Psalms 84:2

HOT(i) 2 (84:3) נכספה וגם כלתה נפשׁי לחצרות יהוה לבי ובשׂרי ירננו אל אל חי׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3700 נכספה longeth, H1571 וגם yea even H3615 כלתה fainteth H5315 נפשׁי My soul H2691 לחצרות for the courts H3068 יהוה of the LORD: H3820 לבי my heart H1320 ובשׂרי and my flesh H7442 ירננו crieth out H413 אל for H410 אל God. H2416 חי׃ the living
Vulgate(i) 2 desiderat et defecit anima mea in atria Domini cor meum et caro mea laudabunt Deum viventem
Clementine_Vulgate(i) 2
Wycliffe(i) 2 Lord, thou hast blessid thi lond; thou hast turned awei the caitifte of Jacob.
Coverdale(i) 2 My soule hath a desyre & loginge for ye courte of ye LORDE, my hert & my flesh reioyse in ye lyuynge God.
MSTC(i) 2 My soul hath a desire and longing to enter into the courts of the LORD; my heart and my flesh rejoice in the living God.
Matthew(i) 2 My soule hath a desyre & longing for the court of the Lord, my hert and my fleshe reioyse in the lyuyng God.
Great(i) 2 My soule hath a desyre and longinge to entre into the courtes of the Lorde: my hert and my flesh reioyse in the liuyng God.
Geneva(i) 2 My soule longeth, yea, and fainteth for the courtes of the Lord: for mine heart and my flesh reioyce in the liuing God.
Bishops(i) 2 My soule hath a desire and a longing to enter into the courtes of God: my heart and my flesh leapeth with ioy for to go to the liuing Lorde
DouayRheims(i) 2 (84:3) my soul longeth and fainteth for the courts of the Lord. My heart and my flesh have rejoiced in the living God.
KJV(i) 2

My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God.

