Zechariah 14:6-10

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G1510.8.3 it will be G1722 in G1565 that G3588   G2250 day G3756 there shall not be G1510.8.3   G5457 light; G2532 and G5592 chilliness G2532 and G3803.1 ice.
  7 G1510.8.3 It shall be G1520 one G2250 day, G2532 and G3588   G2250 that day G1565   G1097 shall be known G3588 to the G2962 lord, G2532 and G3777 neither G2250 day G3777 nor G3571 night, G2532 and G4314 towards G2073 evening G1510.8.3 it shall be G5457 light.
  8 G2532 And G1510.8.3 it shall be G1722 in G3588   G2250 that day G1565   G1831 shall come forth G5204 [2water G2198 1living] G1537 from out of G* Jerusalem. G3588 The G2255 half G1473 of it G1519 into G3588 the G2281 [2sea G3588   G4413 1foremost], G2532 and G3588   G2255 half G1473 of it G1519 into G3588 the G2281 [2sea G3588   G2078 1latter]; G1722 in G2330 summer G2532 and G1722 in G1437.2 spring G3779 thus G1510.8.3 it will be.
  9 G2532 And G1510.8.3 the lord will be G2962   G1520 for G935 king G1909 over G3956 all G3588 the G1093 earth. G1722 In G3588   G2250 that day G1565   G1510.8.3 there shall be G2962 [2 lord G1520 1one], G2532 and G3588   G3686 his name G1473   G1520 one,
  10 G2944 encircling G3956 all G3588 the G1093 earth, G2532 and G3588 the G2048 wilderness -- G575 from G* Geba G2193 unto G* Remmon G2596 according to G3558 the south G* of Jerusalem. G* And Rama G1161   G1909 [2 in its place G5117   G3306 1shall remain]; G575 from G3588 the G4439 gate G* of Benjamin G2193 unto G3588 the G5117 place G3588 of the G4439 [2gate G3588   G4413 1first], G2532 and G2193 unto G3588 the G4439 gate G3588 of the G1137 corners, G2532 and G2193 unto G3588 the G4444 tower G* of Hananeel, G2193 unto G3588 the G5276 wine-vats G3588 of the G935 king.
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G2250 ημέρα G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G5457 φως G2532 και G5592 ψύχος G2532 και G3803.1 πάγος
  7 G1510.8.3 έσται G1520 μίαν G2250 ημέραν G2532 και G3588 η G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1097 γνωσθήσεται G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G3777 ούτε G2250 ημέρα G3777 ούτε G3571 νυξ G2532 και G4314 προς G2073 εσπέραν G1510.8.3 έσται G5457 φως
  8 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1831 εξελεύσεται G5204 ύδωρ G2198 ζων G1537 εξ G* Ιερουσαλήμ G3588 το G2255 ήμισυ G1473 αυτού G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G3588 την G4413 πρώτην G2532 και G3588 το G2255 ήμισυ G1473 αυτού G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G3588 την G2078 εσχάτην G1722 εν G2330 θέρει G2532 και G1722 εν G1437.2 έαρι G3779 ούτως G1510.8.3 έσται
  9 G2532 και G1510.8.3 έσται κύριος G2962   G1520 εις G935 βασιλέα G1909 επί G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1510.8.3 έσται G2962 κύριος G1520 εις G2532 και G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G1520 εν
  10 G2944 κυκλών G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G2532 και G3588 την G2048 έρημον G575 από G* Γαβαών G2193 έως G* Ρεμμών G2596 κατά G3558 νότον G* Ιερουσαλήμ G* Ραμά δε G1161   G1909 επί τόπου G5117   G3306 μένει G575 από G3588 της G4439 πύλης G* Βενιαμίν G2193 έως G3588 του G5117 τόπου G3588 της G4439 πύλης G3588 της G4413 πρώτης G2532 και G2193 έως G3588 της G4439 πύλης G3588 των G1137 γωνιών G2532 και G2193 έως G3588 του G4444 πύργου G* Αναμεήλ G2193 έως G3588 των G5276 υποληνίων G3588 του G935 βασιλέως
LXX_WH(i)
    6 G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G5457 N-NSN φως G2532 CONJ και G5592 N-NSN ψυχος G2532 CONJ και   N-NSM παγος
    7 G1510 V-FMI-3S εσται G1519 A-ASF μιαν G2250 N-ASF ημεραν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G1565 D-NSF εκεινη G1110 A-NSF γνωστη G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2250 N-NSF ημερα G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3571 N-NSF νυξ G2532 CONJ και G4314 PREP προς G2073 N-ASF εσπεραν G1510 V-FMI-3S εσται G5457 N-NSN φως
    8 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G5204 N-NSN υδωρ G2198 V-PAPNS ζων G1537 PREP εξ G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-NSN το   A-NSN ημισυ G846 D-GSN αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-ASF την G4413 A-ASF πρωτην G2532 CONJ και G3588 T-NSN το   A-NSN ημισυ G846 D-GSN αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-ASF την G2078 A-ASF εσχατην G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2330 N-DSN θερει G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DSN εαρι G1510 V-FMI-3S εσται G3778 ADV ουτως
    9 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G935 N-ASM βασιλεα G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G1510 V-FMI-3S εσται G2962 N-NSM κυριος G1519 A-NSM εις G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 D-GSM αυτου G1519 A-NSN εν
    10 G2944 V-PAPNS κυκλων G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G575 PREP απο   N-PRI γαβε G2193 PREP εως   N-PRI ρεμμων G2596 PREP κατα G3558 N-ASM νοτον G2419 N-PRI ιερουσαλημ   N-PRI ραμα G1161 PRT δε G1909 PREP επι G5117 N-GSM τοπου G3306 V-FAI-3S μενει G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G958 N-PRI βενιαμιν G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G3588 T-GSF της G4413 A-GSFS πρωτης G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G3588 T-GPF των G1137 N-GPF γωνιων G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G4444 N-GSM πυργου   N-PRI ανανεηλ G2193 PREP εως G3588 T-GPN των G5276 N-GPN υποληνιων G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
HOT(i) 6 והיה ביום ההוא לא יהיה אור יקרות יקפאון׃ 7 והיה יום אחד הוא יודע ליהוה לא יום ולא לילה והיה לעת ערב יהיה אור׃ 8 והיה ביום ההוא יצאו מים חיים מירושׁלם חצים אל הים הקדמוני וחצים אל הים האחרון בקיץ ובחרף יהיה׃ 9 והיה יהוה למלך על כל הארץ ביום ההוא יהיה יהוה אחד ושׁמו אחד׃ 10 יסוב כל הארץ כערבה מגבע לרמון נגב ירושׁלם וראמה וישׁבה תחתיה למשׁער בנימן עד מקום שׁער הראשׁון עד שׁער הפנים ומגדל חננאל עד יקבי המלך׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H1961 והיה And it shall come to pass H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H3808 לא shall not H1961 יהיה be H216 אור the light H3368 יקרות clear, H7087 יקפאון׃ dark:
  7 H1961 והיה But it shall be H3117 יום day H259 אחד one H1931 הוא which H3045 יודע shall be known H3068 ליהוה to the LORD, H3808 לא not H3117 יום day, H3808 ולא nor H3915 לילה night: H1961 והיה but it shall come to pass, H6256 לעת time H6153 ערב at evening H1961 יהיה it shall be H216 אור׃ light.
  8 H1961 והיה And it shall be H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H3318 יצאו shall go out H4325 מים waters H2416 חיים living H3389 מירושׁלם   H2677 חצים half H413 אל of them toward H3220 הים sea, H6931 הקדמוני the former H2677 וחצים and half H413 אל of them toward H3220 הים sea: H314 האחרון the hinder H7019 בקיץ in summer H2779 ובחרף and in winter H1961 יהיה׃ shall it be.
  9 H1961 והיה shall be H3068 יהוה And the LORD H4428 למלך king H5921 על over H3605 כל all H776 הארץ the earth: H3117 ביום day H1931 ההוא in that H1961 יהיה shall there be H3068 יהוה LORD, H259 אחד one H8034 ושׁמו and his name H259 אחד׃ one.
  10 H5437 יסוב shall be turned H3605 כל All H776 הארץ the land H6160 כערבה as a plain H1387 מגבע   H7417 לרמון to Rimmon H5045 נגב south H3389 ירושׁלם of Jerusalem: H7213 וראמה and it shall be lifted up, H3427 וישׁבה and inhabited H8478 תחתיה in her place, H8179 למשׁער gate H1144 בנימן from Benjamin's H5704 עד unto H4725 מקום the place H8179 שׁער gate, H7223 הראשׁון of the first H5704 עד unto H8179 שׁער gate, H6434 הפנים the corner H4026 ומגדל and the tower H2606 חננאל of Hananeel H5704 עד unto H3342 יקבי winepresses. H4428 המלך׃ the king's
new(i)
  6 H3117 And it shall come to pass in that day, H216 that the light H3368 shall not be clear, H7087 H7087 [H8675] nor dark:
  7 H259 But it shall be one H3117 day H3045 [H8735] which shall be known H3068 to the LORD, H3117 not day, H3915 nor night: H6153 H6256 but it shall come to pass, that at evening time H216 it shall be light.
  8 H3117 And it shall be in that day, H2416 that living H4325 waters H3318 [H8799] shall go out H3389 from Jerusalem; H2677 half H6931 of them toward the former H3220 sea, H2677 and half H314 of them toward the hinder H3220 sea: H7019 in summer H2779 and in winter shall it be.
  9 H3068 And the LORD H4428 shall be king H776 over all the earth: H3117 in that day H259 shall there be one H3068 LORD, H8034 and his name H259 one.
  10 H776 All the land H5437 [H8735] shall be turned H6160 as a plain H1387 from Geba H7417 to Rimmon H5045 south H3389 of Jerusalem: H7213 [H8804] and it shall be lifted up, H3427 [H8804] and inhabited H1144 in her place, from Benjamin's H8179 gate H4725 to the place H7223 of the first H8179 gate, H6434 to the corner H8179 gate, H4026 and from the tower H2606 of Hananeel H4428 to the king's H3342 winepresses.
Vulgate(i) 6 et erit in die illa non erit lux sed frigus et gelu 7 et erit dies una quae nota est Domino non dies neque nox et in tempore vesperae erit lux 8 et erit in die illa exibunt aquae vivae de Hierusalem medium earum ad mare orientale et medium earum ad mare novissimum in aestate et in hieme erunt 9 et erit Dominus rex super omnem terram in die illa erit Dominus unus et erit nomen eius unum 10 et revertetur omnis terra usque ad desertum de colle Remmon ad austrum Hierusalem et exaltabitur et habitabit in loco suo a porta Beniamin usque ad locum portae Prioris usque ad portam Angulorum et a turre Ananehel usque ad torcularia regis
Clementine_Vulgate(i) 6 Et erit in die illa: non erit lux, sed frigus et gelu. 7 Et erit dies una quæ nota est Domino, non dies neque nox: et in tempore vesperi erit lux. 8 Et erit in die illa: exibunt aquæ vivæ de Jerusalem: medium earum ad mare orientale, et medium earum ad mare novissimum: in æstate et in hieme erunt. 9 Et erit Dominus rex super omnem terram: in die illa erit Dominus unus, et erit nomen ejus unum. 10 Et revertetur omnis terra usque ad desertum, de colle Remmon ad austrum Jerusalem: et exaltabitur, et habitabit in loco suo, a porta Benjamin usque ad locum portæ prioris, et usque ad portam angulorum, et a turre Hananeel usque ad torcularia regis.
