Zechariah 13:6
LXX_WH(i)
6
G2532
CONJ
και
V-FAI-1S
ερω
G4314
PREP
προς
G846
D-ASM
αυτον
G5100
I-NSN
τι
G3588
T-NPF
αι
G4127
N-NPF
πληγαι
G3778
D-NPF
αυται
G303
PREP
ανα
G3319
A-ASN
μεσον
G3588
T-GPF
των
G5495
N-GPF
χειρων
G4771
P-GS
σου
G2532
CONJ
και
V-FAI-3S
ερει
G3739
R-APF
ας
G4141
V-API-1S
επληγην
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSM
τω
G3624
N-DSM
οικω
G3588
T-DSM
τω
G27
A-DSM
αγαπητω
G1473
P-GS
μου
Clementine_Vulgate(i)
6 Et dicetur ei: Quid sunt plagæ istæ in medio manuum tuarum? Et dicet: His plagatus sum in domo eorum qui diligebant me.]
DouayRheims(i)
6 And they shall say to him: What are these wounds in the midst of thy hands? And he shall say: With these I was wounded in the house of them that loved me.
KJV_Cambridge(i)
6 And one shall say unto him, What are these wounds in thine hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
Brenton_Greek(i)
6 Καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτὸν, τί αἱ πληγαὶ αὗται ἀναμέσον τῶν χειρῶν σου; καὶ ἐρεῖ, ἃς ἐπλήγην ἐν τῷ οἴκῳ τῷ ἀγαπητῷ μου.
JuliaSmith(i)
6 And saying to him, What these wounds between thy hands? And he said, Which I was struck in the house of those loving me.
JPS_ASV_Byz(i)
6 And one shall say unto him: 'What are these wounds between thy hands?' Then he shall answer: 'Those with which I was wounded in the house of my friends.'
Luther1545(i)
6 So man aber sagen wird zu ihm: Was sind das für Wunden in deinen Händen? wird er sagen: So bin ich geschlagen im Hause derer, die mich lieben.
Luther1912(i)
6 So man aber sagen wird zu ihm: Was sind das für Wunden in deinen Händen? wird er sagen: So bin ich geschlagen im Hause derer, die mich lieben.
ReinaValera(i)
6 Y le preguntarán: ¿Qué heridas son éstas en tus manos? Y él responderá: Con ellas fuí herido en casa de mis amigos.
Indonesian(i)
6 Dan jika orang bertanya kepadanya, 'Luka apa yang ada di dadamu itu?', ia akan menjawab, 'Aku kena luka itu di rumah temanku.'"
ItalianRiveduta(i)
6 E gli si dirà: "Che son quelle ferite che hai nelle mani?" Ed egli risponderà: "Son le ferite che ho ricevuto nella casa dei miei amici".
Lithuanian(i)
6 Ir jei kas klaus: ‘Ką reiškia šitie randai tavo nugaroje?’, jis atsakys: ‘Mane sumušė mano artimieji’.
Portuguese(i)
6 E se alguém lhe disser: Que feridas são essas entre as tuas mãos? Dirá ele: São as feridas com que fui ferido em casa dos meus amigos.