1 Chronicles 21:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G450 [2rose up G4566 1Satan] G1909 against G* Israel, G2532 and G1977.3 stirred up G3588   G* David G3588   G705 to count G3588   G* Israel.
  2 G2532 And G2036 [3said G3588   G935 1king G* 2David] G4314 to G* Joab, G2532 and G4314 to G3588 the G758 rulers G3588 of the G1411 force, G4198 Go, G705 count G3588   G* Israel G575 from G* Beer-sheba G2193 unto G* Dan, G2532 and G5342 bring it G4314 to G1473 me! G2532 and G1097 I shall know G3588   G706 their number. G1473  
  3 G2532 And G2036 Joab said, G*   G4369 May the lord add G2962   G1909 unto G3588   G2992 his people G1473   G5613 as G1510.2.6 they are G1542.1 a hundred foldly, G2532 and G3588 the G3788 eyes G3588   G2962 of my master G1473   G3588 the G935 king G991 seeing it . G3378 Are not, G2962 O my master, G1473   G935 O king, G3956 all G3588 [3 to G2962 4my master G1473   G1519 1for G1401 2bondservants]? G2532 And G2444 why does G2309 [2want G3778 3this G3588   G2962 1my master]? G1473   G3704 so as G3361 to not become G1096   G1519 for G4131.1 a trespass G3588 to G* Israel.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G450 ανέστη G4566 σατάν G1909 επί G* Ισραήλ G2532 και G1977.3 επέσεισε G3588 τον G* Δαυίδ G3588 του G705 αριθμήσαι G3588 τον G* Ισραήλ
  2 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Δαυίδ G4314 προς G* Ιωάβ G2532 και G4314 προς G3588 τους G758 άρχοντας G3588 της G1411 δυνάμεως G4198 πορεύθητε G705 αριθμήσατε G3588 τον G* Ισραήλ G575 από G* Βηρσαβεαί G2193 έως G* Δαν G2532 και G5342 ενέγκατε G4314 προς G1473 με G2532 και G1097 γνώσομαι G3588 τον G706 αριθμόν αυτών G1473  
  3 G2532 και G2036 είπεν Ιωάβ G*   G4369 προσθείη κύριος G2962   G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G5613 ως G1510.2.6 εισίν G1542.1 εκατονταπλασίως G2532 και G3588 οι G3788 οφθαλμοί G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G3588 του G935 βασιλέως G991 βλέποντες G3378 ουχί G2962 κύριέ μου G1473   G935 βασιλεύ G3956 πάντας G3588 τω G2962 κυρίω μου G1473   G1519 εις G1401 δούλους G2532 και G2444 ινατί G2309 θέλει G3778 τούτο G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G3704 όπως G3361 μη γενήται G1096   G1519 εις G4131.1 πλημμέλειαν G3588 τω G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G1228 N-NSM διαβολος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S επεσεισεν G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ G3588 T-GSN του G705 V-AAN αριθμησαι G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G4198 V-AAD-2P πορευθητε G705 V-AAD-2P αριθμησατε G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο   N-PRI βηρσαβεε G2532 CONJ και G2193 PREP εως   N-PRI δαν G2532 CONJ και G5342 V-AAD-2P ενεγκατε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1097 V-FMI-1S γνωσομαι G3588 T-ASM τον G706 N-ASM αριθμον G846 D-GPM αυτων
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιωαβ G4369 V-AAO-3S προσθειη G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G846 D-NPM αυτοι   ADV εκατονταπλασιως G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G991 V-PAPNP βλεποντες G3956 A-NPM παντες G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GS μου G3816 N-NPM παιδες G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G2212 V-PAI-3S ζητει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3778 D-ASN τουτο G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G1096 V-AMS-3S γενηται G1519 PREP εις G266 N-ASF αμαρτιαν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 1 ויעמד שׂטן על ישׂראל ויסת את דויד למנות את ישׂראל׃ 2 ויאמר דויד אל יואב ואל שׂרי העם לכו ספרו את ישׂראל מבאר שׁבע ועד דן והביאו אלי ואדעה את מספרם׃ 3 ויאמר יואב יוסף יהוה על עמו כהם מאה פעמים הלא אדני המלך כלם לאדני לעבדים למה יבקשׁ זאת אדני למה יהיה לאשׁמה לישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5975 ויעמד stood up H7854 שׂטן And Satan H5921 על against H3478 ישׂראל Israel, H5496 ויסת and provoked H853 את   H1732 דויד David H4487 למנות to number H853 את   H3478 ישׂראל׃ Israel.
  2 H559 ויאמר said H1732 דויד And David H413 אל to H3097 יואב Joab H413 ואל and to H8269 שׂרי the rulers H5971 העם of the people, H1980 לכו Go, H5608 ספרו number H853 את   H3478 ישׂראל Israel H884 מבאר שׁבע   H5704 ועד even to H1835 דן Dan; H935 והביאו and bring H413 אלי of them to H3045 ואדעה me, that I may know H853 את   H4557 מספרם׃ the number
  3 H559 ויאמר answered, H3097 יואב And Joab H3254 יוסף so many more H3068 יהוה The LORD H5921 על   H5971 עמו make his people H1992 כהם as they H3967 מאה a hundred H6471 פעמים times H3808 הלא they not H113 אדני but, my lord H4428 המלך the king, H3605 כלם all H113 לאדני my lord's H5650 לעבדים servants? H4100 למה why H1245 יבקשׁ require H2063 זאת this thing? H113 אדני then doth my lord H4100 למה why H1961 יהיה will he be H819 לאשׁמה a cause of trespass H3478 לישׂראל׃ to Israel?
new(i)
  1 H7854 And Satan H5975 [H8799] stood up H3478 against Israel, H5496 [H8686] and tempted H1732 David H4487 [H8800] to number H3478 Israel.
  2 H1732 And David H559 [H8799] said H3097 to Joab H8269 and to the rulers H5971 of the people, H3212 [H8798] Go, H5608 [H8798] number H3478 Israel H884 from Beersheba H1835 even to Dan; H935 [H8685] and bring H4557 the number H3045 [H8799] of them to me, that I may know it.
  3 H3097 And Joab H559 [H8799] answered, H3068 The LORD H5971 make his people H3967 an hundred H6471 times H3254 [H8686] more H1992 than they H113 are: but, my sovereign H4428 the king, H113 are they not all my lord's H5650 servants? H113 why then doth my sovereign H1245 [H8762] require H819 this thing? why will he be a cause of guilt H3478 to Israel?
Vulgate(i) 1 consurrexit autem Satan contra Israhel et incitavit David ut numeraret Israhel 2 dixitque David ad Ioab et ad principes populi ite et numerate Israhel a Bersabee usque Dan et adferte mihi numerum ut sciam 3 responditque Ioab augeat Dominus populum suum centuplum quam sunt nonne domine mi rex omnes servi tui sunt quare hoc quaerit dominus meus quod in peccatum reputetur Israheli
Clementine_Vulgate(i) 1 Consurrexit autem Satan contra Israël, et concitavit David ut numeraret Israël. 2 Dixitque David ad Joab et ad principes populi: Ite, et numerate Israël a Bersabee usque Dan: et afferte mihi numerum ut sciam. 3 Responditque Joab: Augeat Dominus populum suum centuplum quam sunt: nonne, domine mi rex, omnes servi tui sunt? quare hoc quærit dominus meus, quod in peccatum reputetur Israëli?
