못하리라 9 한 아들이 네게서 나리니 저는 평강의 사람이라 내가 저로 사면 모든 대적에게서 평강하게 하리라 그 이름을 솔로몬이라 하리니 이는 내가 저의 생전에 평안과 안정을 이스라엘에게 줄 것임이니라 10 저가 내 이름을 위하여 전을 건축할지라 저는 내 아들이 되고 나는 저의 아비가 되어 그 나라 위를 이스라엘 위에 굳게 세워 영원까지 이르게 하리라 하셨나니 11 내 아들아 여호와께서 너와 함께 하시기를 원하며 네가 형통하여 여호와께서 네게 대하여 말씀하신 대로 여호와의 전을 건축하며
Lithuanian(i) 7 Jis tarė Saliamonui: “Mano sūnau, aš buvau sumanęs statyti namus Viešpaties, savo Dievo, vardui, 8 bet Viešpats kalbėjo man: ‘Tu praliejai daug kraujo, vedei didelius karus. Tu nestatysi namų mano vardui, nes praliejai daug kraujo žemėje mano akivaizdoje. 9 Tau gims sūnus, jis bus ramus vyras, nes Aš jam duosiu poilsį nuo visų aplinkinių priešų. Jo vardas bus Saliamonas, ir Aš suteiksiu Izraeliui taiką ir ramybę jo dienomis. 10 Jis pastatys namus mano vardui ir jis bus mano sūnus, o Aš būsiu jo tėvas; Aš įtvirtinsiu jo karalystės sostą Izraelyje amžinai’. 11 Mano sūnau, Viešpats tebūna su tavimi, kad sėkmingai pastatytum Viešpaties, savo Dievo, namus, kaip Jis kalbėjo.
PBG(i) 7 I rzekł Dawid do Salomona: Synu mój! Umyśliłem był w sercu mojem, zbudować dom imieniowi Pana Boga mego. 8 Ale się stało do mnie słowo Pańskie, mówiąc: Wieleś krwi rozlał, i wielkieś wojny prowadził; nie będziesz budował domu imieniowi memu, przeto żeś wiele krwi rozlał na ziemię przedemną, 9 Oto syn, któryć się urodzi, będzie mężem spokojnym; bo mu dam odpocznienie od wszystkich nieprzyjaciół jego zewsząd. Przetoż Salomon będzie imię jego; albowiem pokój i odpocznienie dam Izraelowi za dni jego. 10 On zbuduje dom imieniowi memu; on mi będzie za syna, a ja mu będę za ojca, i utwierdzę stolicę królestwa jego nad Izraelem aż na wieki. 11 Przetoż Pan będzie z tobą, synu mój! I będzieć się szczęściło, i zbudujesz dom Pana, Boga twego, jako mówił o tobie.
Portuguese(i) 7 Disse David a Salomão: Filho meu, quanto a mim, tive em meu coração a propósito de edificar uma casa ao nome do Senhor meu Deus. 8 A palavra do Senhor, porém, veio a mim, dizendo: Tu tens derramado muito sangue, e tens feito grandes guerras; não edificarás casa ao meu nome, porquanto muito sangue tens derramado na terra, perante mim. 9 Eis que te nascerá um filho, que será homem de repouso; porque lhe darei repouso de todos os seus inimigos ao redor; portanto Salomão será o seu nome, e eu darei paz e descanso a Israel nos seus dias. 10 Ele edificará uma casa ao meu nome. Ele me será por filho, e eu lhe serei por pai, e confirmarei o trono de seu reino sobre Israel para sempre. 11 Agora, meu filho, o Senhor seja contigo; prospera, e edifica a casa de Senhor teu Deus, como ele falou a respeito de ti.
Norwegian(i) 7 Og David sa til sin sønn Salomo: Jeg hadde i sinne å bygge et hus for Herrens, min Guds navn. 8 Men Herrens ord kom til mig, og det lød så: Du har utøst meget blod og ført store kriger; du skal ikke bygge et hus for mitt navn, for du har utøst meget blod på jorden for mitt åsyn. 9 Men du skal få en sønn; han skal være en fredens mann, og jeg vil la ham få fred for alle sine fiender rundt omkring; for Salomo* skal være hans navn, og jeg vil la Israel ha fred og ro i hans dager. / {* d.e. fredsommelig.} 10 Han skal bygge et hus for mitt navn, og han skal være min sønn, og jeg skal være hans far, og jeg skal trygge hans kongetrone over Israel for all tid. 11 Så være nu Herren med dig, min sønn, og vær lykkelig og bygg Herrens, din Guds hus, således som han har lovt om dig!
Romanian(i) 7 David a zis lui Solomon:,,Fiul meu, aveam de gînd să zidesc o casă Numelui Domnului, Dumnezeului meu. 8 Dar cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel:,Tu ai vărsat mult sînge, şi ai făcut mari războaie; de aceea nu vei zidi o casă Numelui Meu, căci ai vărsat înaintea Mea mult sînge pe pămînt. 9 Iată că ţi se va naşte un fiu, care va fi un om al odihnei, şi căruia îi voi da odihnă, izbăvindu -l din mîna tuturor vrăjmaşilor lui de jur împrejur; căci numele lui va fi Solomon (Pace), şi voi aduce peste Israel pacea şi liniştea în timpul vieţii lui. 10 El va zidi o casă Numelui Meu. El Îmi va fi fiu, şi Eu îi voi fi Tată; şi voi întări pe vecie scaunul de domnie al împărăţiei lui în Israel.` 11 Acum, fiule, Domnul să fie cu tine, ca să propăşeşti şi să zideşti Casa Domnului, Dumnezeului tău, cum a spus El despre tine!
Ukrainian(i) 7 І сказав Давид до Соломона: Сину мій, я мав на своєму серці вибудувати храм для Ймення Господа, Бога мого. 8 Та було про мене Господнє слово, кажучи: Безліч крови пролив ти та війни великі провадив. Не збудуєш ти храма для Мого Ймення, бо багато крови пролив ти на землю перед лицем Моїм! 9 Ось народиться тобі син, він буде муж мирний, і Я дам йому мир від усіх ворогів його навколо, бо Соломон буде ім'я йому, і Я дам на Ізраїля за його днів мир та тишу. 10 Він збудує храм для Мого Ймення, і він буде Мені за сина, а Я йому за Батька, і Я міцно поставлю трона царства його над Ізраїлем аж навіки! 11 Тепер, сину мій, нехай Господь буде з тобою, і буде щастити тобі, і збудуєш ти дім для Господа, Бога свого, як говорив Він про тебе.