Psalms 84:1-4

ABP_Strongs(i)
  1 G5613 How G27 beloved G3588   G4638 are your tents, G1473   G2962 O lord G3588 of the G1411 forces.
  2 G1971 [2longs after G2532 3and G1587 4falters G3588   G5590 1My soul] G1473   G1519 for G3588 the G833 courtyards G3588 of the G2962 lord . G3588   G2588 My heart G1473   G2532 and G3588   G4561 my flesh G1473   G21 exulted G1909 over G2316 the living God. G2198  
  3 G2532 For even G1063   G4765 the sparrow G2147 finds G1438 for himself G3614 a house; G2532 and G5167 the turtle-dove G3555 a nest G1438 for herself, G3739 where G5087 she puts G3588   G3556 her own nestlings, G1438   G3588 even G2379 your altars, G1473   G2962 O lord G3588 of the G1411 forces, G3588   G935 my king G1473   G2532 and G3588   G2316 my God. G1473  
  4 G3107 Blessed are G3588 the G2730 ones dwelling G1722 in G3588   G3624 your house; G1473   G1519 into G3588 the G165 eons G3588 of the G165 eons G134 they shall praise G1473 you. G1316.1 PAUSE.
ABP_GRK(i)
  1 G5613 ως G27 αγαπητά G3588 τα G4638 σκηνώματά σου G1473   G2962 κύριε G3588 των G1411 δυνάμεων
  2 G1971 επιποθεί G2532 και G1587 εκλείπει G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G1519 εις G3588 τας G833 αυλάς G3588 του G2962 κυρίου G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G2532 και G3588 η G4561 σαρξ μου G1473   G21 ηγαλλιάσαντο G1909 επί G2316 θεόν ζώντα G2198  
  3 G2532 και γαρ G1063   G4765 στρουθίον G2147 εύρεν G1438 εαυτώ G3614 οικίαν G2532 και G5167 τρυγών G3555 νοσσιάν G1438 εαυτή G3739 ου G5087 θήσει G3588 τα G3556 νοσσία εαυτής G1438   G3588 τα G2379 θυσιαστήριά σου G1473   G2962 κύριε G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 ο G935 βασιλεύς μου G1473   G2532 και G3588 ο G2316 θεός μου G1473  
  4 G3107 μακάριοι G3588 οι G2730 κατοικούντες G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω σου G1473   G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G3588 των G165 αιώνων G134 αινέσουσί G1473 σε G1316.1 διάψαλμα
LXX_WH(i)
    1 G1519 PREP [83:1] εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G5228 PREP υπερ G3588 T-GPF των G3025 N-GPF ληνων G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2879 N-PRI κορε G5568 N-NSM ψαλμος G3739 CONJ [83:2] ως G27 A-NPN αγαπητα G3588 T-NPN τα G4638 N-NPN σκηνωματα G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G3588 T-GPF των G1411 N-GPF δυναμεων
    2 G1971 V-PAI-3S [83:3] επιποθει G2532 CONJ και G1587 V-PAI-3S εκλειπει G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G833 N-APF αυλας G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4561 N-NSF σαρξ G1473 P-GS μου   V-AMI-3P ηγαλλιασαντο G1909 PREP επι G2316 N-ASM θεον G2198 V-PAPAS ζωντα
    3 G2532 CONJ [83:4] και G1063 PRT γαρ G4765 N-NSN στρουθιον G2147 V-AAI-3S ευρεν G1438 D-DSM εαυτω G3614 N-ASF οικιαν G2532 CONJ και G5167 N-NSF τρυγων G3555 N-ASF νοσσιαν G1438 D-DSF εαυτη G3739 R-GSM ου G5087 V-FAI-3S θησει G3588 T-APN τα G3556 N-APN νοσσια G846 D-GSF αυτης G3588 T-APN τα G2379 N-APN θυσιαστηρια G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G3588 T-GPF των G1411 N-GPF δυναμεων G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου
    4 G3107 A-NPM [83:5] μακαριοι G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων G134 V-FAI-3P αινεσουσιν G4771 P-AS σε   N-NSN διαψαλμα
HOT(i) 1 למנצח על הגתית לבני קרח מזמור׃ (84:2) מה ידידות משׁכנותיך יהוה צבאות׃ 2 (84:3) נכספה וגם כלתה נפשׁי לחצרות יהוה לבי ובשׂרי ירננו אל אל חי׃ 3 (84:4) גם צפור מצאה בית ודרור קן לה אשׁר שׁתה אפרחיה את מזבחותיך יהוה צבאות מלכי ואלהי׃ 4 (84:5) אשׁרי יושׁבי ביתך עוד יהללוך סלה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5329 למנצח To the chief Musician H5921 על upon H1665 הגתית Gittith, H1121 לבני for the sons H7141 קרח of Korah. H4210 מזמור׃ A Psalm H4100 מה How H3039 ידידות amiable H4908 משׁכנותיך thy tabernacles, H3068 יהוה O LORD H6635 צבאות׃ of hosts!
  2 H3700 נכספה longeth, H1571 וגם yea even H3615 כלתה fainteth H5315 נפשׁי My soul H2691 לחצרות for the courts H3068 יהוה of the LORD: H3820 לבי my heart H1320 ובשׂרי and my flesh H7442 ירננו crieth out H413 אל for H410 אל God. H2416 חי׃ the living
  3 H1571 גם Yea, H6833 צפור the sparrow H4672 מצאה hath found H1004 בית a house, H1866 ודרור and the swallow H7064 קן a nest H834 לה אשׁר for herself, where H7896 שׁתה she may lay H667 אפרחיה her young, H853 את   H4196 מזבחותיך thine altars, H3068 יהוה O LORD H6635 צבאות of hosts, H4428 מלכי my King, H430 ואלהי׃ and my God.
  4 H835 אשׁרי Blessed H3427 יושׁבי they that dwell H1004 ביתך in thy house: H5750 עוד they will be still H1984 יהללוך praising H5542 סלה׃ thee. Selah.
new(i)
  1 H3039 How amiable H4908 are thy tabernacles, H3068 O LORD H6635 of hosts!
  2 H5315 My breath H3700 [H8738] longeth, H3615 [H8804] and, even fainteth H2691 for the courts H3068 of the LORD: H3820 my heart H1320 and my flesh H7442 [H8762] shouteth for joy H2416 for the living H410 God.
  3 H6833 Yea, the sparrow H4672 [H8804] hath found H1004 an house, H1866 and the swallow H7064 a nest H7896 [H8804] for herself, where she may lay H667 her young, H4196 even thy altars, H3068 O LORD H6635 of hosts, H4428 my King, H430 and my God.
  4 H835 Happy H3427 [H8802] are they that dwell H1004 in thy house: H1984 [H8762] they will be still praising H5542 thee. Selah.
Vulgate(i) 1 victori pro torculari filiorum Core canticum quam dilecta tabernacula tua Domine exercituum 2 desiderat et defecit anima mea in atria Domini cor meum et caro mea laudabunt Deum viventem 3 siquidem avis invenit domum et passer nidum sibi ubi ponat pullos suos altaria tua Domine exercituum rex meus et Deus meus 4 beati qui habitant in domo tua adhuc laudabunt te semper
Clementine_Vulgate(i) 1 [Benedixisti, Domine, terram tuam; avertisti captivitatem Jacob. 2 3 Remisisti iniquitatem plebis tuæ; operuisti omnia peccata eorum. 4 Mitigasti omnem iram tuam; avertisti ab ira indignationis tuæ.
