Numbers 6:5-9

ABP_Strongs(i)
  5 G3956 All G3588 the G2250 days G3588 of the G2171 vow G3588   G49 of his purification G1473   G3587.2 a razor G3756 shall not G1904 come G1909 upon G3588   G2776 his head, G1473   G2193 until G302 whenever G4137 [3should be fulfilled G3588 1the G2250 2days], G3745 as many as G2172 he made a vow G2962 to the lord . G39 He shall be holy, G1510.8.3   G5142 maintaining G2864 the lock G2359 of hair G2776 on his head. G1473  
  6 G3956 All G3588 the G2250 days G3588 of the G2171 vow G2962 to the lord G1909 [3unto G3956 4any G5590 5soul G5053 6coming to an end G3756 1he shall not G1525 2enter].
  7 G1909 Unto G3962 father G2532 and G1909 unto G3384 mother, G2532 and G1909 to G80 brother, G2532 and G1909 to G79 sister, G3756 he shall not G3392 be defiled G1909 by G1473 them G599 in their dying; G1473   G3754 for G2171 [2vow G2316 3of God G1473 1his] G1909 is upon G1473 him, G1909 upon G2776 his head. G1473  
  8 G3956 All G3588 the G2250 days G3588   G2171 of his vow G1473   G39 will be holy G1510.8.3   G2962 to the lord .
  9 G1437 And if G1161   G5100 anyone G2288 [2to death G599 1should die] G1909 near G1473 him G1819 suddenly, G3916 immediately G3392 [4shall be defiled G3588 1the G2776 2head G2171 3of his vow]; G1473   G2532 and G3587 he shall shave G3588   G2776 his head G1473   G1722 in G3739 which G2250 day G2511 he should be cleansed; G3588 the G2250 [2day G3588   G1442 1seventh] G3587 he shall be shaved.
ABP_GRK(i)
  5 G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2171 ευχής G3588 του G49 αγνισμού αυτού G1473   G3587.2 ξυρός G3756 ουκ G1904 επελεύσεται G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G2193 έως G302 αν G4137 πληρωθώσιν G3588 αι G2250 ημέραι G3745 όσας G2172 ηύξατο G2962 κυρίω G39 άγιος έσται G1510.8.3   G5142 τρέφων G2864 κόμην G2359 τρίχα G2776 κεφαλής αυτού G1473  
  6 G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2171 ευχής G2962 κυρίω G1909 επί G3956 πάση G5590 ψυχή G5053 τετελευτηκύια G3756 ουκ G1525 εισελεύσεται
  7 G1909 επί G3962 πατρί G2532 και G1909 επί G3384 μητρί G2532 και G1909 επ΄ G80 αδελφώ G2532 και G1909 επ΄ G79 αδελφή G3756 ου G3392 μιανθήσεται G1909 επ΄ G1473 αυτοίς G599 αποθανόντων αυτών G1473   G3754 ότι G2171 ευχή G2316 θεού G1473 αυτού G1909 επ΄ G1473 αυτώ G1909 επί G2776 κεφαλής αυτού G1473  
  8 G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2171 ευχής αυτού G1473   G39 άγιος έσται G1510.8.3   G2962 κυρίω
  9 G1437 εάν δε G1161   G5100 τις G2288 θανάτω G599 αποθάνη G1909 επ΄ G1473 αυτώ G1819 εξάπινα G3916 παραχρήμα G3392 μιανθήσεται G3588 η G2776 κεφαλή G2171 ευχής αυτού G1473   G2532 και G3587 ξυρήσεται G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G1722 εν G3739 η G2250 ημέρα G2511 καθαρισθή G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G3587 ξυρηθήσεται
LXX_WH(i)
    5 G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G2171 N-GSF ευχης G3588 T-GSM του G49 N-GSM αγνισμου   N-NSN ξυρον G3364 ADV ουκ   V-FMI-3S επελευσεται G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου G2193 CONJ εως G302 PRT αν G4137 V-APS-3P πληρωθωσιν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3745 A-APF οσας G2172 V-AMI-3S ηυξατο G2962 N-DSM κυριω G40 A-NSM αγιος G1510 V-FMI-3S εσται G5142 V-PAPNS τρεφων G2864 N-ASF κομην G2359 N-ASF τριχα G2776 N-GSF κεφαλης
    6 G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G2171 N-GSF ευχης G2962 N-DSM κυριω G1909 PREP επι G3956 A-DSF παση G5590 N-DSF ψυχη G5053 V-RAPDS τετελευτηκυια G3364 ADV ουκ G1525 V-FMI-3S εισελευσεται
