Psalms 115:2-8

ABP_Strongs(i)
  2 G3379 lest at any time G2036 [3should say G3588 1the G1484 2nations], G4226 Where G1510.2.3 is G3588   G2316 their God? G1473  
  3 G3588   G1161 But G2316 our God G1473   G1722 in G3588 the G3772 heaven G2532 and G1722 in G3588 the G1093 earth G3956 [2all G3745 3as much as G2309 4he wants G4160 1does].
  4 G3588 The G1497 idols G3588 of the G1484 nations G694 are silver G2532 and G5553 gold -- G2041 works G5495 of the hands G444 of men.
  5 G4750 [2a mouth G2192 1They have], G2532 but G3756 they shall not G2980 speak; G3788 [2eyes G2192 1they have], G2532 but G3756 they shall not G3708 see;
  6 G3775 [2ears G2192 1they have], G2532 but G3756 they shall not G191 hear; G4492.2 [2noses G2192 1they have], G2532 but G3756 they shall not G3750.1 smell;
  7 G5495 [2hands G2192 1they have], G2532 but G3756 they shall not G5584 handle; G4228 [2feet G2192 1they have], G2532 but G3756 they shall not G4043 walk; G3756 they shall not G5455 speak out loud G1722 through G3588   G2995 their throat. G1473  
  8 G3664 [6likened G1473 7to them G1096 1Let 5become G3588 2the ones G4160 3making G1473 4them]! G2532 and G3956 all G3588 the ones G3982 yielding G1909 upon G1473 them.
ABP_GRK(i)
  2 G3379 μήποτε G2036 είπωσι G3588 τα G1484 έθνη G4226 που G1510.2.3 εστιν G3588 ο G2316 θεός αυτών G1473  
  3 G3588 ο G1161 δε G2316 θεός ημών G1473   G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G2532 και G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3956 πάντα G3745 όσα G2309 ηθέλησεν G4160 εποίησε
  4 G3588 τα G1497 είδωλα G3588 των G1484 εθνών G694 αργύριον G2532 και G5553 χρυσίον G2041 έργα G5495 χειρών G444 ανθρώπων
  5 G4750 στόμα G2192 έχουσι G2532 και G3756 ου G2980 λαλήσουσιν G3788 οφθαλμούς G2192 έχουσι G2532 και G3756 ουκ G3708 όψονται
  6 G3775 ώτα G2192 έχουσι G2532 και G3756 ουκ G191 ακούσονται G4492.2 ρίνας G2192 έχουσι G2532 και G3756 ουκ G3750.1 οσφρανθήσονται
  7 G5495 χείρας G2192 έχουσι G2532 και G3756 ου G5584 ψηλαφήσουσι G4228 πόδας G2192 έχουσι G2532 και G3756 ου G4043 περιπατήσουσιν G3756 ου G5455 φωνήσουσιν G1722 εν G3588 τω G2995 λάρυγγι αυτών G1473  
  8 G3664 όμοιοι G1473 αυτοίς G1096 γένοιντο G3588 οι G4160 ποιούντες G1473 αυτά G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G3982 πεποιθότες G1909 επ΄ G1473 αυτοίς
LXX_WH(i)
    2 G3379 ADV [113:10] μηποτε   V-AAS-3P ειπωσιν G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G846 D-GPM αυτων
    3 G3588 T-NSM [113:11] ο G1161 PRT δε G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G507 ADV ανω G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G2309 V-AAI-3S ηθελησεν G4160 V-AAI-3S εποιησεν
    4 G3588 T-NPN [113:12] τα G1497 N-NPN ειδωλα G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G694 N-NSN αργυριον G2532 CONJ και G5553 N-NSN χρυσιον G2041 N-NPN εργα G5495 N-GPF χειρων G444 N-GPM ανθρωπων
    5 G4750 N-ASN [113:13] στομα G2192 V-PAI-3P εχουσιν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2980 V-FAI-3P λαλησουσιν G3788 N-APM οφθαλμους G2192 V-PAI-3P εχουσιν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-3P οψονται
    6 G3775 N-APN [113:14] ωτα G2192 V-PAI-3P εχουσιν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-FMI-3P ακουσονται   N-APF ρινας G2192 V-PAI-3P εχουσιν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FPI-3P οσφρανθησονται
    7 G5495 N-APF [113:15] χειρας G2192 V-PAI-3P εχουσιν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G5584 V-FAI-3P ψηλαφησουσιν G4228 N-APM ποδας G2192 V-PAI-3P εχουσιν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4043 V-FAI-3P περιπατησουσιν G3364 ADV ου G5455 V-FAI-3P φωνησουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2995 N-DSM λαρυγγι G846 D-GPM αυτων
    8 G3664 A-NPM [113:16] ομοιοι G846 D-DPM αυτοις G1096 V-AMO-3P γενοιντο G3588 T-NPM οι G4160 V-PAPNP ποιουντες G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3982 V-RAPNP πεποιθοτες G1909 PREP επ G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 2 למה יאמרו הגוים איה נא אלהיהם׃ 3 ואלהינו בשׁמים כל אשׁר חפץ עשׂה׃ 4 עצביהם כסף וזהב מעשׂה ידי אדם׃ 5 פה להם ולא ידברו עינים להם ולא יראו׃ 6 אזנים להם ולא ישׁמעו אף להם ולא יריחון׃ 7 ידיהם ולא ימישׁון רגליהם ולא יהלכו לא יהגו בגרונם׃ 8 כמוהם יהיו עשׂיהם כל אשׁר בטח׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H4100 למה Wherefore H559 יאמרו say, H1471 הגוים should the heathen H346 איה Where H4994 נא now H430 אלהיהם׃ their God?
  3 H430 ואלהינו But our God H8064 בשׁמים in the heavens: H3605 כל whatsoever H834 אשׁר whatsoever H2654 חפץ he hath pleased. H6213 עשׂה׃ he hath done
  4 H6091 עצביהם Their idols H3701 כסף silver H2091 וזהב and gold, H4639 מעשׂה the work H3027 ידי hands. H120 אדם׃ of men's
  5 H6310 פה They have mouths, H1992 להם   H3808 ולא not: H1696 ידברו but they speak H5869 עינים eyes H1992 להם   H3808 ולא not: H7200 יראו׃ have they, but they see
  6 H241 אזנים They have ears, H3808 להם ולא not: H8085 ישׁמעו but they hear H639 אף noses H3808 להם ולא not: H7306 יריחון׃ have they, but they smell
  7 H3027 ידיהם They have hands, H3808 ולא not: H4184 ימישׁון but they handle H7272 רגליהם feet H3808 ולא not: H1980 יהלכו have they, but they walk H3808 לא neither H1897 יהגו speak H1627 בגרונם׃ they through their throat.
  8 H3644 כמוהם like unto them; H1961 יהיו them are H6213 עשׂיהם They that make H3605 כל every one H834 אשׁר that H982 בטח׃ trusteth
new(i)
  2 H1471 Why should the nations H559 [H8799] say, H430 Where is now their God?
  3 H430 But our God H8064 is in the heavens: H6213 [H8804] he hath done H2654 [H8804] whatever he pleased.
  4 H6091 Their idols H3701 are silver H2091 and gold, H4639 the work H120 of men's H3027 hands.
  5 H6310 They have mouths, H1696 [H8762] but they speak H5869 not: eyes H7200 [H8799] have they, but they see not:
  6 H241 They have ears, H8085 [H8799] but they hear H639 not: noses H7306 [H8686] have they, but they smell not:
  7 H3027 They have hands, H4184 [H8686] but they handle H7272 not: feet H1980 [H8762] have they, but they walk H1897 [H8799] not: neither speak H1627 they through their throat.
