LXX_WH(i)
1 καὶ ἀνέστη ηλιας προφήτης ὡς πῦρ καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ ὡς λαμπὰς ἐκαίετο 2 ὃς ἐπήγαγεν ἐπ' αὐτοὺς λιμὸν καὶ τῷ ζήλῳ αὐτοῦ ὠλιγοποίησεν αὐτούς 3 ἐν λόγῳ κυρίου ἀνέσχεν οὐρανόν κατήγαγεν οὕτως τρὶς πῦρ 4 ὡς ἐδοξάσθης ηλια ἐν θαυμασίοις σου καὶ τίς ὅμοιός σοι καυχᾶσθαι 5 ὁ ἐγείρας νεκρὸν ἐκ θανάτου καὶ ἐξ ᾅδου ἐν λόγῳ ὑψίστου 6 ὁ καταγαγὼν βασιλεῖς εἰς ἀπώλειαν καὶ δεδοξασμένους ἀπὸ κλίνης αὐτῶν 7 ἀκούων ἐν σινα ἐλεγμὸν καὶ ἐν χωρηβ κρίματα ἐκδικήσεως 8 ὁ χρίων βασιλεῖς εἰς ἀνταπόδομα καὶ προφήτας διαδόχους μετ' αὐτόν 9 ὁ ἀναλημφθεὶς ἐν λαίλαπι πυρὸς ἐν ἅρματι ἵππων πυρίνων 10 ὁ καταγραφεὶς ἐν ἐλεγμοῖς εἰς καιροὺς κοπάσαι ὀργὴν πρὸ θυμοῦ ἐπιστρέψαι καρδίαν πατρὸς πρὸς υἱὸν καὶ καταστῆσαι φυλὰς ιακωβ 11 μακάριοι οἱ ἰδόντες σε καὶ οἱ ἐν ἀγαπήσει κεκοιμημένοι καὶ γὰρ ἡμεῖς ζωῇ ζησόμεθα 12 ηλιας ὃς ἐν λαίλαπι ἐσκεπάσθη καὶ ελισαιε ἐνεπλήσθη πνεύματος αὐτοῦ καὶ ἐν ἡμέραις αὐτοῦ οὐκ ἐσαλεύθη ὑπὸ ἄρχοντος καὶ οὐ κατεδυνάστευσεν αὐτὸν οὐδείς 13 πᾶς λόγος οὐχ ὑπερῆρεν αὐτόν καὶ ἐν κοιμήσει ἐπροφήτευσεν τὸ σῶμα αὐτοῦ 14 καὶ ἐν ζωῇ αὐτοῦ ἐποίησεν τέρατα καὶ ἐν τελευτῇ θαυμάσια τὰ ἔργα αὐτοῦ 15 ἐν πᾶσιν τούτοις οὐ μετενόησεν ὁ λαὸς καὶ οὐκ ἀπέστησαν ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν ἕως ἐπρονομεύθησαν ἀπὸ γῆς αὐτῶν καὶ διεσκορπίσθησαν ἐν πάσῃ τῇ γῇ 16 καὶ κατελείφθη ὁ λαὸς ὀλιγοστός καὶ ἄρχων ἐν τῷ οἴκῳ δαυιδ τινὲς μὲν αὐτῶν ἐποίησαν τὸ ἀρεστόν τινὲς δὲ ἐπλήθυναν ἁμαρτίας 17 εζεκιας ὠχύρωσεν τὴν πόλιν αὐτοῦ καὶ εἰσήγαγεν εἰς μέσον αὐτῆς ὕδωρ ὤρυξεν σιδήρῳ ἀκρότομον καὶ ᾠκοδόμησεν κρήνας εἰς ὕδατα 18 ἐν ἡμέραις αὐτοῦ ἀνέβη σενναχηριμ καὶ ἀπέστειλεν ραψακην καὶ ἀπῆρεν καὶ ἐπῆρεν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ σιων καὶ ἐμεγαλαύχησεν ἐν ὑπερηφανίᾳ αὐτοῦ 19 τότε ἐσαλεύθησαν καρδίαι καὶ χεῖρες αὐτῶν καὶ ὠδίνησαν ὡς αἱ τίκτουσαι 20 καὶ ἐπεκαλέσαντο τὸν κύριον τὸν ἐλεήμονα ἐκπετάσαντες τὰς χεῖρας αὐτῶν πρὸς αὐτόν καὶ ὁ ἅγιος ἐξ οὐρανοῦ ταχὺ ἐπήκουσεν αὐτῶν καὶ ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐν χειρὶ ησαιου 21 ἐπάταξεν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἀσσυρίων καὶ ἐξέτριψεν αὐτοὺς ὁ ἄγγελος αὐτοῦ 22 ἐποίησεν γὰρ εζεκιας τὸ ἀρεστὸν κυρίῳ καὶ ἐνίσχυσεν ἐν ὁδοῖς δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἃς ἐνετείλατο ησαιας ὁ προφήτης ὁ μέγας καὶ πιστὸς ἐν ὁράσει αὐτοῦ 23 ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἀνεπόδισεν ὁ ἥλιος καὶ προσέθηκεν ζωὴν βασιλεῖ 24 πνεύματι μεγάλῳ εἶδεν τὰ ἔσχατα καὶ παρεκάλεσεν τοὺς πενθοῦντας ἐν σιων 25 ἕως τοῦ αἰῶνος ὑπέδειξεν τὰ ἐσόμενα καὶ τὰ ἀπόκρυφα πρὶν ἢ παραγενέσθαι αὐτά
Sirach 48
Clementine_Vulgate(i)
1 [Et surrexit Elias propheta quasi ignis, et verbum ipsius quasi facula ardebat.
