Psalms 16:5-11

ABP_Strongs(i)
  5 G2962 The lord G3310 is the portion G3588   G2817 of my inheritance G1473   G2532 and G3588   G4221 of my cup. G1473   G1473 You G1510.2.2 are G3588 the G600 one restoring G3588   G2817 my inheritance G1473   G1473 to me.
  6 G4979 The measuring lines G1968 fallen G1473 to me G1722 in G3588 the G2903 most excellent places . G2532 Yes, G1063 for G3588   G2817 my inheritance G1473   G2903 [2most excellent G1473 1is to me]. G1510.2.3  
  7 G2127 I will bless G3588 the G2962 lord, G3588 the G4907.3 one bringing understanding to G1473 me; G2089 but still G1161   G2532 also G2193 until G3571 night G3811 [2corrected G1473 3me G3588   G3510 1my kidneys]. G1473  
  8 G4308 I foresaw G3588 the G2962 lord G1799 before G1473 me G1275 always; G3754 for G1537 [2on G1188 3my right G1473   G1510.2.3 1he is] G2443 that G3361 I should not G4531 be shaken.
  9 G1223 On account of G3778 this G2165 [2was glad G3588   G2588 1my heart], G1473   G2532 and G21 [2exulted G3588   G1100 1my tongue]; G1473   G2089 and still G1161   G2532 also G3588   G4561 my flesh G1473   G2681 shall encamp G1909 in G1680 hope.
  10 G3754 For G3756 you shall not abandon G1459   G3588   G5590 my soul G1473   G1519 in G86 Hades, G3761 nor G1325 shall you give G3588   G3741 your sacred one G1473   G1492 to see G1312 corruption.
  11 G1107 You made known G1473 to me G3598 the ways G2222 of life. G4137 You shall fill G1473 me G2167 of gladness G3326 with G3588   G4383 your face. G1473   G5059.5 Delightfulness G1722 is at G3588   G1188 your right G1473   G1519 unto G5056 the end.
ABP_GRK(i)
  5 G2962 κύριος G3310 μερίς G3588 της G2817 κληρονομίας μου G1473   G2532 και G3588 του G4221 ποτηρίου μου G1473   G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G600 αποκαθιστών G3588 την G2817 κληρονομίαν μου G1473   G1473 εμοί
  6 G4979 σχοινία G1968 επεπεσάν G1473 μοι G1722 εν G3588 τοις G2903 κρατίστοις G2532 και G1063 γαρ G3588 η G2817 κληρονομία μου G1473   G2903 κρατίστη G1473 μοι εστίν G1510.2.3  
  7 G2127 ευλογήσω G3588 τον G2962 κύριον G3588 τον G4907.3 συνετίσαντά G1473 με G2089 έτι δε G1161   G2532 και G2193 έως G3571 νυκτός G3811 επαίδευσάν G1473 με G3588 οι G3510 νεφροί μου G1473  
  8 G4308 προωρώμην G3588 τον G2962 κύριον G1799 ενώπιόν G1473 μου G1275 διαπαντός G3754 ότι G1537 εκ G1188 δεξιών μου G1473   G1510.2.3 εστίν G2443 ίνα G3361 μη G4531 σαλευθώ
  9 G1223 διά G3778 τούτο G2165 ηυφράνθη G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G2532 και G21 ηγαλλιάσατο G3588 η G1100 γλώσσά μου G1473   G2089 έτι δε G1161   G2532 και G3588 η G4561 σαρξ μου G1473   G2681 κατασκηνώσει G1909 επ΄ G1680 ελπίδι
  10 G3754 ότι G3756 ουκ εγκαταλείψεις G1459   G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G1519 εις G86 άδην G3761 ουδέ G1325 δώσεις G3588 τον G3741 όσιόν σου G1473   G1492 ιδείν G1312 διαφθοράν
  11 G1107 εγνώρισάς G1473 μοι G3598 οδούς G2222 ζωής G4137 πληρώσεις G1473 με G2167 ευφροσύνης G3326 μετά G3588 του G4383 προσώπου σου G1473   G5059.5 τερπνότητες G1722 εν G3588 τη G1188 δεξία σου G1473   G1519 εις G5056 τέλος
LXX_WH(i)
    5 G2962 N-NSM [15:5] κυριος G3588 T-NSF η G3310 N-NSF μερις G3588 T-GSF της G2817 N-GSF κληρονομιας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G4221 N-GSN ποτηριου G1473 P-GS μου G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G3588 T-NSM ο G600 V-PAPNS αποκαθιστων G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G1473 P-GS μου G1473 P-DS εμοι
    6 G4979 N-NPN [15:6] σχοινια G1968 V-AAI-3P επεπεσαν G1473 P-DS μοι G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2908 A-DPMS κρατιστοις G2532 CONJ και G1063 PRT γαρ G3588 T-NSF η G2817 N-NSF κληρονομια G1473 P-GS μου G2908 A-NSFS κρατιστη G1473 P-DS μοι G1510 V-PAI-3S εστιν
    7 G2127 V-FAI-1S [15:7] ευλογησω G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον   V-AAPAS συνετισαντα G1473 P-AS με G2089 ADV ετι G1161 PRT δε G2532 ADV και G2193 PREP εως G3571 N-GSF νυκτος G3811 V-AAI-3P επαιδευσαν G1473 P-AS με G3588 T-NPM οι G3510 N-NPM νεφροι G1473 P-GS μου
    8 G4308 V-IMI-1S [15:8] προωρωμην G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G4531 V-APS-1S σαλευθω
    9 G1223 PREP [15:9] δια G3778 D-ASN τουτο G2165 V-API-3S ηυφρανθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AMI-3S ηγαλλιασατο G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G1473 P-GS μου G2089 ADV ετι G1161 PRT δε G2532 ADV και G3588 T-NSF η G4561 N-NSF σαρξ G1473 P-GS μου G2681 V-FAI-3S κατασκηνωσει G1909 PREP επ G1680 N-DSF ελπιδι
    10 G3754 CONJ [15:10] οτι G3364 ADV ουκ G1459 V-FAI-2S εγκαταλειψεις G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G86 N-ASM αδην G3761 CONJ ουδε G1325 V-FAI-2S δωσεις G3588 T-ASM τον G3741 A-ASM οσιον G4771 P-GS σου G3708 V-AAN ιδειν G1312 N-ASF διαφθοραν
    11 G1107 V-AAI-2S [15:11] εγνωρισας G1473 P-DS μοι G3598 N-APF οδους G2222 N-GSF ζωης G4137 V-FAI-2S πληρωσεις G1473 P-AS με G2167 N-GSF ευφροσυνης G3326 PREP μετα G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου   N-NPF τερπνοτητες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1188 A-DSF δεξια G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος
HOT(i) 5 יהוה מנת חלקי וכוסי אתה תומיך גורלי׃ 6 חבלים נפלו לי בנעמים אף נחלת שׁפרה עלי׃ 7 אברך את יהוה אשׁר יעצני אף לילות יסרוני כליותי׃ 8 שׁויתי יהוה לנגדי תמיד כי מימיני בל אמוט׃ 9 לכן שׂמח לבי ויגל כבודי אף בשׂרי ישׁכן לבטח׃ 10 כי לא תעזב נפשׁי לשׁאול לא תתן חסידך לראות שׁחת׃ 11 תודיעני ארח חיים שׂבע שׂמחות את פניך נעמות בימינך נצח׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3068 יהוה The LORD H4490 מנת   H2506 חלקי of mine inheritance H3563 וכוסי and of my cup: H859 אתה thou H8551 תומיך maintainest H1486 גורלי׃ my lot.
  6 H2256 חבלים The lines H5307 נפלו are fallen H5273 לי בנעמים unto me in pleasant H637 אף yea, H5159 נחלת heritage. H8231 שׁפרה a goodly H5921 עלי׃ I have
  7 H1288 אברך I will bless H853 את   H3068 יהוה the LORD, H834 אשׁר who H3289 יעצני hath given me counsel: H637 אף also H3915 לילות me in the night seasons. H3256 יסרוני instruct H3629 כליותי׃ my reins
  8 H7737 שׁויתי I have set H3068 יהוה the LORD H5048 לנגדי before H8548 תמיד always H3588 כי me: because H3225 מימיני at my right hand, H1077 בל I shall not H4131 אמוט׃ be moved.
  9 H3651 לכן Therefore H8055 שׂמח is glad, H3820 לבי my heart H1523 ויגל rejoiceth: H3519 כבודי and my glory H637 אף also H1320 בשׂרי my flesh H7931 ישׁכן shall rest H983 לבטח׃ in hope.
  10 H3588 כי For H3808 לא thou wilt not H5800 תעזב leave H5315 נפשׁי my soul H7585 לשׁאול in hell; H3808 לא neither H5414 תתן wilt thou suffer H2623 חסידך thine Holy One H7200 לראות to see H7845 שׁחת׃ corruption.
  11 H3045 תודיעני Thou wilt show H734 ארח me the path H2416 חיים of life: H7648 שׂבע fullness H8057 שׂמחות of joy; H853 את   H6440 פניך thy presence H5273 נעמות pleasures H3225 בימינך at thy right hand H5331 נצח׃ forevermore.
new(i)
  5 H3068 The LORD H4490 is the portion H2506 of my inheritance H3563 and of my cup: H8551 [H8802] thou maintainest H1486 my lot.
  6 H2256 The lines H5307 [H8804] have fallen H9005 to H9030 me H9003 in H5273 pleasant places; H637 yea, H9030 I H5921 have H8231 [H8804] a glistening H5159 inheritance.
  7 H1288 [H8762] I will bless H3068 the LORD, H3289 [H8804] who hath given me counsel: H3629 my kidneys H3256 [H8765] also instruct H3915 me in the night season.
  8 H7737 [H8765] I have set H3068 the LORD H8548 always H3225 before me: because he is at my right hand, H4131 [H8735] I shall not be moved.
  9 H3820 Therefore my heart H8055 [H8804] is glad, H3519 and my glory H1523 [H8799] rejoiceth: H1320 my flesh H7931 [H8799] also shall rest H983 in safety.
  10 H5800 [H8799] For thou wilt not leave H5315 my breath H7585 in the grave; H5414 [H8799] neither wilt thou permit H2623 thy Holy One H7200 [H8800] to see H7845 the pit.
  11 H3045 [H8686] Thou wilt show H734 me the path H2416 of life: H6440 in thy face H7648 is fulness H8057 of joy; H3225 at thy right hand H5273 are pleasures H5331 for evermore.