  8 H6213 [H8802] They that make H982 [H8802] them are like them; so is every one that trusteth in them.
Vulgate(i) 2 propter misericordiam tuam et veritatem tuam ne dicant gentes ubi est Deus eorum 3 Deus autem noster in caelo universa quae voluit fecit 4 idola gentium argentum et aurum opus manuum hominum 5 os habent et non loquentur oculos habent et non videbunt 6 aures habent et non audient nasum habent et non odorabuntur 7 manus habent et non palpabunt pedes habent et non ambulabunt nec sonabunt in gutture suo 8 similes illis fiant qui faciunt ea omnis qui confidit in eis
Clementine_Vulgate(i) 2 Ego dixi in excessu meo: Omnis homo mendax. 3 Quid retribuam Domino pro omnibus quæ retribuit mihi? 4 Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo. 5 Vota mea Domino reddam coram omni populo ejus. 6 Pretiosa in conspectu Domini mors sanctorum ejus. 7 O Domine, quia ego servus tuus; ego servus tuus, et filius ancillæ tuæ. Dirupisti vincula mea: 8 tibi sacrificabo hostiam laudis, et nomen Domini invocabo.
Wycliffe(i) 2 I seide in my passing; Ech man is a lier. 3 What schal Y yelde to the Lord; for alle thingis which he yeldide to me? 4 I schal take the cuppe of heelthe; and Y schal inwardli clepe the name of the Lord. 5 I schal yelde my vowis to the Lord bifor al his puple; 6 the deth of seyntis of the Lord is precious in his siyt. 7 O! Lord, for Y am thi seruant; Y am thi seruaunt, and the sone of thi handmaide. Thou hast broke my bondys, 8 to thee Y schal offre a sacrifice of heriyng; and Y schal inwardli clepe the name of the Lord.
Coverdale(i) 2 Wherfore shal the Heithen saye: where is now their God? 3 As for oure God, he is in heauen, he doth what soeuer it pleaseth him. 4 Their ymages are but syluer and golde, euen the worke of mens hodes. 5 They haue mouthes, and speake not: eyes haue they, but they se not. 6 They haue eares, and heare not: noses haue they, but they smell not. 7 They haue handes and handle not, fete haue they, but they can not go, nether can they speake thorow their throte. 8 They that made them, are like vnto them, and so are all soch as put their trust in them.
MSTC(i) 2 Wherefore shall the Heathen say, "Where is now their God?" 3 As for our God, he is in heaven; he doth whatsoever it pleaseth him. 4 Their images are but silver and gold, even the work of men's hands. 5 They have mouths, and speak not; eyes have they, but they see not. 6 They have ears, and hear not; noses have they, but they smell not. 7 They have hands, and handle not; feet have they, but they walk not; neither speak they through their throat. 8 They that make them, are like unto them; and so are all such as put their trust in them.
Matthew(i) 2 Wherfore shal the Heathen say wher is now their God? 3 As for oure God, he is in heauen, he doeth whatsoeuer it pleaseth him. 4 Their ymages are but syluer and gold, euen the worke of mens handes. 5 They haue mouthes, and speake not: eies haue they, but they se not. 6 Thei haue eares, and heare not: noses haue they, but they smell not. 7 They haue handes, and handle not, fete haue they, but they cannot goo, neyther can they speake thorow their throte. 8 They that made them, are lyke vnto them and so are all suche as put theyr truste in them.
Great(i) 2 Wherfore shall the Heathen saye: where is now their God? 3 As for oure God, he is in heauen, he hath done whatsoeuer pleased him. 4 Their ydoles are syluer and gold, euen the worcke of mens handes. 5 They haue mouth, and speake not: eyes haue they, and se not. 6 They haue eares, & heare not: noses haue they, and smell not. 7 They haue handes and handle not: fete haue they, and walke not, nether speake they thorow their throte. 8 They that make them, are lyke vnto them, and so are all soch as put their trust in them.
Geneva(i) 2 Wherefore shall the heathen say, Where is nowe their God? 3 But our God is in heauen: he doeth what so euer he will. 4 Their idoles are siluer and golde, euen the worke of mens hands. 5 They haue a mouth and speake not: they haue eyes and see not. 6 They haue eares and heare not: they haue noses and smelll not. 7 They haue handes and touche not: they haue feete and walke not: neither make they a sound with their throte. 8 They that make them are like vnto them: so are all that trust in them.
Bishops(i) 2 Wherfore shal the Heathen say: where is nowe their God 3 Truely our Lorde is in heauen: he hath done whatsoeuer pleased him 4 Their idols are siluer and gold: euen the workes of mens handes 5 They haue a mouth and speake not: they haue eyes and see not 6 They haue eares and heare not: they haue noses and smell not 7 They haue handes and handle not, they haue feete and walke not: and they vtter no sounde out of their throtes 8 They that make them are lyke vnto them: euery one that putteth his trust in them
DouayRheims(i) 2 For thy mercy, and for thy truth's sake: lest the Gentiles should say: Where is their God? 3 But our God is in heaven: he hath done all things whatsoever he would. 4 The idols of the Gentiles are silver and gold, the works of the hands of men. 5 They have mouths and speak not: they have eyes and see not. 6 They have ears and hear not: they have noses and smell not. 7 They have hands and feel not: they have feet and walk not: neither shall they cry out through their throat. 8 Let them that make them become like unto them: and all such as trust in them.
KJV(i) 2 Wherefore should the heathen say, Where is now their God? 3 But our God is in the heavens: he hath done whatsoever he hath pleased. 4 Their idols are silver and gold, the work of men's hands. 5 They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not: 6 They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not: 7 They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat. 8 They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them.
KJV_Cambridge(i) 2 Wherefore should the heathen say, Where is now their God? 3 But our God is in the heavens: he hath done whatsoever he hath pleased. 4 Their idols are silver and gold, the work of men's hands. 5 They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not: 6 They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not: 7 They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat. 8 They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them.
KJV_Strongs(i)
  2 H1471 Wherefore should the heathen H559 say [H8799]   H430 , Where is now their God?
  3 H430 But our God H8064 is in the heavens H6213 : he hath done [H8804]   H2654 whatsoever he hath pleased [H8804]  .
  4 H6091 Their idols H3701 are silver H2091 and gold H4639 , the work H120 of men's H3027 hands.
  5 H6310 They have mouths H1696 , but they speak [H8762]   H5869 not: eyes H7200 have they, but they see [H8799]   not:
  6 H241 They have ears H8085 , but they hear [H8799]   H639 not: noses H7306 have they, but they smell [H8686]   not:
  7 H3027 They have hands H4184 , but they handle [H8686]   H7272 not: feet H1980 have they, but they walk [H8762]   H1897 not: neither speak [H8799]   H1627 they through their throat.
  8 H6213 They that make [H8802]   H982 them are like unto them; so is every one that trusteth [H8802]   in them.
Thomson(i) 2 Perhaps the nations may say, Where is their God? 3 Our God is in heaven and on earth: all that he willed, he hath done. 4 The idols of the nations are silver and gold; the workmanship of men's hands. 5 They have a mouth but cannot speak: though they have eyes, they cannot see. 6 Ears they have, but they cannot hear: having nostrils they cannot smell. 7 They have hands but they cannot feel: They have feet, but they cannot walk: nor can they utter a sound with their throat. 8 Let them who make them be like them; and all who have trusted in them.
Webster(i) 2 Why should the heathen say, Where is now their God? 3 But our God is in the heavens: he hath done whatever he pleased. 4 Their idols are silver and gold; the work of men's hands. 5 They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not: 6 They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not: 7 They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat. 8 They that make them are like them; so is every one that trusteth in them.
Webster_Strongs(i)
  2 H1471 Why should the heathen H559 [H8799] say H430 , Where is now their God?
  3 H430 But our God H8064 is in the heavens H6213 [H8804] : he hath done H2654 [H8804] whatever he pleased.
  4 H6091 Their idols H3701 are silver H2091 and gold H4639 , the work H120 of men's H3027 hands.
  5 H6310 They have mouths H1696 [H8762] , but they speak H5869 not: eyes H7200 [H8799] have they, but they see not:
  6 H241 They have ears H8085 [H8799] , but they hear H639 not: noses H7306 [H8686] have they, but they smell not:
  7 H3027 They have hands H4184 [H8686] , but they handle H7272 not: feet H1980 [H8762] have they, but they walk H1897 [H8799] not: neither speak H1627 they through their throat.