Wycliffe(i) 1 Sotheli Sathan roos ayens Israel, and stiride Dauid for to noumbre Israel. 2 And Dauid seide to Joab, and to the princes of the puple, Go ye, and noumbre Israel fro Bersabe til to Dan, and brynge ye the noumbre to me, that Y wite. 3 And Joab answeride, The Lord encresse his puple an hundrid fold more than thei ben; my lord the kyng, whether alle ben not thi seruauntis? Whi sekith my lord this thing, that schal be arettid in to synne to Israel?
Coverdale(i) 1 And Sathan stode agaynst Israel, & entysed Dauid to nombre Israel. 2 And Dauid sayde vnto Ioab & to ye rulers of the people: Go yor waye, nombre Israel from Berseba vnto Dan, and brynge me the nombre of the, that I maye knowe it. 3 Ioab sayde: The LORDE make his people an hundreth tymes mo then they are now. But my lorde O kynge, are they not all my lordes seruauntes? Why doth my lorde then axe therafter? Wherfore shal there a trespace come vpon Israel?
MSTC(i) 1 And Satan stood up against Israel, and persuaded David to number Israel. 2 And David said to Joab and the rulers of the people, "Go ye and number Israel from Beersheba to Dan, and bring it to me that I may know the number of them." 3 And Joab answered, "The LORD make thy people a hundred times so many more as they be. But my lord king, are they not all my lord's servants? Why then doth my lord require this thing? Why should my lord be a cause of trespass to Israel?"
Matthew(i) 1 And Satan stode vp agaynste Israel, and persuaded Dauid to nombre Israel. 2 And Dauid sayde to Ioab and the rulers of the people: go ye and nombre Israel from Bersabe to Dan, and brynge it to me that I may knowe the nombre of them. 3 And Ioab answered: the Lord make thy people an hundred tymes so many mo as they be. But my lord king, are they not al my lordes seruauntes: why then doth my lord requyre this thing? why shoulde my Lorde be a cause of trespace to Israel?
Great(i) 1 And Satan stode vp agaynst Israel, & prouoked Dauid to nombre Israel. 2 And Dauid sayde to Ioab and to the rulers of the people. Go ye and nombre Israel from Beer Seba to Dan, and brynge it to me that I maye know the nombre of them. 3 And Ioab answered: the Lorde make hys people an hundred tymes so manye mo as they be. But my Lorde O king, are they not all my Lordes seruauntes? why then doth my Lorde requyre thys thynge? why wyll my Lorde be a cause of trespace to Israel?
Geneva(i) 1 And Satan stoode vp against Israel, and prouoked Dauid to nomber Israel. 2 Therefore Dauid said to Ioab, and to the rulers of the people, Go, and nomber Israel from Beer-sheba euen to Dan, and bring it to me, that I may knowe the nomber of them. 3 And Ioab answered, The Lord increase his people an hundreth times so many as they be, O my lord the King: are they not all my lords seruats? wherefore doeth my lord require this thing? why should he be a cause of trespasse to Israel?
Bishops(i) 1 And Satan stoode vp against Israel, and prouoked Dauid to number Israel 2 And Dauid sayde to Ioab and to the rulers of the people: Go ye and number Israel from Beerseba to Dan: & bring it to me, that I may knowe the number of them 3 And Ioab aunswered: The Lorde make his people an hundred times so many mo as they be: But my lorde, O king, are they not all my lordes seruauntes? why then doth my lord require this thing? why will my lorde be a cause of trespasse to Israel
DouayRheims(i) 1 And Satan rose up against Israel: and moved David to number Israel. 2 And David said to Joab, and to the rulers of the people: Go, and number Israel from Bersabee even to Dan, and bring me the number of them that I may know it. 3 And Joab answered: The Lord make his people a hundred times more than they are: but, my lord the king, are they not all thy servants: why doth my lord seek this thing, which may be imputed as a sin to Israel?
KJV(i) 1 And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel. 2 And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beersheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know it. 3 And Joab answered, The LORD make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel?
KJV_Cambridge(i) 1 And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel. 2 And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beersheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know it. 3 And Joab answered, The LORD make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel?
KJV_Strongs(i)
  1 H7854 And Satan H5975 stood up [H8799]   H3478 against Israel H5496 , and provoked [H8686]   H1732 David H4487 to number [H8800]   H3478 Israel.
  2 H1732 And David H559 said [H8799]   H3097 to Joab H8269 and to the rulers H5971 of the people H3212 , Go [H8798]   H5608 , number [H8798]   H3478 Israel H884 from Beersheba H1835 even to Dan H935 ; and bring [H8685]   H4557 the number H3045 of them to me, that I may know [H8799]   it .
  3 H3097 And Joab H559 answered [H8799]   H3068 , The LORD H5971 make his people H3967 an hundred H6471 times H3254 so many more [H8686]   H1992 as they H113 be : but, my lord H4428 the king H113 , are they not all my lord's H5650 servants H113 ? why then doth my lord H1245 require [H8762]   H819 this thing? why will he be a cause of trespass H3478 to Israel?
Thomson(i) 1 Now when an adversary stood up in Israel and persuaded David to number Israel, 2 and king David said to Joab and the chiefs of the army, Go, number Israel from Dan to Bersabee, and let me know the number of them, 3 Joab replied, The Lord add to his people a hundred times as many as there are. and may the eyes of my lord the king see it. They are all servants to my lord. Why doth my lord seek this? May it not be a cause of trespass to Israel?
Webster(i) 1 And Satan stood up against Israel, and incited David to number Israel. 2 And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beer-sheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know it. 3 And Joab answered, the LORD make his people a hundred times more numerous than they are: but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel?
Webster_Strongs(i)
  1 H7854 And Satan H5975 [H8799] stood up H3478 against Israel H5496 [H8686] , and tempted H1732 David H4487 [H8800] to number H3478 Israel.
  2 H1732 And David H559 [H8799] said H3097 to Joab H8269 and to the rulers H5971 of the people H3212 [H8798] , Go H5608 [H8798] , number H3478 Israel H884 from Beersheba H1835 even to Dan H935 [H8685] ; and bring H4557 the number H3045 [H8799] of them to me, that I may know it.
  3 H3097 And Joab H559 [H8799] answered H3068 , The LORD H5971 make his people H3967 an hundred H6471 times H3254 [H8686] more H1992 than they H113 are: but, my lord H4428 the king H113 , are they not all my lord's H5650 servants H113 ? why then doth my lord H1245 [H8762] require H819 this thing? why will he be a cause of trespass H3478 to Israel?