Wycliffe(i) 1 The title of the foure and eiytetithe salm. Of the sones of Chore. 2 Lord, thou hast blessid thi lond; thou hast turned awei the caitifte of Jacob. 3 Thou hast foryoue the wickidnesse of thi puple; thou hast hilid alle the synnes of hem. 4 Thou hast aswagid al thin ire; thou hast turned awei fro the ire of thin indignacioun.
Coverdale(i) 1 O how amiable are yi dwelliges, thou LORDE of hoostes? 2 My soule hath a desyre & loginge for ye courte of ye LORDE, my hert & my flesh reioyse in ye lyuynge God. 3 For the sparow hath founde hir an house, & the swalowe a nest, where she maye laye hir yoge: eue yi aulters O LORDE of hoostes, my kynge & my God. 4 O how blessed are they that dwell in thy house, they are allwaye praysinge ye.
MSTC(i) 1 {Upon Gittith, a Psalm of the sons of Korah} O how amiable are thy dwellings, thou LORD of Hosts! 2 My soul hath a desire and longing to enter into the courts of the LORD; my heart and my flesh rejoice in the living God. 3 For the sparrow hath found her a house, and the swallow a nest, where she may lay her young; even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God. 4 Blessed are they that dwell in thy house; they will be always praising thee. Selah.
Matthew(i) 1 Vpon Githith, a Psalm of the sonnes of Corah. O howe amiable are thy dwellinges, thou Lord of hoostes? 2 My soule hath a desyre & longing for the court of the Lord, my hert and my fleshe reioyse in the lyuyng God. 3 For the sparow hath founde her an house and the swalow a nest, where she maye laye her yonge: euen thy aulters O Lorde of hostes, my kynge and my God. 4 O how blessed are they that dwell in thy house, they are all way praysing the. Selah.
Great(i) 1 To the chaunter vpon Githith, a Psalme of the sonnes of Corah. O how amyable are thy dwellynges, thou Lorde of Hostes? 2 My soule hath a desyre and longinge to entre into the courtes of the Lorde: my hert and my flesh reioyse in the liuyng God. 3 Yee, the sparow hath founde her an house, and the swalowe a nest, where she may laye her yonge: euen thy aulters O Lorde of Hostes, my kynge and my God. 4 Blessed are they that dwell in thy house, they wilbe all waye praysyng the. Sela.
Geneva(i) 1 To him that excelleth upon Gittith. A Psalme committed to the sonnes of Korah. O Lord of hostes, howe amiable are thy Tabernacles! 2 My soule longeth, yea, and fainteth for the courtes of the Lord: for mine heart and my flesh reioyce in the liuing God. 3 Yea, the sparrowe hath found her an house, and the swallow a nest for her, where she may lay her yong: euen by thine altars, O Lord of hostes, my King and my God. 4 Blessed are they that dwell in thine house: they will euer praise thee. Selah.
Bishops(i) 1 O how amiable are thy dwellinges: thou God of hoastes 2 My soule hath a desire and a longing to enter into the courtes of God: my heart and my flesh leapeth with ioy for to go to the liuing Lorde 3 Yea the sparowe hath founde her an house, and the swallowe a nest: where she may lay her young: euen thy aulters O God of hoastes, my king & my Lord 4 Blessed are they that dwell in thy house: they wyll be alway praysyng thee. Selah
DouayRheims(i) 1 Unto the end, for the winepresses, a psalm for the sons of Core. (84:2) How lovely are thy tabernacles, O Lord of hosts! 2 (84:3) my soul longeth and fainteth for the courts of the Lord. My heart and my flesh have rejoiced in the living God. 3 (84:4) For the sparrow hath found herself a house, and the turtle a nest for herself where she may lay her young ones: Thy altars, O Lord of hosts, my king and my God. 4 (84:5) Blessed are they that dwell in thy house, O Lord: they shall praise thee for ever and ever.
KJV(i) 1 How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts! 2 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God. 3 Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God. 4 Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah.
KJV_Cambridge(i) 1 To the chief Musician upon Gittith, A Psalm for the sons of Korah.
How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts! 2 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God. 3 Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God. 4 Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah.
KJV_Strongs(i)
  1 H5329 To the chief Musician [H8764]   H1665 upon Gittith H4210 , A Psalm H1121 for the sons H7141 of Korah H3039 . How amiable H4908 are thy tabernacles H3068 , O LORD H6635 of hosts!
  2 H5315 My soul H3700 longeth [H8738]   H3615 , yea, even fainteth [H8804]   H2691 for the courts H3068 of the LORD H3820 : my heart H1320 and my flesh H7442 crieth out [H8762]   H2416 for the living H410 God.
  3 H6833 Yea, the sparrow H4672 hath found [H8804]   H1004 an house H1866 , and the swallow H7064 a nest H7896 for herself, where she may lay [H8804]   H667 her young H4196 , even thine altars H3068 , O LORD H6635 of hosts H4428 , my King H430 , and my God.
  4 H835 Blessed H3427 are they that dwell [H8802]   H1004 in thy house H1984 : they will be still praising [H8762]   H5542 thee. Selah.
Thomson(i) 1 For the conclusion. A Psalm for the wine presses. For the sons of Kore. LORD of hosts, how lovely are thine abodes! 2 my soul longeth, it panteth for the courts of the Lord. My heart and my flesh exulted for the living God. 3 For a sparrow hath found for itself a house: and a ring dove a nest for itself, where to place its young; [Even I] these altars of thine, Lord of hosts. my king and my God, 4 happy they who dwell in thy house; they shall forever praise thee.
Webster(i) 1 + 2 (84:1)To the chief Musician upon Gittith, A Psalm for the sons of Korah. How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts! 3 (84:2)My soul longeth, and even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God. 4 (84:3)Yes, the sparrow hath found a house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thy altars, O LORD of hosts, my King, and my God.
Webster_Strongs(i)
  1 H3039 How amiable H4908 are thy tabernacles H3068 , O LORD H6635 of hosts!
  2 H5315 My soul H3700 [H8738] longeth H3615 [H8804] , and, even fainteth H2691 for the courts H3068 of the LORD H3820 : my heart H1320 and my flesh H7442 [H8762] crieth out H2416 for the living H410 God.
  3 H6833 Yea, the sparrow H4672 [H8804] hath found H1004 an house H1866 , and the swallow H7064 a nest H7896 [H8804] for herself, where she may lay H667 her young H4196 , even thy altars H3068 , O LORD H6635 of hosts H4428 , my King H430 , and my God.
  4 H835 Blessed H3427 [H8802] are they that dwell H1004 in thy house H1984 [H8762] : they will be still praising H5542 thee. Selah.
Brenton(i) 1 (83:1) For the end, a Psalm for the sons of Core, concerning the wine-presses. How amiable are thy tabernacles, O Lord of hosts! 2 (83:2) My soul longs, and faints for the courts of the Lord: my heart and my flesh have exulted in the living god. 3 (83:3) Yea, the sparrow has found himself a home, and the turtle-dove a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O Lord of hosts, my King, and my God. 4 (83:4) Blessed are they that dwell in thy house: they will praise thee evermore. Pause.
Brenton_Greek(i) 1 Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ληνῶν τοῖς υἱοῖς Κορὲ ψαλμός.