  8 H6213 [H8802] They that make H982 [H8802] them are like them; so is every one that trusteth in them.
Brenton(i) 2 (114:2) lest at any time the nations should say, Where is their God? 3 (114:3) But our God has done in heaven and on earth, whatsoever he has pleased. 4 (114:4) The idols of the nations are silver and gold, the works of men's hands. 5 (114:5) They have a mouth, but they cannot speak; they have eyes, but they cannot see: 6 (114:6) they have ears, but they cannot hear; they have noses, but they cannot smell; 7 (114:7) they have hands, but they cannot handle; they have feet, but they cannot walk: they cannot speak through their throat. 8 (114:8) Let those that make them become like to them, and all who trust in them.
Brenton_Greek(i) 2 μή ποτε εἴπωσι τὰ ἔθνη, ποῦ ἐστιν ὁ Θεὸς αὐτῶν; 3 Ὁ δὲ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ, πάντα ὅσα ἠθέλησεν, ἐποίησε.
4 Τὰ εἴδωλα τῶν ἐθνῶν, ἀργύριον καὶ χρυσίον, ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων. 5 Στόμα ἔχουσι καὶ οὐ λαλήσουσιν, ὀφθαλμοὺς ἔχουσι καὶ οὐκ ὄψονται· 6 ὦτα ἔχουσι καὶ οὐκ ἀκούσονται, ῥῖνας ἔχουσι καὶ οὐκ ὀσφρανθήσονται· 7 χεῖρας ἔχουσι καὶ οὐ ψηλαφήσουσι, πόδας ἔχουσι καὶ οὐ περιπατήσουσιν, οὐ φωνήσουσιν ἐν τῷ λάρυγγι αὐτῶν. 8 ὅμοιοι αὐτοῖς γένοιντο οἱ ποιοῦντες αὐτὰ, καὶ πάντες οἱ πεποιθότες ἐπʼ αὐτοῖς.
Leeser(i) 2 Wherefore should the nations say, Where now is their God? 3 Whereas our God is in the heavens: whatsoever he desireth hath he done. 4 Their idols are sliver and gold, the work of the hands of man. 5 A mouth they have, but speak not; eyes they have, but see not; 6 Ears they have, but hear not; a nose they have, but smell not. 7 They have hands, but they touch not; they have feet, but they walk not: nor do they give any utterance by their throat. 8 Like them are those that make them, every one that trusteth in them.
YLT(i) 2 Why do the nations say, `Where, pray, is their God. 3 And our God is in the heavens, All that He hath pleased He hath done. 4 Their idols are silver and gold, work of man's hands, 5 A mouth they have, and they speak not, Eyes they have, and they see not, 6 Ears they have, and they hear not, A nose they have, and they smell not, 7 Their hands, but they handle not, Their feet, and they walk not; 8 Nor do they mutter through their throat, Like them are their makers, Every one who is trusting in them.
JuliaSmith(i) 2 Wherefore shall the nations say, Where now their God? 3 And our God is in the heavens; did all that he delighted in. 4 Their images are silver and gold, the work of man's hands. 5 A mouth to them, and they shall not speak: eyes to them, and they will not see: 6 Ears to them, and they shall not hear: a nose to them, and they shall not smell: 7 Their hands, and they will not feel: their feet, and they shall not go: they shall not murmur in their throat 8 They making them shall be as they; all that trusted in them.
Darby(i) 2 Wherefore should the nations say, Where then is their God? 3 But our God is in the heavens: he hath done whatsoever he pleased. 4 Their idols are silver and gold, the work of men`s hands: 5 They have a mouth, and they speak not; eyes have they, and they see not; 6 They have ears, and they hear not; a nose have they, and they smell not; 7 They have hands, and they handle not; feet have they, and they walk not; they give no sound through their throat. 8 They that make them are like unto them, -- every one that confideth in them.
ERV(i) 2 Wherefore should the nations say, Where is now their God? 3 But our God is in the heavens: he hath done whatsoever he pleased. 4 Their idols are silver and gold, the work of men’s hands. 5 They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not; 6 They have ears, but they hear not; noses have they, but they smell not; 7 They have hands, but they handle not; feet have they, but they walk not; neither speak they through their throat. 8 They that make them shall be like unto them; yea, every one that trusteth in them.
ASV(i) 2 Wherefore should the nations say,
Where is now their God? 3 But our God is in the heavens:
He hath done whatsoever he pleased. 4 Their idols are silver and gold,
The work of men's hands. 5 They have mouths, but they speak not;
Eyes have they, but they see not; 6 They have ears, but they hear not;
Noses have they, but they smell not; 7 They have hands, but they handle not;
Feet have they, but they walk not;
Neither speak they through their throat. 8 They that make them shall be like unto them;
Yea, every one that trusteth in them.
ASV_Strongs(i)
  2 H1471 Wherefore should the nations H559 say, H430 Where is now their God?
  3 H430 But our God H8064 is in the heavens: H6213 He hath done H2654 whatsoever he pleased.
  4 H6091 Their idols H3701 are silver H2091 and gold, H4639 The work H120 of men's H3027 hands.
  5 H6310 They have mouths, H1696 but they speak H5869 not; Eyes H7200 have they, but they see not;
  6 H241 They have ears, H8085 but they hear H639 not; Noses H7306 have they, but they smell not;
  7 H3027 They have hands, H4184 but they handle H7272 not; Feet H1980 have they, but they walk H1897 not; Neither speak H1627 they through their throat.
  8 H6213 They that make H982 them shall be like unto them; Yea, every one that trusteth in them.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Wherefore should the nations say: 'Where is now their God?' 3 But our God is in the heavens; whatsoever pleased Him He hath done. 4 Their idols are silver and gold, the work of men's hands. 5 They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not; 6 They have ears, but they hear not; noses have they, but they smell not; 7 They have hands, but they handle not; feet have they, but they walk not; neither speak they with their throat. 8 They that make them shall be like unto them; yea, every one that trusteth in them.
Rotherham(i) 2 Wherefore should the nations say, Pray where is their God? 3 When, our God, is in the heavens, Whatsoever he pleased, hath he done. 4 Their idols, are silver and gold, the works of the hands of men,–– 5 A mouth, have they, but they speak not, Eyes, have they, but they see not; 6 Ears, have they, but they hear not, A nose, have they, but they smell not: 7 Their hands! but they feel not, Their feet! but they walk not, No sound make they in their throat. 8 Like unto them, shall be they who make them, Every one who trusteth in them.
CLV(i) 2 Why should the nations say, Where, pray, is their Elohim? 3 Indeed our Elohim is in the heavens; All that He desires, He does." 4 Their fetishes are silver and gold, The work of human hands;" 5 They have a mouth, but they cannot speak; They have eyes, but they cannot see;" 6 They have ears, but they cannot hear; They have a nose, but they cannot smell;" 7 Their hands, they cannot feel with them; Their feet, they cannot walk with them; They cannot even mumble in their throat." 8 Like them, may their makers become, All who are trusting in them."
BBE(i) 2 Why may the nations say, Where is now their God? 3 But our God is in heaven: he has done whatever was pleasing to him. 4 Their images are silver and gold, the work of men's hands. 5 They have mouths, but no voice; they have eyes, but they see not; 6 They have ears, but no hearing; they have noses, but no sense of smell; 7 They have hands without feeling, and feet without power of walking; and no sound comes from their throat. 8 Those who make them are like them; and so is everyone who puts his faith in them.
MKJV(i) 2 Why should the nations say, Where now is their God? 3 But our God is in Heaven; He has done whatever He has pleased. 4 Their idols are silver and gold, the work of men's hands. 5 They have mouths, but they do not speak; they have eyes, but they do not see; 6 they have ears, but they do not hear; they have noses, but they do not smell; 7 they have hands, but they do not handle; they have feet, but they do not walk; they do not mutter through their throat. 8 The ones who make them are like them, and everyone who trusts in them.
