Zechariah 13:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G4501 O broadsword, G1825 awaken G1909 against G3588   G4166 my shepherds, G1473   G2532 and G1909 against G435 a man, G4177 my fellow-countryman! G1473   G3004 says G2962 the lord G3841 almighty. G3960 Strike G3588 the G4166 shepherd! G2532 and G1287 [3were dispersed G3588 1the G4263 2sheep]. G2532 And G1863 I will bring G3588   G5495 my hand G1473   G1909 upon G3588 the G4166 shepherds.
  8 G2532 And G1510.8.3 it will be G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G3004 says G2962 the lord, G3588 the G1417 two G3313 parts G1842 shall be utterly destroyed, G2532 and G1587 shall cease; G3588 but the G1161   G5154 third part G5275 shall be left G1722 in G1473 it.
  9 G2532 And G1236 I shall lead G3588 the G5154 third part G1223 through G4442 fire, G2532 and G4448 I will purify G1473 them G5613 as G4448 [2is fired G3588   G694 1silver], G2532 and G1381 I will try G1473 them G5613 as G1381 [2is tried G3588   G5553 1gold]. G1473 He G1941 will call upon G3588   G3686 my name, G1473   G2532 and G1473 I G1873 will heed G1473 him. G2532 And G2046 I will say, G2992 [3my people G1473   G3778 1This G1510.2.3 2is]. G2532 And G1473 he G2046 shall say, G2962 The lord G3588   G2316 is my God. G1473  
ABP_GRK(i)
  7 G4501 ρομφαία G1825 εξεγέρθητι G1909 επί G3588 τους G4166 ποιμένας μου G1473   G2532 και G1909 επ΄ G435 άνδρα G4177 πολίτην μου G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G3960 πάταξον G3588 τον G4166 ποιμένα G2532 και G1287 διασκορπισθήτωσαν G3588 τα G4263 πρόβατα G2532 και G1863 επάξω G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G1909 επί G3588 τους G4166 ποιμένας
  8 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 τα G1417 δύο G3313 μέρη G1842 εξολοθρευθήσεται G2532 και G1587 εκλείψει G3588 το δε G1161   G5154 τρίτον G5275 υπολειφθήσεται G1722 εν G1473 αυτή
  9 G2532 και G1236 διάξω G3588 το G5154 τρίτον G1223 διά G4442 πυρός G2532 και G4448 πυρώσω G1473 αυτούς G5613 ως G4448 πυρούται G3588 το G694 αργύριον G2532 και G1381 δοκιμώ G1473 αυτούς G5613 ως G1381 δοκιμάζεται G3588 το G5553 χρυσίον G1473 αυτός G1941 επικαλέσεται G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G2532 και G1473 εγώ G1873 επακούσομαι G1473 αυτού G2532 και G2046 ερώ G2992 λαός μου G1473   G3778 ούτος G1510.2.3 εστί G2532 και G1473 αυτός G2046 ερεί G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός μου G1473  
LXX_WH(i)
    7   N-VSF ρομφαια G1825 V-APD-2S εξεγερθητι G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4166 N-APM ποιμενας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1909 PREP επ G435 N-ASM ανδρα G4177 N-ASM πολιτην G1473 P-GS μου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3960 V-AAD-2P παταξατε G3588 T-APM τους G4166 N-APM ποιμενας G2532 CONJ και   V-AAD-2P εκσπασατε G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και   V-FAI-1S επαξω G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4166 N-APM ποιμενας
    8 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NPN τα G1417 N-NUI δυο G3313 N-NPN μερη   V-FPI-3S εξολεθρευθησεται G2532 CONJ και G1587 V-FAI-3S εκλειψει G3588 T-NSN το G1161 PRT δε G5154 A-NSM τριτον G5275 V-FPI-3S υπολειφθησεται G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    9 G2532 CONJ και G1236 V-FAI-1S διαξω G3588 T-ASN το G5154 A-NSN τριτον G1223 PREP δια G4442 N-GSN πυρος G2532 CONJ και G4448 V-FAI-1S πυρωσω G846 D-APM αυτους G3739 CONJ ως G4448 V-PMI-3S πυρουται G3588 T-NSN το G694 N-NSN αργυριον G2532 CONJ και G1381 V-FAI-1S δοκιμω G846 D-APM αυτους G3739 CONJ ως G1381 V-PMI-3S δοκιμαζεται G3588 T-NSN το G5553 N-NSN χρυσιον G846 D-NSM αυτος   V-FMI-3S επικαλεσεται G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου   CONJ καγω   V-FMI-1S επακουσομαι G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-FAI-1S ερω G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G3778 D-NSM ουτος G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος   V-FAI-3S ερει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου
HOT(i) 7 חרב עורי על רעי ועל גבר עמיתי נאם יהוה צבאות הך את הרעה ותפוצין הצאן והשׁבתי ידי על הצערים׃ 8 והיה בכל הארץ נאם יהוה פי שׁנים בה יכרתו יגועו והשׁלשׁית יותר׃ 9 והבאתי את השׁלשׁית באשׁ וצרפתים כצרף את הכסף ובחנתים כבחן את הזהב הוא יקרא בשׁמי ואני אענה אתו אמרתי עמי הוא והוא יאמר יהוה אלהי׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H2719 חרב O sword, H5782 עורי Awake, H5921 על against H7473 רעי   H5921 ועל and against H1397 גבר the man H5997 עמיתי my fellow, H5002 נאם saith H3069 יהוה   H6635 צבאות of hosts: H5221 הך smite H853 את   H7462 הרעה my shepherd, H6327 ותפוצין shall be scattered: H6629 הצאן and the sheep H7725 והשׁבתי and I will turn H3027 ידי mine hand H5921 על upon H6819 הצערים׃ the little ones.
  8 H1961 והיה And it shall come to pass, H3605 בכל in all H776 הארץ the land, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H6310 פי parts H8147 שׁנים two H3772 בה יכרתו therein shall be cut off H1478 יגועו die; H7992 והשׁלשׁית but the third H3498 יותר׃ shall be left
  9 H935 והבאתי And I will bring H853 את   H7992 השׁלשׁית the third part H784 באשׁ through the fire, H6884 וצרפתים and will refine H6884 כצרף is refined, H853 את   H3701 הכסף them as silver H974 ובחנתים and will try H974 כבחן is tried: H853 את   H2091 הזהב them as gold H1931 הוא they H7121 יקרא shall call H8034 בשׁמי on my name, H589 ואני and I H6030 אענה will hear H853 אתו   H559 אמרתי them: I will say, H5971 עמי my people: H1931 הוא It H1931 והוא and they H559 יאמר shall say, H3068 יהוה The LORD H430 אלהי׃ my God.
new(i)
  7 H5782 [H8798] Awake, H2719 O sword, H7462 [H8802] against my shepherd, H1397 and against the man H5997 that is my companion, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD H6635 of hosts: H5221 [H8685] smite H7462 [H8802] the shepherd, H6629 and the sheep H6327 [H8799] shall be scattered: H7725 [H8689] and I will turn H3027 my hand H6819 [H8802] upon the little ones.
  8 H9001 And H1961 it shall come to pass, H9003 that in H3605 all H9009 the H776 land, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H8147 two H6310 parts H3772 [H8735] in it shall be cut off H1478 [H8799] and expire; H7992 but the third H3498 [H8735] shall be left in it.
  9 H935 [H8689] And I will bring H7992 the third part H784 through the fire, H6884 [H8804] and will refine H3701 them as silver H6884 [H8800] is refined, H974 [H8804] and will try H2091 them as gold H974 [H8800] is tried: H7121 [H8799] they shall call H8034 on my name, H6030 [H8799] and I will hear H559 [H8804] them: I will say, H5971 It is my people: H559 [H8799] and they shall say, H3068 The LORD H430 is my God.
Vulgate(i) 7 framea suscitare super pastorem meum et super virum coherentem mihi dicit Dominus exercituum percute pastorem et dispergantur oves et convertam manum meam ad parvulos 8 et erunt in omni terra dicit Dominus partes duae in ea disperdentur et deficient et tertia pars relinquetur in ea 9 et ducam tertiam partem per ignem et uram eas sicut uritur argentum et probabo eos sicut probatur aurum ipse vocabit nomen meum et ego exaudiam eum dicam populus meus es et ipse dicet Dominus Deus meus
Clementine_Vulgate(i) 7 Framea, suscitare super pastorem meum, et super virum cohærentem mihi, dicit Dominus exercituum: percute pastorem, et dispergentur oves: et convertam manum meam ad parvulos. 8 Et erunt in omni terra, dicit Dominus: partes duæ in ea dispergentur, et deficient: et tertia pars relinquetur in ea. 9 Et ducam tertiam partem per ignem, et uram eos sicut uritur argentum, et probabo eos sicut probatur aurum. Ipse vocabit nomen meum, et ego exaudiam eum. Dicam: Populus meus es: et ipse dicet: Dominus Deus meus.