Wycliffe(i) 6 And it schal be, in that dai liyt schal not be, but coold and frost. 7 And `ther schal be o dai, which is knowun to the Lord, not day, nether niyt, and in tyme of euentid liyt schal be. 8 And it schal be, in that dai quyke watris schulen go out of Jerusalem, the myddil of hem schal go out to the eest see, and the myddil of hem to the laste see; in somer and in wynter thei schulen be. 9 And the Lord schal be kyng on al erthe; in that dai there schal be o Lord, and his name schal be oon. 10 And al erthe schal turne ayen til to desert, fro the litil hil Remmon to the south of Jerusalem. And it schal be reisid, and schal dwelle in his place, fro the yate of Beniamyn til to place of the formere yate, and til to the yate of the corneris, and fro the tour of Ananyel til to the pressouris of the kyng.
Coverdale(i) 6 In that daye shal it not be light, but colde and frost. 7 This shalbe that specyall daye, which is knowne vnto the LORDE: nether daye ner night, but aboute the euenynge tyme it shalbe light. 8 In that tyme shall there waters of life runne out from Ierusalem: the half parte of them towarde the east see, ad the other half towarde the vttemost see, and shall continue both somer and wynter. 9 And the LORDE himself shalbe kynge ouer all the earth. At that tyme shal there be one LORDE only, and his name shalbe but one. 10 Men shal go aboute the whole earth, as vpon a felde: from Gibea to Remmon, and from ye south to Ierusalem. She shalbe set vp, and inhabited in hir place: From BenIamins porte, vnto the place of the first porte, and vnto ye corner porte: and from the tower of Hanael, vnto the kynges wyne presses.
MSTC(i) 6 In that day shall it not be light, but cold and frost. 7 This shall be that special day which is known unto the LORD: neither day nor night, but about the evening time it shall be light. 8 In that time shall there waters of life run out from Jerusalem: the half part of them toward the east sea, and the other half toward the utmost sea, and shall continue both summer and winter. 9 And the LORD himself shall be king over all the earth. At that time shall there be one LORD only, and his name shall be but one. 10 Men shall go about the whole earth, as upon a field: from Geba to Rimmon, and from the south to Jerusalem. She shall be set up, and inhabited in her place: from Benjamin's port, unto the place of the first port, and unto the corner port: and from the tower of Hananel, unto the king's wine presses.
Matthew(i) 6 In that day shal it not be light; but could & frost. 7 This shalbe that specially day, whiche is knowne vnto the Lord: neyther day nor light, but about the euening time it shalbe light. 8 In that tyme shal the waters of lyfe runne out from Ierusalem: the half parte of them toward the east sea, & the other half toward the vttermost sea, & shal continue both somer & winter. 9 And the lord him selfe shalbe king ouer al the earth. At that time shal there be one Lord onlye, & his name shalbe but one. 10 Men shall go about the whole earth, as vpon a feld: from Gibea to Remnon, & from the south to Ierusalem. The shal be set vp, & inhabited in her place: from BenIamins porte, vnto the place of the first port, & vnto the corner porte, & from the tower of Hananeel, vnto the kinges wine presses.
Great(i) 6 In that daye shal it not be lyghte, other cleare or dymme. 7 This shalbe that speciall daye whiche is knowne vnto the Lord; nether day ner nyght but about the euenyng tyme it shalbe light. 8 In that tyme shall there waters of lyfe runne out from Ierusalem: the halfe potte of them towarde the east see, and the other halfe towarde the vttermost see, and shall continue both somer and wynter. 9 And the Lorde hym selfe shalbe kynge ouer all the earth. At that tyme shall there be one Lord onely, & his name shalbe but one. 10 Men shall go about the whole erth, as vpon a felde: from Gibea to Rennon, & from the south to Ierusalem. She shalbe set vp, & inhabited in her place: from BenIamyns porte, vnto the place of the fyrst porte, & vnto the corner porte: & from the tower of Hananeell, vnto the kinges wyne presses.
Geneva(i) 6 And in that day shall there bee no cleare light, but darke. 7 And there shall bee a day (it is knowen to the Lord) neither day nor night, but about the euening time it shall be light. 8 And in that day shall there waters of life goe out from Ierusalem, halfe of them towarde the East sea, and halfe of them towarde the vttermost sea, and shall be, both in sommer and winter. 9 And the Lord shall bee King ouer all the earth: in that day shall there bee one Lord, and his Name shalbe one. 10 All the lande shall bee turned as a plaine from Geba to Rimmon, towarde the South of Ierusalem, and it shall be lifted vp, and inhabited in her place: from Beniamins gate vnto the place of the first gate, vnto the corner gate, and from the towre of Hananiel, vnto the Kings wine presses.
Bishops(i) 6 In that day shall there be no cleare light, but darke 7 This shalbe that speciall day which is knowen vnto the Lorde, neither day nor night: but about the euening time it shalbe light 8 In that time shall there waters of lyfe runne out from Hierusalem: the halfe part of them towarde the cast sea, and the other halfe towarde the vttermost sea, and shall continue both sommer and winter 9 And the Lorde him selfe shal be king ouer all the earth: At that time shall there be one Lorde onely, and his name shall be but one 10 All the lande shalbe turned as a plaine from Gibea to Remmon, towardes the south of Hierusalem: She shalbe set vp, and inhabited in her place, from Beniamins port vnto the place of the first port, and vnto the corner port, and from the towre of Hananeel vnto the kinges wine presses
DouayRheims(i) 6 And it shall come to pass in that day, that there shall be no light, but cold and frost. 7 And there shall be one day, which is known to the Lord, not day nor night: and in the time of the evening there shall be light: 8 And it shall come to pass in that day, that living waters shall go out from Jerusalem: half of them to the east sea, and half of them to the last sea: they shall be in summer and in winter. 9 And the Lord shall be king over all the earth: in that day there shall be one Lord, and his name shall be one. 10 And all the land shall return even to the desert, from the hill to Remmon to the south of Jerusalem: and she shall be exalted, and shall dwell in her own place, from the gate of Benjamin even to the place of the former gate, and even to the gate of the corners: and from the tower of Hananeel even to the king's winepresses.
KJV(i) 6 And it shall come to pass in that day, that the light shall not be clear, nor dark: 7 But it shall be one day which shall be known to the LORD, not day, nor night: but it shall come to pass, that at evening time it shall be light. 8 And it shall be in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the former sea, and half of them toward the hinder sea: in summer and in winter shall it be. 9 And the LORD shall be king over all the earth: in that day shall there be one LORD, and his name one. 10 All the land shall be turned as a plain from Geba to Rimmon south of Jerusalem: and it shall be lifted up, and inhabited in her place, from Benjamin's gate unto the place of the first gate, unto the corner gate, and from the tower of Hananeel unto the king's winepresses.
KJV_Cambridge(i) 6 And it shall come to pass in that day, that the light shall not be clear, nor dark: 7 But it shall be one day which shall be known to the LORD, not day, nor night: but it shall come to pass, that at evening time it shall be light. 8 And it shall be in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the former sea, and half of them toward the hinder sea: in summer and in winter shall it be. 9 And the LORD shall be king over all the earth: in that day shall there be one LORD, and his name one. 10 All the land shall be turned as a plain from Geba to Rimmon south of Jerusalem: and it shall be lifted up, and inhabited in her place, from Benjamin's gate unto the place of the first gate, unto the corner gate, and from the tower of Hananeel unto the king's winepresses.
KJV_Strongs(i)
  6 H3117 And it shall come to pass in that day H216 , that the light H3368 shall not be clear H7087 , nor dark [H8675]   H7087   [H8799]  :
  7 H259 But it shall be one H3117 day H3045 which shall be known [H8735]   H3068 to the LORD H3117 , not day H3915 , nor night H6153 : but it shall come to pass, that at evening H6256 time H216 it shall be light.
  8 H3117 And it shall be in that day H2416 , that living H4325 waters H3318 shall go out [H8799]   H3389 from Jerusalem H2677 ; half H6931 of them toward the former H3220 sea H2677 , and half H314 of them toward the hinder H3220 sea H7019 : in summer H2779 and in winter shall it be.
  9 H3068 And the LORD H4428 shall be king H776 over all the earth H3117 : in that day H259 shall there be one H3068 LORD H8034 , and his name H259 one.
  10 H776 All the land H5437 shall be turned [H8735]   H6160 as a plain H1387 from Geba H7417 to Rimmon H5045 south H3389 of Jerusalem H7213 : and it shall be lifted up [H8804]   H3427 , and inhabited [H8804]   H1144 in her place, from Benjamin's H8179 gate H4725 unto the place H7223 of the first H8179 gate H6434 , unto the corner H8179 gate H4026 , and from the tower H2606 of Hananeel H4428 unto the king's H3342 winepresses.
Thomson(i) 6 it shall come to pass that on that day there shall not be light; 7 there shall be chilness and cold during one day. That will indeed be a memorable day to the Lord. It will neither be day nor night; but towards evening there will be light. 8 And on that day living water will flow out of Jerusalem; the one half of it to the eastern sea and the one half of it to the western sea, both in summer and spring it shall be so. 9 And the Lord will be king over all the earth. In that day there will be one Lord and his name one, 10 enclosing for Jerusalem all the land and the desert around, from Gabea to Remmon southward. As for Rama, it shall continue in its place. From the gate of Benjamin to the place of the first gate, on to the gate of the corners and to the tower of Anameel, on to the king's wine presses
Webster(i) 6 And it shall come to pass in that day, that the light shall not be clear, nor dark: 7 But it shall be one day which shall be known to the LORD, not day, nor night: but it shall come to pass, that at evening it shall be light. 8 And it shall be in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them towards the former sea, and half of them towards the hinder sea: in summer and in winter shall it be. 9 And the LORD will be king over all the earth: in that day will there be one LORD, and his name one. 10 All the land shall be turned as a plain from Geba to Rimmon, south of Jerusalem: and it shall be lifted up, and inhabited in her place, from Benjamin's gate to the place of the first gate, to the corner gate, and from the tower of Hananeel to the king's wine-presses.
Webster_Strongs(i)
  6 H3117 And it shall come to pass in that day H216 , that the light H3368 shall not be clear H7087 H7087 [H8675] , nor dark:
  7 H259 But it shall be one H3117 day H3045 [H8735] which shall be known H3068 to the LORD H3117 , not day H3915 , nor night H6153 H6256 : but it shall come to pass, that at evening H216 it shall be light.
  8 H3117 And it shall be in that day H2416 , that living H4325 waters H3318 [H8799] shall go out H3389 from Jerusalem H2677 ; half H6931 of them toward the former H3220 sea H2677 , and half H314 of them toward the hinder H3220 sea H7019 : in summer H2779 and in winter shall it be.
  9 H3068 And the LORD H4428 shall be king H776 over all the earth H3117 : in that day H259 shall there be one H3068 LORD H8034 , and his name H259 one.
  10 H776 All the land H5437 [H8735] shall be turned H6160 as a plain H1387 from Geba H7417 to Rimmon H5045 south H3389 of Jerusalem H7213 [H8804] : and it shall be lifted up H3427 [H8804] , and inhabited H1144 in her place, from Benjamin's H8179 gate H4725 to the place H7223 of the first H8179 gate H6434 , to the corner H8179 gate H4026 , and from the tower H2606 of Hananeel H4428 to the king's H3342 winepresses.
Brenton(i) 6 And it shall come to pass in that day that there shall be no light, 7 and there shall be for one day cold and frost, and that day shall be known to the Lord, and it shall not be day nor night: but towards evening it shall be light. 8 And in that day living water shall come forth out of Jerusalem; half of it toward the former sea, and half of it toward the latter sea: and so shall it be in summer and spring. 9 And the Lord shall be king over all the earth: in that day there shall be one Lord, and his name one, 10 compassing all the earth, and the wilderness from Gabe unto Remmon south of Jerusalem. And Rama shall remain in its place. From the gate of Benjamin to the place of the first gate, to the gate of the corners, and to the tower of Anameel, as far as the king's winepresses,
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ οὐκ ἔσται φῶς. καὶ ψῦχος καὶ πάγος 7 ἔσται μίαν ἡμέραν, καὶ ἡ ἡμέρα ἐκείνη γνωστὴ τῷ Κυρίῳ, καὶ οὐχ ἡμέρα, καὶ οὐ νύξ, καὶ πρὸς ἑσπέραν ἔσται φῶς.