KJV_Cambridge(i) 2 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God.
Thomson(i) 2 my soul longeth, it panteth for the courts of the Lord. My heart and my flesh exulted for the living God.
Webster(i) 2 (84:1)To the chief Musician upon Gittith, A Psalm for the sons of Korah. How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts!
Brenton(i) 2 (83:2) My soul longs, and faints for the courts of the Lord: my heart and my flesh have exulted in the living god.
Brenton_Greek(i) 2 Ἐπιποθεῖ καὶ ἐκλείπει ἡ ψυχή μου εἰς τὰς αὐλὰς τοῦ Κυρίου· ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου ἠγαλλιάσαντο ἐπὶ Θεὸν ζῶντα.
Leeser(i) 2 (84:3) My soul desired, yea, it also longed for the courts of the Lord: my heart and my flesh shout with joy unto the living God.
YLT(i) 2 My soul desired, yea, it hath also been consumed, For the courts of Jehovah, My heart and my flesh cry aloud unto the living God,
JuliaSmith(i) 2 My soul longed after, and also failed for the enclosures of Jehovah: my heart and my flesh will rejoice for the living God.
Darby(i) 2 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of Jehovah; my heart and my flesh cry out for the living ?God.
ERV(i) 2 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD; my heart and my flesh cry out unto the living God.
ASV(i) 2 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of Jehovah; My heart and my flesh cry out unto the living God.
JPS_ASV_Byz(i) 2 (84:3) My soul yearneth, yea, even pineth for the courts of the LORD; my heart and my flesh sing for joy unto the living God.
Rotherham(i) 2 My soul, longeth—yea even languisheth—for the courts of Yahweh,—My heart and my flesh, shout aloud for a Living GOD.
CLV(i) 2 My soul longs for and even consumes for the courts of Yahweh; My heart and my flesh, they are appealing to the living El."
BBE(i) 2 The passion of my soul's desire is for the house of the Lord; my heart and my flesh are crying out for the living God.
MKJV(i) 2 My soul longs, yea, even faints for the courts of Jehovah; my heart and my flesh shout for joy to the living God.
LITV(i) 2 My soul longs and even faints for the courts of Jehovah; my heart and my flesh cry out for the living God.
ECB(i) 2 My soul yearns, yes, finishes off for the courts of Yah Veh; my heart and my flesh shout for the living El:
ACV(i) 2 My soul longs, yea, even faints for the courts of LORD. My heart and my flesh cry out to the living God.
WEB(i) 2 My soul longs, and even faints for the courts of Yahweh. My heart and my flesh cry out for the living God.
NHEB(i) 2 My soul longs, yes, yearns for the courts of the LORD. My heart and my flesh cry out for the living God.
AKJV(i) 2 My soul longs, yes, even faints for the courts of the LORD: my heart and my flesh cries out for the living God.
KJ2000(i) 2 My soul longs, yea, even faints for the courts of the LORD: my heart and my flesh cry out for the living God.
UKJV(i) 2 My soul longs, yea, even faints for the courts of the LORD: my heart and my flesh cries out for the living God.
EJ2000(i) 2 My soul longs, and even faints for the courts of the LORD; my heart and my flesh sing to the living God.
CAB(i) 2 My soul longs and faints for the courts of the Lord; my heart and my flesh have exalted in the living God.
LXX2012(i) 2 You have forgiven your people their transgressions; you has covered all their sins. Pause.
NSB(i) 2 How I want to be there! I long to be in Jehovah’s temple. With my whole being I sing for joy to the living God.
ISV(i) 2 I desire and long for the temple courts of the LORD. My heart and body sing for joy to the living God.
LEB(i) 2 My soul longs and even fails for the courtyards of Yahweh. My heart and flesh sing for joy to the living God.
MLV(i) 2 My soul longs, yes, even faints for the courts of Jehovah. My heart and my flesh cry out to the living God.
VIN(i) 2 My soul longs and even faints for the courts of the LORD; my heart and my flesh cry out for the living God.
ELB1871(i) 2 Es sehnt sich, ja, es schmachtet meine Seele nach den Vorhöfen Jehovas; mein Herz und mein Fleisch rufen laut nach dem lebendigen Gott.
ELB1905(i) 2 Wie lieblich sind deine Wohnungen, Jahwe der Heerscharen!
DSV(i) 2 Hoe liefelijk zijn Uw woningen, o HEERE der heirscharen!
Giguet(i) 2 Mon âme succombe à désirer les parvis du Seigneur; mon coeur et ma chair ont tressailli dans le Dieu vivant.
DarbyFR(i) 2 Mon âme désire, et même elle languit après les parvis de l'Éternel; mon coeur et ma chair crient après le *Dieu vivant.
Martin(i) 2 Eternel des armées, combien sont aimables tes Tabernacles!
Segond(i) 2 Mon âme soupire et languit après les parvis de l'Eternel, Mon coeur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant.
SE(i) 2 Codicia y aun ardientemente desea mi alma los atrios del SEÑOR; mi corazón y mi carne cantan al Dios vivo.
ReinaValera(i) 2 Codicia y aun ardientemente desea mi alma los atrios de Jehová: Mi corazón y mi carne cantan al Dios vivo.
JBS(i) 2 Codicia y aun ardientemente desea mi alma los atrios del SEÑOR; mi corazón y mi carne cantan al Dios vivo.
Albanian(i) 2 Shpirti im dëshiron me zjarr dhe shkrihet për oborret e Zotit; zemra ime dhe mishi im i dërgojnë britma gëzimi Perëndisë të gjallë.
RST(i) 2 (83:3) Истомилась душа моя, желая во дворы Господни; сердце мое и плоть моя восторгаются к Богу живому.
Arabic(i) 2 ‎تشتاق بل تتوق نفسي الى ديار الرب. قلبي ولحمي يهتفان بالاله الحي‎.
Bulgarian(i) 2 Душата ми копнее, дори примира за ГОСПОДНИТЕ дворове; сърцето ми и плътта ми радостно викат към живия Бог.
Croatian(i) 2 Kako su mili stanovi tvoji, Jahve nad Vojskama!
BKR(i) 2 Jak jsou milí příbytkové tvoji, Hospodine zástupů!
Danish(i) 2 Hvor elskelige ere dine Boliger HERRE Zebaoth!
CUV(i) 2 我 羨 慕 渴 想 耶 和 華 的 院 宇 ; 我 的 心 腸 , 我 的 肉 體 向 永 生 神 呼 籲 ( 或 譯 : 歡 呼 ) 。
CUVS(i) 2 我 羡 慕 渴 想 耶 和 华 的 院 宇 ; 我 的 心 肠 , 我 的 肉 体 向 永 生 神 呼 籲 ( 或 译 : 欢 呼 ) 。
Esperanto(i) 2 Mia animo deziras kaj sopiras al la kortoj de la Eternulo; Mia koro kaj mia korpo sentas ravon pri la viva Dio.
Finnish(i) 2 Minun sieluni ikävöitsee ja halajaa Herran esikartanoihin: minun ruumiini ja sieluni iloitsee elävässä Jumalassa.
FinnishPR(i) 2 (H84:3) Minun sieluni ikävöitsee ja halajaa Herran esikartanoihin, minun sydämeni ja ruumiini pyrkii riemuiten elävää Jumalaa kohti.
Haitian(i) 2 Ala bèl kay ou a bèl, Seyè ki gen tout pouvwa!
Hungarian(i) 2 Mily szerelmetesek a te hajlékaid, Seregeknek Ura!
Indonesian(i) 2 (84-3) Hatiku sangat merindukan Rumah-Mu, jiwa ragaku bersorak bagi Allah yang hidup.
Italian(i) 2 L’anima mia brama i cortili del Signore, e vien meno; Il mio cuore e la mia carne sclamano all’Iddio vivente.
ItalianRiveduta(i) 2 L’anima mia langue e vien meno, bramando i cortili dell’Eterno; il mio cuore e la mia carne mandan grida di gioia all’Iddio vivente.
Korean(i) 2 내 영혼이 여호와의 궁정을 사모하여 쇠약함이여 내 마음과 육체가 생존하시는 하나님께 부르짖나이다
Lithuanian(i) 2 Alpsta mano siela ir ilgisi Viešpaties kiemų. Mano širdis ir kūnas šaukiasi gyvojo Dievo.
PBG(i) 2 O jako są miłe przybytki twoje, Panie zastępów!
Portuguese(i) 2 A minha alma suspira! sim, desfalece pelos átrios do Senhor; o meu coração e a minha carne clamam pelo Deus vivo.
Norwegian(i) 2 Hvor elskelige dine boliger er, Herre, hærskarenes Gud!
Romanian(i) 2 Sufletul meu suspină şi tînjeşte de dor după curţile Domnului, inima şi carnea mea strigă către Dumnezeul cel viu!
Ukrainian(i) 2 Які любі оселі Твої, Господи Саваоте!