Wycliffe(i) 7 Swerd, be thou reisid on my scheepherde, and on a man cleuynge to me, seith the Lord of oostis; smyte thou the scheepherde, and scheep of the floc schulen be scaterid. And Y schal turne myn hond to the litle. 8 And twei partis schulen be in ech lond, seith the Lord, and thei schulen be scaterid, and schulen faile, and the thridde part schal be left in it. 9 And Y schal lede the thridde part bi fier, and Y schal brenne hem, as siluer is brent, and Y schal preue hem, as gold is preuyd. He schal clepe to help my name, and Y schal graciously here him; and Y schal seie, Thou art my puple, and he schal seie, Thou art my Lord God.
Coverdale(i) 7 Arise (o thou swearde) vpon my shepherde, and vpon the prynce of my people, sayeth the LORDE of hoostes: Smyte the shepherde and the shepe shalbe scatred abrode, and so will I turne myne honde to the litle ones. 8 And it shal come to passe (sayeth the LORDE) that in all the londe two partes shalbe roted out, but the thirde parte shal remayne therin. 9 And the same thirde parte wil I brynge thorow the fyre, and will clense them, as the syluer is clensed: Yee and trye them, like as golde is tryed. Then shall they call vpon my name, and I wil heare them: I wil saye: it is my people. And they shal saye: LORDE, my God.
MSTC(i) 7 "Arise, O thou sword, upon my shepherd, and upon the prince of my people, sayeth the LORD of Hosts: Smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad, and so will I turn mine hand to the little ones. 8 And it shall come to pass, sayeth the LORD, that in all the land two parts shall be rooted out, but the third part shall remain therein. 9 And the same third part will I bring through the fire, and will cleanse them, as the silver is cleansed: Yea and try them, like as gold is tried. Then shall they call upon my name, and I will hear them: I will say, 'It is my people.' And they shall say, 'LORD, my God.'"
Matthew(i) 7 Arise, O thou swerd, vpon my shepeherd, & vpon the prince of my people sayeth the lorde of hostes. Smite the sheperd, & the shepe shal be scatred abroade, & so wil I turne mine hand to the litle ones. 8 And it shal come to passe (saieth the Lord) that in all the land two partes shalbe roted oute, but the thirde parte shall remayne therin 9 And the same thyrd part wil I bring thorow the fyre, & wil clense them, as the siluer is clensed: yea, & try them like as gold is tryed. Then shall they call vpon my name and I wyll heare them: I wyl saye: it is my people. And they shal say: Lorde my God.
Great(i) 7 Aryse, O thou swearde, vpon my shepherde, and vpon the Prince of my people, saieth the Lorde of hostes. Smyte the shepherd, and the shepe shalbe scatred abrode, and so wyll I turne myne hande to the lytle ones. 8 And it shall come to passe (sayeth the Lorde) that in all the land two partes shalbe roted out, but the thyrde parte shall remayne therin. 9 And the same thyrde parte wyll I bringe thorow the fire, & wil clense them, as the siluer is clensed: yee, & trye them lyke as golde is tryed. Then shall they call vpon my name and I will heare them: I wyll saye: it is my people. And they shal saye: Lorde my God.
Geneva(i) 7 Arise, O sword, vpon my shepheard, and vpon the man, that is my fellow, sayth the Lord of hostes: smite the shepheard, and the sheepe shall be scattered: and I will turne mine hand vpon the litle ones. 8 And in all the land, sayeth the Lord, two partes therein shall be cut off, and die: but the third shall be left therein. 9 And I will bring that third part thorowe the fire, and will fine them as the siluer is fined, and will trye them as golde is tryed: they shall call on my Name, and I will heare them: I will say, It is my people, and they shall say, The Lord is my God.
Bishops(i) 7 Aryse O thou sworde vpon my shephearde, and vpon the man that is my felow, saith the lord of hoastes: smite the shepheard, & the sheepe shalbe scattred abroade: and so wyll I turne my hande to the litle ones 8 And it shall come to passe saith the Lorde, that in all the lande two partes shalbe rooted out, but the third part shall remayne therein 9 And the same third part wyl I bring through the fire, & wyl cleanse them as the siluer is cleansed, yea and trye them lyke as golde is tryed: then shal they call vpon my name and I wyll heare them, I wyll say it is my people, and they shall say, Lorde my God
DouayRheims(i) 7 Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that cleaveth to me, saith the Lord of hosts: strike the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn my hand to the little ones. 8 And there shall be in all the earth, saith the Lord, two parts in it shall be scattered, and shall perish: but the third part shall be left therein. 9 And I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined: and I will try them as gold is tried. They shall call on my name, and I will hear them. I will say: Thou art my people: and they shall say: The Lord is my God.
KJV(i) 7 Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith the LORD of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones. 8 And it shall come to pass, that in all the land, saith the LORD, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein. 9 And I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried: they shall call on my name, and I will hear them: I will say, It is my people: and they shall say, The LORD is my God.
KJV_Cambridge(i) 7 Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith the LORD of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones. 8 And it shall come to pass, that in all the land, saith the LORD, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein. 9 And I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried: they shall call on my name, and I will hear them: I will say, It is my people: and they shall say, The LORD is my God.
KJV_Strongs(i)
  7 H5782 Awake [H8798]   H2719 , O sword H7462 , against my shepherd [H8802]   H1397 , and against the man H5997 that is my fellow H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H6635 of hosts H5221 : smite [H8685]   H7462 the shepherd [H8802]   H6629 , and the sheep H6327 shall be scattered [H8799]   H7725 : and I will turn [H8689]   H3027 mine hand H6819 upon the little ones [H8802]  .
  8 H776 And it shall come to pass, that in all the land H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H8147 , two H6310 parts H3772 therein shall be cut off [H8735]   H1478 and die [H8799]   H7992 ; but the third H3498 shall be left [H8735]   therein.
  9 H935 And I will bring [H8689]   H7992 the third part H784 through the fire H6884 , and will refine [H8804]   H3701 them as silver H6884 is refined [H8800]   H974 , and will try [H8804]   H2091 them as gold H974 is tried [H8800]   H7121 : they shall call [H8799]   H8034 on my name H6030 , and I will hear [H8799]   H559 them: I will say [H8804]   H5971 , It is my people H559 : and they shall say [H8799]   H3068 , The LORD H430 is my God.
Thomson(i) 7 Awake, sword, against my shepherds, and against my chief citizen, saith the Lord Almighty; I will smite the shepherds and the sheep shall be scattered and I will bring my hand on the little ones. 8 And it shall come to pass, that in all the land, saith the Lord, two parts of it shall be cut off and die and the third part shall be left in it. 9 And when I have passed this third part through fire, and tried them as silver is tried, and proved them as gold is proved; this people will invoke My name and I will hear them and say, this is my people, and they will say, the Lord is my God.
Webster(i) 7 Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith the LORD of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn my hand upon the little ones. 8 And it shall come to pass, that in all the land, saith the LORD, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein. 9 And I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried: they shall call on my name, and I will hear them: I will say, It is my people; and they shall say, The LORD is my God.
Webster_Strongs(i)
  7 H5782 [H8798] Awake H2719 , O sword H7462 [H8802] , against my shepherd H1397 , and against the man H5997 that is my companion H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H6635 of hosts H5221 [H8685] : smite H7462 [H8802] the shepherd H6629 , and the sheep H6327 [H8799] shall be scattered H7725 [H8689] : and I will turn H3027 my hand H6819 [H8802] upon the little ones.
  8 H776 And it shall come to pass, that in all the land H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H8147 , two H6310 parts H3772 [H8735] in it shall be cut off H1478 [H8799] and die H7992 ; but the third H3498 [H8735] shall be left in it.
  9 H935 [H8689] And I will bring H7992 the third part H784 through the fire H6884 [H8804] , and will refine H3701 them as silver H6884 [H8800] is refined H974 [H8804] , and will try H2091 them as gold H974 [H8800] is tried H7121 [H8799] : they shall call H8034 on my name H6030 [H8799] , and I will hear H559 [H8804] them: I will say H5971 , It is my people H559 [H8799] : and they shall say H3068 , The LORD H430 is my God.
Brenton(i) 7 Awake, O sword, against my shepherds, and against the man who is my citizen, saith the Lord Almighty: smite the shepherds, and draw out the sheep: and I will bring mine hand upon the little ones. 8 And it shall come to pass, that in all the land, saith the Lord, two parts thereof shall be cut off and perish; but the third shall be left therein. 9 And I will bring the third part through the fire, and I will try them as silver is tried, and I will prove them as gold is proved: they shall call upon my name, and I will hear them, and say, This is my people: and they shall say, The Lord is my God.