2 Qui induxit in illos famem: et irritantes illum invidia sua pauci facti sunt: non enim poterant sustinere præcepta Domini.
3 Verbo Domini continuit cælum, et dejecit de cælo ignem ter.
4 Sic amplificatus est Elias in mirabilibus suis. Et quis potest similiter sic gloriari tibi?
5 qui sustulisti mortuum ab inferis de sorte mortis, in verbo Domini Dei:
6 qui dejecisti reges ad pernicem, et confregisti facile potentiam ipsorum, et gloriosos de lecto suo:
7 qui audis in Sina judicium, et in Horeb judicia defensionis:
8 qui ungis reges ad pœnitentiam, et prophetas facis successores post te:
9 qui receptus es in turbine ignis, in curru equorum igneorum:
10 qui scriptus es in judiciis temporum, lenire iracundiam Domini, conciliare cor patris ad filium, et restituere tribus Jacob.
11 Beati sunt qui te viderunt, et in amicitia tua decorati sunt.
12 Nam nos vita vivimus tantum: post mortem autem non erit tale nomen nostrum.]
13 [Elias quidem in turbine tectus est, et in Eliseo completus est spiritus ejus: in diebus suis non pertimuit principem, et potentia nemo vicit illum:
14 nec superavit illum verbum aliquod, et mortuum prophetavit corpus ejus.
15 In vita sua fecit monstra, et in morte mirabilia operatus est.]
16 [In omnibus istis non pœnituit populus, et non recesserunt a peccatis suis, usque dum ejecti sunt de terra sua, et dispersi sunt in omnem terram:
17 et relicta est gens perpauca, et princeps in domo David.
18 Quidam ipsorum fecerunt quod placeret Deo: alii autem multa commiserunt peccata.
19 Ezechias munivit civitatem suam, et induxit in medium ipsius aquam: et fodit ferro rupem, et ædificavit ad aquam puteum.
20 In diebus ipsius ascendit Sennacherib, et misit Rabsacen, et sustulit manum suam contra illos: et extulit manum suam in Sion, et superbus factus est potentia sua.
21 Tunc mota sunt corda et manus ipsorum: et doluerunt quasi parturientes mulieres.
22 Et invocaverunt Dominum misericordem, et expandentes manus suas extulerunt ad cælum: et Sanctus, Dominus Deus, audivit cito vocem ipsorum.
23 Non est commemoratus peccatorum illorum, neque dedit illos inimicis suis: sed purgavit eos in manu Isaiæ sancti prophetæ.
24 Dejecit castra Assyriorum, et contrivit illos angelus Domini:
25 nam fecit Ezechias quod placuit Deo, et fortiter ivit in via David patris sui, quam mandavit illi Isaias, propheta magnus, et fidelis in conspectu Dei.
26 In diebus ipsius retro rediit sol, et addidit regi vitam.
27 Spiritu magno vidit ultima, et consolatus est lugentes in Sion usque in sempiternum.
28 Ostendit futura, et abscondita antequam evenirent.]
Wycliffe(i)
1 And Elie, the profete, roos as fier; for whi his word brente as a brond.
2 Which brouyte yn hungur on hem, and thei suynge hym weren maad fewe for enuye; for thei myyten not suffre the comaundementis of the Lord.
3 Bi the word of the Lord he held togidere heuene, and castide doun fro it fier to the erthe.
4 So Elie was alargid in his merueils; and who may haue glorie in lijk maner with thee, which tokist awei a deed man fro hellis,
5 fro the eritage of deth, in the word of the Lord God?
6 Which castidist doun kyngis to deth, and hast broke togidere liytli the power of hem, and gloriouse men fro her bed.
7 Which herdist dom in Syna, and in Oreb domes of defence.
8 Which anoyntist kyngis to penaunce, and makist prophetis successouris aftir thee.
9 Which were reseyued in a whirlwynde of fier, in a chare of horsis of fier.
10 Which art writun in the domes of tymes, to plese the wrathfulnesse of the Lord, to recounsele the herte of the fadir to the sone, and to restore the lynagis of Jacob.
11 Thei ben blessid, that siyen thee, and weren maad feir in thi frenschipe;
12 for whi we lyuen oneli in lijf, but after deth oure name schal not be siche.
13 Elie, that was hilid in a whirlewynd; and his spirit was fillid in Elisee. Elisee in hise daies dredde not the prince, and no man ouercam hym bi power;
14 nether ony word ouercam hym, and his deed bodi profesiede.
15 In his lijf he dide wondris ayens kynde; and in deth he wrouyte merueilis.
16 In alle these thingis the puple dide not penaunce, and yeden not awei fro her synnes, til whanne thei weren cast awei fro her lond, and weren scatered in to ech lond.