Brenton(i) 1 And the devil stood up against Israel, and moved David to number Israel. 2 And king David said to Joab and to the captains of the forces, Go, number Israel from Bersabee even to Dan, and bring me the account, and I shall know their number. 3 And Joab said, May the Lord add to his people, a hundred-fold as many as they are, and let the eyes of my lord the king see it: all are the servants of my lord. Why does my lord seek this thing? do it not, lest it become a sin to Israel.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἔστη διάβολος ἐν τῷ Ἰσραὴλ, καὶ ἐπέσεισε τὸν Δαυὶδ τοῦ ἀριθμῆσαι τὸν Ἰσραήλ. 2 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ πρὸς Ἰωὰβ καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῆς δυνάμεως, πορεύθητε, ἀριθμήσατε τὸν Ἰσραὴλ ἀπὸ Βηρσαβεὲ καὶ ἕως Δᾶν, καὶ ἐνέγκατε πρὸς μὲ, καὶ γνώσομαι τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν. 3 Καὶ εἶπεν Ἰωὰβ, προσθείη Κύριος ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ, ὡς αὐτοὶ ἑκατονταπλασίως, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως βλέποντες· πάντες τῷ κυρίῳ μου παῖδες· ἱνατί ζητεῖ κύριός μου τοῦτο; ἵνα μὴ γένηται εἰς ἁμαρτίαν τῷ Ἰσραήλ.
Leeser(i) 1 And the Accuser stood up against Israel, and incited David to count Israel. 2 And David said to Joab, and to the princes of the people, Go, number Israel from Beer-sheba’ even to Dan, and bring their number to me, that I may know it. 3 Then said Joab, May the Lord add unto his people, how many soever they be, a hundred-fold more: are they not all, my lord the king, my lord’s servants? why then will my lord require this thing? why shall it be a cause of guiltiness for Israel?
YLT(i) 1 And there standeth up an adversary against Israel, and persuadeth David to number Israel, 2 And David saith unto Joab, and unto the heads of the people, `Go, number Israel from Beer-Sheba even unto Dan, and bring unto me, and I know their number.' 3 And Joab saith, `Jehovah doth add to His people as they are a hundred times; are they not, my lord, O king, all of them to my lord for servants? why doth my lord seek this? why is he for a cause of guilt to Israel?'
JuliaSmith(i) 1 And an adversary will stand up against Israel, and he will stimulate David to number Israel 2 And David will say to Joab and to the chiefs of the people, Go number Israel from the well of the oath even to judgment, and bring to me and I shall know their number. 3 And Joab will say, Jehovah will add to his people as they are, a hundred times: are they not, my lord the king, all of them for servants to my lord? for what will my lord seek this? wherefore will he be for trespass to Israel?
Darby(i) 1 And Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel. 2 And David said to Joab and to the princes of the people, Go, number Israel from Beer-sheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know it. 3 And Joab said, Jehovah add to his people, how many soever they be, a hundredfold: are they not all, my lord O king, my lord`s servants? why does my lord require this thing? why should he become a trespass to Israel?
ERV(i) 1 And Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel. 2 And David said to Joab and to the princes of the people, Go, number Israel from Beer-sheba even to Dan; and bring me word, that I may know the sum of them. 3 And Joab said, The LORD make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord’s servants? why doth my lord require this thing? why will he be a cause of guilt unto Israel?
ASV(i) 1 And Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel. 2 And David said to Joab and to the princes of the people, Go, number Israel from Beer-sheba even to Dan; and bring me word, that I may know the sum of them. 3 And Joab said, Jehovah make his people a hundred times as many as they are: but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why doth my lord require this thing? why will he be a cause of guilt unto Israel?
ASV_Strongs(i)
  1 H7854 And Satan H5975 stood up H3478 against Israel, H5496 and moved H1732 David H4487 to number H3478 Israel.
  2 H1732 And David H559 said H3097 to Joab H8269 and to the princes H5971 of the people, H3212 Go, H5608 number H3478 Israel H884 from Beer-sheba H1835 even to Dan; H935 and bring H3045 me word, that I may know H4557 the sum of them.
  3 H3097 And Joab H559 said, H3068 Jehovah H5971 make his people H3967 a hundred H6471 times H1992 as many as they H113 are: but, my lord H4428 the king, H1992 are they H113 not all my lord's H5650 servants? H113 why doth my lord H1245 require H819 this thing? why will he be a cause of guilt H3478 unto Israel?
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel. 2 And David said to Joab and to the princes of the people: 'Go, number Israel from Beersheba even to Dan; and bring me word, that I may know the sum of them.' 3 And Joab said: 'The LORD make His people a hundred times so many more as they are; but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why doth my lord require this thing? why will he be a cause of guilt unto Israel?'
Rotherham(i) 1 Then the accuser stood up, against Israel,––and moved David, to number Israel. 2 And David said unto Joab and unto the rulers of the people, Go, number Israel, from Beer–sheba even unto Dan,––and bring [the report] unto me, that I may know the number of them. 3 Then said Joab, May Yahweh add unto his people, as many as they are, a hundred times, but are they not, my lord O king, all of them my lord’s, as servants? wherefore should my lord seek this? wherefore should it become guilt to Israel?
CLV(i) 1 And there stands up an adversary against Israel, and persuades David to number Israel, 2 And David said unto Joab, and unto the heads of the people, `Go, number Israel from Beer-Sheba even unto Dan, and bring unto me, and I know their number.. 3 And Joab said, `Yahweh does add to His people as they are a hundred times; are they not, my lord, O king, all of them to my lord for servants? why does my lord seek this? why is he for a cause of guilt to Israel?.
BBE(i) 1 Now Satan, designing evil against Israel, put into David's mind the impulse to take the number of Israel. 2 And David said to Joab and the captains of the people, Now let all Israel, from Beer-sheba to Dan, be numbered; and give me word so that I may be certain of their number. 3 And Joab said, May the Lord make his people a hundred times more in number than they are; but, my lord king, are they not all my lord's servants? why would my lord have this done? why will he become a cause of sin to Israel?
MKJV(i) 1 And Satan stood up against Israel and provoked David to take a census of Israel. 2 And David said to Joab and to the rulers of the people, Go number Israel from Beer-sheba to Dan. And bring the number of them to me so that I may know. 3 And Joab answered, May Jehovah add to His people a hundred times, but my lord the king, are they not all my lord's servants? Why then does my lord require this thing? Why will he be a cause of trespass to Israel?
LITV(i) 1 And Satan stood up against Israel and moved David to number Israel. 2 And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beersheba even to Dan; and bring to me, and I will know their number. 3 And Joab said, May Jehovah add to His people as if they were a hundred times; my lord, O king, are they not all of them servants to my lord? Why does my lord desire this? Why will he be a cause of guilt to Israel?
ECB(i) 1
SATAN GOADS DAVID TO NUMBER YISRA EL
And Satan stands against Yisra El and goads David to number Yisra El: 2 and David says to Yah Ab and to the governors of the people, Go, number and scribe Yisra El from Beer Sheba even to Dan; and bring the number of them to me, so I know. 3 And Yah Ab says, Yah Veh adds to his people a hundred times: but, my adoni sovereign, are they not all servants of my adoni? Why seeks my adoni this? Why becomes he a guilt to Yisra El?
ACV(i) 1 And Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel. 2 And David said to Joab and to the princes of the people, Go, number Israel from Beersheba even to Dan, and bring me word that I may know the sum of them. 3 And Joab said, LORD make his people a hundred times as many as they are. But, my lord the king, are they not all my lord's servants? Why does my lord require this thing? Why will he be a cause of guilt to Israel?