Brenton_Greek(i) 7 Ρομφαία ἐξεγέρθητι ἐπὶ τοὺς ποιμένας μου, καὶ ἐπὶ ἄνδρα πολίτην μου, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, πατάξατε τοὺς ποιμένας, καὶ ἐκσπάσατε τὰ πρόβατα· καὶ ἐπάξω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς μικρούς. 8 Καὶ ἔσται ἐν πάσῃ τῇ γῇ, λέγει Κύριος, τὰ δύο μέρη αὐτῆς ἐξολοθρευθήσεται, καὶ ἐκλείψει, τὸ δὲ τρίτον ὑπολειφθήσεται ἐν αὐτῇ. 9 Καὶ διάξω τὸ τρίτον διὰ πυρὸς, καὶ πυρώσω αὐτοὺς, ὡς πυροῦται τὸ ἀργύριον, καὶ δοκιμῶ αὐτοὺς, ὡς δοκιμάζεται τὸ χρυσίον· αὐτὸς ἐπικαλέσεται τὸ ὄνομά μου, κἀγὼ ἐπακούσομαι αὐτῷ, καὶ ἐρῶ, λαός μου οὗτός ἐστι· καὶ αὐτὸς ἐρεῖ, Κύριος ὁ Θεός μου.
Leeser(i) 7 Awake, O sword, against my shepherd, and against the man whom I have associated with me, saith the Lord of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered; but I will turn my hand toward the feeble ones. 8 And it shall come to pass, that in all the land, saith the Lord, two parts of those therein shall be cut off, shall perish; but the third part shall be left therein. 9 And I will bring the third part into the fire, and I will refine them as one refineth silver, and will probe them as gold is probed: they will call on my name, and I will answer their prayer; I will say, They arc my people; and they will say, The Lord is my God.
YLT(i) 7 Sword, awake against My shepherd, And against a hero—My fellow, An affirmation of Jehovah of Hosts. Smite the shepherd, and scattered is the flock, And I have put back My hand on the little ones. 8 And it hath come to pass, In all the land, an affirmation of Jehovah, Two parts in it are cut off—they expire, And the third is left in it. 9 And I have brought the third into fire, And refined them like a refining of silver, And have tried them like a trying of gold, It doth call in My name, and I answer it, I have said, `My people it is,' And it saith, `Jehovah is my God!'
JuliaSmith(i) 7 O sword, be raised up against my shepherd, and against the man of my fellowship, says Jehovah of armies: strike the shepherd and the sheep shall be scattered; and I turned back my hand upon the little ones. 8 And it was in all the land, says Jehovah, two parts in it shall be cut off, they shall expire; and the third shall be left in it 9 And I brought the third through fire, and I purified them as purifying silver, and I tried them as trying gold: he shall call on my name and I will answer him: I said, He is my people; and he shall say, Jehovah my God.
Darby(i) 7 Awake, O sword, against my shepherd, even against the man [that is] my fellow, saith Jehovah of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered, and I will turn my hand upon the little ones. 8 And it shall come to pass in all the land, saith Jehovah, two parts therein shall be cut off [and] die; but the third shall be left therein. 9 And I will bring the third part into the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried. They shall call on my name, and I will answer them: I will say, It is my people; and they shall say, Jehovah is my God.
ERV(i) 7 Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith the LORD of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered; and I will turn mine hand upon the little ones. 8 And it shall come to pass, that in all the land, saith the LORD, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein. 9 And I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried: they shall call on my name, and I will hear them: I will say, It is my people; and they shall say, The LORD is my God.
ASV(i) 7 Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith Jehovah of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered; and I will turn my hand upon the little ones. 8 And it shall come to pass, that in all the land, saith Jehovah, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein. 9 And I will bring the third part into the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried. They shall call on my name, and I will hear them: I will say, It is my people; and they shall say, Jehovah is my God.
ASV_Strongs(i)
  7 H5782 Awake, H2719 O sword, H7462 against my shepherd, H1397 and against the man H5997 that is my fellow, H5002 saith H3068 Jehovah H6635 of hosts: H5221 smite H7462 the shepherd, H6629 and the sheep H6327 shall be scattered; H7725 and I will turn H3027 my hand H6819 upon the little ones.
  8 H776 And it shall come to pass, that in all the land, H5002 saith H3068 Jehovah, H8147 two H6310 parts H3772 therein shall be cut off H1478 and die; H7992 but the third H3498 shall be left therein.
  9 H935 And I will bring H7992 the third part H784 into the fire, H6884 and will refine H3701 them as silver H6884 is refined, H974 and will try H2091 them as gold H974 is tried. H7121 They shall call H8034 on my name, H6030 and I will hear H559 them: I will say, H5971 It is my people; H559 and they shall say, H3068 Jehovah H430 is my God.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Awake, O sword, against My shepherd, and against the man that is near unto Me, saith the LORD of hosts; smite the shepherd, and the sheep shall be scattered; and I will turn My hand upon the little ones. 8 And it shall come to pass, that in all the land, saith the LORD, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein. 9 And I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried; they shall call on My name, and I will answer them; I will say: 'It is My people', and they shall say: 'The LORD is my God.'
Rotherham(i) 7 O Sword! awake against my shepherd, even against the man that is my companion, urgeth Yahweh of hosts,––Smite the shepherd, and let the flock, be scattered, Howbeit I will turn back my hand over the little ones. 8 And it shall come to pass, in all the land, declareth Yahweh, Two–thirds therein, shall be cut off, and expire,––but, a third, shall be left therein; 9 And I will bring the third into the fire, and will smelt them as one smelteth silver, and will try them, as one trieth gold,––It, will call upon my name, and, I, will answer it, and will say, My people, it is! and, it, will say, Yahweh, is my God!
CLV(i) 7 O sword! rouse against My Shepherd, and against the Master, My Companion, (averring is Yahweh of hosts). Smite the Shepherd, and the flock is scattering. And I restore My hand on the inferior shepherds." 8 And it shall come to be that in all the land, (averring is Yahweh), two divisions in it shall be cut off and shall expire. Yet the third shall be left in it." 9 And I will bring the third into the fire. And I will refine them as silver is refined. And I will test them as gold is tested. It shall call in My name, and I will answer it. I will say, My people is it. And it will say, Yahweh is my Elohim."
BBE(i) 7 Awake! O sword, against the keeper of my flock, and against him who is with me, says the Lord of armies: put to death the keeper of the sheep, and the sheep will go in flight: and my hand will be turned against the little ones. 8 And it will come about that in all the land, says the Lord, two parts of it will be cut off and come to an end; but the third will be still living there. 9 And I will make the third part go through the fire, cleaning them as silver is made clean, and testing them as gold is tested: and they will make their prayer to me and I will give them an answer: I will say, It is my people; and they will say, The Lord is my God.
MKJV(i) 7 Awake, O sword, against My Shepherd, and against the Man who is My companion, says Jehovah of Hosts; strike the Shepherd, and the sheep shall be scattered. And I will turn My hand on the little ones. 8 And it shall be in all the land, says Jehovah, two parts in it shall be cut off and die; but the third shall be left in it. 9 And I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried. They shall call on My name, and I will answer them; I will say, It is My people; and they shall say, Jehovah is my God.
LITV(i) 7 O sword, awake against My Shepherd, and against the Man who is My companion, says Jehovah of hosts. Strike the Shepherd and the sheep will be scattered. And I will turn My hand against the little ones. 8 And it shall be in all the land, says Jehovah, two parts in it shall be cut off and perish, but the third shall be left in it. 9 And I will bring the third part through the fire, and I will refine them as silver is refined. And I will try them as gold is tried. They shall call on My name, and I will answer them. I will say, It is My people, and they shall say, Jehovah is my God.
ECB(i) 7 Waken, O sword, against my tender, and against the mighty, my friend - an oracle of Yah Veh Sabaoth: smite the tender, and the flock scatters: and I turn my hand on the belittled. 8 And so be it, in all the land - an oracle of Yah Veh two mouths therein are cut off - they expire; and the third remains therein: 9 and I bring the third through the fire and refine them as the refining of silver, and proof them as the proofing of gold: they call on my name, and I answer them: I say, My people: and they say, Yah Veh, My Elohim.
ACV(i) 7 Awake, O sword, against my shepherd, and against the man who is my companion, says LORD of hosts. Smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. And I will turn my hand upon the little ones. 8 And it shall come to pass, that in all the land, says LORD, two parts therein shall be cut off and die, but the third shall be left in it. 9 And I will bring the third part into the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried. They shall call on my name, and I will hear them. I will say, It is my people, and they shall say, LORD is my God.
