Zechariah 13:6

HOT(i) 6 ואמר אליו מה המכות האלה בין ידיך ואמר אשׁר הכיתי בית מאהבי׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H559 ואמר And shall say H413 אליו unto H4100 מה him, What H4347 המכות wounds H428 האלה these H996 בין in H3027 ידיך thine hands? H559 ואמר Then he shall answer, H834 אשׁר with which H5221 הכיתי I was wounded H1004 בית the house H157 מאהבי׃ of my friends.
Vulgate(i) 6 et dicetur ei quid sunt plagae istae in medio manuum tuarum et dicet his plagatus sum in domo eorum qui diligebant me
Clementine_Vulgate(i) 6 Et dicetur ei: Quid sunt plagæ istæ in medio manuum tuarum? Et dicet: His plagatus sum in domo eorum qui diligebant me.]
Wycliffe(i) 6 And it schal be seid to hym, What ben these woundis in the myddil of thin hondis? And he schal seie, With these Y was woundid in the hous of hem that louyden me.
Coverdale(i) 6 And yff it be sayde vnto him: How came these woundes then in thine hondes? He shall answere: Thus am I wounded in the house off myne owne frendes.
MSTC(i) 6 And if it be said unto him, 'How came these wounds then in thine hands?' He shall answer, 'Thus am I wounded in the house of mine own friends.'
Matthew(i) 6 & yf it be sayd vnto him: how came these woundes then in thine handes? He shal answere: Thus am I wounded in the house of myne owne frendes.
Great(i) 6 And yf it be sayde vnto hym: how came these woundes then in thine handes? He shal answere. Thus am I wounded in the house of myne awne frendes.
Geneva(i) 6 And one shall say vnto him, What are these woundes in thine hands? Then he shall answere, Thus was I wounded in the house of my friendes.
Bishops(i) 6 And if it be saide vnto him, How came these woundes then in thyne handes? He shal aunswere: Thus was I wounded in the house of myne owne friendes
DouayRheims(i) 6 And they shall say to him: What are these wounds in the midst of thy hands? And he shall say: With these I was wounded in the house of them that loved me.
KJV(i) 6 And one shall say unto him, What are these wounds in thine hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
KJV_Cambridge(i) 6 And one shall say unto him, What are these wounds in thine hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
Thomson(i) 6 then I will say to him, what Wounds are these in thy hands? And he will say, those with which I was wounded in my beloved house?
Webster(i) 6 And one shall say to him, What are these wounds in thy hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
Brenton(i) 6 And I will say to him, What are these wounds between thine hands? and he shall say, Those with which I was wounded in my beloved house.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτὸν, τί αἱ πληγαὶ αὗται ἀναμέσον τῶν χειρῶν σου; καὶ ἐρεῖ, ἃς ἐπλήγην ἐν τῷ οἴκῳ τῷ ἀγαπητῷ μου.
Leeser(i) 6 And should some one say unto him, What are these wounds between thy hands? Then will he say, Those with which I have been wounded in the house of my vicious friends.
YLT(i) 6 And one hath said unto him, `What are these wounds in thy hands?' And he hath said, `Because I was smitten at home by my lovers.'
JuliaSmith(i) 6 And saying to him, What these wounds between thy hands? And he said, Which I was struck in the house of those loving me.
Darby(i) 6 And one shall say unto him, What are those wounds in thy hands? And he will say, Those with which I was wounded in the house of my friends.
ERV(i) 6 And one shall say unto him, What are these wounds between thine arms? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
ASV(i) 6 And one shall say unto him, What are these wounds between thine arms? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And one shall say unto him: 'What are these wounds between thy hands?' Then he shall answer: 'Those with which I was wounded in the house of my friends.'
Rotherham(i) 6 Then will one say unto him, What are these wounds between thy hands? And he will say, Wherewith I was wounded in the house of them who loved me.
CLV(i) 6 And one says to him, What are these smitings on your hands? Then he will say, Here I was smitten in the house of my lovers."
BBE(i) 6 And if anyone says to him, What are these wounds between your hands? then he will say, Those with which I was wounded in the house of my friends.
MKJV(i) 6 And one shall say to him, What are these wounds in your hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of those who love Me.
LITV(i) 6 And one shall say to him, What are these wounds between your hands? Then he shall answer, Those with which I was struck in the house of those who love me.
ECB(i) 6 And one says to him, What are these wounds in your hands? And he says, Because I was smitten in the house of my beloved.