LITV(i) 2 Why do the nations say, Where is their God now? 3 But our God is in Heaven; He has done all that He has pleased. 4 Their idols are silver and gold, the work of man's hands; 5 they have mouths, but they do not speak; they have eyes, but they do not see; 6 they have ears, but they do not hear; they have a nose, but they do not smell; 7 their hands do not feel; their feet do not walk; they do not mutter through their throat. 8 The ones who make them are like them, and everyone trusting in them.
ECB(i) 2 Why say the goyim, Where I beseech, is their Elohim? 3 Our Elohim is in the heavens; he works whatever he desires. 4 Their idols are silver and gold the work of human hands: 5 mouths have they, but they word not; eyes have they, but they see not; 6 ears have they, but they hear not; nostrils have they, but they scent not; 7 hands have they, but they touch not; feet have they, but they walk not; they mutter not through their throat. 8 They who work them are like them; thus is every one who confides in them.
ACV(i) 2 Why should the nations say, Where is now their God? 3 But our God is in the heavens. He has done whatever he pleased. 4 Their idols are silver and gold, the work of men's hands. 5 They have mouths, but they speak not. They have eyes, but they see not. 6 They have ears, but they hear not. They have noses, but they smell not. 7 They have hands, but they handle not. They have feet, but they walk not, nor do they speak through their throat. 8 Those who make them shall be like them. Yea, everyone who trusts in them.
WEB(i) 2 Why should the nations say, “Where is their God, now?” 3 But our God is in the heavens. He does whatever he pleases. 4 Their idols are silver and gold, the work of men’s hands. 5 They have mouths, but they don’t speak. They have eyes, but they don’t see. 6 They have ears, but they don’t hear. They have noses, but they don’t smell. 7 They have hands, but they don’t feel. They have feet, but they don’t walk, neither do they speak through their throat. 8 Those who make them will be like them; yes, everyone who trusts in them.
WEB_Strongs(i)
  2 H1471 Why should the nations H559 say, H430 "Where is their God, now?"
  3 H430 But our God H8064 is in the heavens. H6213 He does H2654 whatever he pleases.
  4 H6091 Their idols H3701 are silver H2091 and gold, H4639 the work H120 of men's H3027 hands.
  5 H6310 They have mouths, H1696 but they don't speak. H5869 They have eyes, H7200 but they don't see.
  6 H241 They have ears, H8085 but they don't hear. H639 They have noses, H7306 but they don't smell.
  7 H3027 They have hands, H4184 but they don't feel. H7272 They have feet, H1980 but they don't walk, H1897 neither do they speak H1627 through their throat.
  8 H6213 Those who make H982 them will be like them; yes, everyone who trusts in them.
NHEB(i) 2 Why should the nations say, "Where is their God, now?" 3 But our God is in the heavens. He does whatever he pleases. 4 Their idols are silver and gold, the work of men's hands. 5 They have mouths, but they do not speak. They have eyes, but they do not see. 6 They have ears, but they do not hear. They have noses, but they do not smell. 7 They have hands, but they do not feel. They have feet, but they do not walk, neither do they speak through their throat. 8 Those who make them will be like them; yes, everyone who trusts in them.
AKJV(i) 2 Why should the heathen say, Where is now their God? 3 But our God is in the heavens: he has done whatever he has pleased. 4 Their idols are silver and gold, the work of men's hands. 5 They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not: 6 They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not: 7 They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat. 8 They that make them are like to them; so is every one that trusts in them.
AKJV_Strongs(i)
  2 H4100 Why H1471 should the heathen H559 say, H346 Where H4994 is now H430 their God?
  3 H430 But our God H8064 is in the heavens: H6213 he has done H3605 whatever H834 H2654 he has pleased.
  4 H6091 Their idols H3701 are silver H2091 and gold, H4639 the work H120 of men’s H3027 hands.
  5 H6310 They have mouths, H1696 but they speak H5869 not: eyes H7200 have they, but they see not:
  6 H241 They have ears, H8085 but they hear H639 not: noses H7306 have they, but they smell not:
  7 H3027 They have hands, H4184 but they handle H7272 not: feet H1980 have they, but they walk H3808 not: neither H1897 speak H1627 they through their throat.
  8 H6213 They that make H3644 them are like H3605 to them; so is every H982 one that trusts in them.
KJ2000(i) 2 Why should the nations say, Where is now their God? 3 But our God is in the heavens: he has done whatsoever he has pleased. 4 Their idols are silver and gold, the work of men's hands. 5 They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not: 6 They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not: 7 They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat. 8 They that make them are like unto them; so is every one that trusts in them.
UKJV(i) 2 Wherefore should the heathen say, Where is now their God? 3 But our God is in the heavens: he has done whatsoever he has pleased. 4 Their idols are silver and gold, the work of men's hands. 5 They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not: 6 They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not: 7 They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat. 8 They that make them are like unto them; so is every one that trusts in them.
TKJU(i) 2 Why should the heathen say, "Where now is their God?" 3 But our God is in the heavens: He has done whatever He has pleased. 4 Their idols are silver and gold, the work of men's hands. 5 They have mouths, but they do not speak; they have eyes, but they do not see; 6 they have ears, but they do not hear: They have noses, but they do not smell: 7 They have hands, but they do not handle: They have feet, but they do not walk: Neither do they speak through their throat. 8 Those who make them are similar to them; so is everyone that trusts in them.
CKJV_Strongs(i)
  2 H1471 Therefore should the heathen H559 say, H430 Where is now their God?
  3 H430 But our God H8064 is in the heavens: H6213 he has done H2654 whatever he has pleased.
  4 H6091 Their idols H3701 are silver H2091 and gold, H4639 the work H120 of men's H3027 hands.
  5 H6310 They have mouths, H1696 but they speak H5869 not: eyes H7200 have they, but they see not:
  6 H241 They have ears, H8085 but they hear H639 not: noses H7306 have they, but they smell not:
  7 H3027 They have hands, H4184 but they handle H7272 not: feet H1980 have they, but they walk H1897 not: neither speak H1627 they through their throat.
  8 H6213 They that make H982 them are like unto them; so is every one that trusts in them.
EJ2000(i) 2 Why should the Gentiles say, Where is now their God? 3 But our God is in the heavens; he has made whatever he has desired. 4 Their idols are silver and gold, the work of men’s hands. 5 They have mouths, but they shall never speak; they have eyes, but they shall never see: 6 They have ears, but they shall never hear; they have noses, but they shall never smell; 7 they have hands, but they shall never touch; they have feet, but they shall never walk; they shall never speak through their throat. 8 Let those that make them become like unto them, and every one that trusts in them.
CAB(i) 2 lest at any time the nations should say, Where is their God? 3 But our God has done in heaven and on earth, whatsoever He has pleased. 4 The idols of the nations are silver and gold, the works of men's hands. 5 They have a mouth, but they cannot speak; they have eyes, but they cannot see; 6 they have ears, but they cannot hear; they have noses, but they cannot smell; 7 they have hands, but they cannot handle; they have feet, but they cannot walk; they cannot speak through their throat. 8 Let those that make them become like them, and all who trust in them.
LXX2012(i) 2 Because he has inclined his ear to me, therefore will I call upon him while I live. 3 The pangs of death compassed me; the dangers of hell found me: I found affliction and sorrow. 4 Then I called on the name of the Lord: O Lord, deliver my soul. 5 The Lord is merciful and righteous; yes, our God has pity. 6 The Lord preserves the simple: I was brought low, and he delivered me. 7 Return to your rest, O my soul; for the Lord has dealt bountifully with you. 8 For he has delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling.
NSB(i) 2 Why should other nations say: »Where is their God?« 3 Our God is in heaven. He does whatever he pleases. 4 Their idols are made of silver and gold. Human hands made them. 5 They have mouths, but they cannot speak. They have eyes, but they cannot see. 6 They have ears, but they cannot hear. They have noses, but they cannot smell. 7 They have hands, but they cannot feel. They have feet, but they cannot walk. They cannot even make a sound with their throats. 8 Those who make idols end up like them. So does everyone who trusts them.