WEB(i) 7 “Awake, sword, against my shepherd, and against the man who is close to me,” says Yahweh of Armies. “Strike the shepherd, and the sheep will be scattered; and I will turn my hand against the little ones. 8 It shall happen that in all the land,” says Yahweh, “two parts in it will be cut off and die; but the third will be left in it. 9 I will bring the third part into the fire, and will refine them as silver is refined, and will test them like gold is tested. They will call on my name, and I will hear them. I will say, ‘It is my people;’ and they will say, ‘Yahweh is my God.’”
WEB_Strongs(i)
  7 H5782 "Awake, H2719 sword, H7462 against my shepherd, H1397 and against the man H5997 who is close H5002 to me," says H3068 Yahweh H6635 of Armies. H5221 "Strike H7462 the shepherd, H6629 and the sheep H6327 will be scattered; H7725 and I will turn H3027 my hand H6819 against the little ones.
  8 H776 It shall happen that in all the land," H5002 says H3068 Yahweh, H8147 "two H6310 parts H3772 in it will be cut off H1478 and die; H7992 but the third H3498 will be left in it.
  9 H935 I will bring H7992 the third part H784 into the fire, H6884 and will refine H3701 them as silver H6884 is refined, H974 and will test H2091 them like gold H974 is tested. H7121 They will call H8034 on my name, H6030 and I will hear H559 them. I will say, H5971 ‘It is my people;' H559 and they will say, H3068 ‘Yahweh H430 is my God.'"
NHEB(i) 7 "Awake, sword, against my shepherd, and against the man who is close to me," says the LORD of hosts. "I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered; and I will turn my hand against the little ones. 8 It shall happen that in all the land," says the LORD, "two parts in it will be cut off and die; but the third will be left in it. 9 I will bring the third part into the fire, and will refine them as silver is refined, and will test them like gold is tested. They will call on my name, and I will hear them. I will say, 'It is my people;' and they will say, 'The LORD is my God.'"
AKJV(i) 7 Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, said the LORD of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn my hand on the little ones. 8 And it shall come to pass, that in all the land, said the LORD, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein. 9 And I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried: they shall call on my name, and I will hear them: I will say, It is my people: and they shall say, The LORD is my God.
AKJV_Strongs(i)
  7 H5782 Awake, H2719 O sword, H5921 against H7462 my shepherd, H5921 and against H1397 the man H5997 that is my fellow, H5002 said H3068 the LORD H6635 of hosts: H5221 smite H7462 the shepherd, H6629 and the sheep H6327 shall be scattered: H7725 and I will turn H3027 my hand H6819 on the little ones.
  8 H1961 And it shall come H3605 to pass, that in all H776 the land, H5002 said H3068 the LORD, H8147 two H6310 parts H3772 therein shall be cut H1478 off and die; H7992 but the third H3498 shall be left therein.
  9 H935 And I will bring H7992 the third H784 part through the fire, H6884 and will refine H3701 them as silver H6884 is refined, H974 and will try H2091 them as gold H974 is tried: H7121 they shall call H8034 on my name, H6030 and I will hear H559 them: I will say, H5971 It is my people: H559 and they shall say, H3068 The LORD H430 is my God.
KJ2000(i) 7 Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is close to me, says the LORD of hosts: strike the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn my hand against the little ones. 8 And it shall come to pass, that in all the land, says the LORD, two parts in it shall be cut off and die; but the third shall be left in it. 9 And I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined, and will test them as gold is tested: they shall call on my name, and I will hear them: I will say, They are my people: and they shall say, The LORD is my God.
UKJV(i) 7 Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, says the LORD of hosts: strike the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones. 8 And it shall come to pass, that in all the land, says the LORD, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein. 9 And I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried: they shall call on my name, and I will hear them: I will say, It is my people: and they shall say, The LORD is my God.
CKJV_Strongs(i)
  7 H5782 Awake, H2719 O sword, H7462 against my shepherd, H1397 and against the man H5997 that is my fellow, H5002 says H3068 the Lord H6635 of hosts: H5221 strike H7462 the shepherd, H6629 and the sheep H6327 shall be scattered: H7725 and I will turn H3027 my hand H6819 upon the little ones.
  8 H776 And it shall come to pass, that in all the land, H5002 says H3068 the Lord, H8147 two H6310 parts H3772 in it shall be cut off H1478 and die; H7992 but the third H3498 shall be left in it.
  9 H935 And I will bring H7992 the third part H784 through the fire, H6884 and will refine H3701 them as silver H6884 is refined, H974 and will try H2091 them as gold H974 is tried: H7121 they shall call H8034 on my name, H6030 and I will hear H559 them: I will say, H5971 It is my people: H559 and they shall say, H3068 The Lord H430 is my God.
EJ2000(i) 7 ¶ Awake, O sword, upon the pastor and upon the man that is my fellow, said the LORD of the hosts; smite the shepherd, and the sheep shall be scattered; and I will turn my hand upon the little ones. 8 And it shall come to pass that in all the land, said the LORD, two parts therein shall be cut off in her and shall be lost; but the third shall be left therein. 9 And I will put the third part into the fire and will refine them as silver is refined and will try them as gold is tried; He shall call on my name, and I will hear him; I will say, My people, and he shall say, The LORD is my God.
CAB(i) 7 Awake, O sword, against My shepherds, and against the man who is My citizen, says the Lord Almighty; strike the shepherds, and draw out the sheep: and I will bring My hand upon the little ones. 8 And it shall come to pass that in all the land, says the Lord, two-thirds in it shall be cut off and perish; but one-third shall be left in it. 9 And I will bring the third part through the fire, and I will try them as silver is tried, and I will prove them as gold is proved: they shall call upon My name, and I will hear them, and say, This is My people: and they shall say, The Lord is my God.
LXX2012(i) 7 Awake, O sword, against my shepherds, and against the man [who is] my citizen, says the Lord Almighty: strike the shepherds, and draw out the sheep: and I will bring mine hand upon the little ones. 8 And it shall come to pass, [that] in all the land, says the Lord, two parts thereof shall be cut off and perish; but the third shall be left therein. 9 And I will bring the third [part] through the fire, and I will try them as silver is tried, and I will prove them as gold is proved: they shall call upon my name, and I will hear them, and say, This is my people: and they shall say, The Lord [is] my God.
NSB(i) 7 »Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow (neighbor) (companion), said Jehovah of Hosts: Strike the shepherd, and the sheep will be scattered! I will turn my hand upon (against) the little ones. 8 »It will happen in all the land,« said Jehovah, »two parts will be cut off and die; but the third will be left. 9 »I will bring the third part into the fire. I will refine them, as silver is refined, and I will test them as gold is tested. They will call on my name, and I will hear them. I will say: ‘It is my people!’ They will say: ‘Jehovah is my God!«’
ISV(i) 7 “Arise, sword, against my shepherd, against the mighty one who is related to me,” declares the LORD of the Heavenly Armies. “Strike the shepherd, the sheep will be scattered, and I will turn against the insignificant ones. 8 It will come about in all of the land,” declares the LORD, “that two thirds of the people living there will die, but a third will survive who live there. 9 And I will bring that surviving third through, testing them as if through fire, purifying them like silver, assaying them like gold. They will call on my name, and I will answer them. I will say, ‘This is my people,’ and they will say, ‘The LORD is my God.’”
LEB(i) 7 "O sword, awake against my shepherd, against the man who is my associate," declares* Yahweh of hosts. "Strike the shepherd, so that the sheep* may be scattered, and I will turn my hand against the small ones. 8 And then* in all the land," declares* Yahweh, "two thirds* will be cut off and perish, and one third will be left alive* in it. 9 And I will bring the remaining third into the fire, and I will refine them like one refines silver, and I will test them like one tests gold. They* will call my name, and I will answer them.* I will say, 'They* are my people,' and they* will say, 'Yahweh is my God.'"
BSB(i) 7 Awake, O sword, against My Shepherd, against the man who is My Companion, declares the LORD of Hosts. Strike the Shepherd, and the sheep will be scattered, and I will turn My hand against the little ones. 8 And in all the land, declares the LORD, two-thirds will be cut off and perish, but a third will be left in it. 9 This third I will bring through the fire; I will refine them like silver and test them like gold. They will call on My name, and I will answer them. I will say, ‘They are My people,’ and they will say, ‘The LORD is our God.’”