Ὡσ ἀγαπητὰ τὰ σκηνώματά σου Κύριε τῶν δυνάμεων. 2 Ἐπιποθεῖ καὶ ἐκλείπει ἡ ψυχή μου εἰς τὰς αὐλὰς τοῦ Κυρίου· ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου ἠγαλλιάσαντο ἐπὶ Θεὸν ζῶντα. 3 Καὶ γὰρ στρουθίον εὗρεν ἑαυτῷ οἰκίαν, καὶ τρυγὼν νοσσιὰν ἑαυτῇ, οὗ θήσει τὰ νοσσία ἑαυτῆς· τὰ θυσιαστήριά σου Κύριε τῶν δυνάμεων, ὁ Βασιλεύς μου καὶ ὁ Θεὸς μου.
4 Μακάριοι οἱ κατοικοῦντες ἐν τῷ οἴκῳ σου, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων αἰνέσουσί σε· διάψαλμα.
Leeser(i) 1 To the chief musician upon Gittith, by the sons of Korach, a psalm. (84:2) How lovely are thy dwelling-places, O Lord of hosts! 2 (84:3) My soul desired, yea, it also longed for the courts of the Lord: my heart and my flesh shout with joy unto the living God. 3 (84:4) Even as the sparrow hath found a house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young:—have I found thy altars, O Lord of hosts, my King, and my God. 4 (84:5) Happy are they who dwell in thy house: they will be continually praising thee. Selah.
YLT(i) 1 To the Overseer. —`On the Gittith By sons of Korah.' —A Psalm. How beloved Thy tabernacles, Jehovah of Hosts! 2 My soul desired, yea, it hath also been consumed, For the courts of Jehovah, My heart and my flesh cry aloud unto the living God, 3 (Even a sparrow hath found a house, And a swallow a nest for herself, Where she hath placed her brood,) Thine altars, O Jehovah of Hosts, My king and my God. 4 O the happiness of those inhabiting Thy house, Yet do they praise Thee. Selah.
JuliaSmith(i) 1 To the overseer upon the stringed instrument: to the sons of Korah, a chanting. How beloved are thy tents, O Jehovah of armies! 2 My soul longed after, and also failed for the enclosures of Jehovah: my heart and my flesh will rejoice for the living God. 3 Also the sparrow found a house, and the swallow a nest for herself where she put her young brood, thine altars, O Jehovah of armies, my King and my God. 4 Happy they dwelling in thy house; they shall yet praise thee. Silence.
Darby(i) 1 {To the chief Musician. Upon the Gittith. Of the sons of Korah. A Psalm.} How amiable are thy tabernacles, O Jehovah of hosts! 2 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of Jehovah; my heart and my flesh cry out for the living ?God. 3 Yea, the sparrow hath found a house, and the swallow a nest for herself, where she layeth her young, thine altars, O Jehovah of hosts, my King and my God. 4 Blessed are they that dwell in thy house: they will be constantly praising thee. Selah.
ERV(i) 1 For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of the sons of Korah. How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts! 2 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD; my heart and my flesh cry out unto the living God. 3 Yea, the sparrow hath found her an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God. 4 Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah
ASV(i) 1 For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of the sons of Korah.

How amiable are thy tabernacles,
O Jehovah of hosts! 2 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of Jehovah;
My heart and my flesh cry out unto the living God. 3 Yea, the sparrow hath found her a house,
And the swallow a nest for herself, where she may lay her young,
Even thine altars, O Jehovah of hosts,
My King, and my God. 4 Blessed are they that dwell in thy house:
They will be still praising thee. [Selah
ASV_Strongs(i)
  1 H3039 For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of the sons of Korah.
How amiable
H4908 are thy tabernacles, H3068 O Jehovah H6635 of hosts!
  2 H5315 My soul H3700 longeth, H3615 yea, even fainteth H2691 for the courts H3068 of Jehovah; H3820 My heart H1320 and my flesh H7442 cry out H2416 unto the living H410 God.
  3 H6833 Yea, the sparrow H4672 hath found H1004 her a house, H1866 And the swallow H7064 a nest H7896 for herself, where she may lay H667 her young, H4196 Even thine altars, H3068 O Jehovah H6635 of hosts, H4428 My King, H430 and my God.
  4 H835 Blessed H3427 are they that dwell H1004 in thy house: H1984 They will be still praising H5542 thee. Selah
JPS_ASV_Byz(i) 1 (84:1) For the Leader; upon the Gittith. A Psalm of the sons of Korah. (84:2) How lovely are Thy tabernacles, O LORD of hosts! 2 (84:3) My soul yearneth, yea, even pineth for the courts of the LORD; my heart and my flesh sing for joy unto the living God. 3 (84:4) Yea, the sparrow hath found a house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young; Thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God - . 4 (84:5) Happy are they that dwell in Thy house, they are ever praising Thee. Selah
Rotherham(i) 1 [To the Chief Musician. On "the Gittith." For the Sons of Korah. A Melody.]
How lovely are thy habitations, O Yahweh of hosts! 2 My soul, longeth––yea even languisheth––for the courts of Yahweh,––My heart and my flesh, shout aloud for a Living GOD. 3 Even the sparrow, hath found a home, And, the swallow, a nest for herself, where she hath laid her young, Thine altars, O Yahweh of hosts, My king and my God! 4 How happy are they who abide in thy house,––Still are they praising thee. [Selah.]
CLV(i) 1 {For the Sons of Korah, A Psalm{ How endearing is Your Grand Tabernacle, O Yahweh of hosts." 2 My soul longs for and even consumes for the courts of Yahweh; My heart and my flesh, they are appealing to the living El." 3 Even the sparrow finds a home, And the swallow a nest for herself, In which she sets her broods-- So also Your altars, O Yahweh of hosts, My King and my Elohim." 4 Happy are those dwelling in Your House; They shall continually praise You. {Interlude{
BBE(i) 1 To the chief music-maker; put to the Gittith A Psalm. Of the sons of Korah. How dear are your tents, O Lord of armies! 2 The passion of my soul's desire is for the house of the Lord; my heart and my flesh are crying out for the living God. 3 The little birds have places for themselves, where they may put their young, even your altars, O Lord of armies, my King and my God. 4 Happy are they whose resting-place is in your house: they will still be praising you. Selah.
MKJV(i) 1 To the Chief Musician. On Gittith. A Psalm for the sons of Korah. How lovely are Your tabernacles, O Jehovah of Hosts! 2 My soul longs, yea, even faints for the courts of Jehovah; my heart and my flesh shout for joy to the living God. 3 Even the sparrow has found a house, and the swallow a nest for herself where she may lay her young, Your altars, O Jehovah of Hosts, my King and my God. 4 Blessed are they who dwell in Your house; they will still praise You. Selah.
LITV(i) 1 To the chief musician. On Gittith. A Psalm for the sons of Korah. How lovely are Your dwellings, O Jehovah of hosts! 2 My soul longs and even faints for the courts of Jehovah; my heart and my flesh cry out for the living God. 3 Even the sparrow has found a house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, on Your altars, O Jehovah of hosts, my King and my God. 4 Blessed are they who dwell in Your house; they will always be praising You.