WEB(i) 1 Satan stood up against Israel, and moved David to take a census of Israel. 2 David said to Joab and to the princes of the people, “Go, count Israel from Beersheba even to Dan; and bring me word, that I may know how many there are.” 3 Joab said, “May Yahweh make his people a hundred times as many as they are. But, my lord the king, aren’t they all my lord’s servants? Why does my lord require this thing? Why will he be a cause of guilt to Israel?”
WEB_Strongs(i)
  1 H7854 Satan H5975 stood up H3478 against Israel, H5496 and moved H1732 David H4487 to number H3478 Israel.
  2 H1732 David H559 said H3097 to Joab H8269 and to the princes H5971 of the people, H3212 "Go, H5608 number H3478 Israel H884 from Beersheba H1835 even to Dan; H935 and bring H3045 me word, that I may know H4557 the sum of them."
  3 H3097 Joab H559 said, H3068 "May Yahweh H5971 make his people H3967 a hundred H6471 times H1992 as many as they H113 are. But, my lord H4428 the king, H1992 aren't they H113 all my lord's H5650 servants? H113 Why does my lord H1245 require H819 this thing? Why will he be a cause of guilt H3478 to Israel?"
NHEB(i) 1 And an adversary up against Israel, and moved David to number Israel. 2 And David said to Joab and to the leaders of the people, "Go, number Israel from Beersheba even to Dan; and bring me word, that I may know the sum of them." 3 Joab said, "May the LORD make his people a hundred times as many as they are. But, my lord the king, aren't they all my lord's servants? Why does my lord require this thing? Why will he be a cause of guilt to Israel?"
AKJV(i) 1 And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel. 2 And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beersheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know it. 3 And Joab answered, The LORD make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why then does my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel?
AKJV_Strongs(i)
  1 H7854 And Satan H5975 stood H5921 up against H3478 Israel, H5496 and provoked H1732 David H4487 to number H3478 Israel.
  2 H1732 And David H559 said H3097 to Joab H8269 and to the rulers H5971 of the people, H3212 Go, H5608 number H3478 Israel H884 from Beersheba H1835 even to Dan; H935 and bring H4557 the number H3045 of them to me, that I may know it.
  3 H3097 And Joab H559 answered, H3068 The LORD H5971 make his people H3967 an hundred H6471 times H1992 so H3254 many more H113 as they be: but, my lord H4428 the king, H3605 are they not all H113 my lord’s H5650 servants? H4100 why H113 then does my lord H1245 require H2063 this H819 thing? why will he be a cause of trespass H3478 to Israel?
KJ2000(i) 1 And Satan stood up against Israel, and incited David to number Israel. 2 And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beer-sheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know it. 3 And Joab answered, The LORD make his people a hundred times so many more as they are: but, my lord the king, are they not all my lord’s servants? why then does my lord require this thing? why will he be a cause of guilt to Israel?
UKJV(i) 1 And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel. 2 And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beersheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know it. 3 And Joab answered, The LORD make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why then does my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel?
CKJV_Strongs(i)
  1 H7854 And Satan H5975 stood up H3478 against Israel, H5496 and provoked H1732 David H4487 to number H3478 Israel.
  2 H1732 And David H559 said H3097 to Joab H8269 and to the rulers H5971 of the people, H3212 Go, H5608 number H3478 Israel H884 from Beer–sheba H1835 even to Dan; H935 and bring H4557 the number H3045 of them to me, that I may know it.
  3 H3097 And Joab H559 answered, H3068 The Lord H5971 make his people H3967 an hundred H6471 times H3254 so many more H1992 as they H113 be: but, my lord H4428 the king, H113 are they not all my lord's H5650 servants? H113 why then does my lord H1245 require H819 this thing? why will he be a cause of trespass H3478 to Israel?
EJ2000(i) 1 ¶ And Satan stood up against Israel and provoked David to number Israel. 2 And David said to Joab and to the princes of the people, Go, number Israel from Beersheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know it. 3 And Joab answered, The LORD make his people a hundred times as many more as they are; but, my lord the king, are they not all my lord’s slaves? Why then does my lord require this thing? Why will he be a cause of guiltiness unto Israel?
CAB(i) 1 And the devil stood up against Israel, and moved David to number Israel. 2 And King David said to Joab and to the captains of the forces, Go, number Israel from Beersheba even to Dan, and bring me the account, and I shall know their number. 3 And Joab said, May the Lord add to His people a hundredfold as many as they are now, and let the eyes of my lord the king see it. All are the servants of my lord. Why does my lord seek this thing? Do it not, lest it become a sin to Israel.
LXX2012(i) 1 And the devil stood up against Israel, and moved David to number Israel. 2 And king David said to Joab and to the captains of the forces, Go, number Israel from Bersabee even to Dan, and bring me [the account], and I shall know their number. 3 And Joab said, May the Lord add to his people, a hundred-fold as many as they [are], and [let] the eyes of my lord the king see [it]: all [are] the servants of my lord. Why does my lord seek this thing? [do it not], lest it become a sin to Israel.
NSB(i) 1 Satan wanted to bring trouble on the people of Israel. He made David decide to take a census. 2 David gave orders to Joab and the other officers. He said: »Go through Israel, from one end of the country to the other, and count the people. I want to know how many there are.« 3 Joab answered: »May Jehovah make the people of Israel a hundred times more numerous than they are now! They are all your servants, Your Majesty. Why do you want to do this and make the whole nation guilty?«
ISV(i) 1 David’s Unauthorized Census
Then Satan attacked Israel by inciting David to enumerate a census of Israel. 2 David ordered Joab and the commanders of the army, “Go take a census of Israel from Beer-sheba to Dan, and bring me a report so I can be aware of the total number.”
3 But Joab replied, “May the LORD increase the population of his people a hundredfold! Your majesty, all of them are your majesty’s servants, aren’t they? So why should your majesty demand this? Why should he bring guilt to Israel?”
LEB(i) 1 Then Satan* stood against Israel and urged David to count Israel. 2 So David said to Joab and to the commanders of the nation, "Go, count Israel from Beersheba to Dan and bring a report to me that I might know their number." 3 But Joab said, "May Yahweh add to the people a hundred times what they are! Are they not, O my lord the king, all of them the king's servants? Why does my lord seek this? Why would he bring guilt to Israel?"
BSB(i) 1 Then Satan rose up against Israel and incited David to take a census of Israel. 2 So David said to Joab and the commanders of the troops, “Go and count the Israelites from Beersheba to Dan and bring me a report, so that I may know their number.” 3 But Joab replied, “May the LORD multiply His troops a hundred times over. My lord the king, are they not all servants of my lord? Why does my lord want to do this? Why should he bring guilt on Israel?”
MSB(i) 1 Then Satan rose up against Israel and incited David to take a census of Israel. 2 So David said to Joab and the commanders of the troops, “Go and count the Israelites from Beersheba to Dan and bring me a report, so that I may know their number.” 3 But Joab replied, “May the LORD multiply His troops a hundred times over. My lord the king, are they not all servants of my lord? Why does my lord want to do this? Why should he bring guilt on Israel?”
MLV(i) 1 And Satan stood up against Israel and moved David to number Israel. 2 And David said to Joab and to the princes of the people, Go, number Israel from Beer-sheba even to Dan and bring me word that I may know the sum of them.