MSB(i) 7 Awake, O sword, against My Shepherd, against the man who is My Companion, declares the LORD of Hosts. Strike the Shepherd, and the sheep will be scattered, and I will turn My hand against the little ones. 8 And in all the land, declares the LORD, two-thirds will be cut off and perish, but a third will be left in it. 9 This third I will bring through the fire; I will refine them like silver and test them like gold. They will call on My name, and I will answer them. I will say, ‘They are My people,’ and they will say, ‘The LORD is our God.’”
MLV(i) 7 Awake, O sword, against my shepherd and against the man who is my companion, says Jehovah of hosts. Strike the shepherd and the sheep will be scattered. And I will turn my hand upon the little ones.
8 And it will happen, that in all the land, says Jehovah, two parts in it will be cut off and die, but the third will be left in it. 9 And I will bring the third part into the fire and will refine them as silver is refined and will try them as gold is tried. They will call on my name and I will hear them. I will say, It is my people and they will say, Jehovah is my God.

VIN(i) 7 “Awake, sword, against my shepherd, and against the man who is close to me,” says the LORD of Armies. “Strike the shepherd, and the sheep will be scattered; and I will turn my hand against the little ones. 8 And then in all the land," declares the LORD, "two thirds will be cut off and perish, and one third will be left alive in it. 9 And I will bring the remaining third into the fire, and I will refine them like one refines silver, and I will test them like one tests gold. They will call my name, and I will answer them. I will say, 'They are my people,' and they will say, 'the LORD is my God.'"
Luther1545(i) 7 Schwert, mache dich auf über meinen Hirten und über den Mann, der mir der nächste ist! spricht der HERR Zebaoth. Schlage den Hirten, so wird die Herde sich zerstreuen, so will ich meine Hand kehren zu den Kleinen. 8 Und soll geschehen, in welchem Lande, spricht der HERR, zwei Teile sind; die sollen ausgerottet werden und untergehen, und das dritte Teil soll drinnen überbleiben. 9 Und will dasselbige dritte Teil durchs Feuer führen und läutern, wie man Silber läutert, und fegen, wie man Gold feget. Die werden dann meinen Namen anrufen, und ich will sie erhören. Ich will sagen: Es ist mein Volk; und sie werden sagen: HERR, mein Gott!
Luther1545_Strongs(i)
  7 H2719 Schwert H5782 , mache dich auf H7462 über meinen Hirten H1397 und über den Mann H5997 , der mir der nächste H5002 ist! spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H5221 . Schlage H7462 den Hirten H6629 , so wird die Herde H6327 sich zerstreuen H7725 , so will H3027 ich meine Hand H6819 kehren zu den Kleinen .
  8 H6310 Und soll geschehen, in H5002 welchem Lande, spricht H3068 der HErr H8147 , zwei H3772 Teile sind; die sollen ausgerottet werden H1478 und untergehen H776 , und das H7992 dritte Teil soll drinnen überbleiben.
  9 H935 Und will H7992 dasselbige dritte H784 Teil durchs Feuer H6884 führen und läutern H559 , wie man H3701 Silber H559 läutert, und fegen, wie man H2091 Gold H8034 feget. Die werden dann meinen Namen H7121 anrufen, und ich will sie H6030 erhören H5971 . Ich will sagen: Es ist mein Volk H3068 ; und sie werden sagen: HErr H430 , mein GOtt!
Luther1912(i) 7 Schwert, mache dich auf über meinen Hirten und über den Mann, der mir der Nächste ist! spricht der HERR Zebaoth. Schlage den Hirten, so wird die Herde sich zerstreuen, so will ich meine Hand kehren zu den Kleinen. 8 Und soll geschehen im ganzen Lande, spricht der HERR, daß zwei Teile darin sollen ausgerottet werden und untergehen, und der dritte Teil soll darin übrigbleiben. 9 Und ich will den dritten Teil durchs Feuer führen und läutern, wie man Silber läutert, und prüfen, wie man Gold prüft. Die werden dann meinen Namen anrufen, und ich will sie erhören. Ich will sagen: Es ist mein Volk; und sie werden sagen HERR, mein Gott!
Luther1912_Strongs(i)
  7 H2719 Schwert H5782 , mache dich auf H7462 über meinen Hirten H1397 und über den Mann H5997 , der mir der Nächste H5002 ist! spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H5221 . Schlage H7462 den Hirten H6629 , so wird die Herde H6327 sich zerstreuen H3027 , so will ich meine Hand H7725 kehren H6819 zu den Kleinen .
  8 H776 Und soll geschehen in dem ganzen Lande H5002 , spricht H3068 der HERR H8147 , daß zwei H6310 Teile H3772 darin sollen ausgerottet H1478 werden und untergehen H7992 , und der dritte H3498 Teil soll darin übrigbleiben .
  9 H7992 Und ich will den dritten Teil H784 durchs Feuer H935 führen H6884 und läutern H3701 , wie man Silber H6884 läutert H974 , und prüfen H2091 , wie man Gold H974 prüft H8034 . Die werden dann meinen Namen H7121 anrufen H6030 , und ich will sie erhören H559 . Ich will sagen H5971 : Es ist mein Volk H559 ; und sie werden sagen H3068 : HERR H430 , mein Gott!
ELB1871(i) 7 Schwert, erwache wider meinen Hirten und wider den Mann, der mein Genosse ist! spricht Jehova der Heerscharen; schlage den Hirten, und die Herde wird sich zerstreuen. Und ich werde meine Hand den Kleinen zuwenden. 8 Und es wird geschehen im ganzen Lande, spricht Jehova: zwei Teile davon werden ausgerottet werden und verscheiden, aber der dritte Teil davon wird übrigbleiben. 9 Und ich werde den dritten Teil ins Feuer bringen, und ich werde sie läutern, wie man das Silber läutert, und sie prüfen, wie man das Gold prüft. Es wird meinen Namen anrufen, und ich werde ihm antworten; ich werde sagen: Es ist mein Volk; und es wird sagen: Jehova ist mein Gott.
ELB1905(i) 7 Schwert, erwache wider meinen Hirten und wider den Mann, der mein Genosse ist! spricht Jahwe der Heerscharen; schlage den Hirten, und die Herde wird sich zerstreuen. Und ich werde meine Hand den Kleinen zuwenden. 8 Und es wird geschehen im ganzen Lande, spricht Jahwe: zwei Teile davon werden ausgerottet werden und verscheiden, aber der dritte Teil davon wird übrigbleiben. 9 Und ich werde den dritten Teil ins Feuer bringen, und ich werde sie läutern, wie man das Silber läutert, und sie prüfen, wie man das Gold prüft. Es wird meinen Namen anrufen, und ich werde ihm antworten; ich werde sagen: Es ist mein Volk; und es wird sagen: Jahwe ist mein Gott.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H2719 Schwert H7462 , erwache wider meinen Hirten H1397 und wider den Mann H7725 , der mein Genosse ist H5002 ! spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H5221 ; schlage H7462 den Hirten H6629 , und die Herde H6327 wird sich zerstreuen H3027 . Und ich werde meine Hand H6819 den Kleinen zuwenden.
  8 H6310 Und es wird H776 geschehen im ganzen Lande H5002 , spricht H3068 Jehova H8147 : zwei H3772 Teile davon werden H3498 ausgerottet werden H1478 und verscheiden H7992 , aber der dritte Teil davon wird übrigbleiben.
  9 H7992 Und ich werde den dritten H784 Teil ins Feuer H935 bringen H7121 , und ich werde sie H6884 läutern H3701 , wie man das Silber H974 läutert, und sie prüfen H2091 , wie man das Gold H974 prüft H8034 . Es wird meinen Namen H6030 anrufen, und ich werde ihm antworten H559 ; ich werde sagen H5971 : Es ist mein Volk H559 ; und es wird sagen H3068 : Jehova H430 ist mein Gott .
DSV(i) 7 Zwaard! ontwaak tegen Mijn Herder, en tegen den Man, Die Mijn Metgezel is, spreekt de HEERE der heirscharen; sla dien Herder, en de schapen zullen verstrooid worden; maar Ik zal Mijn hand tot de kleinen wenden. 8 En het zal geschieden in het ganse land, spreekt de HEERE, de twee delen daarin zullen uitgeroeid worden, en den geest geven; maar het derde deel zal daarin overblijven. 9 En Ik zal dat derde deel in het vuur brengen, en Ik zal het louteren, gelijk men zilver loutert, en Ik zal het beproeven, gelijk men goud beproeft; het zal Mijn Naam aanroepen, en Ik zal het verhoren; Ik zal zeggen: Het is Mijn volk; en het zal zeggen: De HEERE is mijn God.
DSV_Strongs(i)
  7 H2719 Zwaard H5782 H8798 ! ontwaak H5921 tegen H7462 H8802 Mijn Herder H5921 , en tegen H1397 den Man H5997 , Die Mijn Metgezel H5002 H8803 is, spreekt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H5221 H8685 ; sla H7462 H8802 dien Herder H6629 , en de schapen H6327 H8799 zullen verstrooid worden H3027 ; maar Ik zal Mijn hand H5921 tot H6819 H8802 de kleinen H7725 H8689 wenden.