ECB(i) 1 To His Eminence; On Gittith: A Psalm for the sons of Qorach. How beloved your tabernacles, O Yah Veh Sabaoth! 2 My soul yearns, yes, finishes off for the courts of Yah Veh; my heart and my flesh shout for the living El: 3 yes, the bird finds a house, and the swallow a nest for herself to set her chicks; your sacrifice altars, O Yah Veh Sabaoth, my Sovereign, my Elohim. 4 Blithe - they who settle in your house; they still halal you. Selah.
ACV(i) 1 How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts! 2 My soul longs, yea, even faints for the courts of LORD. My heart and my flesh cry out to the living God. 3 Yea, the sparrow has found her a house, and the swallow a nest for herself where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King and my God. 4 Blessed are those who dwell in thy house. They will still be praising thee. Selah.
WEB(i) 1 For the Chief Musician. On an instrument of Gath. A Psalm by the sons of Korah. How lovely are your dwellings, Yahweh of Armies! 2 My soul longs, and even faints for the courts of Yahweh. My heart and my flesh cry out for the living God. 3 Yes, the sparrow has found a home, and the swallow a nest for herself, where she may have her young, near your altars, Yahweh of Armies, my King, and my God. 4 Blessed are those who dwell in your house. They are always praising you. Selah.
WEB_Strongs(i)
  1 H3039 How lovely H4908 are your dwellings, H3068 Yahweh H6635 of Armies!
  2 H5315 My soul H3700 longs, H3615 and even faints H2691 for the courts H3068 of Yahweh. H3820 My heart H1320 and my flesh H7442 cry out H2416 for the living H410 God.
  3 H6833 Yes, the sparrow H4672 has found H1004 a home, H1866 and the swallow H7064 a nest H7896 for herself, where she may have H667 her young, H4196 near your altars, H3068 Yahweh H6635 of Armies, H4428 my King, H430 and my God.
  4 H835 Blessed H3427 are those who dwell H1004 in your house. H1984 They are always praising H5542 you. Selah.
NHEB(i) 1 [For the Chief Musician. On an instrument of Gath. A Psalm by the sons of Korah.] How lovely are your dwellings, LORD of hosts. 2 My soul longs, yes, yearns for the courts of the LORD. My heart and my flesh cry out for the living God. 3 Yes, the sparrow has found a home, and the swallow a nest for herself, where she may have her young, near your altars, LORD of hosts, my King, and my God. 4 Blessed are those who dwell in your house. They are ever praising you. Selah.
AKJV(i) 1 How amiable are your tabernacles, O LORD of hosts! 2 My soul longs, yes, even faints for the courts of the LORD: my heart and my flesh cries out for the living God. 3 Yes, the sparrow has found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even your altars, O LORD of hosts, my King, and my God. 4 Blessed are they that dwell in your house: they will be still praising you. Selah.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5329 To the chief H5329 Musician H1665 upon Gittith, H4210 A Psalm H1121 for the sons H7141 of Korah. H4100 How H3039 amiable H4908 are your tabernacles, H3068 O LORD H6635 of hosts!
  2 H5315 My soul H3700 longs, H1571 yes, H1571 even H3615 faints H2691 for the courts H3068 of the LORD: H3820 my heart H1320 and my flesh H7442 cries H2416 out for the living H410 God.
  3 H1571 Yes, H6833 the sparrow H4672 has found H1004 an house, H1866 and the swallow H7064 a nest H834 for herself, where H7896 she may lay H667 her young, H853 even H4196 your altars, H3068 O LORD H6635 of hosts, H4428 my King, H430 and my God.
  4 H835 Blessed H3427 are they that dwell H1004 in your house: H5750 they will be still H1984 praising H5542 you. Selah.
KJ2000(i) 1 [To the Chief Musician upon gittith. A Psalm for the Sons of Korah.] How lovely are your tabernacles, O LORD of hosts! 2 My soul longs, yea, even faints for the courts of the LORD: my heart and my flesh cry out for the living God. 3 Yea, the sparrow has found a house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even your altars, O LORD of hosts, my King, and my God. 4 Blessed are they that dwell in your house: they will be still praising you. Selah.
UKJV(i) 1 How lovely are your tabernacles, O LORD of hosts! 2 My soul longs, yea, even faints for the courts of the LORD: my heart and my flesh cries out for the living God. 3 Yea, the sparrow has found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even your altars, O LORD of hosts, my King, and my God. 4 Blessed are they that dwell in your house: they will be still praising you. Selah.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3039 How amiable H4908 are your tabernacles, H3068 O Lord H6635 of hosts!
  2 H5315 My soul H3700 longs, H3615 Yes, even faints H2691 for the courts H3068 of the Lord: H3820 my heart H1320 and my flesh H7442 cries out H2416 for the living H410 God.
  3 H6833 Yes, the sparrow H4672 has found H1004 a house, H1866 and the swallow H7064 a nest H7896 for herself, where she may lay H667 her young, H4196 even your altars, H3068 O Lord H6635 of hosts, H4428 my King, H430 and my God.
  4 H835 Blessed H3427 are they that live H1004 in your house: H1984 they will be still praising H5542 you. Selah.
EJ2000(i) 1 To the Overcomer upon Gittith,
A Psalm for the sons of Korah.
¶ How amiable are thy habitations, O LORD of the hosts! 2 My soul longs, and even faints for the courts of the LORD; my heart and my flesh sing to the living God. 3 Even the sparrow has found a house and the swallow a nest for herself, where she may lay her young upon thine altars, O LORD of the hosts, my King and my God. 4 Happy are those that dwell in thy house; they shall continually praise thee. Selah.
CAB(i) 1 For the end, A Psalm for the sons of Korah, concerning the winepresses. How lovely is Your tabernacle, O Lord of hosts! 2 My soul longs and faints for the courts of the Lord; my heart and my flesh have exalted in the living God. 3 Yea, the sparrow has found himself a home, and the turtledove a nest for herself, where she may lay her young, even Your altars, O Lord of hosts my King, and my God. 4 Blessed are they that dwell in Your house; they will praise You forevermore. Pause.
LXX2012(i) 1 (85) For the end, a Psalm for the sons of Core. O Lord, you has taken pleasure in your land: you have turned back the captivity of Jacob. 2 You have forgiven your people their transgressions; you has covered all their sins. Pause. 3 You has caused all your wrath to cease: you have turned from your fierce anger. 4 Turn us, O God of our salvation, and turn your anger away from us.
NSB(i) 1 ([Psalm of Korah]) How lovely are your dwelling places, O Jehovah of Hosts! 2 How I want to be there! I long to be in Jehovah’s temple. With my whole being I sing for joy to the living God. 3 Even small birds have built a nest, and the swallows have their own home. They keep their young near your altars O Jehovah my king and my God. 4 How happy (blessed) are those who live in your temple always singing praise to you.
ISV(i) 1 To the Director: On the Gittith.
A Psalm by the descendants of Korah.