Vulgate(i) 5 multiplicabuntur idola eorum post tergum sequentium non litabo libamina eorum de sanguine neque adsumam nomina eorum in labiis meis 6 Dominus pars hereditatis meae et calicis mei tu possessor sortis meae 7 lineae ceciderunt mihi in pulcherrimis et hereditas speciosissima mea est 8 benedicam Domino qui dedit consilium mihi insuper et noctibus erudierunt me renes mei 9 proponebam in conspectu meo semper quia a dextris meis est ne commovear 10 propterea laetatum est cor meum et exultavit gloria mea et caro mea habitavit confidenter 11 non enim derelinques animam meam in inferno nec dabis sanctum tuum videre corruptionem ostendes mihi semitam vitae plenitudinem laetitiarum ante vultum tuum decores in dextera tua aeternos
Clementine_Vulgate(i) 5 Perfice gressus meos in semitis tuis, ut non moveantur vestigia mea. 6 Ego clamavi, quoniam exaudisti me, Deus; inclina aurem tuam mihi, et exaudi verba mea. 7 Mirifica misericordias tuas, qui salvos facis sperantes in te. 8 A resistentibus dexteræ tuæ custodi me ut pupillam oculi. Sub umbra alarum tuarum protege me 9 a facie impiorum qui me afflixerunt. Inimici mei animam meam circumdederunt; 10 adipem suum concluserunt: os eorum locutum est superbiam. 11 Projicientes me nunc circumdederunt me; oculos suos statuerunt declinare in terram.
Wycliffe(i) 5 Make thou perfit my goyngis in thi pathis; that my steppis be not moued. 6 I criede, for thou, God, herdist me; bowe doun thin eere to me, and here thou my wordis. 7 Make wondurful thi mercies; that makist saaf `men hopynge in thee. 8 Kepe thou me as the appil of the iye; fro `men ayenstondynge thi riyt hond. Keuere thou me vndur the schadewe of thi wyngis; 9 fro the face of vnpitouse men, that han turmentid me. Myn enemyes han cumpassid my soule; 10 thei han closide togidere her fatnesse; the mouth of hem spak pride. 11 Thei castiden me forth, and han cumpassid me now; thei ordeyneden to bowe doun her iyen in to erthe.
Coverdale(i) 5 Their drynkofferynges of bloude wil not I offre, nether make mencion of their name in my mouth. 6 The LORDE himself is my good and my porcion, thou manteynest my enheritauce. 7 The lott is fallen vnto me in a fayre grounde, yee I haue a goodly heretage. 8 I wil thanke the LORDE for geuynge me warnynge: my reynes also haue chastened me in the night season. 9 Afore honde sawe I God allwayes before me, for he is on my right honde, that I shulde not be moued. 10 Therfore dyd my hert reioyce, & my tunge was glad, my flesh also shall rest in hope. 11 For why? thou shalt not leaue my soule in hell, nether shalt thou suffre thy saynte to se corrupcion. Thou hast shewed me the wayes off life: thou shalt make me full of ioye wt thy countenaunce. At thy right hande there is pleasure and ioye for euermore.
MSTC(i) 5 The LORD himself is the portion of mine inheritance, and of my cup; thou shalt maintain my lot. 6 The lot is fallen unto me in fair ground; yea I have a goodly heritage. 7 I will thank the LORD for giving me warning: my reins also chasten me in the night season. 8 I have set the LORD always before me; for he is on my righthand. Therefore I shall not fall. 9 Wherefore my heart is glad, and my glory rejoiceth; my flesh also shall rest in hope. 10 For why? Thou shalt not leave my soul in hell, neither shalt thou suffer thy holy one to see corruption. 11 Thou shalt show me the path of life; in thy presence is the fulness of joy, and at thy righthand there is pleasure for evermore.
Matthew(i) 5 The Lorde him selfe is my good and my porcion, thou mayntaynest myne enherytaunce. 6 The lot is fallen vnto me in a fayre ground, yea, I haue a goodly heritage. 7 I will thanke the Lorde for geuynge me warnynge: my reynes also haue chastened me in the night season. 8 Afore hand sawe I God alwayes before me, for he is on my righte hande, that I should not be moued. 9 Therfore dyd my hert reioyce, & my tunge was glad, my flesh also shal rest in hope. 10 For why? thou shalt not leaue my soule in hell, neither shalt thou suffre thy saincte to se corrupcion. 11 Thou hast shewed me the wayes of lyfe: thou shalte make me full of ioye wyth thy countenaunce. At thy ryght hande there is pleasure and ioye for euermore.
Great(i) 5 Their drinckoffrynges of bloude will not I offre, nether make mencion of their names within my lyppes. 6 The Lorde hym selfe is the porcion of myne enheritaunce: and of my cup: thou shalt maynteyne my lot. 7 The lot is fallen vnto me in fayre ground, yee, I haue a goodly heritage. 8 I wyll thanke the Lorde for geuynge me warnynge: my reynes also chasten me in the nyght season. 9 I haue set God alwayes before me, for he is on my right hande, therfore I shall not fall. 10 Wherfore my hert was glad, & my glory reioysed, my flesh also shall rest in hope. 11 For why? thou shalt not leaue my soule in hell, nether shalt thou suffre thy holy one to se corrupcion. Thou shalt shewe me the path of lyfe: in thy presence is the fulnesse of ioye, and at thy ryght hande ther is pleasure for euermore.
Geneva(i) 5 The Lord is the portion of mine inheritance and of my cup: thou shalt mainteine my lot. 6 The lines are fallen vnto me in pleasant places: yea, I haue a faire heritage. 7 I wil prayse the Lord, who hath giuen me counsell: my reines also teach me in the nightes. 8 I haue set the Lord alwayes before me: for hee is at my right hand: therefore I shall not slide. 9 Wherefore mine heart is glad and my tongue reioyceth: my flesh also doeth rest in hope. 10 For thou wilt not leaue my soule in the graue: neither wilt thou suffer thine holy one to see corruption. 11 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is the fulnesse of ioy: and at thy right hand there are pleasures for euermore.
Bishops(i) 5 O God, thou thy selfe art the portion of myne inheritaunce and of my cup: thou wylt mayntayne my lot 6 My lot is fallen vnto me in a pleasaut [grounde:] I [haue] a goodly heritage 7 I wyll prayse God who gaue me counsayle: my reines also do instruct me in the nyght season 8 I haue set God alwayes before me: for he is on my ryght hande, [therfore] I shall not be remoued 9 Wherfore my heart is glad: my glory reioyceth, my fleshe also shall rest in a securitie 10 For thou wylt not leaue my soule in hell: neither wylt thou suffer thyne holy one to see corruption 11 Thou wylt cause me to knowe the path of lyfe: in thy presence is the fulnesse of ioy, and at thy right hand there be pleasures for euermore
DouayRheims(i) 5 The Lord is the portion of my inheritance and of my cup: it is thou that wilt restore my inheritance to me. 6 The lines are fallen unto me in goodly places: for my inheritance is goodly to me. 7 I will bless the Lord, who hath given me understanding: moreover, my reins also have corrected me even till night. 8 I set the Lord always in my sight: for he is at my right hand, that I be not moved. 9 Therefore my heart hath been glad, and my tongue hath rejoiced: moreover, my flesh also shall rest in hope. 10 Because thou wilt not leave my soul in hell; nor wilt thou give thy holy one to see corruption. 11 Thou hast made known to me the ways of life, thou shalt fill me with joy with thy countenance: at thy right hand are delights even to the end.
KJV(i) 5 The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot. 6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage. 7 I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons. 8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope. 10 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. 11 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.
KJV_Cambridge(i) 5 The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot. 6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage. 7 I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons. 8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope. 10 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. 11 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.
KJV_Strongs(i)
  5 H3068 The LORD H4490 is the portion H2506 of mine inheritance H3563 and of my cup H8551 : thou maintainest [H8802]   H1486 my lot.
  6 H2256 The lines H5307 are fallen [H8804]   H5273 unto me in pleasant H8231 places; yea, I have a goodly [H8804]   H5159 heritage.
  7 H1288 I will bless [H8762]   H3068 the LORD H3289 , who hath given me counsel [H8804]   H3629 : my reins H3256 also instruct [H8765]   H3915 me in the night seasons.
  8 H7737 I have set [H8765]   H3068 the LORD H8548 always H3225 before me: because he is at my right hand H4131 , I shall not be moved [H8735]  .
  9 H3820 Therefore my heart H8055 is glad [H8804]   H3519 , and my glory H1523 rejoiceth [H8799]   H1320 : my flesh H7931 also shall rest [H8799]   H983 in hope.
  10 H5800 For thou wilt not leave [H8799]   H5315 my soul H7585 in hell H5414 ; neither wilt thou suffer [H8799]   H2623 thine Holy One H7200 to see [H8800]   H7845 corruption.
  11 H3045 Thou wilt shew [H8686]   H734 me the path H2416 of life H6440 : in thy presence H7648 is fulness H8057 of joy H3225 ; at thy right hand H5273 there are pleasures H5331 for evermore.
Thomson(i) 5 The Lord is the portion of mine inheritance and of my cup: thou art he who restoreth me mine inheritance. 6 The lines have fallen to me in the best places: for this inheritance of mine is the best for me. 7 I will bless the Lord who hath given me understanding: even now at night my reins have instructed me. 8 I saw the Lord continually before me. Because he is at my right hand that I may not be moved; 9 therefore my heart was gladdened; and my tongue exulted with joy: moreover my flesh also will dwell in hope; 10 that thou wilt not leave my soul in the mansion of the dead nor suffer thine Holy One to see corruption. 11 Thou hast made known to me the ways of life: thou with thy presence wilt fill me with joy. At thy right hand are pleasures for evermore.
Webster(i) 5 The LORD is the portion of my inheritance and of my cup: thou maintainest my lot. 6 The lines have fallen to me in pleasant places; yes, I have a goodly heritage. 7 I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night season. 8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope. 10 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thy Holy One to see corruption. 11 Thou wilt show me the path of life: in thy presence is fullness of joy; at thy right hand are pleasures for evermore.
Webster_Strongs(i)
  5 H3068 The LORD H4490 is the portion H2506 of my inheritance H3563 and of my cup H8551 [H8802] : thou maintainest H1486 my lot.
  6 H2256 The lines H5307 [H8804] have fallen H5273 to me in pleasant H8231 [H8804] places; yea, I have a goodly H5159 heritage.