3 And Joab said, Jehovah make his people a hundred times as many as they are. But, my lord the king, are they not all my lord's servants? Why does my lord require this thing? Why will he be a cause of guilt to Israel?
VIN(i) 1 Satan stood up against Israel, and moved David to take a census of Israel. 2 David said to Joab and to the princes of the people, “Go, count Israel from Beersheba even to Dan; and bring me word, that I may know how many there are.” 3 And Joab answered, May the LORD add to His people a hundred times, but my lord the king, are they not all my lord's servants? Why then does my lord require this thing? Why will he be a cause of trespass to Israel?
Luther1545(i) 1 Und der Satan stund wider Israel und gab David ein, daß er Israel zählen ließ. 2 Und David sprach zu Joab und zu des Volks Obersten: Gehet hin, zählet Israel, von Berseba an bis gen Dan; und bringet's zu mir, daß ich wisse, wieviel ihrer ist. 3 Joab sprach: Der HERR tue zu seinem Volk, wie sie jetzt sind, hundertmal soviel; aber, mein HERR König, sind sie nicht alle meines HERRN Knechte? Warum fraget denn mein HERR danach? Warum soll eine Schuld auf Israel kommen?
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7854 Und der Satan H5975 stund wider H3478 Israel H1732 und gab David H3478 ein, daß er Israel H4487 zählen ließ.
  2 H1732 Und David H559 sprach H3097 zu Joab H5971 und zu des Volks H8269 Obersten H3212 : Gehet hin H3478 , zählet Israel H1835 , von Berseba an bis gen Dan H3045 ; und bringet‘s zu mir, daß ich wisse H4557 , wieviel H935 ihrer ist .
  3 H3097 Joab H559 sprach H3068 : Der HErr H5971 tue zu seinem Volk H6471 , wie H1992 sie H3967 jetzt sind, hundertmal H113 soviel; aber, mein Herr H4428 König H1245 , sind sie H3254 nicht H5650 alle meines Herrn Knechte H819 ? Warum fraget denn mein Herr danach? Warum soll eine Schuld H3478 auf Israel kommen?
Luther1912(i) 1 Und der Satan stand wider Israel und reizte David, daß er Israel zählen ließe. 2 Und David sprach zu Joab und zu des Volkes Obersten: Gehet hin, zählt Israel von Beer-Seba an bis gen Dan und bringt es zu mir, daß ich wisse, wieviel ihrer sind. 3 Joab sprach: Der HERR tue zu seinem Volk, wie sie jetzt sind, hundertmal soviel; aber, mein Herr König, sind sie nicht alle meines Herrn Knechte? Warum fragt denn mein Herr darnach? Warum soll eine Schuld auf Israel kommen?
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7854 Und der Satan H5975 stand H3478 wider Israel H5496 und reizte H1732 David H3478 , daß er Israel H4487 zählen ließe.
  2 H1732 Und David H559 sprach H3097 zu Joab H5971 und zu des Volkes H8269 Obersten H3212 : Gehet H5608 hin, zählet H3478 Israel H884 von Beer–Seba H1835 an bis gen Dan H935 und bringt H3045 es zu mir, daß ich wisse H4557 , wieviel ihrer sind.
  3 H3097 Joab H559 sprach H3068 : Der HERR H5971 tue zu seinem Volk H1992 , wie sie H3967 jetzt sind, H6471 mal H3254 soviel H113 ; aber, mein Herr H4428 König H113 , sind sie nicht alle meines Herrn H5650 Knechte H1245 ? Warum fragt H113 denn mein Herr H819 darnach? Warum soll eine Schuld H3478 auf Israel kommen?
ELB1871(i) 1 Und Satan stand auf wider Israel und reizte David an, Israel zu zählen. 2 Da sprach David zu Joab und zu den Obersten des Volkes: Gehet hin, zählet Israel von Beerseba bis Dan; und berichtet mir, damit ich ihre Zahl wisse. 3 Und Joab sprach: Es möge Jehova zu seinem Volke, so viele ihrer sind, hundertmal hinzufügen! Sind sie nicht alle, mein Herr König, die Knechte meines Herrn? Warum begehrt mein Herr solches? Warum soll es Israel zur Schuld werden?
ELB1905(i) 1 Und [2.Sam 2]4 Satan stand auf wider Israel und reizte David an, Israel zu zählen. 2 Da sprach David zu Joab und zu den Obersten des Volkes: Gehet hin, zählet Israel von Beerseba bis Dan; und berichtet mir, damit ich ihre Zahl wisse. 3 Und Joab sprach: Es möge Jahwe zu seinem Volke, so viele ihrer sind, hundertmal hinzufügen! Sind sie nicht alle, mein Herr König, die Knechte meines Herrn? Warum begehrt mein Herr solches? Warum soll es Israel zur Schuld werden?
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7854 Und Satan H5975 stand H3478 auf wider Israel H5496 und reizte H1732 David H3478 an, Israel H4487 zu zählen .
  2 H559 Da sprach H1732 David H3097 zu Joab H8269 und zu den Obersten H5971 des Volkes H3212 : Gehet hin H3478 , zählet Israel H935 von Beerseba bis H1835 Dan H4557 ; und berichtet mir, damit ich ihre Zahl H3045 wisse .
  3 H3097 Und Joab H559 sprach H5971 : Es möge Jehova zu seinem Volke H3967 -H6471 , so viele ihrer sind, hundertmal H1992 hinzufügen! Sind sie H3254 nicht H113 alle, mein Herr H4428 König H5650 , die Knechte H3068 meines Herrn H113 ? Warum begehrt mein Herr H3478 solches? Warum soll es Israel H819 zur Schuld werden?
DSV(i) 1 Toen stond de satan op tegen Israël, en hij porde David aan, dat hij Israël telde. 2 En David zeide tot Joab en tot de oversten des volks: Gaat heen, telt Israël van Ber-seba tot Dan toe, en brengt hen tot mij, dat ik hun getal wete. 3 Toen zeide Joab: De HEERE doe tot Zijn volk, gelijk zij nu zijn, honderdmaal meer; zijn zij niet allen, o mijn heer koning, mijn heer tot knechten? Waarom verzoekt mijn heer dit? Waarom zou het Israël tot schuld worden?
DSV_Strongs(i)
  1 H5975 H0 Toen stond H7854 de satan H5975 H8799 op H5921 tegen H3478 Israel H5496 H0 , en hij porde H1732 David H5496 H8686 aan H3478 , dat hij Israel H4487 H8800 telde.
  2 H1732 En David H559 H8799 zeide H413 tot H3097 Joab H413 en tot H8269 de oversten H5971 des volks H3212 H8798 : Gaat heen H5608 H8798 , telt H3478 Israel H4480 van H884 Ber-seba H5704 tot H1835 Dan H935 H8685 toe, en brengt H413 hen tot H4557 mij, dat ik hun getal H3045 H8799 wete.
  3 H559 H8799 Toen zeide H3097 Joab H3068 : De HEERE H5921 doe tot H5971 Zijn volk H1992 , gelijk zij H3967 H6471 [nu] zijn, honderdmaal H3254 H8686 meer H3808 ; zijn zij niet H3605 allen H113 , o mijn heer H4428 koning H113 , mijn heer H5650 tot knechten H4100 ? Waarom H1245 H8762 verzoekt H113 mijn heer H2063 dit H4100 ? Waarom H3478 zou het Israel H819 tot schuld H1961 H8799 worden?