Longing for God How lovely are your dwelling places, LORD of the Heavenly Armies. 2 I desire and long for the Temple courts of the LORD. My heart and body sing for joy to the living God. 3 Even the sparrow found a house for herself and the swallow a nest to lay her young at your altar, LORD of the Heavenly Armies, my king and God. 4 How happy are those who live in your Temple, for they can praise you continuously. Interlude
LEB(i) 1 For the music director; on the Gittith. Of the sons of Korah. A psalm.*
How lovely are your dwelling places, O Yahweh of hosts! 2 My soul longs and even fails for the courtyards of Yahweh. My heart and flesh sing for joy to the living God. 3 Even a bird finds a home, and a swallow a nest for herself, where she may lay her young, near your altars, O Yahweh of hosts, my king and my God. 4 Blessed are those who dwell in your house;* they can ever praise you. Selah
BSB(i) 1 For the choirmaster. According to Gittith. A Psalm of the sons of Korah. How lovely is Your dwelling place, O LORD of Hosts! 2 My soul longs, even faints, for the courts of the LORD; my heart and my flesh cry out for the living God. 3 Even the sparrow has found a home, and the swallow a nest for herself, where she places her young near Your altars, O LORD of Hosts, my King and my God. 4 How blessed are those who dwell in Your house! They are ever praising You. Selah
MSB(i) 1 For the choirmaster. According to Gittith. A Psalm of the sons of Korah. How lovely is Your dwelling place, O LORD of Hosts! 2 My soul longs, even faints, for the courts of the LORD; my heart and my flesh cry out for the living God. 3 Even the sparrow has found a home, and the swallow a nest for herself, where she places her young near Your altars, O LORD of Hosts, my King and my God. 4 How blessed are those who dwell in Your house! They are ever praising You. Selah
MLV(i) 1 How beloved are your tabernacles, O Jehovah of hosts! 2 My soul longs, yes, even faints for the courts of Jehovah. My heart and my flesh cry out to the living God.
3 Yes, the sparrow has found her a house and the swallow a nest for herself where she may lay her young, even your altars, O Jehovah of hosts, my King and my God.
4 Those who dwell in your house are fortunate. They will still be praising you. Selah.
VIN(i) 1 For the music director; on the Gittith. Of the sons of Korah. A psalm. How lovely are your dwelling places, O LORD Almighty! 2 My soul longs and even faints for the courts of the LORD; my heart and my flesh cry out for the living God. 3 Even the sparrow has found a house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, on Your altars, O LORD Almighty, my King and my God. 4 Blessed are those who dwell in your house. They are ever praising you. Selah.
Luther1545(i) 1 Ein Psalm der Kinder Korah, auf der Githith vorzusingen. 2 Wie lieblich sind deine Wohnungen, HERR Zebaoth! 3 Meine Seele verlanget und sehnet sich nach den Vorhöfen des HERRN; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott. 4 Denn der Vogel hat ein Haus funden und die Schwalbe ihr Nest, da sie Junge hecken, nämlich deine Altäre, HERR Zebaoth, mein König und mein Gott!
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H1121 der Kinder H7141 Korah H5329 , auf der Githith vorzusingen .
  2 H5315 Wie lieblich sind deine H3068 Wohnungen, HErr Zebaoth!
  3 H1004 Meine SeeLE verlanget und H7896 sehnet sich H3068 nach den Vorhöfen des HErrn H4428 ; mein Leib und H430 SeeLE freuen sich in dem lebendigen GOtt .
  4 H1004 Denn der Vogel hat ein Haus H3427 funden und die Schwalbe ihr H1984 Nest, da sie Junge hecken, nämlich deine Altäre, HErr Zebaoth, mein König und mein GOtt!
Luther1912(i) 1 Ein Psalm der Kinder Korah, auf der Gittith, vorzusingen. 2 Wie lieblich sind deine Wohnungen, HERR Zebaoth! 3 Meine Seele verlangt und sehnt sich nach den Vorhöfen des HERRN; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott. 4 Denn der Vogel hat ein Haus gefunden und die Schwalbe ihr Nest, da sie Junge hecken: deine Altäre, HERR Zebaoth, mein König und Gott.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H1121 der Kinder H7141 Korah H1665 , auf der Gittith H5329 , vorzusingen .
  2 H3039 Wie lieblich H4908 sind deine Wohnungen H3068 , HERR H6635 Zebaoth!
  3 H5315 [Meine Seele H3700 verlangt H3615 und sehnt H2691 sich nach den Vorhöfen H3068 des HERRN H1320 ; mein Leib H3820 und Seele H7442 freuen H2416 sich in dem lebendigen H410 Gott .
  4 H6833 [Denn der Vogel H1004 hat ein Haus H4672 gefunden H1866 und die Schwalbe H7064 ihr Nest H667 , da sie Junge H7896 hecken H4196 : deine Altäre H3068 , HERR H6635 Zebaoth H4428 , mein König H430 und Gott .
ELB1871(i) 1 Wie lieblich sind deine Wohnungen, Jehova der Heerscharen! 2 Es sehnt sich, ja, es schmachtet meine Seele nach den Vorhöfen Jehovas; mein Herz und mein Fleisch rufen laut nach dem lebendigen Gott. 3 Selbst der Sperling hat ein Haus gefunden, und die Schwalbe ein Nest für sich, wo sie ihre Jungen hingelegt… deine Altäre, Jehova der Heerscharen, mein König und mein Gott! 4 Glückselig, die da wohnen in deinem Hause! stets werden sie dich loben. (Sela.)
ELB1905(i) 1 Dem Vorsänger, auf der Gittith. Von den Söhnen Korahs, ein Psalm. 2 Wie lieblich sind deine Wohnungen, Jahwe der Heerscharen! 3 Es sehnt sich, ja, es schmachtet meine Seele nach den Vorhöfen Jahwes; mein Herz und mein Fleisch rufen laut nach dem lebendigen Gott. El 4 Selbst der Sperling hat ein Haus gefunden, und die Schwalbe ein Nest für sich, wo sie ihre Jungen hingelegt... deine Altäre, Jahwe der Heerscharen, mein König und mein Gott!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1665 Dem Vorsänger, auf der Gittith H1121 . Von den Söhnen H7141 Korahs H4210 , ein Psalm .
  2 H3039 Wie lieblich H4908 sind deine Wohnungen H3068 , Jehova H6635 der Heerscharen!
  3 H3615 Es sehnt sich H5315 , ja, es schmachtet meine Seele H2691 nach den Vorhöfen H3068 Jehovas H3820 ; mein Herz H1320 und mein Fleisch H2416 rufen laut nach dem lebendigen H410 Gott .
  4 H1004 Selbst der Sperling hat ein Haus H4672 gefunden H1866 , und die Schwalbe H7064 ein Nest H7896 für sich H6635 , wo sie H667 ihre Jungen H4196 hingelegt... deine Altäre H3068 , Jehova H4428 der Heerscharen, mein König H430 und mein Gott!
DSV(i) 1 Voor den opperzangmeester, op de Gittith; een psalm, voor de kinderen van Korach. 2 Hoe liefelijk zijn Uw woningen, o HEERE der heirscharen! 3 Mijn ziel is begerig, en bezwijkt ook van verlangen, naar de voorhoven des HEEREN; mijn hart en mijn vlees roepen uit tot den levenden God. 4 Zelfs vindt de mus een huis, en de zwaluw een nest voor zich, waar zij haar jongen legt, bij Uw altaren, HEERE der heirscharen, mijn Koning, en mijn God!
DSV_Strongs(i)
  1 H5329 H8764 Voor den opperzangmeester H1665 , op de Gittith H4210 ; een psalm H1121 , voor de kinderen H7141 van Korach H3039 . [084:2] Hoe liefelijk H4908 zijn Uw woningen H3068 , o HEERE H6635 der heirscharen!