ISV(i) 2 Why should the nations ask “Where now is their God?” 3 when our God is in the heavens and he does whatever he desires? 4 Their idols are silver and gold, crafted by human hands. 5 They have mouths, but cannot speak; they have eyes, but cannot see. 6 They have ears, but cannot hear; they have noses, but cannot smell. 7 They have hands, but cannot touch; feet, but cannot walk; they cannot even groan with their throats. 8 Those who craft them will become like them, as will all those who trust in them.
LEB(i) 2 Why should the nations say, "Where, pray tell,* is their God?" 3 But our God is in the heavens; all that he desires, he does. 4 Their idols are silver and gold, the work of human hands. 5 They have mouths, but cannot speak; they have eyes, but cannot see; 6 they have ears, but cannot hear; they have noses, but cannot smell; 7 they have their hands, but they cannot feel, their feet, but they cannot walk; they cannot utter a sound in their throats. 8 Those who make them become like them, as does everyone who trusts in them.
BSB(i) 2 Why should the nations say, “Where is their God?” 3 Our God is in heaven; He does as He pleases. 4 Their idols are silver and gold, made by the hands of men. 5 They have mouths, but cannot speak; they have eyes, but cannot see; 6 they have ears, but cannot hear; they have noses, but cannot smell; 7 they have hands, but cannot feel; they have feet, but cannot walk; they cannot even clear their throats. 8 Those who make them become like them, as do all who trust in them.
MSB(i) 2 Why should the nations say, “Where is their God?” 3 Our God is in heaven; He does as He pleases. 4 Their idols are silver and gold, made by the hands of men. 5 They have mouths, but cannot speak; they have eyes, but cannot see; 6 they have ears, but cannot hear; they have noses, but cannot smell; 7 they have hands, but cannot feel; they have feet, but cannot walk; they cannot even clear their throats. 8 Those who make them become like them, as do all who trust in them.
MLV(i) 2 Why should the nations say, Where is their God now? 3 But our God is in the heavens. He has done whatever he pleased.
4 Their idols are silver and gold, the work of men's hands. 5 They have mouths, but they do not speak. They have eyes, but they do not see. 6 They have ears, but they do not hear. They have noses, but they do not smell. 7 They have hands, but they do not handle. They have feet, but they do not walk, nor do they speak through their throat.
8 Those who make them will be like them. Yes, everyone who trusts in them.
VIN(i) 2 Why do the nations say, Where is their God now? 3 Our God is in heaven. He does whatever he pleases. 4 Their idols, are silver and gold, the works of the hands of men,— 5 They have mouths, but cannot speak; they have eyes, but cannot see. 6 they have ears, but they cannot hear; they have noses, but they cannot smell; 7 They have hands but they cannot feel: They have feet, but they cannot walk: nor can they utter a sound with their throat. 8 Those who make them will be like them; yes, everyone who trusts in them.
Luther1545(i) 2 Warum sollen die Heiden sagen: Wo ist nun ihr Gott? 3 Aber unser Gott ist im Himmel; er kann schaffen, was er will. 4 Jener Götzen aber sind Silber und Gold, von Menschenhänden gemacht. 5 Sie haben Mäuler und reden nicht; sie haben Augen und sehen nicht; 6 sie haben Ohren und hören nicht; sie haben Nasen und riechen nicht; 7 sie haben Hände und greifen nicht; Füße haben sie und gehen nicht und reden nicht durch ihren Hals. 8 Die solche machen, sind gleich also, und alle, die auf sie hoffen.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H1471 Warum sollen die Heiden H559 sagen H430 : Wo ist nun ihr GOtt ?
  3 H430 Aber unser GOtt H6213 ist H8064 im Himmel H2654 ; er kann schaffen, was er will .
  4 H6091 Jener Götzen H3701 aber sind Silber H2091 und Gold H3027 , von H120 Menschenhänden H4639 gemacht .
  5 H6310 Sie haben Mäuler und reden H5869 nicht; sie haben Augen H7200 und sehen nicht;
  6 H241 sie haben Ohren H8085 und hören H639 nicht H7306 ; sie haben Nasen und riechen nicht;
  7 H1980 sie haben H3027 Hände H4184 und greifen H7272 nicht; Füße H1897 haben sie und gehen nicht und reden H1627 nicht durch ihren Hals .
  8 H6213 Die solche machen H982 , sind gleich also, und alle, die auf sie hoffen .
Luther1912(i) 2 Warum sollen die Heiden sagen: Wo ist nun ihr Gott? 3 Aber unser Gott ist im Himmel; er kann schaffen, was er will. 4 Jener Götzen aber sind Silber und Gold, von Menschenhänden gemacht. 5 Sie haben Mäuler, und reden nicht; sie haben Augen, und sehen nicht; 6 sie haben Ohren, und hören nicht; sie heben Nasen, und riechen nicht; 7 sie haben Hände, und greifen nicht; Füße haben sie, und gehen nicht; sie reden nicht durch ihren Hals. 8 Die solche machen, sind ihnen gleich, und alle, die auf sie hoffen.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H1471 Warum sollen die Heiden H559 sagen H430 : Wo ist nun ihr Gott ?
  3 H430 Aber unser Gott H8064 ist im Himmel H6213 ; er kann schaffen H2654 , was er will .
  4 H6091 Jener Götzen H3701 aber sind Silber H2091 und Gold H120 H3027 , von Menschenhänden H4639 gemacht .
  5 H6310 Sie haben Mäuler H1696 , und reden H5869 nicht; sie haben Augen H7200 , und sehen nicht;
  6 H241 sie haben Ohren H8085 , und hören H639 nicht; sie haben Nasen H7306 , und riechen nicht;
  7 H3027 sie haben Hände H4184 , und greifen H7272 nicht; Füße H1980 haben sie, und gehen H1897 nicht; sie reden H1627 nicht durch ihren Hals .
  8 H6213 Die solche machen H982 , sind ihnen gleich, und alle, die auf sie hoffen .
ELB1871(i) 2 Warum sollen die Nationen sagen: Wo ist denn ihr Gott? 3 Aber unser Gott ist in den Himmeln; alles was ihm wohlgefällt, tut er. 4 Ihre Götzen sind Silber und Gold, ein Werk von Menschenhänden. 5 Einen Mund haben sie und reden nicht; Augen haben sie und sehen nicht; 6 Ohren haben sie und hören nicht; eine Nase haben sie und riechen nicht; 7 Sie haben Hände und tasten nicht, Füße, und sie gehen nicht; keinen Laut geben sie mit ihrer Kehle. 8 Ihnen gleich sind die, die sie machen, ein jeder, der auf sie vertraut.
ELB1905(i) 2 Warum sollen die Nationen sagen: Wo ist denn ihr Gott? 3 Aber unser Gott ist in den Himmeln; alles was ihm wohlgefällt, tut er. 4 Ihre Götzen sind Silber und Gold, ein Werk von Menschenhänden. 5 Einen Mund haben sie und reden nicht; Augen haben sie und sehen nicht; 6 Ohren haben sie und hören nicht; eine Nase haben sie und riechen nicht; 7 sie haben Hände und tasten nicht, Füße, und sie gehen nicht; keinen Laut geben sie mit ihrer Kehle. 8 Ihnen gleich sind die, die sie machen, ein jeder, der auf sie vertraut.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H559 Warum sollen die Nationen sagen H430 : Wo ist denn ihr Gott ?
  3 H430 Aber unser Gott H6213 ist in den Himmeln; alles was ihm wohlgefällt, tut er.
  4 H6091 Ihre Götzen H3701 sind Silber H2091 und Gold H4639 , ein Werk H3027 von H120 Menschenhänden .
  5 H6310 Einen Mund H1696 haben sie und reden H5869 nicht; Augen H7200 haben sie und sehen nicht;
  6 H241 Ohren H8085 haben sie und hören H639 nicht; eine Nase H7306 haben sie und riechen nicht;
  7 H1980 sie haben H3027 Hände H1897 und tasten nicht H7272 , Füße, und sie gehen nicht; keinen Laut geben sie mit ihrer Kehle.