8 Καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελεύσεται ὕδωρ ζῶν ἐξ Ἱερουσαλὴμ, τὸ ἥμισυ αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν τὴν πρώτην, καὶ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐσχάτην· καὶ ἐν θέρει καὶ ἐν ἔαρι ἔσται οὕτως. 9 Καὶ ἔσται Κύριος εἰς βασιλέα ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν· ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται Κύριος εἷς, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἕν, 10 κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν, καὶ τὴν ἔρημον ἀπὸ Γαβὲ ἕως Ῥεμμὼν κατὰ Νότον Ἱερουσαλήμ. Ῥαμὰ δὲ ἐπὶ τόπου μενεῖ· ἀπὸ τῆς πύλης Βενιαμὶν ἕως τοῦ τόπου τῆς πύλης τῆς πρώτης, ἕως τῆς πύλης τῶν γωνιῶν, καὶ ἕως τοῦ πύργου Ἀναμεὴλ, ἕως τῶν ὑποληνίων τοῦ βασιλέως
Leeser(i) 6 And it shall come to pass on that day, that there shall be no light, but fleeting light and thick darkness; 7 But it shall be one particular day which shall indeed be known as the Lord’s, neither day nor night; but it shall come to pass, that at evening-time there shall be light. 8 And it shall happen on that day, that living waters shall go out from Jerusalem, the half of them toward the eastern sea, and the other half of them toward the western sea: in summer and in winter shall it be so. 9 And the Lord will be king over all the earth: on that day shall the Lord be acknowledged one, and his name be one. 10 All the land shall be changed as it were into a plain from Geba’ to Rimmon to the south of Jerusalem; and she herself shall be elevated, and be inhabited on her former site, from the gate of Benjamin unto the place of the first gate, up to the corner gate, and from the tower of Chananel unto the king’s wine-presses.
YLT(i) 6 And it hath come to pass, in that day, The precious light is not, it is dense darkness, 7 And there hath been one day, It is known to Jehovah, not day nor night, And it hath been at evening-time—there is light.
8 And it hath come to pass, in that day, Go forth do living waters from Jerusalem, Half of them unto the eastern sea, And half of them unto the western sea, In summer and in winter it is. 9 And Jehovah hath become king over all the land, In that day there is one Jehovah, and His name one. 10 Changed is all the land as a plain, From Gebo to Rimmon, south of Jerusalem, And she hath been high, and hath dwelt in her place, Even from the gate of Benjamin To the place of the first gate, unto the front gate, And from the tower of Hananeel, Unto the wine-vats of the king.
JuliaSmith(i) 6 And it was in that day the light shall not be; the splendors shall be drawn in: 7 And it was one day it shall be known to Jehovah, not day, and not night: and it was at the time of evening it shall be light 8 And it was in that day living waters went forth from Jerusalem: half of them to the former sea, and half of them to the last sea: in summer and in autumn shall it be. 9 And Jehovah was for king over all the earth: in that day Jehovah shall be one, and his name one. 10 He shall surround all the land as the desert from the hill to the pomegranate south of Jerusalem: and it was high, and she dwelt in her place from the gate of Benjamin even to the place of the first gate, even to the gate of the corner, and the tower of Hananeel even to the wine-presses of the king.
Darby(i) 6 And it shall come to pass in that day, [that] there shall not be light; the shining shall be obscured. 7 And it shall be one day which is known to Jehovah, not day, and not night; and it shall come to pass, at eventide it shall be light. 8 And it shall come to pass in that day [that] living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the eastern sea, and half of them toward the hinder sea: in summer and in winter shall it be. 9 And Jehovah shall be king over all the earth: in that day shall there be one Jehovah, and his name one. 10 All the land from Geba to Rimmon south of Jerusalem shall be turned as the Arabah; and [Jerusalem] shall be lifted up, and shall dwell in her own place, from Benjamin`s gate unto the place of the first gate, unto the corner-gate, and from the tower of Hananeel unto the king`s winepresses.
ERV(i) 6 And it shall come to pass in that day, that the light shall not be with brightness and with gloom: 7 but it shall be one day which is known unto the LORD; not day, and not night: but it shall come to pass, that at evening time there shall be light. 8 And it shall come to pass in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the eastern sea, and half of them toward the western sea: in summer and in winter shall it be. 9 And the LORD shall be king over all the earth: in that day shall the LORD be one, and his name one. 10 All the land shall be turned as the Arabah, from Geba to Rimmon south of Jerusalem; and she shall be lifted up, and shall dwell in her place, from Benjamin’s gate unto the place of the first gate, unto the corner gate, and from the tower of Hananel unto the king’s winepresses.
ASV(i) 6 And it shall come to pass in that day, that there shall not be light; the bright ones shall withdraw themselves: 7 but it shall be one day which is known unto Jehovah; not day, and not night; but it shall come to pass, that at evening time there shall be light. 8 And it shall come to pass in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the eastern sea, and half of them toward the western sea: in summer and in winter shall it be.
9 And Jehovah shall be King over all the earth: in that day shall Jehovah be one, and his name one. 10 All the land shall be made like the Arabah, from Geba to Rimmon south of Jerusalem; and she shall be lifted up, and shall dwell in her place, from Benjamin's gate unto the place of the first gate, unto the corner gate, and from the tower of Hananel unto the king's wine-presses.
ASV_Strongs(i)
  6 H3117 And it shall come to pass in that day, H216 that there shall not be light; H3368 the bright H7087 ones shall withdraw themselves:
  7 H259 but it shall be one H3117 day H3045 which is known H3068 unto Jehovah; H3117 not day, H3915 and not night; H6153 but it shall come to pass, that at evening H6256 time H216 there shall be light.
  8 H3117 And it shall come to pass in that day, H2416 that living H4325 waters H3318 shall go out H3389 from Jerusalem; H2677 half H6931 of them toward the eastern H3220 sea, H2677 and half H314 of them toward the western H3220 sea: H7019 in summer H2779 and in winter shall it be.
  9 H3068 And Jehovah H4428 shall be King H776 over all the earth: H3117 in that day H3068 shall Jehovah H259 be one, H8034 and his name H259 one.
  10 H776 All the land H6160 shall be made like the Arabah, H1387 from Geba H7417 to Rimmon H5045 south H3389 of Jerusalem; H7213 and she shall be lifted up, H3427 and shall dwell H4725 in her place, H1144 from Benjamin's H8179 gate H4725 unto the place H7223 of the first H8179 gate, H6434 unto the corner H8179 gate, H4026 and from the tower H2606 of Hananel H4428 unto the king's H3342 wine-presses.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And it shall come to pass in that day, that there shall not be light, but heavy clouds and thick; 7 And there shall be one day which shall be known as the LORD'S, not day, and not night; but it shall come to pass, that at evening time there shall be light. 8 And it shall come to pass in that day, that living waters shall go out from Jerusalem: half of them toward the eastern sea, and half of them toward the western sea; in summer and in winter shall it be. 9 And the LORD shall be King over all the earth; in that day shall the LORD be One, and His name one. 10 All the land shall be turned as the Arabah, from Geba to Rimmon south of Jerusalem; and she shall be lifted up, and inhabited in her place, from Benjamin's gate unto the place of the first gate, unto the corner gate, and from the tower of Hananel unto the king's winepresses.
Rotherham(i) 6 And it shall come to pass, in that day,––that there shall be no light, the bright stars, shall be withdrawn; 7 And it shall be a day by itself, The same, shall be known unto Yahweh––Not day, nor night,––But it shall come to pass, that, at evening time, there shall be light.
8 And it shall come to pass, in that day, that there shall go forth living waters out of Jerusalem, half of them unto the sea before, and half of them unto the sea behind, in summer and in winter, shall it he. 9 So will Yahweh become king over all the earth,––In that day, shall there be one Yahweh, and, his Name, be one. 10 All the land shall turn into a plain, from Geba to Rimmon, south of Jerusalem,––and shall lift herself on high and abide in her own place, from the gate of Benjamin up to the place of the first gate, up to the corner gate, and from the tower of Hananeel up to the wine–presses of the king.
CLV(i) 6 And it shall come to be in that day that no light shall come, or cold or frost." 7 And one day shall come, it shall be known to Yahweh, not day and not night, and it comes that at eventide there shall come light." 8 And it comes to be in that day, that living waters shall fare forth from Jerusalem, half of them to the eastern sea, and half of them to the latter sea. In summer and in winter shall it be thus." 9 Then Yahweh shall come to be King over the entire earth. In that day Yahweh is coming to be one, and His name one." 10 All the land shall be round about as the gorge from Geba to Rimmon, as the south rim of Jerusalem. Yet it is high, and under itself it shall be indwelt from the gate of Benjamin unto the place of the first gate, unto the gate of the corners and from the tower of Hananeel, unto the king's wine vats."
BBE(i) 6 And in that day there will be no heat or cold or ice; 7 And it will be unbroken day, such as the Lord has knowledge of, without change of day and night, and even at nightfall it will be light. 8 And on that day living waters will go out from Jerusalem; half of them flowing to the sea on the east and half to the sea on the west: in summer and in winter it will be so. 9 And the Lord will be King over all the earth: in that day there will be one Lord and his name one. 10 And all the land will become like the Arabah, from Geba to Rimmon south of Jerusalem; and she will be lifted up and be living in her place; from the doorway of Benjamin to the place of the first doorway, to the doorway of the angle, and from the tower of Hananel to the king's wine-crushing places, men will be living in her.
MKJV(i) 6 And it will be in that day, there shall not be light; the glorious ones shall shrink. 7 And it will be one day which shall be known to Jehovah, neither day nor night; but it will happen that at evening time it shall be light. 8 And it shall be in that day, living waters shall go out from Jerusalem; half of them shall go toward the eastern sea, and half of them toward the western sea. In summer and in winter it shall be. 9 And Jehovah shall be King over all the earth; in that day there shall be one Jehovah, and His name shall be one. 10 All the land shall be turned as a plain from Geba to Rimmon south of Jerusalem. And it shall rise and dwell in its place, from Benjamin's Gate to the place of the First Gate; to the Corner Gate, and from the Tower of Hananeel to the king's winepresses.
LITV(i) 6 And it will be in that day, there shall not be light; the glorious ones will shrink. 7 And it will be, one day which shall be known to Jehovah; not day and not night, but it will be, there will be light at evening time. 8 And it shall be in that day, living waters shall go out from Jerusalem, half of them shall go toward the eastern sea, and half of them toward the western sea; in summer and in winter it shall be. 9 And Jehovah shall be King over all the earth. In that day there shall be one Jehovah, and His name one. 10 All the land shall be turned as a plain from Geba to Rimmon south of Jerusalem. And it shall rise and dwell in its place, from Benjamin's Gate to the place of the First Gate, to the Corner Gate, and from the Tower of Hananeel to the king's winepresses.
ECB(i) 6 And so be it, in that day, that the light neither esteems nor curdles: 7 and so be it, in one day, known only to Yah Veh, neither day nor night: and so be it, that at evening time it becomes light: 8 and so be it, in that day, that living waters come from Yeru Shalem; half of them toward the ancient sea and half of them toward the latter sea: and it becomes summer and winter. 9 And Yah Veh becomes sovereign over all the earth: in that day, there is one Yah Veh; and his name one. 10 All the land surrounds as a plain from Geba to Rimmon south of Yeru Shalem: and it lifts and settles in her place from the portal of Ben Yamin to the place of the first portal to the corner portal; and from the tower of Hanan El to the troughs of the sovereign.