  2 H5315 [084:3] Mijn ziel H3700 H8738 is begerig H3615 H8804 , en bezwijkt ook van verlangen H2691 , naar de voorhoven H3068 des HEEREN H3820 ; mijn hart H1320 en mijn vlees H7442 H8762 roepen uit H2416 tot den levenden H410 God.
  3 H4672 H8804 [084:4] Zelfs vindt H6833 de mus H1004 een huis H1866 , en de zwaluw H7064 een nest H667 voor zich, waar zij haar jongen H7896 H8804 legt H4196 , bij Uw altaren H3068 , HEERE H6635 der heirscharen H4428 , mijn Koning H430 , en mijn God!
  4 H835 [084:5] Welgelukzalig H1004 zijn zij, die in Uw huis H3427 H8802 wonen H1984 H8762 ; zij prijzen H5542 U gestadiglijk. Sela.
Giguet(i) 1 ¶ Pour être chanté sur les pressoirs, psaume du fils de Coré. Que vos tabernacles sont aimables. Seigneur, Dieu des armées! 2 Mon âme succombe à désirer les parvis du Seigneur; mon coeur et ma chair ont tressailli dans le Dieu vivant. 3 Car le passereau a trouvé pour lui une demeure, et la tourterelle un nid où elle dépose sa couvée. Vos autels, Seigneur, Dieu des armées, ô mon roi, ô mon Dieu! 4 Heureux ceux qui demeurent en votre maison; ils vous loueront dans tous les siècles des siècles.
DarbyFR(i) 1
Combien sont aimables tes demeures, ô Éternel des armées! 2 Mon âme désire, et même elle languit après les parvis de l'Éternel; mon coeur et ma chair crient après le *Dieu vivant. 3 Le passereau même a trouvé une maison, et l'hirondelle un nid pour elle, où elle a mis ses petits:... tes autels, ô Éternel des armées! mon roi et mon Dieu! 4 Bienheureux ceux qui habitent dans ta maison; ils te loueront sans cesse! Sélah.
Martin(i) 1 Psaume des enfants de Coré, donné au maître chantre, pour le chanter sur Guittith. 2 Eternel des armées, combien sont aimables tes Tabernacles! 3 Mon âme désire ardemment, et même elle défaut après les parvis de l'Eternel; mon coeur et ma chair tressaillent de joie après le Dieu Fort et vivant. 4 Le passereau même a bien trouvé sa maison, et l'hirondelle son nid, où elle a mis ses petits; tes autels, ô Eternel des armées! mon Roi, et mon Dieu!
Segond(i) 1 Au chef des chantres. Sur la guitthith. Des fils de Koré. Psaume. Que tes demeures sont aimables, Eternel des armées! 2 Mon âme soupire et languit après les parvis de l'Eternel, Mon coeur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant. 3 Le passereau même trouve une maison, Et l'hirondelle un nid où elle dépose ses petits... Tes autels, Eternel des armées! Mon roi et mon Dieu! 4 Heureux ceux qui habitent ta maison! Ils peuvent te célébrer encore. Pause.
Segond_Strongs(i)
  1 H5329 ¶ (84-1) Au chef des chantres H8764   H1665 . Sur la guitthith H1121 . Des fils H7141 de Koré H4210 . Psaume H4908 . (84-2) Que tes demeures H3039 sont aimables H3068 , Eternel H6635 des armées !
  2 H5315 (84-3) Mon âme H3700 soupire H8738   H3615 et languit H8804   H2691 après les parvis H3068 de l’Eternel H3820 , Mon cœur H1320 et ma chair H7442 poussent des cris H8762   H410 vers le Dieu H2416 vivant.
  3 H6833 (84-4) Le passereau H4672 même trouve H8804   H1004 une maison H1866 , Et l’hirondelle H7064 un nid H7896 où elle dépose H8804   H667 ses petits H4196  …  Tes autels H3068 , Eternel H6635 des armées H4428  ! Mon roi H430 et mon Dieu !
  4 H835 (84-5) Heureux H3427 ceux qui habitent H8802   H1004 ta maison H1984  ! Ils peuvent te célébrer H8762   H5542 encore. Pause.
SE(i) 1 Al Vencedor: sobre Gitit: A los hijos de Coré. Salmo. ­Cuán amables son tus moradas, oh SEÑOR de los ejércitos! 2 Codicia y aun ardientemente desea mi alma los atrios del SEÑOR; mi corazón y mi carne cantan al Dios vivo. 3 Aun el gorrión halla casa, y la golondrina nido para sí, donde ponga sus pollos en tus altares, oh SEÑOR de los ejércitos, Rey mío, y Dios mío. 4 Dichosos los que habitan en tu Casa; perpetuamente te alabarán (Selah.)
ReinaValera(i) 1 Al Músico principal: sobre Gittith: Salmo para los hijos de Coré. 2 Codicia y aun ardientemente desea mi alma los atrios de Jehová: Mi corazón y mi carne cantan al Dios vivo. 3 Aun el gorrión halla casa, Y la golondrina nido para sí, donde ponga sus pollos En tus altares, oh Jehová de los ejércitos, Rey mío, y Dios mío. 4 Bienaventurados los que habitan en tu casa: Perpetuamente te alabarán (Selah.)
JBS(i) 1 Al Vencedor: sobre Gitit:
A los hijos de Coré. Salmo.
¡Cuán amables son tus moradas, oh SEÑOR de los ejércitos! 2 Codicia y aun ardientemente desea mi alma los atrios del SEÑOR; mi corazón y mi carne cantan al Dios vivo. 3 Aun el gorrión halla casa, y la golondrina nido para sí, donde ponga sus pollos en tus altares, oh SEÑOR de los ejércitos, Rey mío, y Dios mío. 4 Dichosos los que habitan en tu Casa; perpetuamente te alabarán (Selah.)
Albanian(i) 1 Oh, sa të dashura janë banesat e tua, o Zot i ushtrive! 2 Shpirti im dëshiron me zjarr dhe shkrihet për oborret e Zotit; zemra ime dhe mishi im i dërgojnë britma gëzimi Perëndisë të gjallë. 3 Edhe rabecka gjen një shtëpi dhe dallëndyshja një fole, ku të vërë të vegjëlit e saj pranë altarëve të tu, o Zot i ushtrive, Mbreti im dhe Perëndia im. 4 Lum ata që banojnë në shtëpinë tënde dhe të lëvdojnë vazhdimisht. (Sela)
RST(i) 1 (83:1) Начальнику хора. На Гефском орудии . Кореевых сынов. Псалом.(83-) Как вожделенны жилища Твои, Господи сил! 2 (83:3) Истомилась душа моя, желая во дворы Господни; сердце мое и плоть моя восторгаются к Богу живому. 3 (83:4) И птичка находит себе жилье, и ласточка гнездо себе, где положить птенцов своих, у алтарей Твоих, Господи сил, Царь мой и Бог мой! 4 (83:5) Блаженны живущие в доме Твоем: они непрестанно будут восхвалять Тебя.