    7 G1909 PREP επι G3962 N-DSM πατρι G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3384 N-DSF μητρι G2532 CONJ και G1909 PREP επ G80 N-DSM αδελφω G2532 CONJ και G1909 PREP επ G79 N-DSF αδελφη G3364 ADV ου G3392 V-FPI-3S μιανθησεται G1909 PREP επ G846 D-DPM αυτοις G599 V-AAPGP αποθανοντων G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G2171 N-NSF ευχη G2316 N-GSM θεου G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G1909 PREP επι G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GSM αυτου
    8 G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G2171 N-GSF ευχης G846 D-GSM αυτου G40 A-NSM αγιος G1510 V-FMI-3S εσται G2962 N-DSM κυριω
    9 G1437 CONJ εαν G1161 CONJ δε G5100 I-NSM τις G599 V-AAS-3S αποθανη G1819 ADV εξαπινα G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G3916 N-ASN παραχρημα G3392 V-FPI-3S μιανθησεται G3588 T-NSF η G2776 N-NSF κεφαλη G2171 N-GSF ευχης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3587 V-FMI-3S ξυρησεται G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου G3739 R-DSF η G302 PRT αν G2250 N-DSF ημερα G2511 V-APS-3S καθαρισθη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G3587 V-FPI-3S ξυρηθησεται
HOT(i) 5 כל ימי נדר נזרו תער לא יעבר על ראשׁו עד מלאת הימם אשׁר יזיר ליהוה קדשׁ יהיה גדל פרע שׂער ראשׁו׃ 6 כל ימי הזירו ליהוה על נפשׁ מת לא יבא׃ 7 לאביו ולאמו לאחיו ולאחתו לא יטמא להם במתם כי נזר אלהיו על ראשׁו׃ 8 כל ימי נזרו קדשׁ הוא ליהוה׃ 9 וכי ימות מת עליו בפתע פתאם וטמא ראשׁ נזרו וגלח ראשׁו ביום טהרתו ביום השׁביעי יגלחנו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3605 כל All H3117 ימי the days H5088 נדר of the vow H5145 נזרו of his separation H8593 תער razor H3808 לא there shall no H5674 יעבר come H5921 על upon H7218 ראשׁו his head: H5704 עד until H4390 מלאת be fulfilled, H3117 הימם the days H834 אשׁר in the which H5144 יזיר he separateth H3068 ליהוה unto the LORD, H6918 קדשׁ holy, H1961 יהיה he shall be H1431 גדל grow. H6545 פרע shall let the locks H8181 שׂער of the hair H7218 ראשׁו׃ of his head
  6 H3605 כל All H3117 ימי the days H5144 הזירו that he separateth H3068 ליהוה unto the LORD H5921 על at H5315 נפשׁ body. H4191 מת dead H3808 לא no H935 יבא׃ he shall come
  7 H1 לאביו for his father, H517 ולאמו or for his mother, H251 לאחיו for his brother, H269 ולאחתו or for his sister, H3808 לא He shall not H2930 יטמא make himself unclean H4194 להם במתם   H3588 כי because H5145 נזר the consecration H430 אלהיו of his God H5921 על upon H7218 ראשׁו׃ his head.
  8 H3605 כל All H3117 ימי the days H5145 נזרו of his separation H6918 קדשׁ holy H1931 הוא he H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  9 H3588 וכי And if H4191 ימות any man H4191 מת die H5921 עליו by H6621 בפתע very H6597 פתאם suddenly H2930 וטמא him, and he hath defiled H7218 ראשׁ the head H5145 נזרו of his consecration; H1548 וגלח then he shall shave H7218 ראשׁו his head H3117 ביום in the day H2893 טהרתו of his cleansing, H3117 ביום day H7637 השׁביעי on the seventh H1548 יגלחנו׃ shall he shave
new(i)
  5 H3117 All the days H5088 of the vow H5145 of his separation H8593 there shall no razor H5674 [H8799] come H7218 upon his head: H3117 until the days H4390 [H8800] shall be fulfilled, H5144 [H8686] in which he separateth H3068 himself to the LORD, H6918 he shall be holy, H6545 and shall let the locks H8181 of the hair H7218 of his head H1431 [H8763] grow.
  6 H3117 All the days H5144 [H8687] that he separateth H3068 himself to the LORD H935 [H8799] he shall come H4191 [H8801] at no dead H5315 body.