Giguet(i) 1 ¶ Et le diable se leva contre Israël; il excita le roi David à faire le dénombrement du peuple. 2 Le roi dit donc à Joab et aux chefs de l’armée: Allez et faites le dénombrement d’Israël, depuis Dan jusqu’à Bersabée; puis, rapportez-le-moi, et je saurai leur nombre. 3 Joab répondit: Puisse le Seigneur ajouter à son peuple et le rendre cent fois aussi nombreux qu’il l’est, et puisse le roi mon maître le voir de ses yeux; puissent le voir aussi les serviteurs de mon maître; mais pourquoi mon maître a-t-il formé ce dessein? Est-ce pour qu’il soit imputé à péché au peuple d’Israël?
DarbyFR(i) 1
Et Satan se leva contre Israël, et incita David à dénombrer Israël. 2 Et David dit à Joab et aux chefs du peuple: Allez, faites le dénombrement d'Israël depuis Beër-Shéba jusqu'à Dan; et rapportez-le-moi, afin que j'en sache le nombre. 3 Et Joab dit: Que l'Éternel ajoute à son peuple cent fois autant qu'il y en a! O roi, mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur? Pourquoi mon seigneur cherche-t-il cela? Pourquoi la coulpe en viendrait-elle sur Israël?
Martin(i) 1 Mais Satan s'éleva contre Israël, et incita David à faire le dénombrement d'Israël. 2 Et David dit à Joab et aux principaux du peuple : Allez et dénombrez Israël, depuis Béer-sebah jusqu'à Dan, et rapportez-le moi, afin que j'en sache le nombre. 3 Mais Joab répondit : Que l'Eternel veuille augmenter son peuple cent fois autant qu'il est, ô Roi mon Seigneur! tous ne sont-ils pas serviteurs de mon Seigneur ? Pourquoi mon Seigneur cherche-t-il cela ? et pourquoi cela serait-il imputé comme un crime à Israël ?
Segond(i) 1 Satan se leva contre Israël, et il excita David à faire le dénombrement d'Israël. 2 Et David dit à Joab et aux chefs du peuple: Allez, faites le dénombrement d'Israël, depuis Beer-Schéba jusqu'à Dan, et rapportez-le-moi, afin que je sache à combien il s'élève. 3 Joab répondit: Que l'Eternel rende son peuple cent fois plus nombreux! O roi mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur? Mais pourquoi mon seigneur demande-t-il cela? Pourquoi faire ainsi pécher Israël?
Segond_Strongs(i)
  1 H7854 ¶ Satan H5975 se leva H8799   H3478 contre Israël H5496 , et il excita H8686   H1732 David H4487 à faire le dénombrement H8800   H3478 d’Israël.
  2 H1732 Et David H559 dit H8799   H3097 à Joab H8269 et aux chefs H5971 du peuple H3212  : Allez H8798   H5608 , faites le dénombrement H8798   H3478 d’Israël H884 , depuis Beer-Schéba H1835 jusqu’à Dan H935 , et rapportez H8685   H3045 -le-moi, afin que je sache H8799   H4557 à combien il s’élève.
  3 H3097 Joab H559 répondit H8799   H3068  : Que l’Eternel H5971 rende son peuple H3967 cent H6471 fois H3254 plus nombreux H8686   H1992   H4428  ! O roi H113 mon seigneur H5650 , ne sont-ils pas tous serviteurs H113 de mon seigneur H113  ? Mais pourquoi mon seigneur H1245 demande H8762   H819 -t-il cela ? Pourquoi faire ainsi pécher H3478 Israël ?
SE(i) 1 Mas Satanás se levantó contra Israel, e incitó a David a que contase a Israel. 2 Y dijo David a Joab y a los príncipes del pueblo: Id, contad a Israel desde Beerseba hasta Dan, y traedme el número de ellos para que yo lo sepa. 3 Y dijo Joab: Añada el SEÑOR a su pueblo cien veces otros tantos. Rey señor mío, ¿no son todos estos siervos de mi señor? ¿Para qué procura mi señor esto, para que sea por pecado a Israel?
ReinaValera(i) 1 MAS Satanás se levantó contra Israel, é incitó á David á que contase á Israel. 2 Y dijo David á Joab y á los príncipes del pueblo: Id, contad á Israel desde Beer-seba hasta Dan, y traedme el número de ellos para que yo lo sepa. 3 Y dijo Joab: Añada Jehová á su pueblo cien veces otros tantos. Rey señor mío, ¿no son todos estos siervos de mi señor? ¿para qué procura mi señor esto, que será pernicioso á Israel?
JBS(i) 1 Mas Satanás se levantó contra Israel, e incitó a David a que contara a Israel. 2 Y dijo David a Joab y a los príncipes del pueblo: Id, contad a Israel desde Beerseba hasta Dan, y traedme el número de ellos para que yo lo sepa. 3 Y dijo Joab: Añada el SEÑOR a su pueblo cien veces otros tantos. Rey señor mío, ¿no son todos estos siervos de mi señor? ¿Para qué procura mi señor esto, para que sea por culpabilidad a Israel?
Albanian(i) 1 Por Satanai u ngrit kundër Izraelit dhe e nxiti Davidin të bënte regjistrimin e popullit të Izraelit. 2 Kështu Davidi i tha Joabit dhe krerëve të popullit: "Shkoni dhe bëni regjistrimin e Izraelitëve nga Beer-Sheba deri në Dan; pastaj më paraqitni raportin që unë të dij numrin e tyre". 3 Joabi u përgjigj: "Zoti e shumëzoftë popullin e tij njëqind herë aq. Por, o mbret, o imzot, a nuk janë vallë të gjithë shërbëtorë të zortërisë sime? Pse zoti im kërkon një gjë të tillë? Pse e bën fajtor Izraelin?".
RST(i) 1 И восстал сатана на Израиля, и возбудил Давида сделать счисление Израильтян. 2 И сказал Давид Иоаву и начальствующим в народе: пойдите исчислите Израильтян, от Вирсавии до Дана, и представьте мне, чтоб я знал число их. 3 И сказал Иоав: да умножит Господь народ Свой во сто раз против того, сколько есть его. Не все ли они, господин мой царь, рабы господина моего? Для чего же требует сего господин мой? Чтобы вменилось это в вину Израилю?
Arabic(i) 1 ووقف الشيطان ضد اسرائيل واغوى داود ليحصي اسرائيل. 2 فقال داود ليوآب ولرؤساء الشعب اذهبوا عدّوا اسرائيل من بئر سبع الى دان وأتوا اليّ فاعلم عددهم. 3 فقال يوآب ليزد الرب على شعبه امثالهم مئة ضعف. أليسوا جميعا يا سيدي الملك عبيدا لسيدي. لماذا يطلب هذا سيدي. لماذا يكون سبب اثم لاسرائيل.
Bulgarian(i) 1 Но Сатана се надигна против Израил и подбуди Давид да преброи Израил. 2 И Давид каза на Йоав и на началниците на народа: Идете, пребройте Израил от Вирсавее до Дан и ми докладвайте, за да зная броя им! 3 А Йоав каза: Дано ГОСПОД прибави към народа Си стократно повече отколкото е! Но господарю мой, царю, не са ли всички те слуги на господаря ми? Защо господарят ми желае това? Защо да стане това грях на Израил?