17 And a ful fewe folk was left, and a prince in the hous of Dauid.
18 Summe of hem diden that, that pleside God; but othere diden many synnes.
19 Ezechie maad strong his citee, and brouyte watir in to the myddis therof; and diggide a rooche with irun, and bildide a pit to watir.
20 In hise daies Senacherib stiede, and sente Rapsaces; and he reiside his hond ayens hem, and he reiside his hond ayens Syon, and was maad proud in his power.
21 Thanne the hertis and hondis of hem weren moued; and thei hadden sorewe as wymmen trauelynge of child.
22 And thei clepiden to help the merciful Lord, and thei spredden abrood the hondis, and reisiden to heuene; and the hooli Lord God herde soone the vois of hem.
23 He hadde not mynde on her synnes, nether yaf hem to her enemyes; but he purgide hem in the hond of Isaie, the hooli profete.
24 The aungel of the Lord castide doun the castels of Assiriens, and al to-brak hem.
25 For whi Ezechie dide that that pleside the Lord, and yede strongli in the weie of Dauith, his fadir; which weie Isaie, the grete profete, and feithful in the siyt of God, comaundide to hym.
26 In the daies of hym the sunne yede ayen abak; and God encreesside lijf to the kyng.
27 With greet spirit Ysaie siy the laste thingis; and he coumfortide the moreneris in Sion, `in to with outen ende.
28 He schewide thingis to comynge, and hid thingis, bifore that tho camen.
Geneva(i)
1 Then stood vp Elias the Prophet as a fire, and his worde burnt like a lampe.
2 He brought a famine vpon them, and by his zeale he diminished them: for they might not away with the commandements of the Lord.
3 By the word of the Lord he shut the heauen, and three times brought he the fire from heauen.
4 O Elias, how honorable art thou by thy woderous deedes! who may make his boast to be like thee!
5 Which hast raised vp ye dead from death, and by the word of the most High out of the graue:
6 Which hast brought Kings vnto destruction, and the honourable from their seate:
7 Which heardest the rebuke of the Lord in Sina, and in Horeb the iudgement of the vengeance:
8 Which diddest anoint Kings that they might recompense, and Prophets to be thy successours:
9 Which wast taken vp in a whirle winde of fire, and in a charet of fierie horses:
10 Which wast appointed to reproue in due season, and to pacifie the wrath of the Lordes iudgement before it kindled, and to turne the heartes of the fathers vnto the children, & to set vp the tribes of Iacob.
11 Blessed were they that sawe thee, and slept in loue: for we shall liue.
12 When Elias was couered with the storme, Eliseus was filled with his spirit: while he liued, he was not moued for any prince, neither coulde any bring him into subiection.
13 Nothing could ouercome him, and after his death his body prophesied.
14 He did wonders in his life, and in death were his workes marueilous.
15 For all this the people repented not, neither departed they from their sinnes: till they were caried away prisoners out of their land, and were scattered through all the earth, so that there remained but a very fewe people with the prince vnto ye house of Dauid.
16 Howbeit some of them did right, and some heaped vp sinnes.
17 Ezekias made his citie strong, and conueied water into the middes thereof: he digged thorowe the rocke with yron, & made fountaines for waters.
18 In his time came Sennacherib vp, and sent Rabsaces, & lift vp his hand against Sion, and boasted proudly.
19 Then trembled their heartes and handes, so that they sorowed like a woman in trauell.
20 But they called vpon the Lord, which is mercifull, and lift vp their hands vnto him, and immediatly the Holy one heard them out of heauen.
21 He thought no more vpon their sinnes, nor gaue them ouer to their enemies, but deliuered them by the hand of Esai.
22 He smote the hoste of the Assyrians, and his Angel destroyed them.
23 For Ezekias had done the thing that pleased the Lorde, and remained stedfastly in the wayes of Dauid his father, as Esai the great Prophet, and faithfull in his vision had commanded him.
24 In his time the sunne went backwarde, and he lengthened the Kings life.
25 He sawe by an excellent Spirit what shoulde come to passe at the last, and he comforted them that were sorowfull in Sion.
26 He shewed what shoulde come to passe for euer, and secret things, or euer they came to passe.
Bishops(i)
1 Then stoode vp Elias the prophete as a fyre, and his worde brent lyke a cresset.
2 He brought an hunger vpon them, and in his zeale he made the fewe in number: for they might not away with the commaundementes of the Lorde.
3 Through the worde of the Lorde he shut the heauen, & three times brought he the fire downe.
4 O Elias, howe honorable art thou in thy wonderons deedes? who may make his hoast to be lyke thee?
5 One that was dead thou raysedst vp from death, and in the worde of the hyest thou broughtest him out of the graue againe.
6 Thou hast cast downe kinges and destroyed them, and the honorable from their seate.
7 Upon the mount Sina thou heardest the iudgement, & vpon Horeb the iudgement of the vengeaunce.
8 Which diddest annoynt kinges to recompence, and ordaynedst prophetes after thee.
9 Thou wast taken vp in the storme of fire, in a charet of firie horses.
10 Thou wast ordayned in the reproouinges in time, to pacifie the wrath of the Lorde before it raged, to turne the heartes of the fathers vnto the children, & to set vp the tribes of Iacob againe.