  7 H2930 [H8691] He shall not make himself unclean H1 for his father, H517 or for his mother, H251 for his brother, H269 or for his sister, H4194 when they die: H5145 because the consecration H430 of his God H7218 is upon his head.
  8 H3117 All the days H5145 of his separation H6918 he is holy H3068 to the LORD.
  9 H4191 [H8801] And if any man H4191 [H8799] shall die H6621 very H6597 suddenly H2930 [H8765] by him, and he hath defiled H7218 the head H5145 of his consecration; H1548 [H8765] then he shall shave H7218 his head H3117 in the day H2893 of his cleansing, H7637 on the seventh H3117 day H1548 [H8762] shall he shave it.
Vulgate(i) 5 omni tempore separationis suae novacula non transibit super caput eius usque ad conpletum diem quo Domino consecratur sanctus erit crescente caesarie capitis eius 6 omni tempore consecrationis suae super mortuum non ingredietur 7 nec super patris quidem et matris et fratris sororisque funere contaminabitur quia consecratio Dei sui super caput eius est 8 omnes dies separationis suae sanctus erit Domino 9 sin autem mortuus fuerit subito quispiam coram eo polluetur caput consecrationis eius quod radet ilico et in eadem die purgationis suae et rursum septima
Clementine_Vulgate(i) 5 Omni tempore separationis suæ novacula non transibit per caput ejus usque ad completum diem, quo Domino consecratur. Sanctus erit, crescente cæsarie capitis ejus. 6 Omni tempore consecrationis suæ, super mortuum non ingredietur, 7 nec super patris quidem et matris et fratris sororisque funere contaminabitur, quia consecratio Dei sui super caput ejus est. 8 Omnibus diebus separationis suæ sanctus erit Domino. 9 Sin autem mortuus fuerit subito quispiam coram eo, polluetur caput consecrationis ejus: quod radet illico in eadem die purgationis suæ, et rursum septima.
Wycliffe(i) 5 In al tyme of his departyng a rasour schal not passe on his heed, `til to the day fillid in which he is halewid to the Lord; he schal be hooli while the heer of his heed `schal wexe. 6 In al the tyme of his halewing he schal not entre on a deed bodi, 7 and sotheli he schal not be defoulid on the deed bodi of fadir and of moder, of brothir and of sistir, for the halewyng of his God is on his heed; 8 ech dai of his departyng schal be hooli to the Lord. 9 But if ony man is deed sudeynly bifore hym, the heed of his halewyng schal be defoulid, which he schal schaue anoon in the same dai of his clensyng, and eft in the seuenthe dai;
Tyndale(i) 5 And as longe as the vowe of his abstinece endureth there shall no rasure nor sheres come apon his heed vntill his dayes be out which he fasteth vnto the Lorde and he shalbe holy and shall let the lockes of his heer growe. 6 As longe as he abstencth vnto the Lorde he shall come at no deed bodye: 7 he shall not make him selfe vncleane at the deeth of his father mother brother or syster. for the abstinece of his God is apon his heed. 8 And therfore as longe as his abstynence lasteth he shalbe holy vnto the Lorde. 9 And yf it fortune that any man by chaunce dye sodenly before him and defyle the heed of his abstinece then must he shaue his heed the daye of his clesynge: euen the seuenth daye he shall shaue it.
Coverdale(i) 5 As longe as the vowe of his abstynence endureth, there shall no rasoure come vpon his heade, tyll the tyme be out which he absteyneth vnto the LORDE, for he is holy. And he shall let the heer of his heade growe, and stonde bare openly. 6 All the tyme ouer yt he absteyneth vnto the LORDE, shal he go to no deed. 7 Nether shal he defyle him self at ye death of his father, of his mother, of his brother, or of his sister. For the abstinence of his God is vpon his heade, 8 and ye whole tyme of his abstinence shall he be holy vnto the LORDE. 9 And yf it chaunce eny man to dye sodenly before him, then shal ye heade of his abstynence be defyled. Therfore shal he shaue his heade in the daye of his clensynge, that is vpon the seuenth daye:
MSTC(i) 5 And as long as the vow of his abstinence endureth, there shall no razor nor shears come upon his head, until his days be out which he fasteth unto the LORD, and he shall be holy and shall let the locks of his hair grow. 6 As long as he abstaineth unto the LORD he shall come at no dead body: 7 he shall not make himself unclean at the death of his father, mother, brother or sister: For the abstinence of his God is upon his head. 8 And therefore as long as his abstinence lasteth, he shall be holy unto the LORD. 9 "'And if it fortune that any man, by chance, die suddenly before him and defile the head of his abstinence, then must he shave his head the day of his cleansing: even the seventh day he shall shave it.