  8 H6213 Ihnen gleich sind die, die sie machen H982 , ein jeder, der auf sie vertraut.
DSV(i) 2 Waarom zouden de heidenen zeggen: Waar is nu hun God? 3 Onze God is toch in den hemel, Hij doet al wat Hem behaagt. 4 Hunlieder afgoden zijn zilver en goud, het werk van des mensen handen; 5 Zij hebben een mond, maar spreken niet; zij hebben ogen, maar zien niet; 6 Oren hebben zij, maar horen niet; zij hebben een neus, maar zij rieken niet; 7 Hun handen hebben zij, maar tasten niet; hun voeten, maar gaan niet; zij geven geen geluid door hun keel. 8 Dat die hen maken hun gelijk worden, en al wie op hen vertrouwt.
DSV_Strongs(i)
  2 H1471 Waarom zouden de heidenen H559 H8799 zeggen H430 : Waar is nu hun God?
  3 H430 Onze God H8064 is toch in den hemel H6213 H8804 , Hij doet H2654 H8804 al wat Hem behaagt.
  4 H6091 Hunlieder afgoden H3701 zijn zilver H2091 en goud H4639 , het werk H120 van des mensen H3027 handen;
  5 H6310 Zij hebben een mond H1696 H8762 , maar spreken H5869 niet; zij hebben ogen H7200 H8799 , maar zien niet;
  6 H241 Oren H8085 H8799 hebben zij, maar horen H639 niet; zij hebben een neus H7306 H8686 , maar zij rieken niet;
  7 H3027 Hun handen H4184 H8686 [hebben] [zij], maar tasten H7272 niet; hun voeten H1980 H8762 , maar gaan H1897 H8799 niet; zij geven geen geluid H1627 door hun keel.
  8 H6213 H8802 Dat die hen maken H982 H8802 hun gelijk worden, [en] al wie op hen vertrouwt.
Giguet(i) 2 A cause de votre miséricorde et de votre vérité; de peur que les gentils ne viennent à dire: Où est leur Dieu? 3 Notre Dieu est dans le ciel et sur la terre; tout ce qu’il a voulu, il l’a fait. 4 Les idoles des gentils sont argent et or, oeuvres de la main des hommes. 5 Elles ont une bouche, et ne parleront pas; elles ont des yeux, et ne verront pas. 6 Elles ont des oreilles, et n’entendront pas; elles ont des narines, et ne sentiront pas. 7 Elles ont des mains, et ne toucheront pas; elles ont des pieds, et ne marcheront pas, et nul cri ne sortira de leur gosier. 8 Que ceux qui les font leur deviennent semblables, et tous ceux qui croient en elles.
DarbyFR(i) 2 Pourquoi les nations diraient-elles: Où donc est leur Dieu? 3 Mais notre Dieu est aux cieux; tout ce qu'il lui a plu, il l'a fait. 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'homme: 5 Elles ont un bouche et ne parlent pas; elles ont des yeux et ne voient pas; 6 Elles ont des oreilles et n'entendent pas; elles ont un nez et ne sentent pas; 7 Elles ont des mains et ne touchent pas; des pieds, et ne marchent pas; elles ne rendent aucun son de leur gosier. 8 Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.
Martin(i) 2 Pourquoi diraient les nations : où est maintenant leur Dieu ? 3 Certes notre Dieu est aux cieux; il fait tout ce qu'il lui plaît. 4 Leurs dieux sont des dieux d'or et d'argent, un ouvrage des mains d'homme. 5 Ils ont une bouche, et ne parlent point; ils ont des yeux, et ne voient point; 6 Ils ont des oreilles, et n'entendent point; ils ont un nez, et ils n'en flairent point; 7 Des mains, et ils n'en touchent point; des pieds, et ils n'en marchent point; et ils ne rendent aucun son de leur gosier. 8 Que ceux qui les font, et tous ceux qui s'y confient, leur soient faits semblables.
Segond(i) 2 Pourquoi les nations diraient-elles: Où donc est leur Dieu? 3 Notre Dieu est au ciel, Il fait tout ce qu'il veut. 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes. 5 Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point, 6 Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles ont un nez et ne sentent point, 7 Elles ont des mains et ne touchent point, Des pieds et ne marchent point, Elles ne produisent aucun son dans leur gosier. 8 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.
Segond_Strongs(i)
  2 H1471 Pourquoi les nations H559 diraient H8799   H430 -elles : Où donc est leur Dieu ?
  3 H430 Notre Dieu H8064 est au ciel H6213 , Il fait H8804   H2654 tout ce qu’il veut H8804  .
  4 H6091 Leurs idoles H3701 sont de l’argent H2091 et de l’or H4639 , Elles sont l’ouvrage H3027 de la main H120 des hommes.
  5 H6310 Elles ont une bouche H1696 et ne parlent H8762   H5869 point, Elles ont des yeux H7200 et ne voient H8799   point,
  6 H241 Elles ont des oreilles H8085 et n’entendent H8799   H639 point, Elles ont un nez H7306 et ne sentent H8686   point,
  7 H3027 Elles ont des mains H4184 et ne touchent H8686   H7272 point, Des pieds H1980 et ne marchent H8762   H1897 point, Elles ne produisent aucun son H8799   H1627 dans leur gosier.
  8 H6213 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent H8802   H982 , Tous ceux qui se confient H8802   en elles.
SE(i) 2 Por qué dirán los gentiles: ¿Dónde está ahora su Dios? 3 Y nuestro Dios está en los cielos, todo lo que quiso ha hecho. 4 Los ídolos de ellos son plata y oro, obra de manos de hombres. 5 Tienen boca, mas no hablarán; tienen ojos, mas no verán; 6 orejas tienen, mas no oirán; tienen narices, mas no olerán; 7 manos tienen, mas no palparán; tienen pies, mas no andarán; no hablarán con su garganta. 8 Como ellos sean los que los hacen; cualquiera que en ellos confía.
ReinaValera(i) 2 Por qué dirán las gentes: ¿Dónde está ahora su Dios? 3 Y nuestro Dios está en los cielos: Todo lo que quiso ha hecho. 4 Sus ídolos son plata y oro, Obra de manos de hombres. 5 Tienen boca, mas no hablarán; Tienen ojos, mas no verán; 6 Orejas tienen, mas no oirán; Tienen narices, mas no olerán; 7 Manos tienen, mas no palparán; Tienen pies, mas no andarán; No hablarán con su garganta. 8 Como ellos son los que los hacen; Cualquiera que en ellos confía.
JBS(i) 2 Por qué dirán los gentiles: ¿Dónde está ahora su Dios? 3 Y nuestro Dios está en los cielos, todo lo que quiso ha hecho. 4 Los ídolos de ellos son plata y oro, obra de manos de hombres. 5 Tienen boca, mas no hablarán; tienen ojos, mas no verán; 6 orejas tienen, mas no oirán; tienen narices, mas no olerán; 7 manos tienen, mas no palparán; tienen pies, mas no andarán; no hablarán con su garganta. 8 Como ellos sean los que los hacen; cualquiera que en ellos confía.
Albanian(i) 2 Sepse do të thonë kombet: "Ku është tani Perëndia i tyre?". 3 Por Perëndia ynë është në qiejtë dhe bën tërë atë që i pëlqejnë. 4 Idhujt e tyre janë argjend dhe ar, vepër e duarve të njeriut. 5 kanë gojë por nuk flasin, kanë sy por nuk shohin, 6 kanë veshë por nuk dëgjojnë, kanë hundë por nuk nuhasin, 7 kanë duar por nuk prekin, kanë këmbë por nuk ecin; me grykën e tyre nuk nxjerrin asnjë zë. 8 Njëlloj si ata janë ata që i bëjnë, tërë ata që u besojnë atyre.
RST(i) 2 (113:10) Для чего язычникам говорить: „где же Бог их"? 3 (113:11) Бог наш на небесах; творит все, что хочет. 4 (113:12) А их идолы – серебро и золото, дело рук человеческих. 5 (113:13) Есть у них уста, но не говорят; есть у них глаза, но не видят; 6 (113:14) есть у них уши, но не слышат; есть у них ноздри, но не обоняют; 7 (113:15) есть у них руки, но не осязают; есть у них ноги, но не ходят; и они не издают голоса гортанью своею. 8 (113:16) Подобны им да будут делающие их и все, надеющиеся на них.