ACV(i) 6 And a man shall say to him, What are these wounds between thine arms? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
WEB(i) 6 One will say to him, ‘What are these wounds between your arms?’ Then he will answer, ‘Those with which I was wounded in the house of my friends.’
NHEB(i) 6 One will say to him, 'What are these wounds between your hands?' Then he will answer, 'Those with which I was wounded in the house of my friends.'
AKJV(i) 6 And one shall say to him, What are these wounds in your hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
KJ2000(i) 6 And one shall say unto him, What are these wounds between your hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
UKJV(i) 6 And one shall say unto him, What are these wounds in your hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
EJ2000(i) 6 And they shall ask him, What are these wounds in thine hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
CAB(i) 6 And I will say to him, What are these wounds between your hands? And he shall say, Those with which I was wounded in my beloved house.
LXX2012(i) 6 And I will say to him, What are these wounds between your hands? and he shall say, [Those] with which I was wounded in my beloved house.
NSB(i) 6 »One will ask him: What are these wounds between your arms? He will answer: Those with which I was wounded in the house of my friends.
ISV(i) 6 “Someone will say to him, ‘What are these injuries to your hands?’
“He will reply, ‘…what I received at my friend’s house.’
LEB(i) 6 And someone* shall say to him, "What are these wounds between your arms?"* and he will say, "Those I have received* in the house of the ones who love me." '"
BSB(i) 6 If someone asks him, ‘What are these wounds on your chest?’ he will answer, ‘These are the wounds I received in the house of my friends.’
MSB(i) 6 If someone asks him, ‘What are these wounds on your chest?’ he will answer, ‘These are the wounds I received in the house of my friends.’
MLV(i) 6 And a man will say to him, What are these wounds between your arms? Then he will answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
VIN(i) 6 »One will ask him: What are these wounds between your arms? He will answer: Those with which I was wounded in the house of my friends.
Luther1545(i) 6 So man aber sagen wird zu ihm: Was sind das für Wunden in deinen Händen? wird er sagen: So bin ich geschlagen im Hause derer, die mich lieben.
Luther1912(i) 6 So man aber sagen wird zu ihm: Was sind das für Wunden in deinen Händen? wird er sagen: So bin ich geschlagen im Hause derer, die mich lieben.
ELB1871(i) 6 Und wenn jemand zu ihm spricht: Was sind das für Wunden in deinen Händen? so wird er sagen: Es sind die Wunden, womit ich geschlagen worden bin im Hause derer, die mich lieben.
ELB1905(i) 6 Und wenn jemand zu ihm spricht: Was sind das für Wunden in deinen Händen? so wird er sagen: Es sind die Wunden, womit ich geschlagen worden bin im Hause derer, die mich lieben.
DSV(i) 6 En zo iemand tot hem zegt: Wat zijn deze wonden in uw handen? zo zal hij zeggen: Het zijn de wonden, waarmede ik geslagen ben, in het huis mijner liefhebbers.
Giguet(i) 6 Et Je lui dirai: Qu’est-ce que ces plaies que Tu as au milieu des mains? Et Il répondra: Ce sont les plaies que J’ai reçues dans une maison bien-aimée.
DarbyFR(i) 6 Et on lui dira: Quelles sont ces blessures à tes mains? Et il dira: Celles dont j'ai été blessé dans la maison de mes amis.
Martin(i) 6 Et on lui dira : Que veulent donc dire ces blessures en tes mains ? Et il répondra : Ce sont celles qui m'ont été faites dans la maison de mes amis.
Segond(i) 6 Et si on lui demande: D'où viennent ces blessures que tu as aux mains? Il répondra: C'est dans la maison de ceux qui m'aimaient que je les ai reçues.
SE(i) 6 Y le preguntarán: ¿Qué heridas son éstas que tienes en tus manos? Y él responderá: Con ellas fui herido en Casa de mis amigos.
ReinaValera(i) 6 Y le preguntarán: ¿Qué heridas son éstas en tus manos? Y él responderá: Con ellas fuí herido en casa de mis amigos.
JBS(i) 6 Y le preguntarán: ¿Qué heridas son éstas que tienes en tus manos? Y él responderá: Con ellas fui herido en Casa de mis amigos.
Albanian(i) 6 Pastaj në qoftë se dikush do t'i thotë: "Çfarë janë këto plagë që ke në duart e tua?", ai do të përgjigjet: "Janë ato me të cilat jam plagosur në shtëpinë e miqve të mi"".