Matthew(i) 5 And as longe as the vowe of his abstynence endureth, there shall no rasure nor sheres come vpon hys heed, vntyl his dayes be out which he fasteth vnto the Lord, and he shalbe holy and shall let the lockes of hys hayre growe. 6 As long as he absteyneth vnto the Lord he shall come at no dead bodye: 7 he shall not make hym selfe vncleane at the death of hys father, mother, brother or syster: for the abstynence of hys God is vpon hys head. 8 And therfore as longe as hys abstynence lasteth, he shalbe holy vnto the Lord. 9 And yf it fortune that any man by chaunce dye sodenly before him, and defile the heed of hys abstynence, then must he shaue his head the day of his clensyng: euen the seuenth day he shall shaue it.
Great(i) 5 And as longe as he voweth, and is separated, there shall no rasure come apon hys heed: But vntyll hys dayes be out, in the which he separateth him selfe vnto the Lorde, he shalbe holy, and shall let the lockes of hys heere growe. 6 As longe as he consecrateth hym selfe vnto the Lorde, he shall come at no deed bodye: 7 he shall not make hym selfe vncleane at the death of hys father, mother, brother or syster: because that the vowe of the abstinence of hys God is vpon hys heade. 8 All the dayes of hys abstinence he is holy vnto the Lorde. 9 And yf it fortune that any man by chaunce dye sodenly before hym, the heed of hys abstinence shalbe defyled, and he shall shaue hys heed the daye of hys clensynge: euen the seuenth daye he shall shaue it.
Geneva(i) 5 While hee is separate by his vowe, the rasor shall not come vpon his head, vntill the dayes be out, in the which he separateth him selfe vnto the Lord, he shalbe holy, and shall let the lockes of the heare of his head growe. 6 During the time that he separateth himselfe vnto the Lord, he shall come at no dead body: 7 Hee shall not make himselfe vncleane at the death of his father, or mother, brother, or sister: for the consecration of his God is vpon his head. 8 All the dayes of his separation he shalbe holy to the Lord. 9 And if any dye suddenly by him, or hee beware, then the head of his consecration shall be defiled, and he shall shaue his head in the day of his clensing: in the seuenth day he shall shaue it.
Bishops(i) 5 And as long as he voweth and is seperated, there shall not rasure come vpon his head, vntyll his dayes be out in the which he seperateth hym selfe vnto the Lorde, he shalbe holy, and shall let the lockes of his heere growe 6 As long as he seperateth hym selfe vnto the Lorde, he shall come at no dead body 7 He shall not make hym selfe vncleane at the death of his father, mother, brother, or sister: because that the consecration of his God is vpon his head 8 All the dayes of his seperation, he is holy vnto the Lorde 9 And if any man dye sodenly before him, or he be ware, the head of his consecration shalbe defiled: and he shall shaue his head the day of his cleansyng, euen the seuenth day shall he shaue it
DouayRheims(i) 5 All the time of his separation no razor shall pass over his head, until the day be fulfilled of his consecration to the Lord. He shall be holy, and shall let the hair of his head grow. 6 All the time of his consecration he shall not go in to any dead, 7 Neither shall he make himself unclean, even for his father, or for his mother, or for his brother, or for his sister, when they die, because the consecration of his God is upon his head. 8 All the days of his separation he shall be holy to the Lord. 9 But if any man die suddenly before him: the head of his consecration shall be defiled: and he shall shave it forthwith on the same day of his purification, and again on the seventh day.
KJV(i) 5 All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. 6 All the days that he separateth himself unto the LORD he shall come at no dead body. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head. 8 All the days of his separation he is holy unto the LORD. 9 And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.
KJV_Cambridge(i) 5 All the days of the vow of his separation there shall no rasor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. 6 All the days that he separateth himself unto the LORD he shall come at no dead body. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head. 8 All the days of his separation he is holy unto the LORD. 9 And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.
KJV_Strongs(i)
  5 H3117 All the days H5088 of the vow H5145 of his separation H8593 there shall no razor H5674 come [H8799]   H7218 upon his head H3117 : until the days H4390 be fulfilled [H8800]   H5144 , in the which he separateth [H8686]   H3068 himself unto the LORD H6918 , he shall be holy H6545 , and shall let the locks H8181 of the hair H7218 of his head H1431 grow [H8763]  .