Croatian(i) 1 Tada Satan ustade na Izraela i potače Davida da izbroji Izraelce. 2 Kralj reče Joabu i narodnim knezovima: "Idite, izbrojte Izraelce od Beer Šebe pa do Dana, onda se vratite i kažite mi koliko ih je na broju." 3 Joab reče: "Neka Jahve dade svome narodu još sto puta ovoliko koliko ga je sada! Nisu li, moj gospodaru kralju, svi oni sluge mome gospodaru? Zašto traži to moj gospodar? Zašto da bude na krivicu Izraelu?"
BKR(i) 1 Satan pak povstal proti Izraelovi, a ponukl Davida, aby sečtl lid Izraelský. 2 Protož řekl David Joábovi a knížatům lidu: Jděte, sečtěte lid Izraelský od Bersabé až do Dan, a oznamte mi, abych věděl počet jich. 3 Ale Joáb řekl: Přidejž Hospodin lidu svého, což ho koli, stokrát více. I zdaliž, pane můj králi, nejsou všickni oni pána mého služebníci? Proč toho vyhledává pán můj? Proč má býti uvedena pokléska na Izraele?
Danish(i) 1 Og Satan stod Israel imod, og han tilskyndede David til at tælle Israel. 2 Og David sagde til Joab og til Folkets Høvedsmænd: Gaar, tæller Israel fra Beersaba og indtil Dan, og bringer mig Besked, at jeg kan vide deres Tal. 3 Da sagde Joab: HERREN lægge til sit Folk, som disse ere, hundrede Gange saa mange! ere de ikke, min Herre Konge, alle sammen min Herres Tjenere hvorfor forlanger min Herre da dette? hvorfor skal dette være til en Skyld paa Israel
CUV(i) 1 撒 但 起 來 攻 擊 以 色 列 人 , 激 動 大 衛 數 點 他 們 。 2 大 衛 就 吩 咐 約 押 和 民 中 的 首 領 說 : 你 們 去 數 點 以 色 列 人 , 從 別 是 巴 直 到 但 , 回 來 告 訴 我 , 我 好 知 道 他 們 的 數 目 。 3 約 押 說 : 願 耶 和 華 使 他 的 百 姓 比 現 在 加 增 百 倍 。 我 主 我 王 啊 , 他 們 不 都 是 你 的 僕 人 麼 ? 我 主 為 何 吩 咐 行 這 事 , 為 何 使 以 色 列 人 陷 在 罪 裡 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  1 H7854 撒但 H5975 起來 H3478 攻擊以色列人 H5496 ,激動 H1732 大衛 H4487 數點 H3478 他們。
  2 H1732 大衛 H559 就吩咐 H3097 約押 H5971 和民 H8269 中的首領 H3212 說:你們去 H5608 數點 H3478 以色列人 H884 ,從別是巴 H1835 直到但 H935 ,回來 H3045 告訴我,我好知道 H4557 他們的數目。
  3 H3097 約押 H559 H3068 :願耶和華 H5971 使他的百姓 H3254 比現在加增 H3967 H6471 H113 。我主 H4428 我王 H113 啊,他們不都是你 H5650 的僕人 H113 麼?我主 H1245 為何吩咐 H3478 行這事,為何使以色列人 H819 陷在罪裡呢?
CUVS(i) 1 撒 但 起 来 攻 击 以 色 列 人 , 激 动 大 卫 数 点 他 们 。 2 大 卫 就 吩 咐 约 押 和 民 中 的 首 领 说 : 你 们 去 数 点 以 色 列 人 , 从 别 是 巴 直 到 但 , 回 来 告 诉 我 , 我 好 知 道 他 们 的 数 目 。 3 约 押 说 : 愿 耶 和 华 使 他 的 百 姓 比 现 在 加 增 百 倍 。 我 主 我 王 啊 , 他 们 不 都 是 你 的 仆 人 么 ? 我 主 为 何 吩 咐 行 这 事 , 为 何 使 以 色 列 人 陷 在 罪 里 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  1 H7854 撒但 H5975 起来 H3478 攻击以色列人 H5496 ,激动 H1732 大卫 H4487 数点 H3478 他们。
  2 H1732 大卫 H559 就吩咐 H3097 约押 H5971 和民 H8269 中的首领 H3212 说:你们去 H5608 数点 H3478 以色列人 H884 ,从别是巴 H1835 直到但 H935 ,回来 H3045 告诉我,我好知道 H4557 他们的数目。
  3 H3097 约押 H559 H3068 :愿耶和华 H5971 使他的百姓 H3254 比现在加增 H3967 H6471 H113 。我主 H4428 我王 H113 啊,他们不都是你 H5650 的仆人 H113 么?我主 H1245 为何吩咐 H3478 行这事,为何使以色列人 H819 陷在罪里呢?
Esperanto(i) 1 Satano levigxis kontraux Izraelon kaj instigis Davidon kalkuli Izraelon. 2 Kaj David diris al Joab kaj al la estroj de la popolo:Iru, kalkulu la Izraelidojn, de Beer-SXeba gxis Dan, kaj raportu al mi, por ke mi sciu ilian nombron. 3 Joab diris:La Eternulo multigu Sian popolon centoble; ili cxiuj, ho regxo, mia sinjoro, estas ja servantoj por mia sinjoro; por kio do mia sinjoro tion postulas? por kio tio farigxu kulpo sur Izrael?
Finnish(i) 1 Ja saatana seisoi Israelia vastaan ja kehoitti Davidin lukemaan Israelia. 2 Ja David sanoi Joabille ja kansan ylimmäisille: menkäät ja lukekaat Israel Bersebasta Daniin saakka, ja tuokaat minulle, että minä tietäisin heidän lukunsa. 3 Joab sanoi: Herra enentäköön kansansa sata kertaa suuremmaksi kuin se nyt on. Herrani kuningas, eikö nämät kaikki ole herrani palveliat? miksi siis herrani kysyy sitä? miksi se tulis synniksi Israelille?
FinnishPR(i) 1 Mutta saatana nousi Israelia vastaan ja yllytti Daavidin laskemaan Israelin. 2 Niin Daavid sanoi Jooabille ja kansan päämiehille: "Menkää ja laskekaa Israel Beersebasta Daaniin asti ja ilmoittakaa minulle, että saan tietää heidän lukumääränsä". 3 Jooab vastasi: "Herra lisätköön kansansa, olkoon se kuinka suuri tahansa, satakertaiseksi. Ovathan he, herrani, kuningas, kaikki herrani palvelijoita. Miksi herrani pyytää tätä? Miksi Israel näin joutuisi vikapääksi?"