11 Blessed were they that sawe thee, and were garnished in loue, for we lyue in lyfe: but after death we shall haue no such name.
12 Elias was couered in the storme, but Elizeus was filled with his spirite: while he lyued he was afrayde of no prince, and no man might ouercome him.
13 There coulde no worde deceaue him, and after his death his body prophecied.
14 He did wonders in his lyfe, & in death were his workes maruaylous.
15 For all this the people amended not, neither departed they from their sinnes, tyll they were caryed away prisoners out of the lande, and were scattered abrode in all countries, so that of them there remayned but a very litle people, and a prince vnto the house of Dauid.
16 Howbeit some of them did right, and some heaped vp vngodlynes.
17 Ezechias made his citie strong, conueyed water into it, digged through the stony rocke with iron, and made vp a wall by the water side.
18 In his time came Sennacherib vp, and sent Rabsakes, lyft vp his hande against Sion, & defied them with great pride.
19 Then trembled their heartes and handes, so that they sorowed lyke a woman trauayling with childe.
20 So they called vpon the Lord which is mercifull, and lyft vp their handes before him, immediately the Lorde heard them out of heauen.
21 He thought no more vpon their sinnes, nor gaue them ouer to their enemies: but deliuered them by the hande of Esaias.
22 He smote the hoast of the Assyrians, and his angel destroyed them.
23 For Ezechias had done the thing that pleased the Lorde, and remayned stedfastly in the way of Dauid his father, as Esaias the great & faithfull prophete in the sight of God had commaunded him.
24 In his time the sunne went backward, and he lengthened the kinges lyfe.
25 With a right spirite prophecied he what shoulde come to passe at the last: and to such as were sorowfull in Sion, he gaue consolation, wherewith they might comfort them selues for euermore.
26 He shewed thinges that were for to come and secrete, or euer they come to passe.
DouayRheims(i)
1 AND Elias the prophet stood up, as a fire, and his word burnt like a torch.
2 He brought a famine upon them, and they that provoked him in their envy, were reduced to a small number, for they could not endure the commandments of the Lord.
3 By the word of the Lord he shut up the heaven, and he brought down fire from heaven thrice.
4 Thus was Elias magnified in his wondrous works. And who can glory like to thee?
5 Who raisedst up a dead man from below, from the lot of death, by the word of the Lord God.
6 Who broughtest down kings to destruction, and brokest easily their power in pieces, and the glorious from their bed.
7 Who heardest judgment in Sina, and in Horeb the judgments of vengeance.
8 Who anointedst kings to penance, and madest prophets successors after thee.
9 Who wast taken up in a whirlwind of fire, in a chariot of fiery horses.
10 Who art registered in the judgments of times to appease the wrath of the Lord, to reconcile the heart of the father to the son, and to restore the tribes of Jacob.
11 Blessed are they that saw thee, and were honoured with thy friendship.
12 For we live only in our life, but after death our name shall not be such.
13 Elias was indeed covered with the whirlwind, and his spirit was filled up in Eliseus: in his days he feared not the prince, and no man was more powerful than he.
14 No word could overcome him, and after death his body prophesied.
15 In his life he did great wonders, and is death he wrought miracles.
16 For all this the people repented not, neither did they depart from their sins till they were cast out of their land, and were scattered through all the earth.
17 And there was left but a small people, and a prince in the house of David.
18 Some of these did that which pleased God: but others committed many sine.
19 Ezechias fortified his city, and brought in water into the midst thereof, and he digged a rock with iron, and made a well for water.
20 In his days Sennacherib came up, and sent Rabsaces, and lifted up his hand against them, and he stretched out his hand against Sion, and became proud through his power.
21 Then their hearts and hands trembled, and they were in pain as women in travail.
22 And they called upon the Lord who is merciful, and spreading their hands, they lifted them up to heaven: and the holy Lord God quickly heard their voice.
23 He was not mindful of their sins, neither did he deliver them up to their enemies, but he purified them by the hand of Isaias, the holy prophet.
24 He overthrew the army of the Assyrians, and the angel of the Lord destroyed them.
25 For Ezechias did that which pleased God, and walked valiantly in the way of David his father, which Isaias, the great prophet, and faithful in the sight of God, had commanded him.
26 In his days the sun went backward, and he lengthened the king's life.
27 With a great spirit he saw the things that are to come to pass at last, and comforted the mourners in Sion.
28 He shewed what should come to pass for ever, and secret things before they came.
KJV(i)
1 Then stood up Elias the prophet as fire, and his word burned like a lamp.
2 He brought a sore famine upon them, and by his zeal he diminished their number.
3 By the word of the Lord he shut up the heaven, and also three times brought down fire.
4 O Elias, how wast thou honoured in thy wondrous deeds! and who may glory like unto thee!
5 Who didst raise up a dead man from death, and his soul from the place of the dead, by the word of the most High:
6 Who broughtest kings to destruction, and honorable men from their bed:
7 Who heardest the rebuke of the Lord in Sinai, and in Horeb the judgment of vengeance:
8 Who annointedst kings to take revenge, and prophets to succeed after him:
9 Who was taken up in a whirlwind of fire, and in a chariot of fiery horses:
10 Who wast ordained for reproofs in their times, to pacify the wrath of the Lord's judgment, before it brake forth into fury, and to turn the heart of the father unto the son, and to restore the tribes of Jacob.