  6 H3117 All the days H5144 that he separateth [H8687]   H3068 himself unto the LORD H935 he shall come [H8799]   H4191 at no dead [H8801]   H5315 body.
  7 H2930 He shall not make himself unclean [H8691]   H1 for his father H517 , or for his mother H251 , for his brother H269 , or for his sister H4194 , when they die H5145 : because the consecration H430 of his God H7218 is upon his head.
  8 H3117 All the days H5145 of his separation H6918 he is holy H3068 unto the LORD.
  9 H4191 And if any man [H8801]   H4191 die [H8799]   H6621 very H6597 suddenly H2930 by him, and he hath defiled [H8765]   H7218 the head H5145 of his consecration H1548 ; then he shall shave [H8765]   H7218 his head H3117 in the day H2893 of his cleansing H7637 , on the seventh H3117 day H1548 shall he shave [H8762]   it.
Thomson(i) 5 such a one shall abstain all the days of the purification. A razor shall not come upon his head, until the days which he hath vowed to the Lord be fulfilled. Being hallowed, he shall let the hair of his head grow 6 all the days of his vow to the Lord. He shall not come near any dead body. 7 For a father or a mother, or for a brother or a sister, if they chance to die, he shall not defile himself; for the vow of his God is on his head. 8 All the days of his vow he shall be holy to the Lord. 9 And if any one die suddenly by him, the head of his vow will be immediately defiled, he shall therefore shave his head on the day when he is cleansed. On the seventh day it shall be shaved,
Webster(i) 5 All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days shall be fulfilled, in which he separateth himself to the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. 6 All the days that he separateth himself to the LORD, he shall come at no dead body. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head. 8 All the days of his separation he is holy to the LORD. 9 And if any man shall die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.
Webster_Strongs(i)
  5 H3117 All the days H5088 of the vow H5145 of his separation H8593 there shall no razor H5674 [H8799] come H7218 upon his head H3117 : until the days H4390 [H8800] shall be fulfilled H5144 [H8686] , in which he separateth H3068 himself to the LORD H6918 , he shall be holy H6545 , and shall let the locks H8181 of the hair H7218 of his head H1431 [H8763] grow.
  6 H3117 All the days H5144 [H8687] that he separateth H3068 himself to the LORD H935 [H8799] he shall come H4191 [H8801] at no dead H5315 body.
  7 H2930 [H8691] He shall not make himself unclean H1 for his father H517 , or for his mother H251 , for his brother H269 , or for his sister H4194 , when they die H5145 : because the consecration H430 of his God H7218 is upon his head.
  8 H3117 All the days H5145 of his separation H6918 he is holy H3068 to the LORD.
  9 H4191 [H8801] And if any man H4191 [H8799] shall die H6621 very H6597 suddenly H2930 [H8765] by him, and he hath defiled H7218 the head H5145 of his consecration H1548 [H8765] ; then he shall shave H7218 his head H3117 in the day H2893 of his cleansing H7637 , on the seventh H3117 day H1548 [H8762] shall he shave it.
Brenton(i) 5 all the days of his separation: — a razor shall not come upon his head, until the days be fulfilled which he vowed to the Lord: he shall be holy, cherishing the long hair of the head, 6 all the days of his vow to the Lord: he shall not come nigh to any dead body, 7 to his father or his mother, or to his brother or his sister; he shall not defile himself for them, when they have died, because the vow of God is upon him on his head. 8 All the days of his vow he shall be holy to the Lord. 9 And if any one should die suddenly by him, immediately the head of his vow shall be defiled; and he shall shave his head in whatever day he shall be purified: on the seventh day he shall be shaved.
Brenton_Greek(i) 5 πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ ἁγνισμοῦ· ξυρὸν οὐκ ἐπελεύσεται ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, ἕως ἂν πληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι, ὅσας ηὔξατο Κυρίῳ· ἅγιος ἔσται τρέφων κόμην τρίχα κεφαλῆς 6 πάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς Κυρίῳ· ἐπὶ πάσῃ ψυχῇ τετελευτηκυίᾳ οὐκ εἰσελεύσεται 7 ἐπὶ πατρὶ καὶ μητρὶ, καὶ ἐπʼ ἀδελφῷ καὶ ἐπʼ ἀδελφῇ, οὐ μιανθήσεται ἐπʼ αὐτοῖς ἀποθανόντων αὐτῶν, ὅτι εὐχὴ Θεοῦ αὐτοῦ ἐπʼ αὐτῷ ἐπὶ κεφαλῆς αὐτοῦ.