Haitian(i) 1 Yon jou, Satan move sou pèp Izrayèl la, li pouse David al konte konbe moun ki nan pèp Izrayèl la. 2 Wa a pale ak Joab ansanm ak lòt chèf yo, li di yo konsa: -Ale nan tout branch fanmi Izrayèl yo, depi lavil Bètcheba nan sid jouk lavil Dann nan nò. Konte dènye moun ki nan pèp la. Lèfini, fè m' yon rapò pou m' ka konnen konbe moun ki gen nan peyi a. 3 Men Joab di wa a konsa: -Monwa, mwen mande Seyè a pou li fè pèp Izrayèl la vin san fwa pi plis pase jan li ye koulye a. Lèfini, monwa, ou konnen yo tout la ap sèvi ou. Men poukisa, monwa, ou vle fè sa? Poukisa ou vle pòte pèp Izrayèl la fè sa ki mal?
Hungarian(i) 1 Támada pedig a Sátán Izráel ellen, és felindítá Dávidot, hogy megszámlálja Izráelt. 2 Monda azért Dávid Joábnak és a nép elõljáróinak: Menjetek el, számláljátok meg Izráelt, Beersebától fogva Dánig: és hozzátok hozzám, hadd tudjam számát. 3 Akkor monda Joáb: Az Úr száz ennyivel szaporítsa meg az õ népét, a mennyien vannak. Avagy nem mind a te szolgáid-é azok, uram, király? S miért tudakozza ezt az én uram? Miért lenne Izráelnek büntetésére.
Indonesian(i) 1 Iblis ingin mencelakakan orang Israel; karena itu ia membujuk Daud supaya mengadakan sensus. 2 Maka berkatalah Daud kepada Yoab dan para perwira tentaranya, "Adakanlah sensus di seluruh Israel sampai ke pelosok-pelosoknya, karena aku ingin tahu berapa jumlah rakyat Israel." 3 Jawab Yoab, "Semoga TUHAN melipatgandakan rakyat Israel sampai seratus kali dari jumlah mereka sekarang ini. Yang Mulia, bukankah sudah jelas bahwa mereka takluk kepada Baginda? Mengapa harus mengadakan sensus? Nanti, karena kesalahan itu, seluruh bangsa menanggung akibatnya!"
Italian(i) 1 OR Satana si levò contro ad Israele, ed incitò Davide ad annoverare Israele. 2 E Davide disse a Ioab, ed a’ capi del popolo: Andate, annoverate Israele da Beerseba, fino in Dan; e rapportatemene il numero, acciocchè io lo sappia. 3 E Ioab disse: Il Signore accresca il suo popolo per cento cotanti; non sono essi tutti, o re, mio signore, servitori del mio signore? perchè cerca il mio signore questa cosa? perchè sarebbe questo imputato a colpa ad Israele?
ItalianRiveduta(i) 1 Or Satana si levò contro Israele, e incitò Davide a fare il censimento d’Israele. 2 E Davide disse a Joab e ai capi del popolo: "Andate, fate il censimento degl’Israeliti da Beer-Sceba fino a Dan; e venite a riferirmene il risultato, perch’io ne sappia il numero". 3 Joab rispose: "L’Eterno renda il suo popolo cento volte più numeroso di quello che è! Ma, o re, mio signore, non sono eglino tutti servi del mio signore? Perché il mio signore domanda egli questo? Perché render così Israele colpevole?"
Korean(i) 1 사단이 일어나 이스라엘을 대적하고 다윗을 격동하여 이스라엘을 계수하게 하니라 2 다윗이 요압과 백성의 두목에게 이르되 너희는 가서 브엘세바에서부터 단까지 이스라엘을 계수하고 돌아와서 내게 고하여 그 수효를 알게 하라 3 요압이 가로되 여호와께서 그 백성을 지금보다 백배나 더하시기를 원하나이다 내 주 왕이여 이 백성이 다 내 주의 종이 아니니이까 내 주께서 어찌하여 이 일을 명하시나이까 어찌하여 이스라엘로 죄가 있게 하시나이까 하나
Lithuanian(i) 1 Šėtonas pakilo prieš Izraelį ir sukurstė karalių Dovydą suskaičiuoti tautą. 2 Dovydas įsakė Joabui ir kitiems kariuomenės vadams: “Eikite, suskaičiuokite izraelitus nuo Beer Šebos iki Dano ir praneškite man, kad žinočiau jų skaičių”. 3 Joabas atsakė: “Tegul Viešpats prideda prie savo žmonių šimtą kartų tiek, kiek jų yra! Argi jie visi, mano valdove karaliau, nėra tavo tarnai? Kodėl, mano valdove, reikalauji to? Kodėl nori užtraukti nusikaltimą ant Izraelio?”
PBG(i) 1 Ale szatan powstał przeciw Izraelowi a pobudził Dawida, aby policzył Izraela. 2 Przetoż rzekł Dawid do Joaba i do przełożonych nad ludem: Idźcie, obliczcie Izraela od Beerseba aż do Dan, a odnieście do mnie, żebym wiedział poczet ich. 3 Ale rzekł Joab: Niech przymnoży Pan ludu swego, jako teraz jest, tyle sto kroć; izali królu, panie mój! nie są wszyscy oni sługami pana mego? Przeczże się tego dowiaduje pan mój? Przeczżeby to miało być na upadek Izraelowi?
Portuguese(i) 1 Então Satanás se levantou contra Israel, e incitou David a numerar Israel. 2 E disse David a Joab e aos príncipes de povo: Ide, cantai a Israel desde Berseba até Dan; e trazei-me a conta, para que eu saiba o número deles. 3 Então disse Joab: O Senhor acrescente ao seu povo cem vezes tanto como ele é! Porventura, é rei meu senhor, não são teus os servos de meu senhor? Por que requer isto e meu senhor. Por que traria ele culpa sobre Israel?
Norwegian(i) 1 Men Satan stod op imot Israel og egget David til å telle Israel. 2 Da sa David til Joab og folkets høvedsmenn: Gå avsted og tell Israel fra Be'erseba like til Dan og kom så til mig med melding, så jeg kan få vite tallet på dem. 3 Da sa Joab: Herren legge hundre ganger så mange til sitt folk som de er nu! Er de ikke, herre konge, alle sammen min herres tjenere? Hvorfor krever min herre dette? Hvorfor skal det bli til skyld for Israel?
Romanian(i) 1 Satana s'a sculat împotriva lui Israel, şi a aţîţat pe David să facă numărătoarea lui Israel. 2 Şi David a zis lui Ioab şi căpeteniilor poporului:,,Duceţi-vă, de faceţi numărătoarea lui Israel, dela Beer-Şeba, pînă la Dan, şi spuneţi-mi ca să ştiu la cît se ridică numărul poporului.`` 3 Ioab a răspuns:,,Domnul să facă pe poporul Lui încă de o sută de ori pe atîta! Împărate, domnul meu, nu sînt ei toţi slujitori ai domnului meu? Dar pentruce cere domnul meu lucrul acesta? Pentruce să faci pe Israel să păcătuiască astfel?``
Ukrainian(i) 1 І повстав сатана на Ізраїля, і намовив Давида перелічити Ізраїля. 2 І сказав Давид до Йоава та до начальників народу: Ідіть, перелічіть Ізраїля від Беер-Шеви й аж до Дану, і донесіть мені, і я знатиму число їх! 3 І сказав Йоав: Нехай Господь додасть до народу Свого в сто раз стільки, скільки є! Чи не всі вони, пане мій царю, раби мого пана? Нащо буде шукати цього пан мій, нащо це буде за провину для Ізраїля?