  7 H1288 [H8762] I will bless H3068 the LORD H3289 [H8804] , who hath given me counsel H3629 : my reins H3256 [H8765] also instruct H3915 me in the night season.
  8 H7737 [H8765] I have set H3068 the LORD H8548 always H3225 before me: because he is at my right hand H4131 [H8735] , I shall not be moved.
  9 H3820 Therefore my heart H8055 [H8804] is glad H3519 , and my glory H1523 [H8799] rejoiceth H1320 : my flesh H7931 [H8799] also shall rest H983 in hope.
  10 H5800 [H8799] For thou wilt not leave H5315 my soul H7585 in hell H5414 [H8799] ; neither wilt thou permit H2623 thy Holy One H7200 [H8800] to see H7845 corruption.
  11 H3045 [H8686] Thou wilt show H734 me the path H2416 of life H6440 : in thy presence H7648 is fulness H8057 of joy H3225 ; at thy right hand H5273 are pleasures H5331 for evermore.
Brenton(i) 5 (15:5) The Lord is the portion of mine inheritance and of my cup: thou art he that restores my inheritance to me. 6 (15:6) The lines have fallen to me in the best places, yea, I have a most excellent heritage. 7 (15:7) I will bless the Lord who has instructed me; my reins too have chastened me even till night. 8 (15:8) I foresaw the Lord always before my face; for he is on my right hand, that I should not be moved. 9 (15:9) Therefore my heart rejoiced an my tongue exulted; moreover also my flesh shall rest in hope: 10 (15:10) because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. 11 (15:11) Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt fill me with joy with thy countenance: at thy right hand there are delights for ever.
Brenton_Greek(i) 5 Κύριος μερὶς τῆς κληρονομίας μου καὶ τοῦ ποτηρίου μου, σὺ εἶ ὁ ἀποκαθιστῶν τὴν κληρονομίαν μου ἐμοί. 6 Σχοινία ἐπέπεσέ μοι ἐν τοῖς κρατίστοις, καὶ γὰρ ἡ κληρονομία μου κρατίστη μοί ἐστιν.
7 Εὐλογήσω τὸν Κύριον τὸν συνετίσαντά με, ἔτι δὲ καὶ ἕως νυκτὸς ἐπαίδευσάν με οἱ νεφροί μου. 8 Προωρώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διαπαντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ. 9 Διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπʼ ἐλπίδι· 10 Ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. 11 Ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου, τερπνότητες ἐν τῇ δεξιᾷ σου εἰς τέλος.
Leeser(i) 5 Thou, O Lord, art the portion of my inheritance, and my cup; thou hast drawn my lot. 6 My possessions are fallen in agreeable places: yea, my heritage is pleasant to me. 7 I will bless the Lord, who hath given me counsel: also in the night seasons my reins admonish me. 8 I have always set the Lord before me, that, being at my right hand, I might not be moved. 9 Therefore is rejoiced my heart, and my spirit is glad: also my flesh shall rest in safety. 10 For thou wilt not abandon my soul to the grave: thou wilt not suffer thy pious servant to see corruption. 11 Thou wilt let me know the path of life: fulness of joy is in thy presence; pleasures are at thy right hand for evermore.
YLT(i) 5 Jehovah is the portion of my share, and of my cup, Thou—Thou dost uphold my lot. 6 Lines have fallen to me in pleasant places, Yea, a beauteous inheritance is for me. 7 I bless Jehovah who hath counselled me; Also in the nights my reins instruct me.
8 I did place Jehovah before me continually, Because—at my right hand I am not moved. 9 Therefore hath my heart been glad, And my honour doth rejoice, Also my flesh dwelleth confidently: 10 For Thou dost not leave my soul to Sheol, Nor givest thy saintly one to see corruption. 11 Thou causest me to know the path of life; Fulness of joys is with Thy presence, Pleasant things by Thy right hand for ever!
JuliaSmith(i) 5 Jehovah the portion of my part and of my cup: thou didst hold up my lot. 6 The cords fell to me in sweetnesses; also the inheritance was bountiful upon me. 7 I will praise Jehovah who counseled me: also the night my reins instructed me. 8 I set Jehovah before me always: for from my right hand I shall not be moved. 9 For this my heart rejoiced, and my glory shall exult: also my flesh shall dwell with confidence. 10 For thou wilt not leave my soul to hades; thou wilt not give thy merciful ones to see corruption. 11 Thou wilt cause me to know the way of life: abundance of joys with thy face; favors in thy right hand forever.
Darby(i) 5 Jehovah is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot. 6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage. 7 I will bless Jehovah, who giveth me counsel; even in the nights my reins instruct me. 8 I have set Jehovah continually before me; because [he is] at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart rejoiceth, and my glory exulteth; my flesh moreover shall dwell in hope. 10 For thou wilt not leave my soul to Sheol, neither wilt thou allow thy Holy One to see corruption. 11 Thou wilt make known to me the path of life: thy countenance is fulness of joy; at thy right hand are pleasures for evermore.
ERV(i) 5 The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot. 6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage. 7 I will bless the LORD, who hath given me counsel: yea, my reins instruct me in the night seasons. 8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall dwell in safety. 10 For thou wilt not leave my soul to Sheol; neither wilt thou suffer thine holy one to see corruption. 11 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; in thy right hand there are pleasures for evermore.
ASV(i) 5 Jehovah is the portion of mine inheritance and of my cup:
Thou maintainest my lot. 6 The lines are fallen unto me in pleasant places;
Yea, I have a goodly heritage. 7 I will bless Jehovah, who hath given me counsel;
Yea, my heart instructeth me in the night seasons. 8 I have set Jehovah always before me:
Because he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth;
My flesh also shall dwell in safety. 10 For thou wilt not leave my soul to Sheol;
Neither wilt thou suffer thy holy one to see corruption. 11 Thou wilt show me the path of life:
In thy presence is fulness of joy;
In thy right hand there are pleasures for evermore.
ASV_Strongs(i)
  5 H3068 Jehovah H4490 is the portion H2506 of mine inheritance H3563 and of my cup: H8551 Thou maintainest H1486 my lot.
  6 H2256 The lines H5307 are fallen H5273 unto me in pleasant H8231 places; Yea, I have a goodly H5159 heritage.
  7 H1288 I will bless H3068 Jehovah, H3289 who hath given me counsel; H3629 Yea, my heart H3256 instructeth H3915 me in the night seasons.
  8 H7737 I have set H3068 Jehovah H8548 always H3225 before me: Because he is at my right hand, H4131 I shall not be moved.
  9 H3820 Therefore my heart H8055 is glad, H3519 and my glory H1523 rejoiceth; H1320 My flesh H7931 also shall dwell H983 in safety.
  10 H5800 For thou wilt not leave H5315 my soul H7585 to Sheol; H5414 Neither wilt thou suffer H2623 thy holy one H7200 to see H7845 corruption.
  11 H3045 Thou wilt show H734 me the path H2416 of life: H6440 In thy presence H7648 is fulness H8057 of joy; H3225 In thy right hand H5273 there are pleasures H5331 for evermore.
JPS_ASV_Byz(i) 5 O LORD, the portion of mine inheritance and of my cup, Thou maintainest my lot. 6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage. 7 I will bless the LORD, who hath given me counsel; yea, in the night seasons my reins instruct me. 8 I have set the LORD always before me; surely He is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth; my flesh also dwelleth in safety; 10 For Thou wilt not abandon my soul to the nether-world; neither wilt Thou suffer Thy godly one to see the pit. 11 Thou makest me to know the path of life; in Thy presence is fulness of joy, in Thy right hand bliss for evermore.
Rotherham(i) 5 Yahweh, is mine allotted portion and my cup, Thou, art maintaining my lot. 6 The lines, have fallen unto me, in pleasant places, Verily an inheritance that delighteth me. 7 I will bless Yahweh, who hath counselled me,––Surely, by night, shall mine impulses admonish me.
8 I have set Yahweh before me continually, because he is on my right hand, I shall not be shaken! 9 Therefore, hath my heart rejoiced, and mine honour exulted, Yea, my flesh, shall settle down securely; 10 For thou wilt not abandon my soul to hades, neither wilt thou suffer thy man of lovingkindness, to see corruption: 11 Thou wilt cause me to know, the path of life,––Fulness of joys before thee, Pleasures at thy right hand evermore.
CLV(i) 5 Yahweh is the assigned share of my portion and my cup; You are the One upholding my lot. 6 The lines have fallen for me in pleasant places; Indeed, the allotment is seemly for me." 7 I shall bless Yahweh Who has counseled me; Indeed, in the nights my innermost being has admonished me." 8 I poise Yahweh in front of me continually; Because He is at my right hand, I shall not slip at all." 9 Wherefore, my heart rejoices, and my glory shall exult; Indeed, my flesh, it shall tabernacle in serenity." 10 For You shall not forsake my soul in the unseen; You shall not allow Your benign one to see corruption. 11 You shall acquaint me with the path of life; Satisfying rejoicings are in Your presence; Pleasantness is at Your right hand. {Permanent{
BBE(i) 5 The Lord is my heritage and the wine of my cup; you are the supporter of my right. 6 Fair are the places marked out for me; I have a noble heritage. 7 I will give praise to the Lord who has been my guide; knowledge comes to me from my thoughts in the night. 8 I have put the Lord before me at all times; because he is at my right hand, I will not be moved. 9 Because of this my heart is glad, and my glory is full of joy: while my flesh takes its rest in hope. 10 For you will not let my soul be prisoned in the underworld; you will not let your loved one see the place of death. 11 You will make clear to me the way of life; where you are joy is complete; in your right hand there are pleasures for ever and ever.
MKJV(i) 5 Jehovah is the portion of my inheritance, and of my cup; You shall uphold my lot. 6 The lines have fallen to me in pleasant places; yea, I have a beautiful inheritance. 7 I will bless Jehovah, who has given me wisdom; my heart also instructs me in the nights. 8 I have set Jehovah always before Me; because He is at My right hand, I shall not be moved. 9 Therefore My heart is glad, and My glory rejoices; My flesh also shall rest in hope; 10 For You will not leave My soul in hell; You will not allow Your Holy One to see corruption. 11 You will make Me know the way of life; in Your presence is fullness of joys. At Your right hand are pleasures forevermore.