8 Πάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς αὐτοῦ ἅγιος ἔσται Κυρίῳ. 9 Ἐὰν δέ τις ἀποθάνῃ ἐπʼ αὐτῷ ἐξάπινα, παραχῥῆμα μιανθήσεται ἡ κεφαλὴ εὐχῆς αὐτοῦ· καὶ ξυρήσεται τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ᾗ ἂν ἡμέρᾳ καθαρισθῇ· τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ξυρηθήσεται.
Leeser(i) 5 All the days of the vow of his abstinence no razor shall pass over his head: until the days be completed, in which he abstaineth in honor of the Lord, shall he be holy, letting grow untouched the hair of his head. 6 All the days of his abstinence in honor of the Lord shall he not come near any dead body. 7 On his father, or on his mother, on his brother, or on his sister, shall he not make himself unclean, when they die; because the consecration of his God is upon his head. 8 All the days of his abstinence is he holy unto the Lord. 9 And if some one die very suddenly by him, and he thus defile his consecrated head: then shall he shave his head on the day of his being cleansed, on the seventh day shall he shave it.
YLT(i) 5 `All days of the vow of his separation a razor doth not pass over his head; till the fulness of the days which he doth separate to Jehovah he is holy; grown up hath the upper part of the hair of his head. 6 `All days of his keeping separate to Jehovah, near a dead person he doth not go; 7 for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister—he is not unclean for them at their death, for the separation of his God is on his head; 8 all days of his separation he is holy to Jehovah. 9 `And when the dead dieth beside him in an instant, suddenly, and he hath defiled the head of his separation, then he hath shaved his head in the day of his cleansing; on the seventh day he doth shave it,
JuliaSmith(i) 5 All the days of the vow of his consecration a razor shall not pass over upon his head: till the filling up of the days which he shall consecrate to Jehovah, he shall be holy, increasing the locks of the hair of his head. 6 All the days of his consecrating himself to Jehovah, he shall not go in to a dead soul. 7 For his father, and for his mother, for his brother and for his sister, he shall not be defiled for them in their dying: for the consecration of his God upon his head. 8 All the days of his consecration he holy to Jehovah. 9 And when the dying shall die by him suddenly, in a moment, and the head of his consecration was defiled and he shaved his head in the day of his cleansing, in the seventh day shall he shave it
Darby(i) 5 All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head; until the days be fulfilled, that he hath consecrated himself to Jehovah, he shall be holy; he shall let the locks of the hair of his head grow. 6 All the days that he hath consecrated himself to Jehovah, he shall come near no dead body. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister when they die; for the consecration of his God is upon his head. 8 All the days of his separation he is holy to Jehovah. 9 And if any one die unexpectedly by him suddenly, and he hath defiled the head of his consecration, then he shall shave his head on the day of his cleansing; on the seventh day shall he shave it.
ERV(i) 5 All the days of his vow of separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, he shall let the locks of the hair of his head grow long. 6 All the days that he separateth himself unto the LORD he shall not come near to a dead body. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because his separation unto God is upon his head. 8 All the days of his separation he is holy unto the LORD. 9 And if any man die very suddenly beside him, and he defile the head of his separation; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.
ASV(i) 5 All the days of his vow of separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in which he separateth himself unto Jehovah, he shall be holy; he shall let the locks of the hair of his head grow long.
6 All the days that he separateth himself unto Jehovah he shall not come near to a dead body. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because his separation unto God is upon his head. 8 All the days of his separation he is holy unto Jehovah.
9 And if any man die very suddenly beside him, and he defile the head of his separation; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.
ASV_Strongs(i)
  5 H3117 All the days H5088 of his vow H5145 of separation H8593 there shall no razor H5674 come H7218 upon his head: H3117 until the days H4390 be fulfilled, H5144 in which he separateth H3068 himself unto Jehovah, H6918 he shall be holy; H6545 he shall let the locks H8181 of the hair H7218 of his head H1431 grow long.
  6 H3117 All the days H5144 that he separateth H3068 himself unto Jehovah H935 he shall not come H4191 near to a dead H5315 body.
  7 H2930 He shall not make himself unclean H1 for his father, H517 or for his mother, H251 for his brother, H269 or for his sister, H4194 when they die; H5145 because his separation H430 unto God H7218 is upon his head.