ACV(i) 6 And it shall come to pass in that day, that there shall not be light; the bright ones shall withdraw themselves. 7 But it shall be one day which is known to LORD, not day, and not night. But it shall come to pass, that at evening time there shall be light. 8 And it shall come to pass in that day, that living waters shall go out from Jerusalem, half of them toward the eastern sea, and half of them toward the western sea. In summer and in winter it shall be. 9 And LORD shall be King over all the earth. In that day LORD shall be one, and his name one. 10 All the land shall be made like the Arabah, from Geba to Rimmon south of Jerusalem. And she shall be lifted up, and shall dwell in her place, from Benjamin's gate to the place of the first gate, to the corner gate, and from the tower of Hananel to the king's wine-presses.
WEB(i) 6 It will happen in that day, that there will not be light, cold, or frost. 7 It will be a unique day which is known to Yahweh; not day, and not night; but it will come to pass, that at evening time there will be light. 8 It will happen in that day, that living waters will go out from Jerusalem: half of them toward the eastern sea, and half of them toward the western sea. It will be so in summer and in winter. 9 Yahweh will be King over all the earth. In that day Yahweh will be one, and his name one. 10 All the land will be made like the Arabah, from Geba to Rimmon south of Jerusalem; and she will be lifted up, and will dwell in her place, from Benjamin’s gate to the place of the first gate, to the corner gate, and from the tower of Hananel to the king’s wine presses.
WEB_Strongs(i)
  6 H3117 It will happen in that day, H216 that there will not be light, H3368 cold, H7087 or frost.
  7 H259 It will be a unique H3117 day H3045 which is known H3068 to Yahweh; H3117 not day, H3915 and not night; H6153 but it will come to pass, that at evening H6256 time H216 there will be light.
  8 H3117 It will happen in that day, H2416 that living H4325 waters H3318 will go out H3389 from Jerusalem; H2677 half H6931 of them toward the eastern H3220 sea, H2677 and half H314 of them toward the western H3220 sea; H7019 in summer H2779 and in winter will it be.
  9 H3068 Yahweh H4428 will be King H776 over all the earth. H3117 In that day H3068 Yahweh H259 will be one, H8034 and his name H259 one.
  10 H776 All the land H6160 will be made like the Arabah, H1387 from Geba H7417 to Rimmon H5045 south H3389 of Jerusalem; H7213 and she will be lifted up, H3427 and will dwell H4725 in her place, H1144 from Benjamin's H8179 gate H4725 to the place H7223 of the first H8179 gate, H6434 to the corner H8179 gate, H4026 and from the tower H2606 of Hananel H4428 to the king's H3342 winepresses.
NHEB(i) 6 It will happen in that day, that there will not be light, cold, or frost. 7 It will be a unique day which is known to the LORD; not day, and not night; but it will come to pass, that at evening time there will be light. 8 It will happen in that day, that living waters will go out from Jerusalem; half of them toward the eastern sea, and half of them toward the western sea; in summer and in winter will it be. 9 The LORD will be King over all the earth. In that day the LORD will be one, and his name one. 10 All the land will be made like the Arabah, from Geba to Rimmon in the Negev. Jerusalem will be lifted up, and will dwell in her place, from Benjamin's gate to the place of the first gate, to the Corner Gate, and from the Tower of Hananel to the king's winepresses.
AKJV(i) 6 And it shall come to pass in that day, that the light shall not be clear, nor dark: 7 But it shall be one day which shall be known to the LORD, not day, nor night: but it shall come to pass, that at evening time it shall be light. 8 And it shall be in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the former sea, and half of them toward the hinder sea: in summer and in winter shall it be. 9 And the LORD shall be king over all the earth: in that day shall there be one LORD, and his name one. 10 All the land shall be turned as a plain from Geba to Rimmon south of Jerusalem: and it shall be lifted up, and inhabited in her place, from Benjamin's gate to the place of the first gate, to the corner gate, and from the tower of Hananeel to the king's winepresses.
AKJV_Strongs(i)
  6 H1961 And it shall come H3117 to pass in that day, H216 that the light H3368 shall not be clear, H7087 nor dark:
  7 H259 But it shall be one H3117 day H1931 which H3045 shall be known H3068 to the LORD, H3117 not day, H3808 nor H3915 night: H1961 but it shall come H6153 to pass, that at evening H6256 time H216 it shall be light.
  8 H3117 And it shall be in that day, H2416 that living H4325 waters H3318 shall go H3389 out from Jerusalem; H2677 half H413 of them toward H6931 the former H3220 sea, H2677 and half H413 of them toward H314 the hinder H3220 sea: H7019 in summer H2778 and in winter shall it be.
  9 H3068 And the LORD H4428 shall be king H5921 over H3605 all H776 the earth: H3117 in that day H259 shall there be one H3068 LORD, H8034 and his name H259 one.
  10 H3605 All H776 the land H5437 shall be turned H6160 as a plain H1387 from Geba H7417 to Rimmon H5045 south H3389 of Jerusalem: H7213 and it shall be lifted H3427 up, and inhabited H8478 in her place, H1144 from Benjamin’s H8179 gate H4725 to the place H7223 of the first H8179 gate, H6434 to the corner H8179 gate, H4026 and from the tower H2606 of Hananeel H4428 to the king’s H3342 winepresses.
KJ2000(i) 6 And it shall come to pass in that day, that the light shall not be clear, nor dark: 7 But it shall be one day which shall be known to the LORD, not day, nor night: but it shall come to pass, that at evening time it shall be light. 8 And it shall be in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the eastern sea, and half of them toward the western sea: in summer and in winter shall it be. 9 And the LORD shall be king over all the earth: in that day shall there be one LORD, and his name one. 10 All the land shall be turned into a plain from Geba to Rimmon south of Jerusalem: and she shall be lifted up, and inhabited in her place, from Benjamin's gate to the place of the first gate, and the corner gate, and from the tower of Hananel to the king's winepresses.
UKJV(i) 6 And it shall come to pass in that day, that the light shall not be clear, nor dark: 7 But it shall be one day which shall be known to the LORD, not day, nor night: but it shall come to pass, that at evening time it shall be light. 8 And it shall be in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the former sea, and half of them toward the hinder sea: in summer and in winter shall it be. 9 And the LORD shall be king over all the earth: in that day shall there be one LORD, and his name one. 10 All the land shall be turned as a plain from Geba to Rimmon south of Jerusalem: and it shall be lifted up, and inhabited in her place, from Benjamin's gate unto the place of the first gate, unto the corner gate, and from the tower of Hananeel unto the king's winepresses.
TKJU(i) 6 And it shall come to pass in that day, that the light shall not be clear, nor dark: 7 But it shall be one day which shall be known to the LORD, not day, nor night: But it shall come to pass, that at evening time it shall be light. 8 And it shall be in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the former sea, and half of them toward the hinder sea: In summer and in winter it shall be.former; or, eastern 9 And the LORD shall be King over all the earth: In that day there shall be one LORD, and His name one. 10 All the land shall be turned as a plain from Geba to Rimmon south of Jerusalem: And it shall be lifted up, and inhabited in her place, from Benjamin's gate to the place of the first gate, to the corner gate, and from the tower of Hananeel to the king's winepresses.
CKJV_Strongs(i)
  6 H3117 And it shall come to pass in that day, H216 that the light H3368 shall not be clear, H7087 nor dark:
  7 H259 But it shall be one H3117 day H3045 which shall be known H3068 to the Lord, H3117 not day, H3915 nor night: H6153 but it shall come to pass, that at evening H6256 time H216 it shall be light.
  8 H3117 And it shall be in that day, H2416 that living H4325 waters H3318 shall go out H3389 from Jerusalem; H2677 half H6931 of them toward the former H3220 sea, H2677 and half H314 of them toward the hinder H3220 sea: H7019 in summer H2779 and in winter shall it be.
  9 H3068 And the Lord H4428 shall be king H776 over all the earth: H3117 in that day H259 shall there be one H3068 Lord, H8034 and his name H259 one.
  10 H776 All the land H5437 shall be turned H6160 as a plain H1387 from Geba H7417 to Rimmon H5045 south H3389 of Jerusalem: H7213 and it shall be lifted up, H3427 and inhabited H1144 in her place, from Benjamin's H8179 gate H4725 unto the place H7223 of the first H8179 gate, H6434 unto the corner H8179 gate, H4026 and from the tower H2606 of Hananeel H4428 unto the king's H3342 winepresses.
EJ2000(i) 6 And it shall come to pass in that day that the light shall not be clear, nor dark; 7 but it shall be one day which is known to the LORD, not day, nor night; but it shall come to pass, that at evening time there shall be light. 8 ¶ And it shall be in that day that living waters shall go out from Jerusalem: half of them toward the eastern sea and half of them toward the western sea; in summer and in winter it shall be. 9 And the LORD shall be king over all the earth; in that day the LORD shall be one, and his name one. 10 All the land shall become a plain from Geba to Rimmon south of Jerusalem; and she shall be lifted up and inhabited in her place from Benjamin’s gate unto the place of the first gate unto the gate of the corners, and from the tower of Hananeel unto the king’s winepresses.
CAB(i) 6 And it shall come to pass in that day that there shall be no light, 7 and there shall be for one day cold and frost, and that day shall be known to the Lord, and it shall not be day, nor night: but towards evening it shall be light. 8 And in that day living water shall come forth out of Jerusalem; half of it toward the former sea, and half of it toward the latter sea: and so shall it be in summer and spring. 9 And the Lord shall be king over all the earth. In that day there shall be one Lord, and His name one, 10 compassing all the earth, and the wilderness from Geba unto Rimmon south of Jerusalem. And Rama shall remain in its place. From the gate of Benjamin to the place of the first gate, to the gate of the corners, and to the tower of Hananel, as far as the king's winepresses,
LXX2012(i) 6 And it shall come to pass in that day that there shall be no light, 7 and there shall be for one day cold and frost, and that day [shall be] known to the Lord, and [it shall] not [be] day nor night: but towards evening it shall be light. 8 And in that day living water shall come forth out of Jerusalem; half of it toward the former sea, and half of it toward the latter sea: and so shall it be in summer and spring. 9 And the Lord shall be king over all the earth: in that day there shall be one Lord, and his name one, 10 compassing all the earth, and the wilderness from Gabe to Remmon south of Jerusalem. And Rama shall remain in its place. From the gate of Benjamin to the place of the first gate, to the gate of the corners, and to the tower of Anameel, as far as the king's wine presses,
NSB(i) 6 »It will happen! There will be no light for the bright ones will withdraw themselves! 7 »It will be a day known to Jehovah. It will not be day and it will not be night, but there will light in the evening. 8 »It will happen! Living waters will go out from Jerusalem: half of them toward the eastern sea, and half of them toward the western sea. It will be both in the summer and in the winter. 9 »Jehovah will be King over all the earth. Jehovah will be the only one and his name will be the only one in that day. 10 »All the land will be made like the Arabah, from Geba to Rimmon south of Jerusalem. Jerusalem will be lifted up, and will dwell in her place, from Benjamin's gate to the place of the first gate, to the corner gate, and from the tower of Hananel to the king's winepresses.
ISV(i) 6 A Unique Day“At that time, the daylight will be neither bright nor overcast. 7 It will be a unique day, known only to the LORD—neither daytime nor nighttime—and it will come about at twilight there will be light! 8 At that time, flowing waters will run perennially from Jerusalem, half toward the Dead Sea and half to the Mediterranean Sea. 9 The LORD will be king over all the earth at that time. There will be one LORD, and his name the only one. 10 The entire land will become like the Arabah plain from Geba to Rimmon, south of Jerusalem. It will be raised up and inhabited where it is, from the Gate of Benjamin to the First Gate, then to the Corner Gate, to the Hananel Tower, and to the king’s winepresses.