LITV(i) 5 Jehovah is the portion of my inheritance and of my cup; You shall surely uphold my destiny. 6 The lines have fallen to me in pleasant places; yea, I have a beautiful inheritance. 7 I will bless Jehovah, who counseled me. My reins also teach me in the nights. 8 I have set Jehovah always before me; for He is at my right hand: I shall not be shaken. 9 So my heart is glad, and my glory rejoices; my flesh shall also rest in hope; 10 For You will not leave My soul in Sheol; You will not give Your Holy One to see corruption. 11 You will make Me know the way of life. In Your presence is fullness of joys; at Your right hand are pleasures forever.
ECB(i) 5 Yah Veh is the portion of my allotment and of my cup; you uphold my pebble: 6 the lines fall to me in pleasure; yes, I have a glorious inheritance. 7 I bless Yah Veh who counsels me; also in the night my reins discipline me: 8 I set Yah Veh continually in front of me; because he is at my right, I totter not: 9 so my heart cheers and my honor twirls; and my flesh tabernacles confidently. 10 For you neither forsake my soul in sheol; nor give your Mercied One to see the pit of ruin: 11 you have me know the path of life; at your face is satisfying cheerfulness; at your right are pleasures in perpetuity.
ACV(i) 5 LORD is the portion of my inheritance and of my cup. Thou maintain my lot. 6 The lines are fallen to me in pleasant places. Yea, I have a fine heritage. 7 I will bless LORD, who has given me counsel. Yea, my heart instructs me in the night seasons. 8 I beheld LORD always before me. Because he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoices. My flesh also shall dwell in hope. 10 For thou will not leave my soul to Sheol, nor will thou allow thy holy man to see corruption. 11 Thou made known to me the path of life. Thou will fill me of joy with thy countenance.
WEB(i) 5 Yahweh assigned my portion and my cup. You made my lot secure. 6 The lines have fallen to me in pleasant places. Yes, I have a good inheritance. 7 I will bless Yahweh, who has given me counsel. Yes, my heart instructs me in the night seasons. 8 I have set Yahweh always before me. Because he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my tongue rejoices. My body shall also dwell in safety. 10 For you will not leave my soul in Sheol, neither will you allow your holy one to see corruption. 11 You will show me the path of life. In your presence is fullness of joy. In your right hand there are pleasures forever more.
WEB_Strongs(i)
  5 H3068 Yahweh H2506 assigned H4490 my portion H3563 and my cup. H8551 You made H1486 my lot secure.
  6 H2256 The lines H5307 have fallen H5273 to me in pleasant H8231 places. Yes, I have a good H5159 inheritance.
  7 H1288 I will bless H3068 Yahweh, H3289 who has given me counsel. H3629 Yes, my heart H3256 instructs H3915 me in the night seasons.
  8 H7737 I have set H3068 Yahweh H8548 always H3225 before me. Because he is at my right hand, H4131 I shall not be moved.
  9 H3820 Therefore my heart H8055 is glad, H3519 and my tongue H1523 rejoices. H1320 My body H7931 shall also dwell H983 in safety.
  10 H5800 For you will not leave H5315 my soul H7585 in Sheol, H5414 neither will you allow H2623 your holy one H7200 to see H7845 corruption.
  11 H3045 You will show H734 me the path H2416 of life. H6440 In your presence H7648 is fullness H8057 of joy. H3225 In your right hand H5273 there are pleasures H5331 forevermore.
NHEB(i) 5 The LORD is the portion of my inheritance and my cup. You made my lot secure. 6 The lines have fallen to me in pleasant places. Yes, beautiful is my inheritance. 7 I will bless the LORD, who has given me counsel. Yes, my heart instructs me in the night seasons. 8 I have set the LORD always before me; because he is at my right hand, I will not be shaken. 9 Therefore my heart is glad, and my tongue rejoices. My body shall also dwell in safety. 10 For you will not abandon my soul in Sheol, neither will you allow your Holy One to see decay. 11 You make known to me the path of life. In your presence is fullness of joy. In your right hand there are pleasures forevermore.
AKJV(i) 5 The LORD is the portion of my inheritance and of my cup: you maintain my lot. 6 The lines are fallen to me in pleasant places; yes, I have a goodly heritage. 7 I will bless the LORD, who has given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons. 8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoices: my flesh also shall rest in hope. 10 For you will not leave my soul in hell; neither will you suffer your Holy One to see corruption. 11 You will show me the path of life: in your presence is fullness of joy; at your right hand there are pleasures for ever more.
AKJV_Strongs(i)
  5 H3068 The LORD H4490 is the portion H2506 of my inheritance H3563 and of my cup: H8551 you maintain H1486 my lot.
  6 H2256 The lines H5307 are fallen H5273 to me in pleasant H637 places; yes, H5921 I have H8231 a goodly H5159 heritage.
  7 H1288 I will bless H3068 the LORD, H834 who H3289 has given me counsel: H3629 my reins H637 also H3256 instruct H3915 me in the night seasons.
  8 H7737 I have set H3068 the LORD H8548 always H5048 before H3588 me: because H3225 he is at my right H3225 hand, H4131 I shall not be moved.
  9 H3651 Therefore H3820 my heart H8056 is glad, H3519 and my glory H1523 rejoices: H1320 my flesh H637 also H7931 shall rest H983 in hope.
  10 H5800 For you will not leave H5315 my soul H7585 in hell; H3808 neither H5414 will you suffer H2623 your Holy H7200 One to see H7845 corruption.
  11 H3045 You will show H734 me the path H2416 of life: H6440 in your presence H7648 is fullness H8057 of joy; H3225 at your right H3225 hand H5273 there are pleasures H5331 for ever more.
KJ2000(i) 5 The LORD is the portion of my inheritance and of my cup: you maintain my lot. 6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage. 7 I will bless the LORD, who has given me counsel: my heart also instructs me in the night seasons. 8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoices: my flesh also shall rest in hope. 10 For you will not leave my soul in sheol; neither will you allow your Holy One to see corruption. 11 You will show me the path of life: in your presence is fullness of joy; at your right hand there are pleasures forevermore.
UKJV(i) 5 The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: you maintain my lot. 6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage. 7 I will bless the LORD, who has given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons. 8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoices: my flesh also shall rest in hope. 10 For you will not leave my soul in hell; neither will you suffer your Holy One to see corruption. 11 You will show me the path of life: in your presence is fullness of joy; at your right hand there are pleasures for evermore.
TKJU(i) 5 The LORD is the portion of my inheritance and of my cup: You maintain my lot. 6 The lines are fallen to me in pleasant places; yes, I have a goodly heritage. 7 I will bless the LORD, who has given me counsel: My inner reins also instruct me in the night seasons. 8 I have set the LORD always before me: Because He is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoices: My flesh also shall rest in hope. 10 For You will not leave my soul in hell; neither will You allow Your Holy One to see corruption. 11 You will show me the path of life: In Your presence is fullness of joy; at Your right hand there are pleasures forevermore.
CKJV_Strongs(i)
  5 H3068 The Lord H4490 is the portion H2506 of my inheritance H3563 and of my cup: H8551 you maintain H1486 my lot.
  6 H2256 The lines H5307 are fallen H5273 unto me in pleasant H8231 places; Yes, I have a good H5159 heritage.
  7 H1288 I will bless H3068 the Lord, H3289 who has given me counsel: H3629 my minds H3256 also instruct H3915 me in the night seasons.
  8 H7737 I have set H3068 the Lord H8548 always H3225 before me: because he is at my right hand, H4131 I shall not be moved.
  9 H3820 Therefore my heart H8055 is glad, H3519 and my glory H1523 rejoices: H1320 my flesh H7931 also shall rest H983 in hope.
  10 H5800 For you will not leave H5315 my soul H7585 in hell; H5414 neither will you allow H2623 your Holy One H7200 to see H7845 corruption.
  11 H3045 You will show H734 me the path H2416 of life: H6440 in your presence H7648 is fullness H8057 of joy; H3225 at your right hand H5273 there are pleasures H5331 for evermore.
EJ2000(i) 5 The LORD is the portion of my inheritance and of my cup; thou dost maintain my lot. 6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a beautiful inheritance. 7 I will bless the LORD, who gives me counsel: my kidneys also instruct me in the night seasons. 8 ¶ I have set the LORD always before me: because when he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoices: my flesh also shall rest secure. 10 For thou wilt not leave my soul in Sheol; neither wilt thou suffer thy Merciful One to see corruption. 11 Thou wilt show me the path of life: in thy presence is fullness of joy; in thy right hand there are pleasures for evermore.
CAB(i) 5 The Lord is the portion of my inheritance and of my cup: You are He that restores my inheritance to me. 6 The lines have fallen to me in the best places; yea, I have a most excellent heritage. 7 I will bless the Lord who has instructed me; my reins too have chastened me even till night. 8 I foresaw the Lord always before my face; for He is on my right hand, that I should not be moved. 9 Therefore my heart rejoiced and my tongue exalted; moreover also my flesh shall rest in hope: 10 because You will not leave my soul in Hades, neither will You allow Your Holy One to see corruption. 11 You have made known to me the ways of life; You will fill me with joy with Your countenance: at Your right hand there are delights forever.
LXX2012(i) 5 Direct my steps in your paths, that my steps slip not. 6 I have cried, for you heard me, O God: incline your ear to me, and listen to my words. 7 Show the marvels of your mercies, you that save them that hope in you. 8 Keep me as the apple of the eye from those that resist your right hand: you shall screen me by the covering of your wings, 9 from the face of the ungodly that have afflicted me: mine enemies have compassed about my soul. 10 They have enclosed [themselves with] their own fat: their mouth has spoken pride. 11 They have now cast me out and compassed me round about: they have set their eyes [so as] to bow them down to the ground.
NSB(i) 5 Jehovah is the portion of my inheritance and my cup. You determine my position in life. 6 Your boundary lines mark out pleasant places for me. Indeed, my inheritance is beautiful to me. 7 I will praise Jehovah for he advises me. My conscience (inner self) instructs me at night. 8 I always keep Jehovah in front of me. When he is at my right hand (assisting me), I cannot be moved. 9 That is why my heart is glad and I rejoice. My body rests securely. 10 You do not abandon me to the grave or allow your holy one to decay. 11 You make the path of life known to me. Complete joy is in your presence. It is pleasant to be at your right hand forever.
ISV(i) 5 The LORD is my inheritance and my cup; you support my lot. 6 The boundary lines have fallen in pleasant places for me; truly, I have a beautiful heritage. 7 I will bless the LORD who has counseled me; indeed, my conscience instructs me during the night. 8 I have set the LORD before me continuously; because he stands at my right hand, I will stand firm. 9 Therefore, my heart is glad, my whole being rejoices, and my body will dwell securely. 10 For you will not leave my soul in Sheol, you will not allow your holy one to experience corruption. 11 You cause me to know the path of life; in your presence is joyful abundance, at your right hand there are pleasures forever.