11 Blessed are they that saw thee, and slept in love; for we shall surely live.
12 Elias it was, who was covered with a whirlwind: and Eliseus was filled with his spirit: whilst he lived, he was not moved with the presence of any prince, neither could any bring him into subjection.
13 No word could overcome him; and after his death his body prophesied.
14 He did wonders in his life, and at his death were his works marvellous.
15 For all this the people repented not, neither departed they from their sins, till they were spoiled and carried out of their land, and were scattered through all the earth: yet there remained a small people, and a ruler in the house of David:
16 Of whom some did that which was pleasing to God, and some multiplied sins.
17 Ezekias fortified his city, and brought in water into the midst thereof: he digged the hard rock with iron, and made wells for waters.
18 In his time Sennacherib came up, and sent Rabsaces, and lifted up his hand against Sion, and boasted proudly.
19 Then trembled their hearts and hands, and they were in pain, as women in travail.
20 But they called upon the Lord which is merciful, and stretched out their hands toward him: and immediately the Holy One heard them out of heaven, and delivered them by the ministry of Esay.
21 He smote the host of the Assyrians, and his angel destroyed them.
22 For Ezekias had done the thing that pleased the Lord, and was strong in the ways of David his father, as Esay the prophet, who was great and faithful in his vision, had commanded him.
23 In his time the sun went backward, and he lengthened the king's life.
24 He saw by an excellent spirit what should come to pass at the last, and he comforted them that mourned in Sion.
25 He shewed what should come to pass for ever, and secret things or ever they came.
Brenton_interlinear(i)
1
G2532ΚαὶThen1
G450ἀνέστηstood2
G2243ἨλίαςElias3
G4396προφήτηςthe prophet4
ὡςas5
G4442πῦρfire6
G2532καὶand7
ὁ
G3056λόγοςhis word8
G846αὐτοῦ
ὡςlike9
G2985λαμπὰςa lamp10
G2545ἐκαίετοburned11
2
G3739ὃςHe1
G1863ἐπήγαγενbrought2
G1909ἐπʼupon5
G846αὐτοὺςthem6
G3042λιμὸνa sore famine4
G2532καίand7
G3588τῷ
G2205ζήλῳzeal9
G846αὐτοῦhis8
G3641ὠλιγοποίησενdiminished10
G846αὐτούςtheir number11
3
G1722ἘνBy1
G3056λόγῳthe word2
G2962Κυρίουof the Lord3
ανα.1ἀνέσχενhe shut up4
οὐρανὸνthe heaven5
G2609κατήγαγενbrought down6
ουτοςοὕτωςalso7
G5151τρὶςthree times8
G4442πῦρfire9
4
ὩςO1
G1392ἐδοξάσθηςwast thou honoured3
G2243ἨλίαElias2
G1722ἐνin4
τοῖς
G2297θαυμασίοιςwondrous6
G4771σουthy5
G2532καίand7
G5100τίςwho8
G3664ὅμοιοςlike10
G4771σοιunto thee11
G2744καυχᾶσθαιmay glory9
5
G3588Ὁ
G1453ἐγείραςWho1
G3498νεκρὸνa2
G1537ἐκfrom3
G2288θυνάτουdeath4
G2532καὶand5
G1537ἐξfrom6
G86ᾅδουthe place of the dead7
G1722ἐνby8
G3056λόγῳthe word9
G5310ὑψίστουof the most High10
6
G3588ὁ
G2702καταγαγὼνbroughtest1
G935βασιλεῖςkings2
G1527εἰςto3
G684ἀπώλειανdestruction4
G2532καὶand5
G1392δεδοξασμένουςhonourable men6
G575ἀπὸfrom7
G2825κλίνηςtheir bed8
G846αὐτῶνtheir8
7
G3588ὁ
G191ἀκούωνwho heardest1
G1722ἐνin2
G4614ΣινᾷSinai4
G1648.1ἐλεγμὸνthe rebuke3
G2532καί
G1722ἐνin5
G3717ΧωρὴβHoreb6
G2917κρίματαthe judgment7
G1557ἐκδικήσεωςof vengeance8
8
G5547ὁ
G5548χρίωνwho anointedst1
G935βασιλεῖςkings2
G1527εἰςto3
G468ἀνταπόδομαtake revenge4
G2532καὶand5
G4396προφήταςprophets6
G1240διαδόχουςto succeed7
G3326μετʼafter8
G846αὐτόνhim9
9
G3588ὁ
G353ἀναληφθεὶςwas taken up1
G1722ἐνin2
G2978λαίλαπιa whirlwind3
G4442πυρὸςof fire5