Arabic(i) 2 ‎لماذا يقول الامم اين هو الههم‎. 3 ‎ان الهنا في السماء. كلما شاء صنع‎. 4 ‎اصنامهم فضة وذهب عمل ايدي الناس‎. 5 ‎لها افواه ولا تتكلم. لها اعين ولا تبصر‎. 6 ‎لها آذان ولا تسمع. لها مناخر ولا تشم‎. 7 ‎لها ايد ولا تلمس. لها ارجل ولا تمشي ولا تنطق بحناجرها‎. 8 ‎مثلها يكون صانعوها بل كل من يتكل عليها
Bulgarian(i) 2 Защо да кажат народите: Къде е сега техният Бог? 3 А нашият Бог е в небесата, върши всичко, което Му е угодно. 4 Техните идоли са сребро и злато, произведение на човешки ръце. 5 Уста имат, но не говорят; очи имат, но не виждат; 6 уши имат, но не чуват; нос имат, но не миришат; 7 ръце имат, но не пипат; крака имат, но не ходят; и не издават звук от гърлото си. 8 Онези, които ги правят, ще станат като тях — всеки, който се уповава на тях.
Croatian(i) 2 Zašto da govore pogani: "TÓa gdje je Bog njihov?" 3 Naš je Bog na nebesima, sve što mu se svidi to učini. 4 Idoli su njihovi srebro i zlato, ljudskih su ruku djelo. 5 Usta imaju, a ne govore, oči imaju, a ne vide. 6 Uši imaju, a ne čuju, nosnice, a ne mirišu. 7 Ruke imaju, a ne hvataju, noge imaju, a ne hodaju; glas im iz grla ne izlazi. 8 Takvi su i oni koji ih napraviše i svi koji se u njih uzdaju.
BKR(i) 2 Proč mají říkati pohané: Kdež jest nyní Bůh jejich? 3 Ješto Bůh náš jest na nebi, čině všecko, což se mu líbí. 4 Modly pak jejich jsou stříbro a zlato, dílo rukou lidských. 5 Ústa mají, a nemluví, oči mají, a nevidí. 6 Uši mají, a neslyší, nos mají, a nečijí. 7 Ruce mají, a nemakají, nohy mají, a nechodí, aniž volati mohou hrdlem svým. 8 Nechať jsou jim podobni, kteříž je dělají, a kdožkoli v nich doufají.
Danish(i) 2 Hvorfor skulle Hedningerne sige: Hvor er nu deres Gud? 3 Men vor Gud er i Himlene, han gør alt, hvad ham behager. 4 Deres Billeder ere Sølv og Guld, Menneskehænders Gerning. 5 De have Mund, men kunne ikke tale; de have Øjne, men kunne ikke se. 6 De have øren, men kunne ikke høre; de have Næse, men kunne ikke fugte. 7 De have Hænder, men kunne ikke føle; de have Fødder, men kunne ikke gaa; de kunne ikke tale med deres Strube. 8 Ligesom de ere, saa vorde de, der gøre dem, hver den, som forlader sig paa dem.
CUV(i) 2 為 何 容 外 邦 人 說 : 他 們 的   神 在 那 裡 呢 ? 3 然 而 , 我 們 的   神 在 天 上 , 都 隨 自 己 的 意 旨 行 事 。 4 他 們 的 偶 像 是 金 的 , 銀 的 , 是 人 手 所 造 的 , 5 有 口 卻 不 能 言 , 有 眼 卻 不 能 看 , 6 有 耳 卻 不 能 聽 , 有 鼻 卻 不 能 聞 , 7 有 手 卻 不 能 摸 , 有 腳 卻 不 能 走 , 有 喉 嚨 也 不 能 出 聲 。 8 造 他 的 要 和 他 一 樣 ; 凡 靠 他 的 也 要 如 此 。
CUV_Strongs(i)
  2 H1471 為何容外邦人 H559 H430 :他們的 神在那裡呢?
  3 H430 然而,我們的 神 H8064 在天上 H2654 ,都隨自己的意旨 H6213 行事。
  4 H6091 他們的偶像 H2091 是金的 H3701 ,銀的 H120 ,是人 H3027 H4639 所造的,
  5 H6310 有口 H1696 卻不能言 H5869 ,有眼 H7200 卻不能看,
  6 H241 有耳 H8085 卻不能聽 H639 ,有鼻 H7306 卻不能聞,
  7 H3027 有手 H4184 卻不能摸 H7272 ,有腳 H1980 卻不能走 H1627 ,有喉嚨 H1897 也不能出聲。
  8 H6213 H982 他的要和他一樣;凡靠他的也要如此。
CUVS(i) 2 为 何 容 外 邦 人 说 : 他 们 的   神 在 那 里 呢 ? 3 然 而 , 我 们 的   神 在 天 上 , 都 随 自 己 的 意 旨 行 事 。 4 他 们 的 偶 象 是 金 的 , 银 的 , 是 人 手 所 造 的 , 5 冇 口 却 不 能 言 , 冇 眼 却 不 能 看 , 6 冇 耳 却 不 能 听 , 冇 鼻 却 不 能 闻 , 7 冇 手 却 不 能 摸 , 冇 脚 却 不 能 走 , 冇 喉 咙 也 不 能 出 声 。 8 造 他 的 要 和 他 一 样 ; 凡 靠 他 的 也 要 如 此 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H1471 为何容外邦人 H559 H430 :他们的 神在那里呢?
  3 H430 然而,我们的 神 H8064 在天上 H2654 ,都随自己的意旨 H6213 行事。
  4 H6091 他们的偶象 H2091 是金的 H3701 ,银的 H120 ,是人 H3027 H4639 所造的,
  5 H6310 有口 H1696 却不能言 H5869 ,有眼 H7200 却不能看,
  6 H241 有耳 H8085 却不能听 H639 ,有鼻 H7306 却不能闻,
  7 H3027 有手 H4184 却不能摸 H7272 ,有脚 H1980 却不能走 H1627 ,有喉咙 H1897 也不能出声。
  8 H6213 H982 他的要和他一样;凡靠他的也要如此。
Esperanto(i) 2 Kial devas diri la popoloj: Kie do estas ilia Dio? 3 Sed nia Dio estas en la cxielo; CXion, kion Li deziras, Li faras. 4 Iliaj idoloj estas argxento kaj oro, Faritajxo de homaj manoj. 5 Busxon ili havas, sed ne parolas; Okulojn ili havas, sed ne vidas; 6 Orelojn ili havas, sed ne auxdas; Nazon ili havas, sed ne flaras; 7 Manojn ili havas, sed ne palpas; Piedojn ili havas, sed ne iras; Ili ne donas sonon per sia gorgxo. 8 Kiel ili, tiel estos iliaj farantoj, CXiuj, kiuj ilin fidas.
Finnish(i) 2 Miksi pakanat sanovat: kussa on nyt heidän Jumalansa? 3 Mutta meidän Jumalamme on taivaissa: mitä ikänä hän tahtoo, sen hän tekee. 4 Vaan heidän epäjumalansa ovat hopia ja kulta, ihmisten käsillä tehdyt. 5 Heillä on suu, ja ei puhu: heillä ovat silmät, ja ei näe. 6 Heillä ovat korvat, ja ei kuule: heillä ovat sieraimet, ja ei haista. 7 Heillä ovat kädet, ja ei rupee: heillä ovat jalat, ja ei käy; ja ei puhu kurkustansa. 8 Jotka niitä tekevät, ovat niiden kaltaiset, ja kaikki, jotka heihin uskaltavat.
FinnishPR(i) 2 Miksi pakanat saisivat sanoa: "Missä on heidän Jumalansa?" 3 Meidän Jumalamme on taivaissa; mitä ikinä hän tahtoo, sen hän tekee. 4 Mutta heidän epäjumalansa ovat hopeata ja kultaa, ihmiskätten tekoa. 5 Niillä on suu, mutta eivät ne puhu, niillä on silmät, mutta eivät näe. 6 Niillä on korvat, mutta eivät kuule, niillä on nenä, mutta eivät hajua tunne. 7 Niiden kädet eivät koske, niiden jalat eivät astu, ei tule ääntä niiden kurkusta. 8 Niiden kaltaisia ovat niiden tekijät ja kaikki, jotka turvaavat niihin.