LEB(i) 5 Yahweh is the portion which is my share and my cup. You hold my lot. 6 The measuring lines have fallen for me in pleasant places. Yes, my inheritance is delightful for me. 7 I will bless Yahweh who advises me; yes, at night my innermost being* instructs me. 8 I have set Yahweh before me always. Because he is at my right hand I will not be shaken. 9 Therefore my heart is glad and my glory rejoices. Yes, my body will dwell in safety, 10 for you will not abandon my soul to Sheol; you will not give your faithful one to see the grave. 11 You will make known to me the path of life. In your presence is fullness of joy. At your right hand are pleasures forever.
BSB(i) 5 The LORD is my chosen portion and my cup; You have made my lot secure. 6 The lines of my boundary have fallen in pleasant places; surely my inheritance is delightful. 7 I will bless the LORD who counsels me; even at night my conscience instructs me. 8 I have set the LORD always before me. Because He is at my right hand, I will not be shaken. 9 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will dwell securely. 10 For You will not abandon my soul to Sheol, nor will You let Your Holy One see decay. 11 You have made known to me the path of life; You will fill me with joy in Your presence, with eternal pleasures at Your right hand.
MSB(i) 5 The LORD is my chosen portion and my cup; You have made my lot secure. 6 The lines of my boundary have fallen in pleasant places; surely my inheritance is delightful. 7 I will bless the LORD who counsels me; even at night my conscience instructs me. 8 I have set the LORD always before me. Because He is at my right hand, I will not be shaken. 9 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will dwell securely. 10 For You will not abandon my soul to Sheol, nor will You let Your Holy One see decay. 11 You have made known to me the path of life; You will fill me with joy in Your presence, with eternal pleasures at Your right hand.
MLV(i) 5 Jehovah is the portion of my inheritance and of my cup. You maintain my lot. 6 The lines are fallen to me in pleasant places. Yes, I have a fine heritage. 7 I will praise Jehovah, who has given me counsel. Yes, my heart instructs me in the night seasons.
8 I beheld Jehovah always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken. 9 Therefore my heart is glad and my glory rejoices. My flesh also will dwell in hope.
10 Because you will not leave my soul to Sheol, nor will you allow your holy man to see corruption.
11 You made known to me the path of life. You will fill me of joy with your countenance.

VIN(i) 5 Yahweh assigned my portion and my cup. You made my lot secure. 6 The lines have fallen to me in pleasant places; yea, I have a beautiful inheritance. 7 I will praise the LORD who counseled me: also the night my reins instructed me. 8 I have set the LORD always before me; because he is at my right hand, I will not be shaken. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoices: my flesh also shall rest secure. 10 You do not abandon me to the grave or allow your holy one to decay. 11 You have made known to me the ways of life; You will fill me with joy with Your countenance: at Your right hand there are delights forever.
Luther1545(i) 5 Der HERR aber ist mein Gut und mein Teil; du erhältst mein Erbteil. 6 Das Los ist mir gefallen aufs Liebliche; mir ist ein schön Erbteil worden. 7 Ich lobe den HERRN, der mir geraten hat; auch züchtigen mich meine Nieren des Nachts. 8 Ich habe den HERRN allezeit vor Augen; denn er ist mir zur Rechten, darum werde ich wohl bleiben. 9 Darum freuet sich mein Herz, und meine Ehre ist fröhlich, auch mein Fleisch wird sicher liegen. 10 Denn du wirst meine Seele nicht in der Hölle lassen und nicht zugeben, daß dein Heiliger verwese. 11 Du tust mir kund den Weg zum Leben; vor dir ist Freude die Fülle und lieblich Wesen zu deiner Rechten ewiglich.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H3068 Der HErr H2506 aber ist mein Gut und H4490 mein Teil H8551 ; du erhältst H1486 mein Erbteil .
  6 H2256 Das Los ist H5273 mir gefallen H5307 aufs Liebliche; mir ist H8231 ein schön H5159 Erbteil worden.
  7 H1288 Ich lobe H3068 den HErrn H3289 , der mir geraten hat H3256 ; auch züchtigen H3629 mich meine Nieren H3915 des Nachts .
  8 H7737 Ich habe H3068 den HErrn H8548 allezeit H3225 vor Augen; denn er ist mir zur Rechten H4131 , darum werde ich wohl bleiben .
  9 H3519 Darum freuet sich mein Herz, und meine Ehre H1523 ist H8055 fröhlich H1320 , auch mein Fleisch H3820 wird H983 sicher H7931 liegen .
  10 H7200 Denn du H5315 wirst meine SeeLE H7585 nicht in der Hölle H5800 lassen H5414 und H2623 nicht zugeben, daß dein Heiliger H7845 verwese .
  11 H6440 Du tust mir H734 kund den Weg H2416 zum Leben H3045 ; vor dir ist H8057 Freude H7648 die Fülle H5273 und lieblich H3225 Wesen zu deiner Rechten H5331 ewiglich .
Luther1912(i) 5 Der HERR aber ist mein Gut und mein Teil; du erhältst mein Erbteil. 6 Das Los ist mir gefallen aufs Liebliche; mir ist ein schön Erbteil geworden. 7 Ich lobe den HERRN, der mir geraten hat; auch züchtigen mich meine Nieren des Nachts. 8 Ich habe den HERRN allezeit vor Augen; denn er ist mir zur Rechten, so werde ich fest bleiben. 9 Darum freut sich mein Herz, und meine Ehre ist fröhlich; auch mein Fleisch wird sicher liegen. 10 Denn du wirst meine Seele nicht dem Tode lassen und nicht zugeben, daß dein Heiliger verwese. 11 Du tust mir kund den Weg zum Leben; vor dir ist Freude die Fülle und liebliches Wesen zu deiner Rechten ewiglich.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H3068 Der HERR H2506 H3563 aber ist mein Gut H4490 und mein Teil H8551 ; du erhältst H1486 mein Erbteil .
  6 H2256 Das Los H5307 ist mir gefallen H5273 aufs Liebliche H8231 ; mir ist ein schön H5159 Erbteil geworden.
  7 H1288 Ich lobe H3068 den HERRN H3289 , der mir geraten H3256 hat; auch züchtigen H3629 mich meine Nieren H3915 des Nachts .
  8 H7737 Ich habe H3068 den HERRN H8548 allezeit H3225 vor Augen; denn er ist mir zur Rechten H4131 , so werde ich fest bleiben.
  9 H8055 Darum freut H3820 sich mein Herz H3519 , und meine Ehre H1523 ist fröhlich H1320 ; auch mein Fleisch H983 H7931 wird sicher liegen .
  10 H5315 Denn du wirst meine Seele H7585 nicht dem Tode H5800 lassen H5414 und nicht zugeben H2623 , daß dein Heiliger H7845 H7200 verwese .
  11 H3045 Du tust H3045 mir kund H734 den Weg H2416 zum Leben H6440 ; vor H8057 dir ist Freude H7648 die Fülle H5273 und liebliches Wesen H3225 zu deiner Rechten H5331 ewiglich .
ELB1871(i) 5 Jehova ist das Teil meines Erbes und meines Bechers; du erhältst mein Los. 6 Die Meßschnüre sind mir gefallen in lieblichen Örtern; ja, ein schönes Erbteil ist mir geworden. 7 Jehova werde ich preisen, der mich beraten hat, selbst des Nachts unterweisen mich meine Nieren. 8 Ich habe Jehova stets vor mich gestellt; weil er zu meiner Rechten ist, werde ich nicht wanken. 9 Darum freut sich mein Herz, und frohlockt meine Seele. Auch mein Fleisch wird in Sicherheit ruhen. 10 Denn meine Seele wirst du dem Scheol nicht lassen, wirst nicht zugeben, daß dein Frommer die Verwesung sehe. 11 Du wirst mir kundtun den Weg des Lebens; Fülle von Freuden ist vor deinem Angesicht, Lieblichkeiten in deiner Rechten immerdar.
ELB1905(i) 5 Jahwe ist das Teil meines Erbes Eig. meines Anteils und meines Bechers; du erhältst mein Los. 6 Die Meßschnüre sind mir gefallen in lieblichen Örtern; ja, ein schönes Erbteil ist mir geworden. 7 Jahwe werde ich preisen, der mich beraten hat, selbst des Nachts unterweisen mich meine Nieren. 8 Ich habe Jahwe stets vor mich gestellt; weil er zu meiner Rechten ist, werde ich nicht wanken. 9 Darum freut sich mein Herz, und frohlockt meine Seele. W. Ehre, wie [Ps 7,5]. And. l.: Zunge; vergl. [Apg 2,26] Auch mein Fleisch wird in Sicherheit ruhen. 10 Denn meine Seele wirst du dem Scheol nicht lassen, wirst nicht zugeben, daß dein Frommer die Verwesung sehe. 11 Du wirst mir kundtun den Weg des Lebens; Fülle Eig. Sättigung von Freuden ist vor deinem Eig. bei, mit deinem, dh. unzertrennlich davon Angesicht, Lieblichkeiten in O. zu deiner Rechten immerdar.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H3068 Jehova H4490 ist das Teil H8551 meines Erbes und meines Bechers; du erhältst H1486 mein Los .
  6 H5307 Die Meßschnüre sind mir gefallen H5159 in lieblichen Örtern; ja, ein schönes Erbteil H2256 ist mir geworden.
  7 H3068 Jehova H3289 werde ich preisen, der mich beraten hat H3915 , selbst des Nachts H3629 unterweisen mich meine Nieren .
  8 H7737 Ich habe H3068 Jehova H8548 stets H3225 vor mich gestellt; weil er zu meiner Rechten H4131 ist, werde ich nicht wanken.
  9 H1523 Darum freut H8055 sich H3820 mein Herz H1320 , und frohlockt meine Seele. Auch mein Fleisch H983 wird in Sicherheit ruhen.
  10 H5315 Denn meine Seele H5414 wirst du H5800 dem Scheol nicht lassen H7845 , wirst nicht zugeben, daß dein Frommer die Verwesung H7200 sehe .
  11 H734 Du wirst mir kundtun den Weg H2416 des Lebens H7648 ; Fülle H8057 von Freuden H3045 ist H6440 vor deinem Angesicht H3225 , Lieblichkeiten in deiner Rechten H5331 immerdar .