Arabic(i) 1 لامام المغنين على الجتية. لبني قورح. مزمور‎. ‎ما احلى مساكنك يا رب الجنود‎. 2 ‎تشتاق بل تتوق نفسي الى ديار الرب. قلبي ولحمي يهتفان بالاله الحي‎. 3 ‎العصفور ايضا وجد بيتا والسنونة عشّا لنفسها حيث تضع افراخها مذابحك يا رب الجنود ملكي والهي‎. 4 ‎طوبى للساكنين في بيتك ابدا يسبحونك. سلاه
Bulgarian(i) 1 (По слав. 83) За първия певец. По Гитит. Псалм на Кореевите синове. Колко прекрасни са Твоите обиталища, ГОСПОДИ на Войнствата! 2 Душата ми копнее, дори примира за ГОСПОДНИТЕ дворове; сърцето ми и плътта ми радостно викат към живия Бог. 3 Дори врабчето си е намерило дом и лястовицата — гнездо за себе си, където да слага пилетата си, при Твоите олтари, ГОСПОДИ на Войнствата, Царю мой и Боже мой! 4 Блажени онези, които живеят в Твоя дом, те винаги ще Те хвалят. (Села.)
Croatian(i) 1 Zborovođi. Po napjevu "Tijesci". Sinova Korahovih. 2 Kako su mili stanovi tvoji, Jahve nad Vojskama! 3 Duša mi gine i čezne za dvorima Jahvinim. Srce moje i moje tijelo kliču Bogu živomu. 4 I vrabac sebi log nalazi, i lastavica gnjezdašce gdje će položiti mlade svoje:
BKR(i) 1 Přednímu z kantorů na gittit, synů Chóre, žalm. 2 Jak jsou milí příbytkové tvoji, Hospodine zástupů! 3 Žádostiva jest a velice touží duše má po síňcích Hospodinových; srdce mé, i tělo mé pléše k Bohu živému. 4 Ano i ten vrabec nalezl sobě místo a vlaštovice hnízdo, v němž by schránila mladé své, při oltářích tvých, Hospodine zástupů, králi můj a Bože můj.
Danish(i) 1 Til Sangmesteren; til Githith; af Koras Børn, en Psalme. 2 Hvor elskelige ere dine Boliger HERRE Zebaoth! 3 Min Sjæl begærer, ja længes efter HERRENS Forgaarde; mit Hjerte og mit Kød raabe med Fryd til den levende Gud. 4 Ja Spurven har fundet et Hus og Svalen sin Rede, hvor den har lagt sine Unger: Dine Altre, HERRE Zebaoth, min Konge og min Gud!
CUV(i) 1 ( 可 拉 後 裔 的 詩 , 交 與 伶 長 。 用 迦 特 樂 器 。 ) 萬 軍 之 耶 和 華 啊 , 你 的 居 所 何 等 可 愛 ! 2 我 羨 慕 渴 想 耶 和 華 的 院 宇 ; 我 的 心 腸 , 我 的 肉 體 向 永 生 神 呼 籲 ( 或 譯 : 歡 呼 ) 。 3 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 我 的 王 , 我 的   神 啊 , 在 你 祭 壇 那 裡 , 麻 雀 為 自 己 找 著 房 屋 , 燕 子 為 自 己 找 著 菢 雛 之 窩 。 4 如 此 住 在 你 殿 中 的 便 為 有 福 ! 他 們 仍 要 讚 美 你 。 ( 細 拉 )
CUV_Strongs(i)
  1 H7141 (可拉 H1121 後裔 H4210 的詩 H5329 ,交與伶長 H1665 。用迦特 H6635 樂器。)萬軍 H3068 之耶和華 H4908 啊,你的居所 H3039 何等可愛!
  2 H5315 H3700 羨慕 H3615 渴想 H3068 耶和華 H2691 的院宇 H3820 ;我的心腸 H1320 ,我的肉體 H2416 向永生 H410 H7442 呼籲(或譯:歡呼)。
  3 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H4428 ─我的王 H430 ,我的 神 H4196 啊,在你祭壇 H6833 那裡,麻雀 H4672 為自己找著 H1004 房屋 H1866 ,燕子 H7896 為自己找著菢 H667 H7064 之窩。
  4 H3427 如此住在 H1004 你殿 H835 中的便為有福 H1984 !他們仍要讚美 H5542 你。(細拉)
CUVS(i) 1 ( 可 拉 后 裔 的 诗 , 交 与 伶 长 。 用 迦 特 乐 器 。 ) 万 军 之 耶 和 华 啊 , 你 的 居 所 何 等 可 爱 ! 2 我 羡 慕 渴 想 耶 和 华 的 院 宇 ; 我 的 心 肠 , 我 的 肉 体 向 永 生 神 呼 籲 ( 或 译 : 欢 呼 ) 。 3 万 军 之 耶 和 华 ― 我 的 王 , 我 的   神 啊 , 在 你 祭 坛 那 里 , 麻 雀 为 自 己 找 着 房 屋 , 燕 子 为 自 己 找 着 菢 雏 之 窝 。 4 如 此 住 在 你 殿 中 的 便 为 冇 福 ! 他 们 仍 要 赞 美 你 。 ( 细 拉 )
CUVS_Strongs(i)
  1 H7141 (可拉 H1121 后裔 H4210 的诗 H5329 ,交与伶长 H1665 。用迦特 H6635 乐器。)万军 H3068 之耶和华 H4908 啊,你的居所 H3039 何等可爱!
  2 H5315 H3700 羡慕 H3615 渴想 H3068 耶和华 H2691 的院宇 H3820 ;我的心肠 H1320 ,我的肉体 H2416 向永生 H410 H7442 呼籲(或译:欢呼)。
  3 H6635 万军 H3068 之耶和华 H4428 ―我的王 H430 ,我的 神 H4196 啊,在你祭坛 H6833 那里,麻雀 H4672 为自己找着 H1004 房屋 H1866 ,燕子 H7896 为自己找着菢 H667 H7064 之窝。
  4 H3427 如此住在 H1004 你殿 H835 中的便为有福 H1984 !他们仍要赞美 H5542 你。(细拉)
Esperanto(i) 1 Al la hxorestro. Por la gitito. Psalmo de la Korahxidoj. Kiel cxarmaj estas Viaj logxejoj, ho Eternulo Cebaot! 2 Mia animo deziras kaj sopiras al la kortoj de la Eternulo; Mia koro kaj mia korpo sentas ravon pri la viva Dio. 3 Ecx birdo trovas domon kaj hirundo neston por si, En kiu gxi tenas siajn idojn: Viajn altarojn, ho Eternulo Cebaot, mia Regxo kaj mia Dio. 4 Felicxaj estas tiuj, kiuj logxas en Via domo: Ili lauxdas Vin konstante. Sela.
Finnish(i) 1 Koran lasten Psalmi, Gittitin päällä, edelläveisaajalle. (H84:2) Kuinka ihanat ovat sinun asuinsijas, Herra Zebaot! 2 Minun sieluni ikävöitsee ja halajaa Herran esikartanoihin: minun ruumiini ja sieluni iloitsee elävässä Jumalassa. 3 Sillä lintu on huoneen löytänyt, ja pääskynen pesänsä, johonka he poikansa laskevat: sinun alttaris, Herra Zebaot, minun kuninkaani ja minun Jumalani. 4 Autuaat ovat, jotka sinun huoneessas asuvat: he kiittävät sinua ijankaikkisesti, Sela!
FinnishPR(i) 1 Veisuunjohtajalle; veisataan kuin viininkorjuulaulu; koorahilaisten virsi. (H84:2) Kuinka ihanat ovat sinun asuinsijasi, Herra Sebaot! 2 (H84:3) Minun sieluni ikävöitsee ja halajaa Herran esikartanoihin, minun sydämeni ja ruumiini pyrkii riemuiten elävää Jumalaa kohti. 3 (H84:4) Löysihän lintunen majan ja pääskynen pesän, johon se poikasensa laskee: sinun alttarisi, Herra Sebaot, minun kuninkaani ja minun Jumalani. 4 (H84:5) Autuaat ne, jotka sinun huoneessasi asuvat! He kiittävät sinua alati. Sela.