  8 H1961 H8804 En het zal geschieden H3605 in het ganse H776 land H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H8147 , de twee H6310 delen H3772 H8735 daarin zullen uitgeroeid worden H1478 H8799 , [en] den geest geven H7992 ; maar het derde H3498 H8735 deel zal daarin overblijven.
  9 H7992 En Ik zal dat derde deel H784 in het vuur H935 H8689 brengen H6884 H8804 , en Ik zal het louteren H3701 , gelijk men zilver H6884 H8800 loutert H974 H8804 , en Ik zal het beproeven H2091 , gelijk men goud H974 H8800 beproeft H1931 ; het H8034 zal Mijn Naam H7121 H8799 aanroepen H589 , en Ik H853 zal het H6030 H8799 verhoren H559 H8804 ; Ik zal zeggen H1931 : Het H5971 is Mijn volk H1931 ; en het H559 H8799 zal zeggen H3068 : De HEERE H430 is mijn God.
Giguet(i) 7 ¶ Glaive, lève-toi contre Mes pasteurs et contre l’homme qui habite Ma ville, dit le Seigneur tout-puissant; frappez le berger, enlevez les brebis, et J’étendrai Ma main sur les petits. 8 Et voici ce qui arrivera sur toute la terre, dit le Seigneur: J’en exterminerai deux parts, elles périront; et la troisième part sera épargnée. 9 Et Je ferai passer la troisième part dans la flamme, et Je la purifierai au feu, comme on purifie l’argent, et Je l’éprouverai comme on éprouve l’or. Elle invoquera Mon Nom, et Je l’exaucerai; et Je dirai: Voici Mon peuple; et elle dira: Le Seigneur est mon Dieu.
DarbyFR(i) 7
Épée, réveille-toi contre mon berger, contre l'homme qui est mon compagnon, dit l'Éternel des armées; frappe le berger, et le troupeau sera dispersé; et je tournerai ma main sur les petits. 8 Et il arrivera dans tout le pays, dit l'Éternel, que deux parties y seront retranchées et expireront; mais un tiers y demeurera de reste. 9 Et le tiers, je l'amènerai dans le feu, et je les affinerai comme on affine l'argent, et je les éprouverai comme on éprouve l'or. Ils invoqueront mon nom, et moi, je leur répondrai; je dirai: C'est ici mon peuple; et lui, dira: L'Éternel est mon Dieu.
Martin(i) 7 Epée, réveille-toi sur mon Pasteur, et sur l'homme qui est mon compagnon, dit l'Eternel des armées; frappe le Pasteur, et les brebis seront dispersées, et je tournerai ma main sur les petits. 8 Et il arrivera dans toute la terre, dit l'Eternel, que deux parties seront retranchées en elle, et défaudront, mais la troisième y demeurera de reste. 9 Et j'amènerai la troisième partie au feu, je les affinerai comme on affine l'argent, et je les éprouverai comme on éprouve l'or, chacun d'eux invoquera mon Nom, et je l'exaucerai; je dirai : C'est ici mon peuple; et il dira : L'Eternel est mon Dieu.
Segond(i) 7 Epée, lève-toi sur mon pasteur Et sur l'homme qui est mon compagnon! Dit l'Eternel des armées. Frappe le pasteur, et que les brebis se dispersent! Et je tournerai ma main vers les faibles. 8 Dans tout le pays, dit l'Eternel, Les deux tiers seront exterminés, périront, Et l'autre tiers restera. 9 Je mettrai ce tiers dans le feu, Et je le purifierai comme on purifie l'argent, Je l'éprouverai comme on éprouve l'or. Il invoquera mon nom, et je l'exaucerai; Je dirai: C'est mon peuple! Et il dira: L'Eternel est mon Dieu!
Segond_Strongs(i)
  7 H2719 ¶ Epée H5782 , lève H8798   H7462 -toi sur mon pasteur H8802   H1397 Et sur l’homme H5997 qui est mon compagnon H5002  ! Dit H8803   H3068 l’Eternel H6635 des armées H5221 . Frappe H8685   H7462 le pasteur H8802   H6629 , et que les brebis H6327 se dispersent H8799   H7725  ! Et je tournerai H8689   H3027 ma main H6819 vers les faibles H8802  .
  8 H776 Dans tout le pays H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H8147 , Les deux H6310 tiers H3772 seront exterminés H8735   H1478 , périront H8799   H7992 , Et l’autre tiers H3498 restera H8735  .
  9 H935 Je mettrai H8689   H7992 ce tiers H784 dans le feu H6884 , Et je le purifierai H8804   H6884 comme on purifie H8800   H3701 l’argent H974 , Je l’éprouverai H8804   H974 comme on éprouve H8800   H2091 l’or H7121 . Il invoquera H8799   H8034 mon nom H6030 , et je l’exaucerai H8799   H559  ; Je dirai H8804   H5971  : C’est mon peuple H559  ! Et il dira H8799   H3068  : L’Eternel H430 est mon Dieu !
SE(i) 7 Oh espada, despiértate sobre el Pastor, y sobre el hombre compañero mío, dijo el SEÑOR de los ejércitos. Hiere al Pastor, y se derramarán las ovejas; y tornaré mi mano sobre los chiquitos. 8 Y acontecerá en toda la tierra, dijo el Señor, que las dos partes serán taladas en ella, y se perderán; y la tercera quedará en ella. 9 Y meteré en el fuego la tercera parte, y los fundiré como se funde la plata, y los probaré como se prueba el oro. El invocará mi nombre, y yo le oiré, y diré: Pueblo mío; y él dirá: El SEÑOR es mi Dios.
ReinaValera(i) 7 Levántate, oh espada, sobre el pastor, y sobre el hombre compañero mío, dice Jehová de los ejércitos. Hiere al pastor, y se derramarán las ovejas: mas tornaré mi mano sobre los chiquitos. 8 Y acontecerá en toda la tierra, dice Jehová, que las dos partes serán taladas en ella, y se perderán; mas la tercera quedará en ella. 9 Y meteré en el fuego la tercera parte, y los fundiré como se funde la plata, y probarélos como se prueba el oro. El invocará mi nombre, y yo le oiré, y diré: Pueblo mío: y él dirá: Jehová es mi Dios.
JBS(i) 7 Oh espada, despiértate sobre el pastor, y sobre el hombre compañero mío, dijo el SEÑOR de los ejércitos. Hiere al pastor, y se derramarán las ovejas; y tornaré mi mano sobre los chiquitos. 8 Y acontecerá en toda la tierra, dijo el Señor, que las dos partes serán taladas en ella, y se perderán; y la tercera quedará en ella. 9 Y meteré en el fuego la tercera parte, y los fundiré como se funde la plata, y los probaré como se prueba el oro. El invocará mi nombre, y yo le oiré, y diré: Pueblo mío; y él dirá: El SEÑOR es mi Dios.
Albanian(i) 7 "Zgjohu, o shpatë, kundër bariut tim dhe kundër njeriut që është shoku im", thotë Zoti i ushtrive. "Godite bariun dhe delet le të shpërndahen; pastaj do ta drejtoj dorën time kundër të vegjëlve. 8 Dhe në gjithë vendin do të ndodhë", thotë Zoti, "që dy të tretat do të shfarosen dhe do të vdesin, por një e treta do të mbetet. 9 Këtë të tretë do ta bëj të kalojë nëpër zjarr, do ta rafinoj ashtu si rafinohet argjendi dhe do ta vë në provë ashtu si provohet ari. Ata do të thërresin emrin tim dhe unë do t'i kënaq. Unë do të them: Ky është populli im, dhe ai do të thotë: Zoti është Perëndia im".
RST(i) 7 О, меч! поднимись на пастыря Моего и на ближнего Моего, говоритГосподь Саваоф: порази пастыря, и рассеются овцы! И Я обращу руку Мою на малых. 8 И будет на всей земле, говорит Господь, две части на ней будут истреблены, вымрут, а третья останется на ней. 9 И введу эту третью часть в огонь, и расплавлю их, как плавят серебро, и очищу их, как очищают золото: они будут призывать имя Мое, и Я услышу их и скажу: „это Мой народ", и они скажут: „Господь – Бог мой!"