Haitian(i) 2 Poukisa moun lòt nasyon yo ap mande: -Kote Bondye nou an? 3 Bondye nou an, se nan syèl la li ye, Li fè sa l' vle. 4 Zidòl pa yo, se bagay ki fèt ak ajan ak lò. Se moun ki fè yo ak men yo. 5 Yo gen bouch, men yo pa ka pale. Yo gen je, men yo pa ka wè. 6 Yo gen zòrèy, men yo pa ka tande. Yo gen nen, men yo pa ka pran okenn sant. 7 Yo gen men, men yo pa ka manyen anyen. Yo gen pye, men yo pa ka mache. Pa menm yon ti son pa ka soti nan gòj yo. 8 Moun ki fè zidòl yo ansanm ak tout moun ki mete konfyans yo nan yo, se pou yo tounen tankou yo.
Hungarian(i) 2 Miért mondanák a pogányok: Hol van hát az õ Istenök? 3 Pedig a mi Istenünk az égben van, és a mit akar, azt mind megcselekszi. 4 Azoknak bálványa ezüst és arany, emberi kezek munkája. 5 Szájok van, de nem szólanak; szemeik vannak, de nem látnak; 6 Füleik vannak, de nem hallanak; orruk van, de nem szagolnak; 7 Kezeik vannak, de nem tapintanak, lábaik vannak, de nem járnak, nem szólanak az õ torkukkal. 8 Hasonlók legyenek azokhoz készítõik, [és] mindazok, a kik bíznak bennök!
Indonesian(i) 2 Mengapa bangsa-bangsa harus berkata, "Di mana Allah mereka?" 3 Allah kita ada di surga, Ia melakukan apa yang dikehendaki-Nya. 4 Berhala mereka dari emas dan perak, buatan tangan manusia. 5 Mereka mempunyai mulut, tetapi tak dapat berbicara, mempunyai mata, tetapi tak dapat melihat. 6 Mereka mempunyai telinga, tetapi tak dapat mendengar, mempunyai hidung, tetapi tak dapat mencium. 7 Mereka mempunyai tangan, tetapi tak dapat meraba, mempunyai kaki, tetapi tak dapat berjalan, dan tak ada suara yang keluar dari kerongkongannya. 8 Semoga begitulah nasib orang-orang yang membuatnya, dan semua orang yang percaya kepadanya.
Italian(i) 2 Perchè direbbero le genti: Dove è ora l’Iddio loro? 3 Or l’Iddio nostro è pur ne’ cieli E fa tutto ciò che gli piace. 4 Gl’idoli di quelle sono oro ed argento; Opera di mani d’uomini; 5 Hanno bocca, e non parlano; Hanno occhi, e non veggono; 6 Hanno orecchie, e non odono; Hanno naso, e non odorano; 7 Hanno mani, e non toccano; Hanno piedi, e non camminano; E non rendono alcun suono dalla lor gola. 8 Simili ad essi sieno quelli che li fanno; Chiunque si confida in essi.
ItalianRiveduta(i) 2 Perché direbbero le nazioni: Dov’è il loro Dio? 3 Ma il nostro Dio è nei cieli; egli fa tutto ciò che gli piace. 4 I loro idoli sono argento ed oro, opera di mano d’uomo. 5 Hanno bocca e non parlano, hanno occhi e non vedono, 6 hanno orecchi e non odono, hanno naso e non odorano, 7 hanno mani e non toccano, hanno piedi e non camminano, la loro gola non rende alcun suono. 8 Come loro sian quelli che li fanno, tutti quelli che in essi confidano.
Korean(i) 2 어찌하여 열방으로 저희 하나님이 이제 어디 있느냐 ? 말하게 하리이까 3 오직 우리 하나님은 하늘에 계셔서 원하시는 모든 것을 행하셨나이다 4 저희 우상은 은과 금이요 사람의 수공물이라 5 입이 있어도 말하지 못하며 눈이 있어도 보지 못하며 6 귀가 있어도 듣지 못하며 코가 있어도 맡지 못하며 7 손이 있어도 만지지 못하며 발이 있어도 걷지 못하며 목구멍으로 소리도 못하느니라 8 우상을 만드는 자와 그것을 의지하는 자가 다 그와 같으리로다
Lithuanian(i) 2 Kodėl turėtų sakyti pagonys: “Kur yra jų Dievas?” 3 Mūsų Dievas danguje, Jis padarė visa, kas Jam patiko. 4 Jų stabai iš sidabro ir aukso, jie­žmogaus rankų darbas. 5 Jie turi burnas, bet nekalba; turi akis, bet nemato; 6 turi ausis, tačiau negirdi; turi nosį, bet nesuuodžia; 7 turi rankas, bet nepaliečia; turi kojas, bet nevaikšto. Jie nekalba savo gerkle. 8 Į juos panašūs yra tie, kas juos padaro ir jais pasitiki.
PBG(i) 2 Czemuż mają mówić poganie: Gdzież teraz jest Bóg ich? 3 Wszakże Bóg nasz jest na niebie, czyniąc wszystko, co mu się podoba. 4 Ale bałwany ich są srebro i złoto, robota rąk ludzkich. 5 Usta mają, a nie mówią; oczy mają, a nie widzą. 6 Uszy mają, a nie słyszą; nozdrze mają, a nie wonieją. 7 Ręce mają, a nie macają; nogi mają, a nie chodzą, ani wołają gardłem swojem. 8 Niech im podobni będą, którzy je czynią, i wszyscy, którzy w nich ufają.
Portuguese(i) 2 Por que perguntariam as nações: Onde está o seu Deus? 3 Mas o nosso Deus está nos céus; ele faz tudo o que lhe apraz. 4 Os ídolos deles são prata e ouro, obra das mãos do homem. 5 Têm boca, mas não falam; têm olhos, mas não vêem; 6 têm ouvidos, mas não ouvem; têm nariz, mas não cheiram; 7 têm mãos, mas não apalpam; têm pés, mas não andam; nem som algum sai da sua garganta. 8 Semelhantes a eles sejam os que fazem, e todos os que neles confiam.
Norwegian(i) 2 Hvorfor skal hedningene si: Hvor er nu deres Gud? 3 Vår Gud er jo i himmelen; han gjør alt det han vil. 4 Deres avguder er sølv og gull, et verk av menneskehender. 5 De har munn, men taler ikke; de har øine, men ser ikke; 6 de har ører, men hører ikke; de har nese, men lukter ikke. 7 Deres hender føler ikke, deres føtter går ikke; de gir ingen lyd med sin strupe. 8 Som de selv er, blir de som gjør dem, hver den som setter sin lit til dem.
Romanian(i) 2 Pentruce că zică neamurile:,,Unde este Dumnezeul lor?`` 3 Dumnezeul nostru este în cer, El face tot ce vrea. 4 Idolii lor sînt argint şi aur, făcuţi de mîni omeneşti. 5 Au gură, dar nu vorbesc, au ochi, dar nu văd, 6 au urechi, dar n'aud, au nas, dar nu miroase, 7 au mîni, dar nu pipăie, picioare, dar nu merg; nu scot niciun sunet din gîtlejul lor. 8 Ca ei sînt cei ce -i fac; toţi cei ce se încred în ei.
Ukrainian(i) 2 бо Він нахилив Своє ухо до мене, і я кликатиму в свої дні! 3 Болі смерти мене оточили і знайшли мене муки шеолу, нещастя та смуток знайшов я! 4 А я в ім'я Господа кличу: О Господи, визволи ж душу мою! 5 Господь милостивий та справедливий, і наш Бог милосердний! 6 Пильнує Господь недосвідчених, став я нужденний, та Він допоможе мені! 7 Вернися, о душе моя, до свого відпочинку, бо Господь робить добре тобі, 8 бо від смерти Ти визволив душу мою, від сльози моє око, ногу мою від спотикання.