G1722ἐνin6
G716ἅρματιa chariot7
G2462ἵππωνof horses9
G4447πυρίνωνfiery10
10
G3588ὁ
G2608.1καταγραφεὶςordained2
G1722ἐνfor3
G1648.1ἐλεγμοῖςreproofs4
G1527εἰςin5
G2540καιροὺςtheir times6
G2869κοπάσαιto pacify7
G3709ὀργὴνthe wrath8
G4253πρὸbefore9
G2372θυμοῦfury11
G2532καὶand12
G1994ἐπιστρέψαιto turn13
G2588καρδίανthe heart14
G3962πατρὸςof the father15
G4314πρὸςunto16
G5207υἱὸνthe son17
G2532καὶand18
G2525καταστῆσαιto restore19
G5443φυλὰςthe tribes20
G2384Ἰακώβof Jacob21
11
G3107ΜακάριοιBlessed1
G3588οἱare they2
G3708ἰδόντεςthat saw3
G4771σεthee4
G2532καὶ
G3588οἱ
G1722ἐνslept in5
G26.1ἀγαπήσειlove6
G2885κεκοσμημένοι
G2532καὶand7
G1063γὰρ
G1473ἡμεῖςwe8
G2222ζωῇshall surely live9
G2198ζησόμεθα
12
G2243ἨλίαςElias2
G3739ὃςit1
G1722ἐνwith4
G2978λαίλαπιa5
G4628.1ἐσκεπάσθηwas covered3
G2532καίand7
G1801ἘλισαιὲEliseus8
G4137ἐνεπλήσθηwas filled9
G4151πνεύματοςwith10
G846αὐτοῦhis11
G2532καίwhilst12
G1722ἐν
G2250ἡμέραιςhe lived13
G846αὐτοῦ
G3766.2οὐκnot15
G4531ἐσαλεύθηmoved16
G5259ὑπὸwith the presence17
G758ἄρχοντοςof18
G2532καίneither20
G3766.2οὐcould21
G2616κατεδυνάστευσενbring22
G846αὐτὸνhim23
G3762οὐδείςany24
13
G3956ΠᾶςNo1
G3056λόγοςword2
G3766.2οὐχcould3
G5242ὑπερῇρενovercome4
G846αὐτὸνhim5
καὶ
G1722ἐνafter6
G2838κοιμήσειhis death7
G4395ἐπροφήτευσεprophesied8
G3588τὸ
G4983σῶμαhis body9
G846αὐτοῦ
14
G2532Καὶ
G1722ἐνin2
G2222ζωῇlife4
G846αὐτοῦhis3
G4160ἐποίησεdid1
G5059τέραταwonders5
G2532καὶand6
G1722ἐνat7
G5054τελευτῇdeath9
G2297θαυμάσιαmarvellous12
τὰ
G2041ἔργαworks11
G846αὐτοῦhis10
15
G1722ἘνFor1
G3956πᾶσιall2
τούτοιςthis3
G3766.2οὐnot5
G3340μετενόησενrepented4
ὁ
G2992λαὸςpeople6
G2532καὶneither7
οὐκdeparted8
G868ἀπέστησανthey9
G575ἀπὸfrom10
τῶνtheir11
G266ἁμαρτιῶνsins12
G2193ἕωςtill13
G4307.1ἐπρονομεύθησανthey were spoiled14
G575ἀπὸout of16
τῆςtheir17
G1093γῆςland18
G846αὐτῶνand15
G2532καὶcarried19
G4650ἐσκορπίσθησανwere scattered20
G1722ἐνthrough21
G3956πάσῃall22
τῇthe23
G1093γῇearth24
G2532καὶyet25
G2641κατελείφθηthere remained26
ὁa27
G2992λαὸςpeople29
G3641.1ὀλιγοστὸςsmall28
G2532καὶand30
G758ἄρχωνa ruler31
τῷin32
G3624οἴκῳthe house33
Δαυίδof David34
16
G5100Τινὲςsome2
G3303μὲν
G846αὐτῶνof whom1
G4160ἐποίησανdid3
τὸ
G701ἀρεστὸνpleasing5
G5100τινὲςsome7
G1161δὲand6
G4129ἐπλήθυνανmultiplied8
G266ἁμαρτίαςsins9
17
G1478ἘζεκίαςEzekias1
G3793.2ὠχύρωσεfortified2
G3588τὴν
G4172πόλινcity3
G846αὐτοῦhis4
G2532καὶand5
G1521εἰσήγαγενbrought6
G1527εἰςin7
G3319μέσονinto8
G846αὐτῶνthe9
G3588τὸν
G1136Γώγmidst10
G3736ὤρυξεdigged11
G4604σιδήρῳwith12
G206.2ἀκρότομονiron13
G2532καὶand14
G3618ᾠκοδόμησεmade15
G2911.1κρήναςwells16
G1527εἰςfor17
G5204ὕδαταwaters18
18
G1722ἘνIn1
G2250ἡμέραιςtime2
G846αὐτοῦhis3
G305ἀνέβηcame up4
ΣενναχηρὶμSennacherib5
G2532καὶ
G649ἀπέστειλεsent6
ῬαψάκηνRabsaces7
G2532καὶ
G522ἀπῇρεlifted up8
G2532καὶ
ἐπῇρεν
ἡ
G5495χεὶρhand9
G846αὐτοῦhis10
G1909ἐπὶagainst11
G4622ΣιὼνSion12
G2532καὶ
G3166ἐμεγαλαύχησενboasted13
G5243ὑπερηφανίᾳproudly14
G846αὐτοῦhis15
19
G5119ΤότεThen1
G4531ἐσαλεύθησανtrembled2
G2588καρδίαιhearts4
G2532καὶand5
G5495χεῖρεςhands6
G846αὐτῶνtheir3
G2532καὶand7
ὠδίνησανthey were in pain8
ὡςas9
αἱ
G5088τίκτουσαιwomen in travail10
20
G2532ΚαὶBut1
G1941ἐπεκαλέσαντοcalled2
τὸν
G2962ΚύριονLord3
τὸν
G1655ἐλεήμοναmerciful5
εκἐκπετάσαντεςstretched4
τὰς
G5495χεῖραςhands6
G846αὐτῶνtheir7
G4314πρὸςtoward8
G846αὐτόνhim9
G2532καὶand10
ὁ
G39ἅγιοςHoly12
G1537ἐξout13
G3772οὐρανοῦheaven14
G5036ταχὺimmediately11
G1873ἐπήκουσενheard15
G846αὐτῶνthem16
G2532καὶand17