RST(i) 6 Ему скажут: отчего же на руках у тебя рубцы? И он ответит: от того, что меня били в доме любящих меня.
Arabic(i) 6 فيقول له ما هذه الجروح في يديك. فيقول هي التي جرحت بها في بيت احبائي
Bulgarian(i) 6 И ако някой му каже: Какви са тези рани сред ръцете ти? — ще отговори: Защото ме биха в дома на приятелите ми.
Croatian(i) 6 Ako li ga tko upita: 'Kakve su ti to rane po tijelu?' on će odgovoriti: 'Izranjen sam kod prijateljÄa.'
BKR(i) 6 A dí-li kdo jemu: Jaké to máš rány na rukou svých? I odpoví: Jimiž jsem zbit v domě těch, kteříž mne milují.
Danish(i) 6 Og dersom nogen siger til ham: Hvad betyde disse Saar i dine Hænder? da skal han sige: Det er Slag, som jeg har faaet i deres Hus, som elskede mig.
CUV(i) 6 必 有 人 問 他 說 : 你 兩 臂 中 間 是 甚 麼 傷 呢 ? 他 必 回 答 說 : 這 是 我 在 親 友 家 中 所 受 的 傷 。
CUVS(i) 6 必 冇 人 问 他 说 : 你 两 臂 中 间 是 甚 么 伤 呢 ? 他 必 回 答 说 : 这 是 我 在 亲 友 家 中 所 受 的 伤 。
Esperanto(i) 6 Se oni diros al li:Kio estas cxi tiuj vundoj sur viaj manoj? tiam li respondos:Oni batis min en la domo de miaj amantoj.
Finnish(i) 6 Mutta jos hänelle sanottaisiin: mitkä haavat ovat sinun käsissäs? niin hänen pitää vastaaman: niin minä olen haavoitettu niiden huoneessa, jotka minua rakastivat.
FinnishPR(i) 6 Ja jos häneltä kysytään: "Mitä ovat nuo haavat sinun rinnassasi?" vastaa hän: "Ne lyötiin minun ystäväini huoneessa".
Haitian(i) 6 Si yon moun mande l': Pouki tout mak blese sa yo sou ponyèt ou? L'a reponn: Se kay yon zanmi sa rive m'.
Hungarian(i) 6 És ha mondja néki [valaki:] Micsoda ütések ezek a kezeiden? azt mondja: A miket az én barátaim házában ütöttek rajtam.
Indonesian(i) 6 Dan jika orang bertanya kepadanya, 'Luka apa yang ada di dadamu itu?', ia akan menjawab, 'Aku kena luka itu di rumah temanku.'"
Italian(i) 6 E gli si dirà: Che voglion dire quelle ferite, che tu hai in mezzo delle mani? Ed egli dirà: Son quelle che mi sono state date nella casa de’ miei amici.
ItalianRiveduta(i) 6 E gli si dirà: "Che son quelle ferite che hai nelle mani?" Ed egli risponderà: "Son le ferite che ho ricevuto nella casa dei miei amici".
Korean(i) 6 혹이 그에게 묻기를 네 두팔 사이에 상처는 어찜이냐 하면 대답하기를 이는 나의 친구의 집에서 받은 상처라 하리라
Lithuanian(i) 6 Ir jei kas klaus: ‘Ką reiškia šitie randai tavo nugaroje?’, jis atsakys: ‘Mane sumušė mano artimieji’.
PBG(i) 6 A jeżeli mu kto rzecze: Cóż to masz za rany na rękach twoich? Tedy rzecze: Temi jestem zraniony w domu tych, którzy mię miłują.
Portuguese(i) 6 E se alguém lhe disser: Que feridas são essas entre as tuas mãos? Dirá ele: São as feridas com que fui ferido em casa dos meus amigos.
Norwegian(i) 6 Og om nogen spør ham: Hvad er det for sår du har i dine hender? da skal han svare: Det er sår jeg har fått i mine elskeres* hus. / {* d.e. avgudenes.}
Romanian(i) 6 Şi dacă -l va întreba cineva: ...De unde vin aceste răni pe cari le ai la mîni?... el va răspunde: ...În casa celor ce mă iubeau le-am primit....
Ukrainian(i) 6 А коли йому скаже хто: Що це за рани на твоїх руках? то відкаже: Побито мене в домі тих, хто кохає мене...