Arabic(i) 7 استيقظ يا سيف على راعيّ وعلى رجل رفقتي يقول رب الجنود. اضرب الراعي فتتشتّت الغنم وارد يدي على الصغار. 8 ويكون في كل الارض يقول الرب ان ثلثين منها يقطعان ويموتان والثلث يبقى فيها. 9 وادخل الثلث في النار وامحصهم كمحص الفضة وامتحنهم امتحان الذهب. هو يدعو باسمي وانا اجيبه. اقول هو شعبي وهو يقول الرب الهي
Bulgarian(i) 7 Меч, събуди се против пастира Ми, против мъжа, който Ми е съдружник, заявява ГОСПОД на Войнствата. Порази пастира и овцете ще се разпръснат; и Аз ще обърна ръката Си върху малките. 8 И в цялата земя, заявява ГОСПОД, две части в нея ще се изтребят и ще изчезнат, а третата ще остане в нея. 9 И ще прекарам третата част през огън и ще ги пречистя, както се пречиства среброто, и ще ги изпитам, както се изпитва златото. Те ще призоват Името Ми и Аз ще им отговоря; ще кажа: Мой народ са! — и те ще кажат: ГОСПОД е наш Бог.
Croatian(i) 7 Probudi se, maču, protiv mog pastira, protiv čovjeka, moga srodnika - riječ je Jahve nad Vojskama. Udari pastira, i ovce će se razbjeći! Okrenut ću ruku protiv slabića, 8 i u svoj će zemlji - riječ je Jahvina - dvije trećine biti istrijebljene, a trećina ostavljena. 9 Tu ću trećinu kroz oganj provesti, pročistit ću ih kao što se pročišćuje srebro, iskušat' ih kao što se srebro iskušava. I on će zazivati ime moje, a ja ću mu se odazvati; i reći ću: 'Moj je to narod!' a on će reći: 'Jahve je Bog moj!'"
BKR(i) 7 Ó meči, prociť na pastýře mého, a na muže bližního mého, praví Hospodin zástupů. Bí pastýře, a rozprchnou se ovce, ale zase obrátím ruku svou k maličkým. 8 Nebo stane se po vší zemi této, praví Hospodin, že dvě částky vyhlazeny budou v ní a zemrou, a třetí v ní zanechána bude. 9 A i tu třetí uvedu do ohně, a přeženu je, jako se přehání stříbro, a zprubuji je, jako prubováno bývá zlato. Každý vzývati bude jméno mé, a já vyslyším jej. Řeknu: Lid můj jest: a on dí: Hospodin jest Bůh můj.
Danish(i) 7 Sværd! vaagn op imod min Hyrde og imod den Mand, som er min Næste, siger den HERRE Zebaoth; slaa Hyrden, og Faarene skulle adspredes, og jeg vil føre min Haand tilbage over de smaa. 8 Og det skal ske i alt Landet, siger HERREN: De to Dele, som ere derudi, skulle udryddes, de skulle opgive Aanden; men den ene Tredjedel skal blive tilbage derudi. 9 Og jeg vil bringe denne Tredjedel i Ilden og lutre den, som man lutrer Sølvet, og prøve den, som man prøver Guldet; den skal paakalde mit Navn, og jeg vil bønhøre den; jeg siger: Det er mit Folk, og den skal sige: HERREN er min Gud.
CUV(i) 7 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 刀 劍 哪 , 應 當 興 起 , 攻 擊 我 的 牧 人 和 我 的 同 伴 。 擊 打 牧 人 , 羊 就 分 散 ; 我 必 反 手 加 在 微 小 者 的 身 上 。 8 耶 和 華 說 : 這 全 地 的 人 , 三 分 之 二 必 剪 除 而 死 , 三 分 之 一 仍 必 存 留 。 9 我 要 使 這 三 分 之 一 經 火 , 熬 煉 他 們 , 如 熬 煉 銀 子 ; 試 煉 他 們 , 如 試 煉 金 子 。 他 們 必 求 告 我 的 名 , 我 必 應 允 他 們 。 我 要 說 : 這 是 我 的 子 民 。 他 們 也 要 說 : 耶 和 華 是 我 們 的   神 。
CUV_Strongs(i)
  7 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H5002 H2719 :刀劍 H5782 哪,應當興起 H7462 ,攻擊我的牧人 H1397 H5997 和我的同伴 H5221 。擊打 H7462 牧人 H6629 ,羊 H6327 就分散 H7725 ;我必反 H3027 H6819 加在微小者的身上。
  8 H3068 耶和華 H5002 H776 :這全地 H8147 H6310 的人,三分之二 H3772 必剪除 H1478 而死 H7992 ,三分之一 H3498 仍必存留。
  9 H935 我要使 H7992 這三分之一 H784 經火 H6884 ,熬煉 H6884 他們,如熬煉 H3701 銀子 H974 ;試煉 H974 他們,如試煉 H2091 金子 H7121 。他們必求告 H8034 我的名 H6030 ,我必應允 H559 他們。我要說 H5971 :這是我的子民 H559 。他們也要說 H3068 :耶和華 H430 是我們的 神。
CUVS(i) 7 万 军 之 耶 和 华 说 : 刀 剑 哪 , 应 当 兴 起 , 攻 击 我 的 牧 人 和 我 的 同 伴 。 击 打 牧 人 , 羊 就 分 散 ; 我 必 反 手 加 在 微 小 者 的 身 上 。 8 耶 和 华 说 : 这 全 地 的 人 , 叁 分 之 二 必 剪 除 而 死 , 叁 分 之 一 仍 必 存 留 。 9 我 要 使 这 叁 分 之 一 经 火 , 熬 炼 他 们 , 如 熬 炼 银 子 ; 试 炼 他 们 , 如 试 炼 金 子 。 他 们 必 求 告 我 的 名 , 我 必 应 允 他 们 。 我 要 说 : 这 是 我 的 子 民 。 他 们 也 要 说 : 耶 和 华 是 我 们 的   神 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H6635 万军 H3068 之耶和华 H5002 H2719 :刀剑 H5782 哪,应当兴起 H7462 ,攻击我的牧人 H1397 H5997 和我的同伴 H5221 。击打 H7462 牧人 H6629 ,羊 H6327 就分散 H7725 ;我必反 H3027 H6819 加在微小者的身上。
  8 H3068 耶和华 H5002 H776 :这全地 H8147 H6310 的人,叁分之二 H3772 必剪除 H1478 而死 H7992 ,叁分之一 H3498 仍必存留。
  9 H935 我要使 H7992 这叁分之一 H784 经火 H6884 ,熬炼 H6884 他们,如熬炼 H3701 银子 H974 ;试炼 H974 他们,如试炼 H2091 金子 H7121 。他们必求告 H8034 我的名 H6030 ,我必应允 H559 他们。我要说 H5971 :这是我的子民 H559 。他们也要说 H3068 :耶和华 H430 是我们的 神。
Esperanto(i) 7 Ho glavo, levigxu kontraux Mian pasxtiston kaj kontraux Mian plej proksiman amikon, diras la Eternulo Cebaot; frapu la pasxtiston, por ke diskuru la sxafoj; kaj Mi returnos Mian manon al la malgranduloj. 8 Kaj sur la tuta tero, diras la Eternulo, du partoj estos ekstermitaj kaj pereos, kaj la tria parto restos sur gxi. 9 Kaj tiun trian parton Mi trairigos tra fajro, kaj refandos, kiel oni fandas argxenton, kaj Mi elprovos ilin, kiel oni elprovas oron. Ili vokos Mian nomon, kaj Mi auxskultos ilin, kaj Mi diros:Tio estas Mia popolo; kaj ili diros:La Eternulo estas nia Dio.
Finnish(i) 7 Herää, miekka minun paimeneni päälle ja sen miehen päälle, joka minulle lähinen on, sanoo Herra Zebaot: lyö paimenta, niin lampaat hajoovat! ja niin minä käteni käännän piskuisia päin. 8 Ja pitää tapahtuman, sanoo Herra, että jokaisessa maakunnassa kaksi osaa häviää ja hukkuu, ja kolmas osa siihen jääpi. 9 Ja kolmannen osan tahdon minä viedä tulen lävitse, ja puhdistaa sen, niinkuin hopia puhdistetaan, ja tahdon sen kirkastaa, niinkuin kulta kirkastetaan. Nämät minun nimeäni avuksi huutavat, ja minä tahdon heitä kuulla, ja sanoa: se on minun kansani; ja heidän pitää sanoman: Herra minun Jumalani.
FinnishPR(i) 7 Heräjä, miekka, minun paimentani vastaan ja minun lähintä miestäni vastaan, sanoo Herra Sebaot. Lyö paimenta, ja joutukoot lampaat hajallensa; mutta minä käännän jälleen käteni pienimpiä kohden. 8 Ja näin on käyvä koko maassa, sanoo Herra: kaksi osaa siitä hävitetään ja saa surmansa, mutta kolmas osa siitä jää jäljelle. 9 Ja sen kolmannen osan minä vien tuleen; minä sulatan heidät, niinkuin hopea sulatetaan, ja koettelen heitä, niinkuin kulta koetellaan. He huutavat avuksi minun nimeäni, ja minä vastaan heille. Minä sanon: "Se on minun kansani", ja se sanoo: "Herra, minun Jumalani".