G3084ἐλυτρώσατοdelivered18
G846αὐτοὺςthem19
G1722ἐνby20
G5495χειρὶministry21
G2268ἩσαΐουEsay22
21
G3960ἘπάταξεHe smote1
G3588τὴν
G3925παρεμβολὴνhost2
G3588τῶν
H804ἈσσυρίωνAssyrians3
G2532καὶand4
G1625.3ἐξέτριψενdestroyed6
G846αὐτοὺςthem7
G3588ὁ
G32ἄγγελοςangel5
G846αὐτοῦhis8
22
G4160Ἐποίησεhad done2
G1063γὰρFor1
G1478ἘζεκίαςEzekias3
τὸ
G701ἀρεστὸνpleasing5
G2962Κυρίῳthe Lord6
G2532καὶand7
G1765ἐνίσχυσενwas strong8
G1722ἐνin9
G3598ὁδοῖςthe ways10
G1138Δαυὶδof David11
τοῦ
G3962πατρὸςhis father12
G846αὐτοῦhis13
G3739ἃςas14
G1781ἐνετείλατοhad commanded16
G2268ἩσαΐαςEsay15
ὁ
G4396προφήτηςthe prophet17
ὁ
G3173μέγαςgreat18
G2532καὶand19
G4103πιστὸςfaithful20
G1722ἐνin21
G3706ὁράσειhis vision22
G846αὐτοῦhis23
23
G1722ἘνIn1
ταῖς
G2250ἡμέραιςtime3
G846αὐτοῦhis2
ἀνεπόδισενwent5
ὁ
G2246ἥλιοςsun4
G2532καίand6
G4369προσέθηκεlengthened7
G2222ζωὴνlife9
G935βασιλεῖking''s8
ERV(i)
1 Also there arose Elijah the prophet as fire, And his word burned like a torch:
2 Who brought a famine upon them, And by his zeal made them few in number.
3 By the word of the Lord he shut up the heaven: Thrice did he thus bring down fire.
4 How wast thou glorified, O Elijah, in thy wondrous deeds! And who shall glory like unto thee?
5 Who did raise up a dead man from death, And from the place of the dead, by the word of the Most High:
6 Who brought down kings to destruction, And honourable men from their bed:
7 Who heard rebuke in Sinai, And judgements of vengeance in Horeb:
8 Who anointed kings for retribution, And prophets to succeed after him:
9 Who was taken up in a tempest of fire, In a chariot of fiery horses:
10 Who was recorded for reproofs in their seasons, To pacify anger, before it brake forth into wrath; To turn the heart of the father unto the son, And to restore the tribes of Jacob.
11 Blessed are they that saw thee, And they that have been beautified with love; For we also shall surely live.
12 Elijah [it was,] who was wrapped in a tempest: And Elisha was filled with his spirit; And in [all] his days he was not moved by [the fear of] any ruler, And no one brought him into subjection.
13 Nothing was too high for him; And when he was laid on sleep his body prophesied.
14 As in his life he did wonders, So in death were his works marvellous.
15 For all this the people repented not, And they departed not from their sins, Till they were carried away as a spoil from their land, And were scattered through all the earth; And the people was left very few in number, And a ruler [was left] in the house of David.
16 Some of them did that which was pleasing [to God,] And some multiplied sins.
17 Hezekiah fortified his city, And brought in water into the midst of them: He digged the sheer rock with iron, And builded up wells for waters.
18 In his days Sennacherib came up, And sent Rabshakeh, and departed; And he lifted up his hand against Sion, And boasted great things in his arrogancy.
19 Then were their hearts and their hands shaken, And they were in pain, as women in travail;
20 And they called upon the Lord which is merciful, Spreading forth their hands unto him: And the Holy One heard them speedily out of Heaven, And delivered them by the hand of Isaiah.
21 He smote the camp of the Assyrians, And his angel utterly destroyed them.
22 For Hezekiah did that which was pleasing to the Lord, And was strong in the ways of David his father, Which Isaiah the prophet commanded, Who was great and faithful in his vision.