LEB(i) 6 And then* on that day there will not be light,* the precious things will congeal.* 7 There shall be continuous day—it is known to Yahweh—not day and not night; and at evening time there will be light. 8 And then* on that day, living waters will flow out from Jerusalem, half of them to the eastern sea,* and the other half to the western sea;* it will happen both in the summer and in the winter. 9 And Yahweh will be king over all the earth; on that day Yahweh will be one and his name one. 10 All the land will be transformed into a desert plateau* from Geba to Rimmon south of Jerusalem. But it* will rise up high and it will stay* in its place from the Gate of Benjamin to the place of the former gate, up to the Corner Gate and from the Tower of Hananel to the king's winepresses.
BSB(i) 6 On that day there will be no light, no cold or frost. 7 It will be a day known only to the LORD, without day or night; but when evening comes, there will be light. 8 And on that day living water will flow out from Jerusalem, half of it toward the Eastern Sea and the other half toward the Western Sea, in summer and winter alike. 9 On that day the LORD will become King over all the earth—the LORD alone, and His name alone. 10 All the land from Geba to Rimmon south of Jerusalem will be turned into a plain, but Jerusalem will be raised up and will remain in her place, from the Benjamin Gate to the site of the First Gate to the Corner Gate, and from the Tower of Hananel to the royal winepresses.
MSB(i) 6 On that day there will be no light, no cold or frost. 7 It will be a day known only to the LORD, without day or night; but when evening comes, there will be light. 8 And on that day living water will flow out from Jerusalem, half of it toward the Eastern Sea and the other half toward the Western Sea, in summer and winter alike. 9 On that day the LORD will become King over all the earth—the LORD alone, and His name alone. 10 All the land from Geba to Rimmon south of Jerusalem will be turned into a plain, but Jerusalem will be raised up and will remain in her place, from the Benjamin Gate to the site of the First Gate to the Corner Gate, and from the Tower of Hananel to the royal winepresses.
MLV(i) 6 And it will happen in that day, that there will not be light; the bright ones will withdraw themselves. 7 But it will be one day which is known to Jehovah, not day and not night. But it will happen, that at evening time there will be light.
8 And it will happen in that day, that living waters will go out from Jerusalem, half of them toward the eastern sea and half of them toward the western sea. In summer and in winter it will be. 9 And Jehovah will be King over all the earth. In that day Jehovah will be one and his name one.
10 All the land will be made like the Arabah, from Geba to Rimmon south of Jerusalem. And she will be lifted up and will dwell in her place, from Benjamin's gate to the place of the first gate, to the corner gate and from the tower of Hananel to the king's wine-presses.
VIN(i) 6 And in that day there will be no heat or cold or ice; 7 It will be a unique day which is known to Yahweh; not day, and not night; but it will come to pass, that at evening time there will be light. 8 And then on that day, living waters will flow out from Jerusalem, half of them to the eastern sea, and the other half to the western sea; it will happen both in the summer and in the winter. 9 The LORD will be king over all the earth at that time. There will be one LORD, and his name the only one. 10 All the land from Geba to Rimmon south of Jerusalem shall be turned as the Arabah; and [Jerusalem] shall be lifted up, and shall dwell in her own place, from Benjamin`s gate unto the place of the first gate, unto the corner-gate, and from the tower of Hananeel unto the king`s winepresses.
Luther1545(i) 6 Zu der Zeit wird kein Licht sein, sondern Kälte und Frost. 7 Und wird ein Tag sein, der dem HERRN bekannt ist, weder Tag noch Nacht. Und um den Abend wird's licht sein. 8 Zu der Zeit werden frische Wasser aus Jerusalem fließen, die Hälfte gegen das Meer gegen Morgen und die andere Hälfte gegen das äußerste Meer; und wird währen beide, des Sommers und Winters. 9 Und der HERR wird König sein über alle Lande. Zu der Zeit wird der HERR nur einer sein und sein Name nur einer. 10 Und man wird gehen im ganzen Lande um, wie auf einem Gefilde, von Gibea nach Rimon zu, gegen Mittag zu Jerusalem. Denn sie wird erhoben und bewohnet werden an ihrem Ort, vom Tor Benjamin bis an den Ort des ersten Tors, bis an das Ecktor, und vom Turm Hananeel bis an des Königs Kelter.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H3117 Zu der Zeit H216 wird kein Licht H7087 sein, sondern Kälte und Frost.
  7 H6256 Und H3045 wird H259 ein H3117 Tag H3068 sein, der dem HErrn H3117 bekannt ist, weder Tag H3915 noch Nacht H6153 . Und um den Abend H216 wird‘s licht sein.
  8 H3117 Zu der Zeit H4325 werden frische Wasser H3318 aus H3389 Jerusalem H2677 fließen, die Hälfte H3220 gegen das Meer H6931 gegen Morgen H2677 und die andere Hälfte H3220 gegen das äußerste Meer H7019 ; und wird währen beide, des Sommers H2779 und Winters .
  9 H3068 Und der HErr H4428 wird König H776 sein über alle Lande H3117 . Zu der Zeit H3068 wird der HErr H259 nur einer H8034 sein und sein Name H259 nur einer .
  10 H5437 Und man wird gehen im ganzen Lande um H6160 , wie auf einem Gefilde H5045 , von Gibea nach Rimon zu, gegen Mittag H3389 zu Jerusalem H3427 . Denn sie H4725 wird erhoben und bewohnet werden an ihrem Ort H8179 , vom Tor H1387 Benjamin H7223 bis an den Ort des ersten H8179 Tors H776 , bis an das H6434 Ecktor H4026 , und vom Turm H2606 Hananeel H4428 bis an des Königs H3342 Kelter .
Luther1912(i) 6 Zu der Zeit wird kein Licht sein, sondern Kälte und Frost. 7 Und wird ein Tag sein, der dem HERRN bekannt ist, weder Tag noch Nacht; und um den Abend wird es licht sein. 8 Zu der Zeit werden lebendige Wasser aus Jerusalem fließen, die Hälfte zum Meer gegen Morgen und die andere Hälfte zum Meer gegen Abend; und es wird währen des Sommers und des Winters. 9 Und der HERR wird König sein über alle Lande. Zu der Zeit wird der HERR nur einer sein und sein Name nur einer. 10 Und man wird gehen im ganzen Lande umher wie auf einem Gefilde, von Geba nach Rimmon zu, gegen Mittag von Jerusalem. Und sie wird erhaben sein und wird bleiben an ihrem Ort, vom Tor Benjamin bis an den Ort des ersten Tores, bis an das Ecktor, und vom Turm Hananeel bis an des Königs Kelter.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H3117 Zu der Zeit H216 H3368 wird kein Licht H7087 sein, sondern Kälte H7087 und Frost .
  7 H259 Und wird ein H3117 Tag H3068 sein, der dem HERRN H3045 bekannt H3117 ist, weder Tag H3915 noch Nacht H6153 H6256 ; und um den Abend H216 wird es licht sein.
  8 H3117 Zu der Zeit H2416 werden lebendige H4325 Wasser H3389 aus Jerusalem H3318 fließen H2677 , die Hälfte H3220 zum Meer H6931 gegen Morgen H2677 und die andere Hälfte H3220 zum Meer H314 gegen Abend H7019 ; und es wird währen des Sommers H2779 und des Winters .
  9 H3068 Und der HERR H4428 wird König H776 sein über alle Lande H3117 . Zu der Zeit H3068 wird der HERR H259 nur einer H8034 sein und sein Name H259 nur einer .
  10 H5437 Und man wird gehen H776 im ganzen Lande H5437 umher H6160 wie auf einem Gefilde H1387 , von Geba H7417 nach Rimmon H5045 zu, gegen Mittag H3389 von Jerusalem H7213 . Und sie wird erhaben H3427 sein und wird bleiben H8179 an ihrem Ort, vom Tor H1144 Benjamin H4725 bis an den Ort H7223 des ersten H8179 Tors H6434 H8179 , bis an das Ecktor H4026 , und vom Turm H2606 Hananeel H4428 bis an des Königs H3342 Kelter .
ELB1871(i) 6 Und es wird geschehen an jenem Tage, da wird kein Licht sein; die Gestirne werden sich verfinstern. 7 Und es wird ein einziger Tag sein (er ist Jehova bekannt), nicht Tag und nicht Nacht; und es wird geschehen zur Zeit des Abends, da wird es Licht sein. 8 Und es wird geschehen an jenem Tage, da werden lebendige Wasser aus Jerusalem fließen, zur Hälfte nach dem östlichen Meere und zur Hälfte nach dem hinteren Meere; im Sommer und im Winter wird es geschehen. 9 Und Jehova wird König sein über die ganze Erde; an jenem Tage wird Jehova einer sein und sein Name einer. 10 Das ganze Land wird sich umwandeln wie die Ebene, von Geba bis Rimmon, welches südlich von Jerusalem liegt; und Jerusalem wird erhaben sein und an seiner Stätte wohnen, vom Tore Benjamin bis zur Stelle des ersten Tores und bis zum Ecktore, und vom Turme Hananel bis zu den Keltern des Königs.
ELB1905(i) 6 Und es wird geschehen an jenem Tage, da wird kein Licht sein; die Gestirne werden sich verfinstern. 7 Und es wird ein einziger Tag sein [er ist Jahwe bekannt], nicht Tag und nicht Nacht; und es wird geschehen zur Zeit des Abends, da wird es Licht sein. 8 Und es wird geschehen an jenem Tage, da werden lebendige Wasser aus Jerusalem fließen, zur Hälfte nach dem östlichen Meere und zur Hälfte nach dem hinteren Meere; im Sommer und im Winter wird es geschehen. 9 Und Jahwe wird König sein über die ganze Erde; an jenem Tage wird Jahwe einer sein und sein Name einer. 10 Das ganze Land wird sich umwandeln wie die Ebene, von Geba bis Rimmon, welches südlich von Jerusalem liegt; und Jerusalem wird erhaben sein und an seiner Stätte wohnen, vom Tore Benjamin bis zur Stelle des ersten Tores und bis zum Ecktore, und vom Turme Hananel bis zu den Keltern des Königs.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H3368 Und H3117 es wird geschehen an jenem Tage H216 , da wird kein Licht sein; die Gestirne werden sich verfinstern.
  7 H259 Und es wird ein H3117 einziger Tag H3045 sein [er ist H3068 Jehova H3117 bekannt] nicht Tag H3915 und nicht Nacht H6256 ; und es wird geschehen zur Zeit H6153 des Abends H216 , da wird es Licht sein.
  8 H3117 Und es wird geschehen an jenem Tage H2416 , da werden lebendige H4325 Wasser H3318 aus H3389 Jerusalem H2677 fließen, zur Hälfte H3220 nach dem östlichen Meere H2677 und zur Hälfte H3220 nach dem hinteren Meere H7019 ; im Sommer H2779 und im Winter wird es geschehen.
  9 H3068 Und Jehova H4428 wird König H776 sein über die ganze Erde H3117 ; an jenem Tage H3068 wird Jehova H259 einer H8034 sein und sein Name H259 einer .
  10 H776 Das ganze Land H5437 wird sich H1387 umwandeln wie die Ebene, von Geba H7417 bis Rimmon H3389 , welches südlich von Jerusalem H7213 liegt; und Jerusalem wird erhaben sein H4725 und an seiner Stätte H3427 wohnen H8179 , vom Tore H1144 Benjamin H7223 bis zur Stelle des ersten H8179 Tores H3342 und bis zum Ecktore, und vom Turme Hananel bis zu den Keltern H4428 des Königs .