  8 H3117 All the days H5145 of his separation H6918 he is holy H3068 unto Jehovah.
  9 H4191 And if any man H4191 die H6621 very H6597 suddenly H2930 beside him, and he defile H7218 the head H5145 of his separation; H1548 then he shall shave H7218 his head H3117 in the day H2893 of his cleansing, H7637 on the seventh H3117 day H1548 shall he shave it.
JPS_ASV_Byz(i) 5 All the days of his vow of Naziriteship there shall no razor come upon his head; until the days be fulfilled, in which he consecrateth himself unto the LORD, he shall be holy, he shall let the locks of the hair of his head grow long. 6 All the days that he consecrateth himself unto the LORD he shall not come near to a dead body. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because his consecration unto God is upon his head. 8 All the days of his Naziriteship he is holy unto the LORD. 9 And if any man die very suddenly beside him, and he defile his consecrated head, then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.
Rotherham(i) 5 All the days of his vow of separation, no razor, shall pass over his head,––until the days are fulfilled for which he shall separate himself to Yahweh, hallowed, shall he be, letting the locks of the hair of his head grow long. 6 All the days for which he hath separated himself unto Yahweh, to no dead person, shall he go in. 7 Neither for his father nor for his mother, nor for his brother, nor for his sister, shall he make himself unclean––not even for, them, should they die,––because, his separation unto God, is upon his head. 8 All his days of separation, hallowed, is he unto Yahweh. 9 But, if one that is dying should die by him in a moment, suddenly, then shall he count unclean his head of separation,––and shall shave his head, on the day he cleanseth himself, on the seventh day, shall he shave it.
CLV(i) 5 All the days of his Nazirite vow no razor shall pass over his head; until the days are fulfilled in which he is sequestering himself to Yahweh he shall come to be holy, letting the locks of the hair of his head grow great. 6 All the days of his sequestration to Yahweh he shall not come near a dead soul. 7 Even for his father or for his mother, for his brother or for his sister, he shall not defile himself for them at their death, because the symbol of sequestration to his Elohim is on his head. 8 All the days of his sequestration he is holy to Yahweh. 9 In case someone dying should die near him in an instant, suddenly, so that he defiles his head of sequestration, then he will shave his head on the day of his cleansing. On the seventh day shall he shave it.
BBE(i) 5 All the time he is under his oath let no blade come near his head; till the days while he is separate are ended he is holy and his hair may not be cut. 6 All the time he is separate he may not come near any dead body. 7 He may not make himself unclean for his father or his mother, his sister or his brother, if death comes to them; because he is under an oath to keep himself separate for God. 8 All the time he is separate he is holy to the Lord. 9 If death comes suddenly to a man at his side, so that he becomes unclean, let his hair be cut off on the day when he is made clean, on the seventh day.
MKJV(i) 5 All the days of his vow to separate, no razor shall come upon his head. Until all the days are fulfilled in which he separates to Jehovah, he shall be holy. He shall let the locks of the hair of his head grow. 6 All the days that he separates to Jehovah, he shall not come near any dead body. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, or for his brother, or for his sister, when they die, because his separation to his God is upon his head. 8 All the days of his separation he is holy to Jehovah. 9 And if any man dies very suddenly beside him, and he has defiled the head of his consecration, then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day he shall shave it.
LITV(i) 5 All the days of the vow of his separation, a razor shall not pass over his head; he shall be holy until all the days are fulfilled which he has separated to Jehovah. He shall allow the locks of the hair of his head to grow long. 6 All the days of his separation to Jehovah he shall not go near a dead person. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, or for his brother, or for his sister, at their death; because his separation to his God is on his head. 8 All the days of his separation he shall be holy to Jehovah. 9 And of any man dies very suddenly beside him, and he defiles his consecrated head, then he shall shave his head on the day of his cleansing, on the seventh day he shall shave it.