Haitian(i) 1 Pou chèf sanba yo. Se sou lè yon chante yo chante lè y'ap kraze rezen. Se yon sòm pitit Kore yo. 2 Ala bèl kay ou a bèl, Seyè ki gen tout pouvwa! 3 Jan mwen anvi wè kay Seyè a sa! M'ap deperi sitèlman m' anvi al lakay Seyè a. M'ap chante, m'ap fè fèt pou Bondye vivan an. 4 Menm ti zwezo jwenn kote pou yo rete, menm iwondèl jwenn nich pou mete pitit yo: Se toupre lotèl ou yo, Seyè ki gen tout pouvwa, ou menm ki Bondye mwen, ou menm ki wa mwen!
Hungarian(i) 1 Az éneklõmesternek, a gittitre; Kóráh fiainak zsoltára. 2 Mily szerelmetesek a te hajlékaid, Seregeknek Ura! 3 Kivánkozik, sõt emésztõdik lelkem az Úrnak tornáczai után; szívem és testem ujjongnak az élõ Isten felé. 4 A veréb is talál házat, és a fecske is fészket magának, a hová fiait helyezhesse, - a te oltáraidnál, oh Seregeknek Ura, én Királyom és én Istenem!
Indonesian(i) 1 Untuk pemimpin kor. Menurut lagu: Gitit. Mazmur kaum Korah. (84-2) Alangkah menyenangkan tempat kediaman-Mu, ya Allah Yang Mahakuasa! 2 (84-3) Hatiku sangat merindukan Rumah-Mu, jiwa ragaku bersorak bagi Allah yang hidup. 3 (84-4) Bahkan burung pipit mendapat rumah dan burung layang-layang sebuah sarang, tempat mereka menaruh anaknya di dekat mezbah-Mu, ya TUHAN Yang Mahakuasa, Rajaku dan Allahku. 4 (84-5) Sungguh bahagia orang yang tinggal di Rumah-Mu, dan menyanyikan pujian bagi-Mu selalu.
Italian(i) 1 Salmo de’ figliuoli di Core, dato al capo de’ Musici, sopra Ghittit. OH quanto sono amabili i tuoi tabernacoli, O Signor degli eserciti! 2 L’anima mia brama i cortili del Signore, e vien meno; Il mio cuore e la mia carne sclamano all’Iddio vivente. 3 Anche la passera si trova stanza, E la rondinella nido, ove posino i lor figli Presso a’ tuoi altari, o Signor degli eserciti, Re mio, e Dio mio. 4 Beati coloro che abitano nella tua Casa, E ti lodano del continuo. Sela.
ItalianRiveduta(i) 1 Per il Capo de’ musici. Sulla Ghittea. Salmo de’ figliuoli di Kore. Oh quanto sono amabili le tue dimore, o Eterno degli eserciti! 2 L’anima mia langue e vien meno, bramando i cortili dell’Eterno; il mio cuore e la mia carne mandan grida di gioia all’Iddio vivente. 3 Anche il passero si trova una casa e la rondine un nido ove posare i suoi piccini… I tuoi altari, o Eterno degli eserciti, Re mio, Dio mio!… 4 Beati quelli che abitano nella tua casa, e ti lodano del continuo! Sela.
Korean(i) 1 (고라 자손의 시. 영장으로 깃딧에 맞춘 노래) 만군의 여호와여, 주의 장막이 어찌 그리 사랑스러운지요 2 내 영혼이 여호와의 궁정을 사모하여 쇠약함이여 내 마음과 육체가 생존하시는 하나님께 부르짖나이다 3 나의 왕, 나의 하나님, 만군의 여호와여, 주의 제단에서 참새도 제 집을 얻고 제비도 새끼 둘 보금자리를 얻었나이다 4 주의 집에 거하는 자가 복이 있나이다 저희가 항상 주를 찬송하리이다 셀라
Lithuanian(i) 1 Kokios mielos Tavo buveinės, kareivijų Viešpatie! 2 Alpsta mano siela ir ilgisi Viešpaties kiemų. Mano širdis ir kūnas šaukiasi gyvojo Dievo. 3 Net ir žvirblis randa namus, kregždė­lizdą perėti vaikams prie Tavo aukurų, kareivijų Viešpatie, mano Karaliau ir Dieve! 4 Palaiminti, kurie gyvena Tavo namuose: jie nuolat giria Tave!
PBG(i) 1 Przedniejszemu śpiewakowi na Gittyt, synom Korego psalm. 2 O jako są miłe przybytki twoje, Panie zastępów! 3 Żąda i bardzo tęskni dusza moja do sieni Pańskich; serce moje i ciało moje pochutniwa sobie do Boga żywego. 4 Oto i wróbel znalazł sobie domek, i jaskółka gniazdo swoje, gdzie pokłada ptaszęta swe, u ołtarzów twoich, Panie zastępów, królu mój i Boże mój!
Portuguese(i) 1 Quão amável são os teus tabernáculos, ó Senhor dos exércitos! 2 A minha alma suspira! sim, desfalece pelos átrios do Senhor; o meu coração e a minha carne clamam pelo Deus vivo. 3 Até o pardal encontrou casa, e a andorinha ninho para si, onde crie os seus filhotes, junto aos teus altares, ó Senhor dos exércitos, Rei meu e Deus meu. 4 Bem-aventurados os que habitam em tua casa; louvar-te-ão continuamente.
Norwegian(i) 1 Til sangmesteren, efter Gittit*; av Korahs barn; en salme. / {* SLM 8, 1.} 2 Hvor elskelige dine boliger er, Herre, hærskarenes Gud! 3 Min sjel lenges, ja vansmekter av lengsel efter Herrens forgårder; mitt hjerte og mitt kjød roper med fryd til den levende Gud. 4 Spurven har jo funnet sig et hus, og svalen et rede hvor den har lagt sine unger - dine alter, Herre, hærskarenes Gud, min konge og min Gud!
Romanian(i) 1 (Către mai marele cîntăreţilor. De cîntat pe Ghitit. Un psalm al fiilor lui Core.) Cît de plăcute sînt locaşurile Tale, Doamne al oştirilor! 2 Sufletul meu suspină şi tînjeşte de dor după curţile Domnului, inima şi carnea mea strigă către Dumnezeul cel viu! 3 Pînă şi pasărea îşi găseşte o casă acolo, şi rîndunica un cuib unde îşi pune puii... Ah! altarele Tale, Doamne al oştirilor, Împăratul meu şi Dumnezeul meu! 4 Ferice de ceice locuiesc în Casa Ta! Căci ei tot mai pot să Te laude. -
Ukrainian(i) 1 Для дириґетна хору. На ґітійськомім знарядді. Синів Кореєвих. Псалом. 2 Які любі оселі Твої, Господи Саваоте! 3 Затужена та омліває душа моя за подвір'ями Господа, моє серце та тіло моє линуть до Бога Живого! 4 і пташка знаходить домівку, і кубло собі ластівка, де кладе пташенята свої, при жертівниках Твоїх, Господи Саваоте, Царю мій і Боже мій!