DSV(i) 6 En het zal te dien dage geschieden, dat er niet zal zijn het kostelijk licht, en de dikke duisternis. 7 Maar het zal een enige dag zijn, die den HEERE bekend zal zijn; het zal noch dag, noch nacht zijn; en het zal geschieden, ten tijde des avonds, dat het licht zal wezen. 8 Ook zal het te dien dage geschieden, dat er levende wateren uit Jeruzalem vlieten zullen, de helft van die naar de oostzee, en de helft van die naar de achterste zee aan; zij zullen des zomers en des winters zijn. 9 En de HEERE zal tot Koning over de ganse aarde zijn; te dien dage zal de HEERE een zijn, en Zijn Naam een. 10 Dit ganse land zal rondom als een vlak veld gemaakt worden, van Geba tot Rimmon toe, zuidwaarts van Jeruzalem; en zij zal verhoogd en bewoond worden in haar plaats; van de poort van Benjamin af, tot aan de plaats van de eerste poort, tot aan de Hoekpoort toe; en van den toren van Hananeel, tot aan des konings wijnbakken toe.
DSV_Strongs(i)
  6 H1931 En het zal te dien H3117 dage H1961 H8804 geschieden H3808 , dat er niet H1961 H8799 zal zijn H3368 het kostelijk H216 licht H7087 H8675 H7087 H8799 , en de dikke duisternis.
  7 H259 Maar het zal een enige H3117 dag H1961 H8804 zijn H1931 , die H3068 den HEERE H3045 H8735 bekend zal zijn H3808 ; het zal noch H3117 dag H3808 , noch H3915 nacht H1961 H8804 zijn; en het zal geschieden H6256 , ten tijde H6153 des avonds H216 , dat het licht H1961 H8799 zal wezen.
  8 H1931 Ook zal het te dien H3117 dage H1961 H8804 geschieden H2416 , dat er levende H4325 wateren H4480 uit H3389 Jeruzalem H3318 H8799 vlieten zullen H2677 , de helft H413 van die naar H6931 H3220 de oostzee H2677 , en de helft H413 van die naar H314 de achterste H3220 zee H7019 aan; zij zullen des zomers H2779 en des winters H1961 H8799 zijn.
  9 H3068 En de HEERE H4428 zal tot Koning H5921 over H3605 de ganse H776 aarde H1961 H8804 zijn H1931 ; te dien H3117 dage H3068 zal de HEERE H259 een H1961 H8799 zijn H8034 , en Zijn Naam H259 een.
  10 H3605 Dit ganse H776 land H6160 zal rondom als een vlak veld H5437 H8735 gemaakt worden H1387 , van Geba H7417 tot Rimmon H5045 toe, zuidwaarts H3389 van Jeruzalem H7213 H8804 ; en zij zal verhoogd H3427 H8804 en bewoond worden H8478 in haar plaats H4480 ; van H8179 de poort H1144 van Benjamin H5973 af, tot H4725 aan de plaats H7223 van de eerste H8179 poort H5973 , tot H6434 H8179 aan de Hoekpoort H4026 toe; en [van] den toren H2606 van Hananeel H5973 , tot H4428 aan des konings H3342 wijnbakken toe.
Giguet(i) 6 Et voici ce qui arrivera: en ce jour-là il n’y aura point de lumière, mais du froid et de la gelée qui 7 dureront tout le jour; et ce jour-là sera connu du Seigneur, et ce ne sera pas le jour, et ce ne sera pas la nuit; et, sur le soir, il y aura une lumière. 8 ¶ Et ce jour-là une eau vive sortira de Jérusalem, et la moitié coulera à la première mer, et l’autre moitié à la dernière; et il en sera ainsi pendant le printemps et l’été. 9 Et le Seigneur sera roi de toute la terre; et ce jour-là le Seigneur sera le seul Dieu, et Son Nom sera un, 10 tout autour de la terre et du désert de Gaza à Remmon, au midi de Jérusalem. Rama subsistera où il est, de la porte de benjamin à la place de l’ancienne porte, et à la porte des Angles, et de la tour d’Anaméel aussi loin que les pressoirs du roi.
DarbyFR(i) 6 Et il arrivera, en ce jour-là, qu'il n'y aura pas de lumière, les luminaires seront obscurcis; 7 mais ce sera un jour connu de l'Éternel, -pas jour et pas nuit; et au temps du soir il y aura de la lumière. 8
Et il arrivera, en ce jour-là, que des eaux vives sortiront de Jérusalem, la moitié vers la mer orientale, et la moitié vers la mer d'occident; cela aura lieu été et hiver. 9 Et l'Éternel sera roi sur toute la terre. En ce jour-là, il y aura un Éternel, et son nom sera un. 10 Tout le pays, de Guéba à Rimmon qui est au midi de Jérusalem, sera changé pour être comme l'Araba, et Jérusalem sera élevée et demeurera en son lieu, depuis la porte de Benjamin jusqu'à l'endroit de la première porte, jusqu'à la porte du coin, et depuis la tour de Hananeël jusqu'aux pressoirs du roi.
Martin(i) 6 Et il arrivera qu'en ce jour-là, la lumière précieuse ne sera pas mêlée de ténèbres. 7 Mais le jour sera sans mélange, lequel sera connu de l'Eternel : Il n'y aura point une alternative de jour et de nuit, mais au temps du soir il y aura de la lumière. 8 Et il arrivera qu'en ce jour-là des eaux vives sortiront de Jérusalem; la moitié d'elles ira vers la mer d'Orient; et l'autre moitié, vers la mer d'Occident; il y en aura en été et en hiver. 9 Et l'Eternel sera Roi sur toute la terre; en ce jour-là il n'y aura qu'un seul Eternel, et son nom ne sera qu'un. 10 Et toute la terre deviendra comme la campagne depuis Guébah jusqu'à Rimmon, vers le Midi de Jérusalem, laquelle sera exaltée et habitée en sa place, depuis la porte de Benjamin, jusqu'à l'endroit de la première porte, et jusqu'à la porte des encoignures, et depuis la tour de Hananéel, jusqu'aux pressoirs du Roi.
Segond(i) 6 En ce jour-là, il n'y aura point de lumière; Il y aura du froid et de la glace. 7 Ce sera un jour unique, connu de l'Eternel, Et qui ne sera ni jour ni nuit; Mais vers le soir la lumière paraîtra. 8 En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, Et couleront moitié vers la mer orientale, Moitié vers la mer occidentale; Il en sera ainsi été et hiver. 9 L'Eternel sera roi de toute la terre; En ce jour-là, l'Eternel sera le seul Eternel, Et son nom sera le seul nom. 10 Tout le pays deviendra comme la plaine, de Guéba à Rimmon, Au midi de Jérusalem; Et Jérusalem sera élevée et restera à sa place, Depuis la porte de Benjamin jusqu'au lieu de la première porte, Jusqu'à la porte des angles, Et depuis la tour de Hananeel jusqu'aux pressoirs du roi.
Segond_Strongs(i)
  6 H3117 En ce jour H3368 -là, il n’y aura point H216 de lumière H7087  ; Il y aura du froid et de la glace H8675   H7087   H8799  .
  7 H3117 Ce sera un jour H259 unique H3045 , connu H8735   H3068 de l’Eternel H3117 , Et qui ne sera ni jour H3915 ni nuit H6153  ; Mais vers le soir H6256   H216 la lumière paraîtra.
  8 H3117 ¶ En ce jour H4325 -là, des eaux H2416 vives H3318 sortiront H8799   H3389 de Jérusalem H2677 , Et couleront moitié H3220 vers la mer H6931 orientale H2677 , Moitié H3220 vers la mer H314 occidentale H7019  ; Il en sera ainsi été H2779 et hiver.
  9 H3068 L’Eternel H4428 sera roi H776 de toute la terre H3117  ; En ce jour H259 -là, l’Eternel sera le seul H3068 Eternel H8034 , Et son nom H259 sera le seul nom.
  10 H776 Tout le pays H5437 deviendra H8735   H6160 comme la plaine H1387 , de Guéba H7417 à Rimmon H5045 , Au midi H3389 de Jérusalem H7213  ; Et Jérusalem sera élevée H8804   H3427 et restera H8804   H8179 à sa place, Depuis la porte H1144 de Benjamin H4725 jusqu’au lieu H7223 de la première H8179 porte H8179 , Jusqu’à la porte H6434 des angles H4026 , Et depuis la tour H2606 de Hananeel H3342 jusqu’aux pressoirs H4428 du roi.
SE(i) 6 Y acontecerá que en ese día no habrá luz clara, ni oscura. 7 Y será un día, el cual es conocido del SEÑOR, que ni será día ni noche; mas acontecerá que al tiempo de la tarde habrá luz. 8 Acontecerá también en aquel día, que saldrán de Jerusalén aguas vivas; la mitad de ellas hacia el mar oriental, y la otra mitad hacia el mar occidental, en verano y en invierno. 9 Y el SEÑOR será Rey sobre toda la tierra. En aquel día el SEÑOR será uno, y su nombre uno. 10 Y toda la tierra se tornará como llanura desde Gabaa hasta Rimón al mediodía de Jerusalén; y ésta será enaltecida, y será habitada en su lugar desde la puerta de Benjamín hasta el lugar de la puerta primera, hasta la puerta de los rincones; y desde la torre de Hananeel hasta los lagares del rey.
ReinaValera(i) 6 Y acontecerá que en ese día no habrá luz clara, ni oscura. 7 Y será un día, el cual es conocido de Jehová, que ni será día ni noche; mas acontecerá que al tiempo de la tarde habrá luz. 8 Acontecerá también en aquel día, que saldrán de Jerusalem aguas vivas; la mitad de ellas hacia la mar oriental, y la otra mitad hacia la mar occidental, en verano y en invierno. 9 Y Jehová será rey sobre toda la tierra. En aquel día Jehová será uno, y uno su nombre. 10 Y toda la tierra se tornará como llanura desde Gabaa hasta Rimmón al mediodía de Jerusalem: y ésta será enaltecida, y habitarse ha en su lugar desde la puerta de Benjamín hasta el lugar de la puerta primera, hasta la puerta de los rincones; y desde la torre de Hananeel hasta los lagares del rey.
JBS(i) 6 Y acontecerá que en ese día no habrá luz clara, ni oscura. 7 Y será un día, el cual es conocido del SEÑOR, que ni será día ni noche; mas acontecerá que al tiempo de la tarde habrá luz. 8 Acontecerá también en aquel día, que saldrán de Jerusalén aguas vivas; la mitad de ellas hacia el mar oriental, y la otra mitad hacia el mar occidental, en verano y en invierno. 9 Y el SEÑOR será Rey sobre toda la tierra. En aquel día el SEÑOR será uno, y su nombre uno. 10 Y toda la tierra se tornará como llanura desde Gabaa hasta Rimón al mediodía de Jerusalén; y ésta será enaltecida, y será habitada en su lugar desde la puerta de Benjamín hasta el lugar de la puerta primera, hasta la puerta de los rincones; y desde la torre de Hananeel hasta los lagares del rey.
Albanian(i) 6 Atë ditë do të ndodhë që nuk do të ketë më dritë; yjet e ndritshëm do të erren. 7 Do të jetë një ditë unikale, që njihet nga Zoti; nuk do të jetë as ditë as natë, por aty nga mbrëmja do të ketë dritë. 8 Atë ditë do të ndodhë që nga Jeruzalemi do të burojnë ujëra të freskëta: gjysma e tyre do të shkojë drejt detit lindor dhe gjysma drejt detit perëndimor; kështu do të jetë si në verë ashtu edhe në dimër. 9 Zoti do të jetë mbret mbi gjithë dheun; atë ditë do të jetë vetëm Zoti dhe vetëm emri i tij. 10 Gjithë vendi do të shndërrohet në fushë, nga Geba në Rimon, në jug të Jeruzalemit; dhe Jeruzalemi do të lartohet dhe do të banohet në vendin e vet, nga porta e Beniaminit, në vend të portës së parë, deri te porta e Qoshes, dhe nga kulla e Hananeelit deri te torkujt e mbretit.