Haitian(i) 7 Seyè ki gen tout pouvwa a pale, li di ankò: -Nepe, leve non! Al atake gadò mouton m' yo, moun k'ap travay avè m' lan. Touye l' pou bann mouton an ka gaye. M'ap pini ata moun ki pi piti yo. 8 Nan tout peyi a, sou chak twa moun, de pral mouri, yonn va rete. 9 Mwen pral pase rès moun sa yo nan dife. Mwen pral netwaye yo menm jan yo netwaye ajan nan dife. Mwen pral wè ki kalite moun yo ye menm jan yo pase lò nan dife pou wè si li bon. Y'a lapriyè nan pye m', m'a reponn yo. M'a di yo se pèp pa m' yo ye. Y'a di se mwen menm, Seyè a, ki Bondye yo.
Hungarian(i) 7 Fegyver, serkenj fel az én pásztorom ellen és a férfiú ellen, a ki nékem társam! így szól a Seregeknek Ura. Verd meg a pásztort és elszélednek a juhok, én pedig a kicsinyek ellen fordítom kezemet. 8 És lészen az egész földön, így szól az Úr: a két rész kivágattatik azon [és] meghal, de a harmadik megmarad rajta. 9 És beviszem a harmadrészt a tûzbe, és megtisztítom õket, a mint tisztítják az ezüstöt és megpróbálom õket, a mint próbálják az aranyat; õ segítségül hívja az én nevemet és én felelni fogok néki; ezt mondom: Népem õ! Õ pedig ezt mondja: Az Úr az én Istenem!
Indonesian(i) 7 TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Bangkitlah, hai pedang, dan seranglah gembala yang bekerja bagi-Ku! Bunuhlah dia, maka domba-domba akan tercerai-berai. Aku akan menyerang umat-Ku, 8 dan di seluruh negeri dua pertiga dari penduduknya akan tewas. 9 Hanya sepertiganya akan selamat. Dan mereka itu akan Kusucikan seperti perak yang dimurnikan oleh api. Mereka akan Kuuji seperti orang menguji emas. Lalu mereka akan berdoa kepada-Ku, dan Aku akan menjawab mereka. Aku akan mengatakan kepada mereka bahwa mereka adalah umat-Ku, dan mereka pun akan mengaku bahwa Akulah TUHAN Allah mereka."
Italian(i) 7 O SPADA, destati contro al mio Pastore, contro all’uomo che è mio prossimo, dice il Signor degli eserciti; percuoti il Pastore, e le pecore saran disperse; ma pure io volgerò la mia mano sopra i piccoli. 8 Ed avverrà in tutta la terra, dice il Signore, che le due parti ne saranno sterminate, e morranno; e la terza dimorerà sol di resto in esse. 9 E ancora metterò quella terza nel fuoco, e nel cimento, come si mette l’argento; e li proverò, come si prova l’oro; essi invocheranno il mio Nome, ed io risponderò loro, e dirò: Essi sono mio popolo; e ciascun di loro dirà: Il Signore è l’Iddio mio.
ItalianRiveduta(i) 7 Dèstati, o spada, contro il mio pastore, e contro l’uomo che mi è compagno! Dice l’Eterno degli eserciti. Colpisci il pastore, e sian disperse le pecore! Ma io volgerò la mia mano sui piccoli. 8 E in tutto il paese avverrà, dice l’Eterno, che i due terzi vi saranno sterminati, periranno ma l’altro terzo vi sarà lasciato. 9 E metterò quel terzo nel fuoco e lo affinerò come si affina l’argento, lo proverò come si prova l’oro; essi invocheranno il mio nome e io li esaudirò; io dirò: "E’ il mio popolo! Ed esso dirà: "L’Eterno è il mio Dio!"
Korean(i) 7 만군의 여호와가 말하노라 칼아 깨어서 내 목자, 내 짝된 자를 치라 목자를 치면 양이 흩어지려니와 작은 자들 위에는 내가 내 손을 드리우리라 8 여호와가 말하노라 이 온 땅에서 삼분지 이는 멸절하고 삼분지 일은 거기 남으리니 9 내가 그 삼분지 일을 불 가운데 던져 은같이 연단하며 금 같이 시험할 것이라 그들이 내 이름을 부르리니 내가 들을 것이며 나는 말하기를 이는 내 백성이라 할 것이요 그들은 말하기를 여호와는 내 하나님이시라 하리라
Lithuanian(i) 7 Karde, pakilk prieš mano ganytoją, mano artimiausią!­sako kareivijų Viešpats.­Aš ištiksiu ganytoją, ir avys išsisklaidys. Aš atgręšiu ranką prieš mažuosius. 8 Visame krašte,­sako Viešpats,­ du trečdaliai bus sunaikinti ir žus, tik trečdalis išliks. 9 Ir tą trečdalį vesiu per ugnį; valysiu ir gryninsiu juos kaip sidabrą ir auksą. Jie šauksis mano vardo, ir Aš juos išklausysiu. Aš sakysiu: ‘Tai mano tauta’, o jie atsakys: ‘Viešpats yra mūsų Dievas’ ”.
PBG(i) 7 O mieczu! ocknij się na pasterza mego, i na męża towarzysza mego, mówi Pan zastępów; uderz pasterza, a owce rozproszone będą; ale zaś obrócę rękę moję ku maluczkim. 8 Bo się stanie po tej wszystkiej ziemi, mówi Pan, że dwie części w niej wytracone będą i pomrą, a trzecia zostanie w niej. 9 I wwiodę i onę trzecią część do ognia, a wypławię je jako pławią srebro, a doświadczać ich będę, jako doświadczają złota; każdy będzie wzywał imienia mego, a Ja go wysłucham: rzekę: Tyś lud mój, a on rzecze: Tyś Pan Bóg mój.
Portuguese(i) 7 Ó espada, ergue-te contra o meu pastor, e contra o varão que é o meu companheiro, diz o Senhor dos exércitos; fere ao pastor, e espalhar-se-ão as ovelhas; mas volverei a minha mão para os pequenos. 8 Em toda a terra, diz o Senhor, as duas partes dela serão exterminadas, e expirarão; mas a terceira parte restará nela. 9 E farei passar esta terceira parte pelo fogo, e a purificarei, como se purifica a prata, e a provarei, como se prova o ouro. Ela invocará o meu nome, e eu a ouvirei; direi: É meu povo; e ela dirá: O Senhor é meu Deus.
Norwegian(i) 7 Sverd! Våkn op mot min hyrde, mot den mann som er min næste! sier Herren, hærskarenes Gud; slå hyrden, og fårene skal adspredes, og jeg vil igjen ta mig av de små*! / {* MTT 18, 3 fg.} 8 Og i hele landet, sier Herren, skal to tredjedeler utryddes og omkomme, bare en tredjedel skal levnes der. 9 Og denne tredjedel vil jeg la gå gjennem ilden og rense den, som en renser sølv, og prøve den, som en prøver gull. De skal påkalle mitt navn, og jeg vil bønnhøre dem; jeg vil si: De er mitt folk, og de skal si: Herren er min Gud.
Romanian(i) 7 ...Scoală-te, sabie, asupra păstorului Meu, şi asupra omului care îmi este tovarăş! zice Domnul oştirilor. Loveşte pe păstor, şi se vor risipi oile! Şi Îmi voi întoarce mîna spre cei mici. 8 În toată ţara, zice Domnul, două treimi vor fi nimicite, vor pieri, iar cealaltă treime va rămînea. 9 Dar treimea aceasta din urmă o voi pune în foc, şi o voi curăţi cum se curăţeşte argintul, o voi lămuri cum se lămureşte aurul. Ei vor chema Numele Meu, şi îi voi asculta; Eu voi zice: ...Acesta este poporul Meu!... Şi ei vor zice: ...Domnul este Dumnzeul meu!...
Ukrainian(i) 7 О мечу, збудися на Мого пастиря та на мужа, Мого товариша, каже Господь Саваот! Удар пастиря і розпорошаться вівці, і Я оберну на малих Свою руку. 8 І станеться в цілому Краї, говорить Господь, дві частині в нім витяті будуть, помруть, а третя частина зоставлена буде у ньому. 9 І цю третю частину введу на огонь, і очищу їх, як очищається срібло, і їх випробую, як випробовується оте золото. Він кликати буде Ймення Моє, і Я йому відповім і скажу: Це народ Мій, а він скаже: Господь то мій Бог!