DSV(i) 5 De HEERE is het deel mijner erve, en mijns bekers; Gij onderhoudt mijn lot. 6 De snoeren zijn mij in liefelijke plaatsen gevallen; ja, een schone erfenis is mij geworden. 7 Ik zal den HEERE loven, Die mij raad heeft gegeven; zelfs bij nacht onderwijzen mij mijn nieren. 8 Ik stel den HEERE geduriglijk voor mij, omdat Hij aan mijn rechterhand is, zal ik niet wankelen. 9 Daarom is mijn hart verblijd, en mijn eer verheugt zich; ook zal mijn vlees zeker wonen. 10 Want Gij zult mijn ziel in de hel niet verlaten; Gij zult niet toelaten, dat Uw Heilige de verderving zie. 11 Gij zult mij het pad des levens bekend maken; verzadiging der vreugde is bij Uw aangezicht; liefelijkheden zijn in Uw rechterhand, eeuwiglijk.
DSV_Strongs(i)
  5 H3068 De HEERE H4490 is het deel H2506 mijner erve H3563 , en mijns bekers H8551 H8802 ; Gij onderhoudt H1486 mijn lot.
  6 H2256 De snoeren H5273 zijn mij in liefelijke H5307 H8804 plaatsen gevallen H8231 H8804 ; ja, een schone H5159 erfenis is mij geworden.
  7 H3068 Ik zal den HEERE H1288 H8762 loven H3289 H8804 , Die mij raad heeft gegeven H3915 ; zelfs bij nacht H3256 H8765 onderwijzen H3629 mij mijn nieren.
  8 H7737 H8765 Ik stel H3068 den HEERE H8548 geduriglijk H3225 voor mij, omdat Hij aan mijn rechterhand H4131 H8735 is, zal ik niet wankelen.
  9 H3820 Daarom is mijn hart H8055 H8804 verblijd H3519 , en mijn eer H1523 H8799 verheugt zich H1320 ; ook zal mijn vlees H983 zeker H7931 H8799 wonen.
  10 H5315 Want Gij zult mijn ziel H7585 in de hel H5800 H8799 niet verlaten H5414 H8799 ; Gij zult niet toelaten H2623 , dat Uw Heilige H7845 de verderving H7200 H8800 zie.
  11 H734 Gij zult mij het pad H2416 des levens H3045 H8686 bekend maken H7648 ; verzadiging H8057 der vreugde H6440 is bij Uw aangezicht H5273 ; liefelijkheden H3225 zijn in Uw rechterhand H5331 , eeuwiglijk.
Giguet(i) 5 Le Seigneur est la part de mon héritage et de mon calice; c’est vous, Seigneur, qui me restituerez mon héritage. 6 Les cordeaux sont tombés pour moi aux meilleures places; car mon héritage est excellent. 7 Je bénirai le Seigneur, qui m’a donné l’intelligence; mes désirs aussi me pressaient vivement jusque dans la nuit même. 8 ¶ Je n’ai cessé de voir devant moi le Seigneur; car il se tient à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé. 9 C’est pourquoi mon coeur s’est réjoui, ma langue a tressailli d’allégresse, et ma chair se reposera dans l’espérance: 10 Parce que vous ne laisserez pas mon âme aux enfers; vous ne permettrez pas que votre Saint voie la corruption. 11 Vous m’avez fait connaître les voies de la vie; vous me remplirez de joie par votre aspect; des délices éternelles sont à votre droite.
DarbyFR(i) 5 L'Éternel est la portion de mon héritage et de ma coupe; tu maintiens mon lot. 6 Les cordeaux sont tombés pour moi en des lieux agréables; oui, un bel héritage m'est échu. 7 Je bénirai l'Éternel qui me donne conseil; durant les nuits même mes reins m'enseignent. 8
Je me suis toujours proposé l'Éternel devant moi; parce qu'il est à ma droite je ne serai pas ébranlé. 9 C'est pourquoi mon coeur se réjouit, et mon âme s'égaie; même ma chair reposera en assurance. 10 Car tu n'abandonneras pas mon âme au shéol, tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption. 11 Tu me feras connaître le chemin de la vie; ta face est un rassasiement de joie, il y a des plaisirs à ta droite pour toujours.
Martin(i) 5 L'Eternel est la part de mon héritage, et de mon breuvage; tu maintiens mon lot. 6 Les cordeaux me sont échus en des lieux agréables, et un très bel héritage m'a été accordé. 7 Je bénirai l'Eternel, qui me donne conseil, je le bénirai même durant les nuits dans lesquelles mes reins m'enseignent. 8 Je me suis toujours proposé l'Eternel devant moi; et puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé. 9 C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue s'est égayée; aussi ma chair habitera avec assurance. 10 Car tu n'abandonneras point mon âme au sépulcre, et tu ne permettras point que ton bien-aimé sente la corruption. 11 Tu me feras connaître le chemin de la vie; ta face est un rassasiement de joie; il y a des plaisirs à ta droite pour jamais.
Segond(i) 5 L'Eternel est mon partage et mon calice; C'est toi qui m'assures mon lot; 6 Un héritage délicieux m'est échu, Une belle possession m'est accordée. 7 Je bénis l'Eternel, mon conseiller; La nuit même mon coeur m'exhorte. 8 J'ai constamment l'Eternel sous mes yeux; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas. 9 Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse, Et mon corps repose en sécurité. 10 Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption. 11 Tu me feras connaître le sentier de la vie; Il y a d'abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite.
Segond_Strongs(i)
  5 H3068 L’Eternel H4490 est mon partage H2506   H3563 et mon calice H8551  ; C’est toi qui m’assures H8802   H1486 mon lot ;
  6 H5159 Un héritage H8231 délicieux H8804   H5273 m’est échu, Une belle possession H2256 m’est accordée H5307   H8804  .
  7 H1288 Je bénis H8762   H3068 l’Eternel H3289 , mon conseiller H8804   H3915  ; La nuit H3629 même mon cœur H3256 m’exhorte H8765  .
  8 H7737 ¶ J’ai H8765   H8548 constamment H3068 l’Eternel H3225 sous mes yeux ; Quand il est à ma droite H4131 , je ne chancelle H8735   pas.
  9 H3820 Aussi mon cœur H8055 est dans la joie H8804   H3519 , mon esprit H1523 dans l’allégresse H8799   H1320 , Et mon corps H7931 repose H8799   H983 en sécurité.
  10 H5800 Car tu ne livreras H8799   H5315 pas mon âme H7585 au séjour des morts H5414 , Tu ne permettras H8799   H2623 pas que ton bien-aimé H7200 voie H8800   H7845 la corruption.
  11 H3045 Tu me feras connaître H8686   H734 le sentier H2416 de la vie H7648  ; Il y a d’abondantes H8057 joies H6440 devant ta face H5273 , Des délices H5331 éternelles H3225 à ta droite.
SE(i) 5 El SEÑOR es la porción de mi parte y de mi copa; tú sustentarás mi suerte. 6 Las cuerdas me cayeron en lugares deleitosos, así mismo la heredad se hermoseó sobre mí. 7 Bendeciré al SEÑOR, que me aconseja; aun en las noches me enseña mis riñones. 8 Al SEÑOR he puesto siempre delante de mí; porque estando El a mi diestra, no seré conmovido. 9 Por tanto se alegró mi corazón, y se gozó mi gloria; también mi carne reposará segura. 10 Porque no dejarás mi alma en el sepulcro; ni darás tu Misericordioso para que vea corrupción. 11 Me harás saber la senda de la vida; plenitud de alegrías hay con tu rostro; deleites en tu diestra para siempre.
ReinaValera(i) 5 Jehová es la porción de mi parte y de mi copa; Tú sustentarás mi suerte. 6 Las cuerdas me cayeron en lugares deleitosos, Y es hermosa la heredad que me ha tocado. 7 Bendeciré á Jehová que me aconseja: Aun en las noches me enseñan mis riñones. 8 A Jehová he puesto siempre delante de mí: Porque está á mi diestra no seré conmovido. 9 Alegróse por tanto mi corazón, y se gozó mi gloria: También mi carne reposará segura. 10 Porque no dejarás mi alma en el sepulcro; Ni permitirás que tu santo vea corrupción. 11 Me mostrarás la senda de la vida: Hartura de alegrías hay con tu rostro; Deleites en tu diestra para siempre.
JBS(i) 5 El SEÑOR es la porción de mi parte y de mi copa; tú sustentarás mi suerte. 6 Las cuerdas me cayeron en lugares deleitosos, así mismo la heredad se hermoseó sobre mí. 7 Bendeciré al SEÑOR, que me aconseja; aun en las noches me enseña mis riñones. 8 ¶ Al SEÑOR he puesto siempre delante de mí; porque estando El a mi diestra, no seré conmovido. 9 Por tanto se alegró mi corazón, y se gozó mi gloria; también mi carne reposará segura. 10 Porque no dejarás mi alma en el Seol; ni darás tu Misericordioso para que vea corrupción. 11 Me harás saber la senda de la vida; plenitud de alegrías hay con tu rostro; deleites en tu diestra para siempre.
Albanian(i) 5 Zoti është pjesa ime nga trashëgimia dhe kupa ime; ti, o Zot, ruaje fort atë që më ka rënë në short. 6 Mua fati më ka rënë në vende të këndshme; po, një trashëgimi e bukur më ka rënë. 7 Unë do të bekoj Zotin që më këshillon; zemra ime më mëson edhe natën. 8 Unë e kam vënë vazhdimisht Zotin përpara syve të mi; duke qenë se ai rri në të djathtën time, unë nuk do të hiqem kurrë nga vendi. 9 Prandaj zemra ime gëzohet dhe shpirti im ngazëllon për lavdinë e trashëgimisë sime; edhe mishi im do të qëndrojë tërë besim dhe në siguri, 10 sepse ti nuk do ta lësh shpirtin tim në Sheol dhe nuk do të lejosh që i Shenjti yt të shohë korruptimin. 11 Ti do të më tregosh shtegun e jetës; ka shumë gëzim në praninë tënde; në të djathtën tënde ka kënaqësi në përjetësi.
RST(i) 5 (15:5) Господь есть часть наследия моего и чаши моей. Ты держишь жребий мой. 6 (15:6) Межи мои прошли по прекрасным местам, и наследие мое приятно для меня. 7 (15:7) Благословлю Господа, вразумившего меня; даже и ночью учит меня внутренность моя. 8 (15:8) Всегда видел я пред собою Господа, ибо Он одесную меня; не поколеблюсь. 9 (15:9) От того возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя успокоится в уповании, 10 (15:10) ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоемуувидеть тление, 11 (15:11) Ты укажешь мне путь жизни: полнота радостей пред лицем Твоим,блаженство в деснице Твоей вовек.