RST(i) 6 И будет в тот день: не станет света, светила удалятся. 7 День этот будет единственный, ведомый только Господу: ни день, ни ночь; лишь в вечернее время явится свет. 8 И будет в тот день, живые воды потекут из Иерусалима, половина их к морю восточному и половина их к морю западному: летом и зимой так будет. 9 И Господь будет Царем над всею землею; в тот день будет Господь един, и имя Его едино. 10 Вся эта земля будет, как равнина, от Гаваона до Реммона, на юг от Иерусалима, который высоко будет стоять на своем месте и населится от ворот Вениаминовых до места первых ворот, до угловых ворот, и от башни Анамеила до царских точил.
Arabic(i) 6 ويكون في ذلك اليوم انه لا يكون نور. الدراريّ تنقبض. 7 ويكون يوم واحد معروف للرب. لا نهار ولا ليل بل يحدث انه في وقت المساء يكون نور. 8 ويكون في ذلك اليوم ان مياها حيّة تخرج من اورشليم نصفها الى البحر الشرقي ونصفها الى البحر الغربي. في الصيف وفي الخريف تكون. 9 ويكون الرب ملكا على كل الارض. في ذلك اليوم يكون الرب وحده واسمه وحده. 10 وتتحول الارض كلها كالعربة من جبع الى رمّون جنوب اورشليم. وترتفع وتعمر في مكانها من باب بنيامين الى مكان الباب الاول الى باب الزوايا ومن برج حننئيل الى معاصر الملك.
Bulgarian(i) 6 И в онзи ден няма да има светлина, блестящите тела ще се свият. 7 И ще бъде единствен ден — той е известен на ГОСПОДА — нито ден, нито нощ, а по вечерно време ще има светлина. 8 И в онзи ден живи води ще излязат от Ерусалим: половината им към източното море и половината им към задното море; през лятото и през зимата ще бъде така. 9 И ГОСПОД ще бъде Цар над цялата земя; в онзи ден ГОСПОД ще бъде един и Името Му едно. 10 Цялата страна ще се превърне в равнина, от Гава до Римон на юг от Ерусалим; а Ерусалим ще се издигне и ще се насели на мястото си — от Вениаминовата порта до мястото на първата порта и до Портата на ъгъла, и от кулата Ананеил до царските линове.
Croatian(i) 6 U dan onaj neće više biti ni studeni ni leda. 7 Bit će to dan čudesan - znade ga Jahve - ni dan ni noć; i u vrijeme večeribit će svjetlo. 8 U onaj dan žive će vode poteći iz Jeruzalema, pola k moru istočnom, pola kmoru zapadnom. Bit će tako ljeti i zimi. 9 I Jahve će biti kralj nad svom zemljom. 10 Sva će se zemlja pretvoriti u ravnicu, od Gebe do Rimona negepskog. A Jeruzalem će se uzvisiti na svom mjestu; i bit će nastanjen - od Vrata Benjaminovih do Prvih vrata, to jest do Vrata ugaonih, i od Kule Hananeelove do Kraljeva tijeska.
BKR(i) 6 I stane se v ten den, že nebude světla drahého, ani tmy husté. 7 A tak bude den jeden, kterýž jest znám Hospodinu, aniž bude den, ani noc; a však stane se, že v čas večera bude světlo. 8 Stane se také v ten den, že vycházeti budou vody živé z Jeruzaléma, díl jich k moři východnímu, a díl jich k moři nejdalšímu. V létě i v zimě bude. 9 A bude Hospodin králem nade vší zemí; v ten den bude Hospodin jediný, a jméno jeho jedno. 10 A učiněna bude všecka tato země jako rovina od Gaba k Remmon na polední straně Jeruzalému, kterýž vyvýšen jsa, státi bude na místě svém, od brány Beniaminovy až k místu brány první, a až k bráně úhlové, a od věže Chananeel až k presu královskému.
Danish(i) 6 Og det skal ske paa den Dag, at der intet Lys skal være, de prægtige Himmellys skulle fordunkles. 7 Og der skal være een Dag, den skal være kendt af HERREN, der skal ikke være Dag og ikke Nat, og det skal ske imod Aftens Tid, at der skal blive Lys. 8 Og det skal ske paa den Dag, at levende Vande skulle udgaa af Jerusalem, Halvdelen af dem til Havet imod Østen og Halvdelen af dem til Havet imod Vesten; det skal være baade om Sommeren og om Vinteren. 9 Og HERREN skal være Konge over det hele Land; paa den Dag skal HERREN være een, og hans Navn eet. 10 Det hele Land skal forandre sig og vorde som Sletten, fra Geba indtil Rimmon, Syd for Jerusalem; men denne skal hæve sig højt og trone paa sit Sted, fra Benjamins Port indtil den første Ports Sted, indtil Hjørneporten, og fra Hananeels Taarn indtil Kongens Vinperser.
CUV(i) 6 那 日 , 必 沒 有 光 , 三 光 必 退 縮 。 7 那 日 , 必 是 耶 和 華 所 知 道 的 , 不 是 白 晝 , 也 不 是 黑 夜 , 到 了 晚 上 纔 有 光 明 。 8 那 日 , 必 有 活 水 從 耶 路 撒 冷 出 來 , 一 半 往 東 海 流 , 一 半 往 西 海 流 ; 冬 夏 都 是 如 此 。 9 耶 和 華 必 作 全 地 的 王 。 那 日 耶 和 華 必 為 獨 一 無 二 的 , 他 的 名 也 是 獨 一 無 二 的 。 10 全 地 , 從 迦 巴 直 到 耶 路 撒 冷 南 方 的 臨 門 , 要 變 為 亞 拉 巴 。 耶 路 撒 冷 必 仍 居 高 位 , 就 是 從 便 雅 憫 門 到 第 一 門 之 處 , 又 到 角 門 , 並 從 哈 楠 業 樓 , 直 到 王 的 酒 醡 。
CUV_Strongs(i)
  6 H3117 那日 H3808 ,必沒 H1961 H216 H3368 H7087 H7087 ,三光必退縮。
  7 H259 H3117 那日 H3068 ,必是耶和華 H3045 所知道 H3117 的,不是白晝 H3915 ,也不是黑夜 H6153 H6256 ,到了晚上 H216 纔有光明。
  8 H3117 那日 H2416 ,必有活 H4325 H3389 從耶路撒冷 H3318 出來 H2677 ,一半 H6931 往東 H3220 H2677 流,一半 H314 往西 H3220 H2779 流;冬 H7019 夏都是如此。
  9 H3068 耶和華 H776 必作全地 H4428 的王 H3117 。那日 H3068 耶和華 H259 必為獨一無二 H8034 的,他的名 H259 也是獨一無二的。
  10 H776 全地 H1387 ,從迦巴 H3389 直到耶路撒冷 H5045 南方 H7417 的臨門 H5437 ,要變為 H6160 亞拉巴 H3427 。耶路撒冷必仍居 H7213 高位 H1144 ,就是從便雅憫 H8179 H7223 到第一 H8179 H4725 之處 H6434 ,又到角 H8179 H2606 ,並從哈楠業 H4026 H4428 ,直到王 H3342 的酒醡。
CUVS(i) 6 那 日 , 必 没 冇 光 , 叁 光 必 退 缩 。 7 那 日 , 必 是 耶 和 华 所 知 道 的 , 不 是 白 昼 , 也 不 是 黑 夜 , 到 了 晚 上 纔 冇 光 明 。 8 那 日 , 必 冇 活 水 从 耶 路 撒 冷 出 来 , 一 半 往 东 海 流 , 一 半 往 西 海 流 ; 冬 夏 都 是 如 此 。 9 耶 和 华 必 作 全 地 的 王 。 那 日 耶 和 华 必 为 独 一 无 二 的 , 他 的 名 也 是 独 一 无 二 的 。 10 全 地 , 从 迦 巴 直 到 耶 路 撒 冷 南 方 的 临 门 , 要 变 为 亚 拉 巴 。 耶 路 撒 冷 必 仍 居 高 位 , 就 是 从 便 雅 悯 门 到 第 一 门 之 处 , 又 到 角 门 , 并 从 哈 楠 业 楼 , 直 到 王 的 酒 醡 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H3117 那日 H3808 ,必没 H1961 H216 H3368 H7087 H7087 ,叁光必退缩。
  7 H259 H3117 那日 H3068 ,必是耶和华 H3045 所知道 H3117 的,不是白昼 H3915 ,也不是黑夜 H6153 H6256 ,到了晚上 H216 纔有光明。
  8 H3117 那日 H2416 ,必有活 H4325 H3389 从耶路撒冷 H3318 出来 H2677 ,一半 H6931 往东 H3220 H2677 流,一半 H314 往西 H3220 H2779 流;冬 H7019 夏都是如此。
  9 H3068 耶和华 H776 必作全地 H4428 的王 H3117 。那日 H3068 耶和华 H259 必为独一无二 H8034 的,他的名 H259 也是独一无二的。
  10 H776 全地 H1387 ,从迦巴 H3389 直到耶路撒冷 H5045 南方 H7417 的临门 H5437 ,要变为 H6160 亚拉巴 H3427 。耶路撒冷必仍居 H7213 高位 H1144 ,就是从便雅悯 H8179 H7223 到第一 H8179 H4725 之处 H6434 ,又到角 H8179 H2606 ,并从哈楠业 H4026 H4428 ,直到王 H3342 的酒醡。
Esperanto(i) 6 En tiu tago ne estos lumo, sed estos malvarmo kaj densa nebulo. 7 Kaj tio estos tago sola, konata nur de la Eternulo, nek tago nek nokto; nur vespere montrigxos lumo. 8 En tiu tago ekfluos viviga akvo el Jerusalem, duono de gxi al la maro orienta kaj duono al la maro okcidenta; gxi fluados en somero kaj en vintro. 9 Kaj la Eternulo estos Regxo super la tuta tero; en tiu tempo la Eternulo estos sola, kaj Lia nomo estos sola. 10 La tuta lando farigxos ebenajxo, de Geba gxis Rimon, sude de Jerusalem; cxi tiu altigxos kaj staros sur sia loko, de la Pordego de Benjamen gxis la loko de la unua pordego, gxis la Pordego Angula, kaj de la turo de HXananel gxis la regxaj vinpremejoj.
Finnish(i) 6 Ja siihen aikaan pitää tapahtuman, ettei valkeus pidä oleman kallis eikä sumuinen. 7 Ja yksi päivä on oleva, joka Herralle tuttu on, ei päivä eikä yö; vaan pitää tapahtuman, että ehtoona pitää valkeus oleman. 8 Silloin pitää Jerusalemista elävät vedet vuotaman, puoli osa itäistä merta päin, ja toinen puoli hamaan äärimäiseen mereen; ja sen pitää sekä kesällä että talvella tapahtuman. 9 Ja Herra on kaiken maan Kuningas oleva; siihen aikaan on ainoastaan yksi Herra oleva, ja hänen nimensä yksi. 10 Ja koko maakunnassa pitää käytämän ympäri niinkuin tasaisella kedolla, Gibeasta niin Rimmoniin asti, lounaan puolella Jerusalemia; sillä se korotetaan ja asutaan hänen siassansa, Benjaminin portista hamaan ensimäisen portin paikkaan, hamaan Kulmaporttiin, ja Hananeelin tornista niin kuninkaan viinakuurniin asti.