23 In his days the sun went backward; And he added life to the king.
24 He saw by an excellent spirit what should come to pass at the last; And he comforted them that mourned in Sion.
25 He shewed the things that should be to the end of time, And the hidden things or ever they came.
WEB(i)
1 Also there arose Elijah the prophet as fire, And his word burned like a torch:
2 Who brought a famine upon them, And by his zeal made them few in number.
3 By the word of the Lord he shut up the heaven: Thrice did he thus bring down fire.
4 How you were glorified, O Elijah, in your wondrous deeds! And who shall glory like to you?
5 Who did raise up a dead man from death, And from the place of the dead, by the word of the Most High:
6 Who brought down kings to destruction, And honorable men from their bed:
7 Who heard rebuke in Sinai, And judgments of vengeance in Horeb:
8 Who anointed kings for retribution, And prophets to succeed after him:
9 Who was taken up in a tempest of fire, In a chariot of fiery horses:
10 Who was recorded for reproofs in their seasons, To pacify anger, before it brake forth into wrath; To turn the heart of the father to the son, And to restore the tribes of Jacob.
11 Blessed are those who saw you, And those who have been beautified with love; For we also shall surely live.
12 Elijah [it was, ] who was wrapped in a tempest: And Elisha was filled with his spirit; And in [all ] his days he was not moved by [the fear of ] any ruler, And no one brought him into subjection.
13 Nothing was too high for him; And when he was laid on sleep his body prophesied.
14 As in his life he did wonders, So in death were his works marvelous.
15 For all this the people repented not, And they departed not from their sins, Till they were carried away as a plunder from their land, And were scattered through all the earth; And the people was left very few in number, And a ruler [was left ] in the house of David.
16 Some of them did that which was pleasing [to God, ] And some multiplied sins.
17 Hezekiah fortified his city, And brought in water into the midst of them: He digged the sheer rock with iron, And built up wells for waters.
18 In his days Sennacherib came up, And sent Rabshakeh, and departed; And he lifted up his hand against Sion, And boasted great things in his arrogance.
19 Then were their hearts and their hands shaken, And they were in pain, as women in travail;
20 And they called upon the Lord which is merciful, Spreading forth their hands to him: And the Holy One heard them speedily out of Heaven, And delivered them by the hand of Isaiah.
21 He struck the camp of the Assyrians, And his angel utterly destroyed them.
22 For Hezekiah did that which was pleasing to the Lord, And was strong in the ways of David his father, Which Isaiah the prophet commanded, Who was great and faithful in his vision.
23 In his days the sun went backward; And he added life to the king.
24 He saw by an excellent spirit what should come to pass at the last; And he comforted those who mourned in Sion.
25 He showed the things that should be to the end of time, And the hidden things or ever they came.
LXX2012(i)
1 Then stood up Elias the prophet as fire, and his word burned like a lamp.
2 He brought a sore famine upon them, and by his zeal he diminished their number.
3 By the word of the Lord he shut up the heaven, and also three times brought down fire.
4 O Elias, how was you honored in your wondrous deeds! and who may glory like to you!
5 Who did raise up a dead man from death, and his soul from the place of the dead, by the word of the most High:
6 Who brought kings to destruction, and honorably men from their bed:
7 Who heard the rebuke of the Lord in Sinai, and in Horeb the judgment of vengeance:
8 Who anointed kings to take revenge, and prophets to succeed after him:
9 Who was taken up in a whirlwind of fire, and in a chariot of fiery horses:
10 Who was ordained for reproofs in their times, to pacify the wrath of the Lord's judgment, before it brake forth into fury, and to turn the heart of the father to the son, and to restore the tribes of Jacob.
11 Blessed are they that saw you, and slept in love; for we shall surely live.
12 Elias it was, who was covered with a whirlwind: and Eliseus was filled with his spirit: while he lived, he was not moved with the presence of any prince, neither could any bring him into subjection.
13 No word could overcome him; and after his death his body prophesied.
14 He did wonders in his life, and at his death were his works marvelous.
15 For all this the people repented not, neither departed they from their sins, till they were spoiled and carried out of their land, and were scattered through all the earth: yet there remained a small people, and a ruler in the house of David:
16 Of whom some did that which was pleasing to God, and some multiplied sins.
17 Ezekias fortified his city, and brought in water into the midst thereof: he digged the hard rock with iron, and made wells for waters.
18 In his time Sennacherib came up, and sent Rabsaces, and lifted up his hand against Sion, and boasted proudly.
19 Then trembled their hearts and hands, and they were in pain, as women in travail.
20 But they called upon the Lord which is merciful, and stretched out their hands toward him: and immediately the Holy One heard them out of heaven, and delivered them by the ministry of Esay.
21 He struck the host of the Assyrians, and his angel destroyed them.
22 For Ezekias had done the thing that pleased the Lord, and was strong in the ways of David his father, as Esay the prophet, who was great and faithful in his vision, had commanded him.
23 In his time the sun went backward, and he lengthened the king's life.
24 He saw by an excellent spirit what should come to pass at the last, and he comforted them that mourned in Sion.
25 He showed what should come to pass for ever, and secret things or ever they came.