Arabic(i) 5 ‎الرب نصيب قسمتي وكاسي. انت قابض قرعتي‎. 6 ‎حبال وقعت لي في النعماء. فالميراث حسن عندي 7 ابارك الرب الذي نصحني. وايضا بالليل تنذرني كليتاي‎. 8 ‎جعلت الرب امامي في كل حين. لانه عن يميني فلا اتزعزع‎. 9 ‎لذلك فرح قلبي وابتهجت روحي. جسدي ايضا يسكن مطمئنا‎. 10 ‎لانك لن تترك نفسي في الهاوية. لن تدع تقيّك يرى فسادا‎. 11 ‎تعرّفني سبيل الحياة. امامك شبع سرور. في يمينك نعم الى الابد
Bulgarian(i) 5 ГОСПОД е делът на наследството ми и чашата ми, Ти съхраняваш моя жребий. 6 Делът ми падна на приятни места, да, имам прекрасно наследство! 7 Ще благославям ГОСПОДА, който ме съветва. Дори и нощно време сърцето ми ме наставлява. 8 Винаги слагам ГОСПОДА пред себе си, понеже е отдясно ми, няма да се поклатя. 9 Затова сърцето ми се радва и душата ми ликува, и плътта ми също ще почива в увереност, 10 защото няма да оставиш душата ми в Шеол, нито ще позволиш Светия Твой да види изтление. 11 Ще ми изявиш пътя на живота, в Твоето присъствие има пълнота от радости, отдясно на Теб — веселия навеки.
Croatian(i) 5 Jahve mi je baština i kalež: Ti u ruci držiš moju sudbinu. 6 Na divnu zemlju padoše mi konopi, vrlo mi je mila moja baština. 7 Blagoslivljam Jahvu koji me svjetuje te me i noću srce opominje. 8 Jahve mi je svagda pred očima; jer mi je zdesna, neću posrnuti. 9 Stog' mi se raduje srce i kliče duša, i tijelo mi spokojno počiva. 10 Jer mi nećeš ostavit' dušu u Podzemlju ni dati da pravednik tvoj truleži ugleda. 11 Pokazat ćeš mi stazu u život, puninu radosti pred licem svojim, sebi zdesna blaženstvo vječno.
BKR(i) 5 Hospodin jest částka dílu mého a kalicha mého; ty zdržuješ los můj. 6 Provazcové padli mi na místech veselých, a dědictví rozkošné dostalo se mi. 7 Dobrořečiti budu Hospodinu, kterýž mi radí; nebo i v noci vyučují mne ledví má. 8 Představuji Hospodina před oblíčej svůj vždycky, a kdyžť jest mi po pravici, nikoli se nepohnu. 9 Z té příčiny rozveselilo se srdce mé, a zplésala sláva má, ano i tělo mé v bezpečnosti přebývati bude. 10 Nebo nenecháš duše mé v pekle, aniž dopustíš svatému svému viděti porušení. 11 Známou učiníš mi cestu života; sytost hojného veselí jest před oblíčejem tvým, a dokonalé utěšení po pravici tvé až na věky.
Danish(i) 5 HERREN min Arvs Del og mit Bæger; er den, som opholder min Lod. 6 Snorene faldt mig paa de liflige er, ja, en dejlig Arv tilfaldt mig. 7 Jeg vil love HERREN, som gav mig Raad; ja, mine Nyrer paaminde om Nætterne. 8 Jeg har stedse sat HERREN for mig; thi han er ved min højre Haand, jeg skal ikke rokkes. 9 Derfor glæder mit Hjerte sig, og min Ære fryder sig; ja, mit Kød skal bo tryggelig. 10 Thi du vil ikke overlade min Sjæl til Dødsriget; du skal ikke lade din Bjerge hellige se Forraadnelse. 11 Du vil kundgøre mig Livets Sti; for dit Ansig er Mættelse af Glæder, Livsaligheder ved din højre Haand evindelig.
CUV(i) 5 耶 和 華 是 我 的 產 業 , 是 我 杯 中 的 分 ; 我 所 得 的 , 你 為 我 持 守 。 6 用 繩 量 給 我 的 地 界 , 坐 落 在 佳 美 之 處 ; 我 的 產 業 實 在 美 好 。 7 我 必 稱 頌 那 指 教 我 的 耶 和 華 ; 我 的 心 腸 在 夜 間 也 警 戒 我 。 8 我 將 耶 和 華 常 擺 在 我 面 前 , 因 他 在 我 右 邊 , 我 便 不 至 搖 動 。 9 因 此 , 我 的 心 歡 喜 , 我 的 靈 ( 原 文 是 榮 耀 ) 快 樂 ; 我 的 肉 身 也 要 安 然 居 住 。 10 因 為 你 必 不 將 我 的 靈 魂 撇 在 陰 間 , 也 不 叫 你 的 聖 者 見 朽 壞 。 11 你 必 將 生 命 的 道 路 指 示 我 。 在 你 面 前 有 滿 足 的 喜 樂 ; 在 你 右 手 中 有 永 遠 的 福 樂 。
CUV_Strongs(i)
  5 H3068 耶和華 H4490 是我的產業 H3563 ,是我杯 H2506 中的分 H1486 ;我所得的 H8551 ,你為我持守。
  6 H2256 用繩 H5273 量給我的地界,坐落在佳美 H5159 之處;我的產業 H8231 實在美好。
  7 H1288 我必稱頌 H3289 那指教 H3068 我的耶和華 H3629 ;我的心腸 H3915 在夜間 H3256 也警戒我。
  8 H3068 我將耶和華 H8548 H7737 H3225 在我面前,因他在我右邊 H4131 ,我便不至搖動。
  9 H3820 因此,我的心 H8055 歡喜 H3519 ,我的靈(原文是榮耀 H1523 )快樂 H1320 ;我的肉身 H983 也要安然 H7931 居住。
  10 H5315 因為你必不將我的靈魂 H5800 H7585 在陰間 H5414 ,也不叫 H2623 你的聖者 H7200 H7845 朽壞。
  11 H2416 你必將生命 H734 的道路 H3045 指示 H6440 我。在你面前 H7648 有滿足的 H8057 喜樂 H3225 ;在你右手 H5331 中有永遠的 H5273 福樂。
CUVS(i) 5 耶 和 华 是 我 的 产 业 , 是 我 杯 中 的 分 ; 我 所 得 的 , 你 为 我 持 守 。 6 用 绳 量 给 我 的 地 界 , 坐 落 在 佳 美 之 处 ; 我 的 产 业 实 在 美 好 。 7 我 必 称 颂 那 指 教 我 的 耶 和 华 ; 我 的 心 肠 在 夜 间 也 警 戒 我 。 8 我 将 耶 和 华 常 摆 在 我 面 前 , 因 他 在 我 右 边 , 我 便 不 至 摇 动 。 9 因 此 , 我 的 心 欢 喜 , 我 的 灵 ( 原 文 是 荣 耀 ) 快 乐 ; 我 的 肉 身 也 要 安 然 居 住 。 10 因 为 你 必 不 将 我 的 灵 魂 撇 在 阴 间 , 也 不 叫 你 的 圣 者 见 朽 坏 。 11 你 必 将 生 命 的 道 路 指 示 我 。 在 你 面 前 冇 满 足 的 喜 乐 ; 在 你 右 手 中 冇 永 远 的 福 乐 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H3068 耶和华 H4490 是我的产业 H3563 ,是我杯 H2506 中的分 H1486 ;我所得的 H8551 ,你为我持守。
  6 H2256 用绳 H5273 量给我的地界,坐落在佳美 H5159 之处;我的产业 H8231 实在美好。
  7 H1288 我必称颂 H3289 那指教 H3068 我的耶和华 H3629 ;我的心肠 H3915 在夜间 H3256 也警戒我。
  8 H3068 我将耶和华 H8548 H7737 H3225 在我面前,因他在我右边 H4131 ,我便不至摇动。
  9 H3820 因此,我的心 H8055 欢喜 H3519 ,我的灵(原文是荣耀 H1523 )快乐 H1320 ;我的肉身 H983 也要安然 H7931 居住。
  10 H5315 因为你必不将我的灵魂 H5800 H7585 在阴间 H5414 ,也不叫 H2623 你的圣者 H7200 H7845 朽坏。
  11 H2416 你必将生命 H734 的道路 H3045 指示 H6440 我。在你面前 H7648 有满足的 H8057 喜乐 H3225 ;在你右手 H5331 中有永远的 H5273 福乐。
Esperanto(i) 5 La Eternulo estas mia sorta parto kaj kaliko; Vi subtenas mian sorton. 6 Loto agrabla trafis min, CXarma estas mia heredo. 7 Mi gloras la Eternulon, kiu konsilas min; Ecx en la nokto instruas min mia internajxo. 8 CXiam mi vidas la Eternulon antaux mi; CXar Li estas cxe mia dekstra mano, mi ne falos. 9 Tial gxojas mia koro, ravigxas mia animo; Ecx mia karno ripozas senzorge. 10 CXar Vi ne lasos mian animon al SXeol; Vi ne permesos, ke Via sanktulo forputru. 11 Vi konigos al mi la vojon de la vivo; Multe da gxojoj estas antaux Vi, CXarmoj estas en Via dekstra mano eterne.
Finnish(i) 5 Mutta Herra on minun tavarani ja osani: sinä tähteelle panet minun perimiseni. 6 Arpa lankesi minulle kauniimmissa: minä olen jalon perimisen saanut. 7 Minä kiitän Herraa, joka minua on neuvonut: niin myös minun munaskuuni ovat yöllä kurittaneet. 8 Minä pidän aina Herran kasvoini edessä, sillä hän on minun oikialla puolellani, sentähden en minä horju. 9 Sentähden minun sydämeni reimuitsee ja minun kunniani on iloinen, ja minun lihani lepää toivossa. 10 Sillä et sinä hyljää sieluani helvetissä, etkä salli sinun pyhäs näkevän turmelusta. 11 Sinä osoitat minulle elämän tien, sinun kasvois edessä on täydellinen ilo, ja riemullinen meno oikialla kädelläs ijankaikkisesti.