FinnishPR(i) 6 Sinä päivänä ei ole valoa: loistavat tähdet sammuvat. 7 Se on oleva yhtämittaista päivää-Herralle on se tunnettu-ei vaihdu päivä ja yö; ja ehtoolla on oleva valoisata. 8 Sinä päivänä elävät vedet virtaavat Jerusalemista: toiset puolet niistä Idänmerta kohti, toiset puolet Länsimerta kohti. Niin on tapahtuva kesät ja talvet. 9 Herra on oleva koko maan kuningas. Sinä päivänä on Herra oleva yksi ja hänen nimensä yksi. 10 Koko maa muuttuu tasaiseksi kuin Aromaa Gebasta Rimmoniin asti, Jerusalemin eteläpuolelle. Ja tämä on oleva korkea ja oleva asuttu, paikallansa, Benjaminin portista entisen portin sijaan asti, Kulmaporttiin ja Hananelin-torniin asti, kuninkaan viinikuurniin asti.
Haitian(i) 6 Lè jou sa a va rive, p'ap gen limyè, p'ap fè fredi, dlo p'ap fè glas. 7 Se va yon jou ki p'ap tankou lòt jou yo. Ap fè klè nèt. p'ap gen lannwit ankò. Se Seyè a sèl ki konnen lè sa va rive. 8 Lè jou sa a va rive, bèl dlo dous pral koule soti lavil Jerizalèm. Mwatye nan dlo a ap fè yon branch larivyè desann bò solèy leve, tonbe nan lanmè Mouri a. Lòt mwatye a ap desann bò solèy kouche, tonbe nan lanmè Meditèrane a. Dlo a ap koule san rete, nan sezon fredi kou nan sezon chalè. 9 Lè sa a, se Seyè a ki pral sèl wa sou tout latè. Lè sa a, se li ki pral sèl Bondye pou tout moun. Se li menm ase tout moun ap konnen. 10 Tout peyi a pral tounen yon gwo plenn plat, depi Geba nan nò rive Rimon nan sid, ak Jerizalèm nan mitan. Sèl lavil Jerizalèm pral rete byen wo. L'ap soti depi Pòtay Benjamen an rive nan pòtay Kwen an, kote premye pòtay la te ye a, depi Fò Annanyèl rive nan moulen rezen wa a.
Hungarian(i) 6 És úgy lesz azon a napon: Nem lesz világosság, a ragyogó testek összezsugorodnak. 7 De lesz egy nap, a melyet az Úr tud, se nappal, se éjszaka, és világosság lesz az estvének idején. 8 És e napon lesz, hogy élõ vizek jõnek ki Jeruzsálembõl, felerészök a napkeleti tenger felé, felerészök pedig a nyugoti tenger felé, [és ]nyárban és télben [is úgy] lesz. 9 És az Úr lesz az egész földnek királya, e napon egy Úr lészen, és a neve is egy. 10 Az egész föld síksággá változik Gebától kezdve Rimmonig, déli irányban Jeruzsálem felé, és felmagasztaltatik és a maga helyén marad a Benjámin kapujától az elsõ kapu helyéig, a szegletkapuig, és a Hananéel tornyától a király sajtójáig.
Indonesian(i) 6 Jika hari itu tiba, tak akan ada lagi udara dingin atau es. 7 Pada hari itu tak ada lagi kegelapan. Hari akan tetap terang, juga pada waktu malam. Tetapi hanya TUHAN yang tahu kapan hari itu tiba. 8 Pada hari itu, air segar akan mengalir dari Yerusalem; setengah dari air itu akan menuju ke Laut Mati dan setengahnya lagi ke Laut Tengah. Air itu akan mengalir sepanjang tahun, baik di musim hujan maupun di musim kemarau. 9 Maka TUHAN akan memerintah sebagai raja atas seluruh muka bumi; setiap orang akan menyembah Dia sebagai Allah dan mengenal Dia dengan nama yang sama. 10 Seluruh negeri dari Geba di utara sampai Rimon di selatan, akan menjadi dataran. Tetapi Yerusalem akan menjulang tinggi, lebih tinggi daripada tanah di sekitarnya; kota itu akan meluas dari Pintu Gerbang Benyamin sampai ke Pintu Gerbang Sudut, yaitu tempat pintu gerbang Pertama dan dari Menara Hananel sampai ke tempat pemerasan anggur milik raja.
Italian(i) 6 Ed avverrà in quel giorno che la luce non sarà serenità e caligine. 7 E vi sarà un giorno unico, che è conosciuto al Signore, che non sarà composto di giorno, e di notte; ed al tempo della sera vi sarà luce. 8 E in quel giorno avverrà che delle acque vive usciranno di Gerusalemme; la metà delle quali trarrà verso il mare orientale, e l’altra metà verso il mare occidentale; e quelle dureranno state, e verno. 9 E il Signore sarà re sopra tutta la terra. In quel giorno non vi sarà altri che il Signore, e il Nome del Signore. 10 Tutto il paese sarà mutato in una pianura, da Gheba fino a Rimmon, che è dal Mezzodì di Gerusalemme; e Gerusalemme sarà esaltata, ed abitata nel luogo suo, dalla porta di Beniamino fino al luogo della prima porta, e fino alla porta de’ cantoni; e dalla torre di Hananeel fino a’ torcoli del re.
ItalianRiveduta(i) 6 E in quel giorno avverrà che non vi sarà più luce; gli astri brillanti ritireranno il loro splendore. 7 Sarà un giorno unico, conosciuto dall’Eterno; non sarà né giorno né notte, ma in sulla sera vi sarà luce. 8 E in quel giorno avverrà che delle acque vive usciranno da Gerusalemme; metà delle quali volgerà verso il mare orientale, e metà verso il mare occidentale, tanto d’estate quanto d’inverno. 9 E l’Eterno sarà re di tutta la terra; in quel giorno l’Eterno sarà l’unico, e unico sarà il suo nome. 10 Tutto il paese sarà mutato in pianura da Gheba a Rimmon a mezzogiorno di Gerusalemme; e Gerusalemme sarà innalzata e abitata nel suo luogo, dalla porta di Beniamino al luogo della prima porta, la porta degli angoli, e dalla torre di Hananeel agli strettoi del re.
Korean(i) 6 그 날에는 빛이 없겠고 광명한 자들이 떠날 것이라 7 여호와의 아시는 한 날이 있으리니 낮도 아니요 밤도 아니라 어두워 갈 때에 빛이 있으리로다 8 그 날에 생수가 예루살렘에서 솟아나서 절반은 동해로, 절반은 서해로 흐를 것이라 여름에도 겨울에도 그러하리라 9 여호와께서 천하의 왕이 되시리니 그 날에는 여호와께서 홀로 하나이실 것이요 그 이름이 홀로 하나이실 것이며 10 온 땅이 아라바 같이 되되 게바에서 예루살렘 남편 림몬까지 미칠 것이며 예루살렘이 높이 들려 그 본처에 있으리니 베냐민 문에서부터 첫문 자리와 성 모퉁이 문까지 또 하나넬 망대에서부터 왕의 포도주 짜는 곳까지라
Lithuanian(i) 6 Tuomet visi šviesuliai užges. 7 Bus viena diena, kurią žino Viešpats­ne diena ir ne naktis, ir vakare bus šviesu. 8 Tą dieną gyvieji vandenys tekės iš Jeruzalės dviem kryptim: viena į Rytų, kita į Vakarų jūrą; taip bus vasarą ir žiemą. 9 Viešpats karaliaus visai žemei. Bus vienas Viešpats ir Jo vardas bus vienas. 10 Visa šalis nuo Gebos iki Rimono, esančio į pietus nuo Jeruzalės, taps lyguma. Miestas, nuo Benjamino vartų iki Kertinių vartų ir nuo Hananelio bokšto iki karaliaus vyno spaustuvų, bus apgyventas.
PBG(i) 6 I stanie się dnia onego, że nie będzie światłości drogiej, ani ciemności gęstej; 7 Lecz będzie dzień jeden, który jest wiadomy Panu, a nie będzie dnia ani nocy; wszakże czasu wieczornego będzie światło. 8 A dnia onego wyjdą wody żywe z Jeruzalemu; połowa ich do morza na wschód słońca, a połowa ich do morza ostatniego, a to będzie w lecie i w zimie. 9 A Pan będzie królem nad wszystką ziemią; w on dzień będzie Pan jeden, i imię jego jedno. 10 I uczyniona będzie ta wszystka ziemia, jako równina od Gabaa aż do Remmon na południe ku Jeruzalemowi, który wywyższony będąc, stać będzie na miejscu swojem od bramy Benjaminowej aż do miejsca bramy pierwszej i aż do bramy węgielnej, a od wieży Chananeel aż do pras królewskich.
Portuguese(i) 6 Acontecerá naquele dia, que não haverá calor, nem frio, nem geada; 7 porém será um dia conhecido do Senhor; nem dia nem noite será; mas até na parte da tarde haverá luz. 8 Naquele dia também acontecerá que correrão de Jerusalém águas vivas, metade delas para o mar oriental, e metade delas para o mar ocidental; no verão e no inverno sucederá isso. 9 E o Senhor será rei sobre toda a terra; naquele dia um será o Senhor, e um será o seu nome. 10 Toda a terra em redor se tornará em planície, desde Gueba até Rimon, ao sul de Jerusalém; ela será exaltada, e habitará no seu lugar, desde a porta de Benjamim até o lugar da primeira porta, até a porta da esquina, e desde a torre de Hananiel até os lagares do rei
Norwegian(i) 6 På den dag skal lyset bli borte; de herlige himmellys skal formørkes. 7 Og det skal komme én dag - Herren kjenner den - det skal hverken være dag eller natt; men mot aftens tid, da skal det bli lys. 8 Og på den dag skal levende vann strømme ut fra Jerusalem, den ene halvdel av dem til havet i øst og den andre halvdel av dem til havet i vest; både sommer og vinter skal det være så. 9 Da skal Herren bli konge over hele landet; på den dag skal Herren være én, og hans navn ett. 10 Og hele landet, fra Geba til Rimmon sønnenfor Jerusalem, skal bli som den øde mark*, og det** skal heve sig høit og trone på sitt sted, like fra Benjamin-porten til det sted hvor den forrige port var, til Hjørneporten, og fra Hananels tårn til kongens vinperser. / {* d.e. Jordan-dalen.} / {** Jerusalem.}
Romanian(i) 6 În ziua aceea, nu va mai fi lumină; stelele strălucitoare se vor ascunde. 7 Va fi o zi deosebită, cunoscută de Domnul, nu va fi nici zi, nici noapte; dar spre seară se va arăta lumina. 8 În ziua aceea, vor izvorî ape vii din Ierusalim, şi vor curge jumătate spre marea de răsărit, jumătate spre marea de apus; aşa va fi şi vara şi iarna. 9 Şi Domnul va fi împărat peste tot pămîntul. În ziua aceea, Domnul va fi singurul Domn, şi Numele Lui va fi singurul Nume. 10 Toată ţara va ajunge ca şesul Iordanului, dela Gheba pînă la Rimon, la miazăzi de Ierusalim; iar Ierusalimul va fi înălţat, şi va rămînea liniştit la locul lui, dela poarta lui Beniamin pînă la locul porţii dintîi, pînă la poarta unghiurilor, şi dela turnul lui Hananeel pînă la teascurile împăratului.
Ukrainian(i) 6 І станеться в день той, світла не буде, і буде холод та замерзання. 7 І буде єдиний то день, Господу знаний, то буде не день, і не ніч, і буде, на час вечора станеться світло. 8 І станеться в день той, вийде з Єрусалиму живая вода, половина її до східнього моря, а половина її до моря західнього. Літом і зимою це буде. 9 І стане Господь за царя над землею всією, Господь буде один того дня, і одне Ймення Його. 10 Уся ця земля стане степом від Ґеви до Ріммону, на південь Єрусалиму, який стане високим, і пробуватиме на місці своєму від брами Веніямина аж до місця Першої брами, аж до брами Наріжинків, і від башти Хананеїла аж до царського чавила.