FinnishPR(i) 5 Herra on minun pelto-ja malja-osani; sinä hoidat minun arpani. 6 Arpa lankesi minulle ihanasta maasta, ja kaunis on minun perintöosani. 7 Minä kiitän Herraa, joka on minua neuvonut; yölläkin minua siihen sisimpäni kehoittaa. 8 Minä pidän Herran aina edessäni; kun hän on minun oikealla puolellani, en minä horju. 9 Sentähden minun sydämeni iloitsee ja sieluni riemuitsee, ja myös minun ruumiini asuu turvassa. 10 Sillä sinä et hylkää minun sieluani tuonelaan etkä anna hurskaasi nähdä kuolemaa. 11 Sinä neuvot minulle elämän tien; ylenpalttisesti on iloa sinun kasvojesi edessä, ihanuutta sinun oikeassa kädessäsi iankaikkisesti.
Haitian(i) 5 Seyè, se ou menm ki tout byen mwen. Se ou ki ban m' tou sa m' merite. Lavi m' nan men ou. 6 Ala yon bèl eritaj ki vin pou mwen! Ala kontan mwen kontan pou pòsyon pa m' lan! 7 M'ap fè lwanj Seyè a paske li ban m' bon konsèy. Menm lannwit, konsyans mwen di m' sa pou m' fè. 8 Mwen toujou mete Seyè a devan je m'. Paske li toujou bò kote m'. Anyen pa ka brannen m'. 9 Se poutèt sa, kè m' kontan anpil. Mwen santi se tout tan mwen ta chante. Ata kò mwen m'ap poze ak konfyans nan Bondye. 10 Paske ou p'ap kite m' kote mò yo ye a, ou p'ap penmèt moun k'ap sèvi ou la pouri anba tè. 11 W'a fè m' konnen chemen ki bay lavi a. Paske ou la avè m', mwen pa manke kontan. Bò kote ou, Seyè, se yon plèzi ki p'ap janm fini.
Hungarian(i) 5 Az Úr az én osztályos részem és poharam; te támogatod az én sorsomat. 6 Az én részem kies helyre esett, nyilván szép örökség jutott nékem. 7 Áldom az Urat, a ki tanácsot adott nékem; még éjjel is oktatnak engem az én veséim. 8 Az Úrra néztem szüntelen; mert jobb kezem felõl van, meg nem rendülök. 9 Azért örül az én szívem és örvendez az én lelkem; testem is biztosságban lakozik. 10 Mert nem hagyod lelkemet a Seolban; nem engeded, hogy a te szented rothadást lásson. 11 Te tanítasz engem az élet ösvényére, teljes öröm van tenálad; a te jobbodon gyönyörûségek vannak örökké.
Indonesian(i) 5 TUHAN, Engkau saja yang kumiliki; Engkau memberi segala yang kuperlukan, nasibku ada di tangan-Mu. 6 Sungguh indah pemberian-Mu bagiku, sangat menyenangkan hatiku! 7 Aku memuji TUHAN yang menasihati aku; di waktu malam pun suara hatiku mengajari aku. 8 Aku selalu ingat kepada TUHAN; Ia ada di sampingku, maka aku tidak goyah. 9 Sebab itu hatiku gembira dan jiwaku bersorak, dan tubuhku beristirahat dengan tentram. 10 Sebab Engkau tidak membiarkan aku mati; orang yang Kaukasihi tidak Kaubiarkan binasa. 11 Kautunjukkan kepadaku jalan menuju kehidupan; pada-Mu aku mendapat kegembiraan berlimpah dan kebahagiaan untuk selama-lamanya.
Italian(i) 5 Il Signore è la porzione della mia parte, e il mio calice; Tu, Signore, mantieni quello che mi è scaduto in sorte. 6 La sorte mi è scaduta in luoghi dilettevoli; Una bella eredità mi è pur toccata. 7 Io benedirò il Signore, il qual mi consiglia; Eziandio le notti le mie reni mi ammaestrano. 8 Io ho sempre posto il Signore davanti agli occhi miei; Perciocchè egli è alla mia destra, io non sarò giammai smosso. 9 Perciò il mio cuore si rallegra, e la mia lingua festeggia; Anzi pur la mia carne abiterà in sicurtà. 10 Perciocchè tu non lascerai l’anima mia nel sepolcro, E non permetterai che il tuo Santo senta la corruzione della fossa. 11 Tu mi mostrerai il sentier della vita; Sazietà d’ogni gioia è col tuo volto; Ogni diletto è nella tua destra in sempiterno.
ItalianRiveduta(i) 5 L’Eterno è la parte della mia eredità e il mio calice; tu mantieni quel che m’è toccato in sorte. 6 La sorte è caduta per me in luoghi dilettevoli; una bella eredità mi e pur toccata! 7 Io benedirò l’Eterno che mi consiglia; anche la notte le mie reni mi ammaestrano. 8 Io ho sempre posto l’Eterno davanti agli occhi miei; poich’egli è alla mia destra, io non sarò punto smosso. 9 Perciò il mio cuore si rallegra e l’anima mia festeggia; anche la mia carne dimorerà al sicuro; 10 poiché tu non abbandonerai l’anima mia in poter della morte, ne permetterai che il tuo santo vegga la fossa. 11 Tu mi mostrerai il sentiero della vita; vi son gioie a sazietà nella tua presenza; vi son diletti alla tua destra in eterno.
Korean(i) 5 여호와는 나의 산업과 나의 잔의 소득이시니 나의 분깃을 지키시나이다 6 내게 줄로 재어 준 구역은 아름다운 곳에 있음이여 나의 기업이 실로 아름답도다 7 나를 훈계하신 여호와를 송축할지라 ! 밤마다 내 심장이 나를 교훈하도다 8 내가 여호와를 항상 내 앞에 모심이여 그가 내 우편에 계시므로 내가 요동치 아니하리로다 9 이러므로 내 마음이 기쁘고 내 영광도 즐거워하며 내 육체도 안전히 거하리니 10 11
Lithuanian(i) 5 Viešpats yra mano paveldėjimo dalis ir mano taurė, Jo rankoje mano likimas. 6 Virvės man krito į patinkančias vietas, aš turiu gerą paveldėjimą. 7 Aš laiminsiu Viešpatį, kuris patarimą man teikia; mano širdis įspėja mane naktį. 8 Aš nuolatos statau Viešpatį prieš save, Jis mano dešinėje­aš nesvyruosiu. 9 Linksminasi mano širdis, džiaugiasi mano siela ir mano kūnas ilsėsis su viltimi. 10 Nes tu nepaliksi mano sielos mirusiųjų buveinėje ir neleisi savo šventajam supūti. 11 Tu parodysi man gyvenimo kelią, Tavo akivaizdoje yra džiaugsmo pilnatvė, Tavo dešinėje­malonumai per amžius.
PBG(i) 5 Pan jest cząstką dziedzictwa mego, i kielicha mego, ty zatrzymujesz los mój. 6 Sznury mi przypadły na miejscach wesołych, a dziedzictwo wdzięczne przyszło na mię. 7 Będę błogosławił Pana, który mi dał radę, gdyż i w nocy ćwiczą mię nerki moje. 8 Stawiałem Pana zawsze przed oczyma swemi; a iż on jest po prawicy mojej, nie będę wzruszony. 9 Przetoż uweseliło się serce moje, a rozradowała się chwała moja; dotego ciało moje mieszkać będzie bezpiecznie. 10 Bo nie zostawisz duszy mojej w grobie, ani dopuścisz świętemu twemu oglądać skażenia. 11 Oznajmisz mi drogę żywota; obfitość wesela jest przed obliczem twojem, rozkoszy po prawicy twojej aż na wieki.
Portuguese(i) 5 Tu, Senhor, és a porção da minha herança e do meu cálice; tu és o sustentáculo do meu quinhão. 6 As sortes me caíram em lugares deliciosos; sim, coube-me uma formosa herança. 7 Bendigo ao Senhor que me aconselha; até os meus rins me ensinam de noite. 8 Tenho posto o Senhor continuamente diante de mim; porquanto ele está à minha mão direita, não serei abalado. 9 Porquanto está alegre o meu coração e se regozija a minha alma; também a minha carne habitará em segurança. 10 Pois não deixarás a minha alma no Seol, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção. 11 Tu me farás conhecer a vereda da vida; na tua presença há plenitude de alegria; à tua mão direita há delícias perpetuamente.
Norwegian(i) 5 Herren er min tilfalne del og mitt beger; du gjør min lodd herlig. 6 En lodd er tilfalt mig som er liflig, og en arv som behager mig. 7 Jeg vil love Herren, som gav mig råd; også om nettene minner mine nyrer mig om det. 8 Jeg setter alltid Herren for mig; for han er ved min høire hånd, jeg skal ikke rokkes. 9 Derfor gleder mitt hjerte sig, og min ære* fryder sig; også mitt kjød skal bo i trygghet. / {* d.e. sjel.} 10 For du skal ikke overlate min sjel til dødsriket, du skal ikke la din hellige se forråtnelse. 11 Du skal kunngjøre mig livets vei; gledes fylde er for ditt åsyn, livsalighet ved din høire hånd evindelig.
Romanian(i) 5 Domnul este partea mea de moştenire şi paharul meu, Tu îmi îndrepţi sorţul meu. 6 O moştenire plăcută mi -a căzut la sorţ, o frumoasă moşie mi -a fost dată. 7 Eu binecuvintez pe Domnul, care mă sfătuieşte, căci pînă şi noaptea îmi dă îndemnuri inima. 8 Am necurmat pe Domnul înaintea ochilor mei: cînd este El la dreapta mea, nu mă clatin. 9 De aceea inima mi se bucură, sufletul mi se veseleşte, şi trupul mi se odihneşte în linişte. 10 Căci nu vei lăsa sufletul meu în locuinţa morţilor, nu vei îngădui ca prea iubitul Tău să vadă putrezirea. 11 Îmi vei arăta cărarea vieţii; înaintea Feţei Tale sînt bucurii nespuse, şi desfătări vecinice în dreapta Ta.
Ukrainian(i) 5 Господь то частина спадку мого та чаші моєї, Ти долю мою підпираєш! 6 Частки припали для мене в хороших місцях, і гарна для мене спадщина моя! 7 Благословляю я Господа, що радить мені, навіть ночами навчають мене мої нирки. 8 Уявляю я Господа перед собою постійно, бо Він по правиці моїй, й я не буду захитаний! 9 Через те моє серце радіє та дух веселиться, і тіло моє спочиває безпечно! 10 Бо Ти не опустиш моєї душі до шеолу, не попустиш Своєму святому побачити тління! 11 Дорогу життя Ти покажеш мені: радість велика з Тобою, завжди блаженство в правиці Твоїй!