ECB(i) 5 All the days of the vow of his separatism no razor passes on his head: until the days fulfill wherein he separates to Yah Veh, he becomes holy and the locks of the hair of his head grow. 6 All the days of his vow of separatism to Yah Veh he comes at no soul who died: 7 he fouls not himself for his father or for his mother, for his brother or for his sister, when they die: because the separatism of his Elohim is on his head. 8 All the days of his separatism he becomes holy to Yah Veh. 9 And if in dying, any one by him dies in a blink and he fouls the head of his separatism; then he shaves his head in the day of his purifying - on the seventh day he shaves it:
ACV(i) 5 All the days of his vow of separation there shall no razor come upon his head. Until the days be fulfilled, in which he separates himself to LORD, he shall be holy. He shall let the locks of the hair of his head grow long. 6 He shall not come near to a dead body all the days that he separates himself to LORD. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die, because his separation to God is upon his head. 8 All the days of his separation he is holy to LORD. 9 And if any man dies very suddenly beside him, and he defiles the head of his separation, then he shall shave his head in the day of his cleansing; on the seventh day he shall shave it.
WEB(i) 5 “‘All the days of his vow of separation no razor shall come on his head, until the days are fulfilled in which he separates himself to Yahweh. He shall be holy. He shall let the locks of the hair of his head grow long. 6 “‘All the days that he separates himself to Yahweh he shall not go near a dead body. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die, because his separation to God is on his head. 8 All the days of his separation he is holy to Yahweh. 9 “‘If any man dies very suddenly beside him, and he defiles the head of his separation, then he shall shave his head in the day of his cleansing. On the seventh day he shall shave it.
WEB_Strongs(i)
  5 H3117 "‘All the days H5088 of his vow H5145 of separation H8593 no razor H5674 shall come H7218 on his head, H3117 until the days H4390 are fulfilled, H5144 in which he separates H3068 himself to Yahweh. H6918 He shall be holy. H6545 He shall let the locks H8181 of the hair H7218 of his head H1431 grow long.
  6 H3117 "‘All the days H5144 that he separates H3068 himself to Yahweh H935 he shall not go H4191 near a dead H5315 body.
  7 H2930 He shall not make himself unclean H1 for his father, H517 or for his mother, H251 for his brother, H269 or for his sister, H4194 when they die; H5145 because his separation H430 to God H7218 is on his head.
  8 H3117 All the days H5145 of his separation H6918 he is holy H3068 to Yahweh.
  9 H4191 "‘If any man H4191 dies H6621 very H6597 suddenly H7218 beside him, and he defiles the head H5145 of his separation; H1548 then he shall shave H7218 his head H3117 in the day H2893 of his cleansing. H7637 On the seventh H3117 day H1548 he shall shave it.
NHEB(i) 5 "All the days of his vow of separation there shall no razor come on his head, until the days are fulfilled, in which he separates himself to the LORD. He shall be holy. He shall let the locks of the hair of his head grow long. 6 "All the days that he separates himself to the LORD he shall not go near a dead body. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because his separation to God is on his head. 8 All the days of his separation he is holy to the LORD. 9 "If any man dies very suddenly beside him, and he defiles the head of his separation; then he shall shave his head in the day of his cleansing. On the seventh day he shall shave it.
AKJV(i) 5 All the days of the vow of his separation there shall no razor come on his head: until the days be fulfilled, in the which he separates himself to the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. 6 All the days that he separates himself to the LORD he shall come at no dead body. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is on his head. 8 All the days of his separation he is holy to the LORD. 9 And if any man die very suddenly by him, and he has defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.
AKJV_Strongs(i)
  5 H3605 All H3117 the days H5088 of the vow H5145 of his separation H3808 there shall no H8593 razor H5674 come H7218 on his head: H5704 until H3117 the days H4390 be fulfilled, H834 in the which H5144 he separates H3068 himself to the LORD, H6918 he shall be holy, H6545 and shall let the locks H8181 of the hair H7218 of his head H1431 grow.
  6 H3605 All H3117 the days H5144 that he separates H3068 himself to the LORD H935 he shall come H3808 at no H4191 dead H5315 body.
  7 H2930 He shall not make himself unclean H1 for his father, H517 or for his mother, H251 for his brother, H269 or for his sister, H4194 when they die: H3588 because H5145 the consecration H430 of his God H7218 is on his head.
  8 H3605 All H3117 the days H5145 of his separation H6918 he is holy H3068 to the LORD.
  9 H3588 And if H4191 any man die H6621 very H6597 suddenly H2930 by him, and he has defiled H7218 the head H5145 of his consecration; H1548 then he shall shave H7218 his head H3117 in the day H2893 of his cleansing, H7637 on the seventh H3117 day H1548 shall he shave it.
KJ2000(i) 5 All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in which he separates himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. 6 All the days that he separates himself unto the LORD he shall go near no dead body. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head. 8 All the days of his separation he is holy unto the LORD. 9 And if any man dies very suddenly beside him, and he has defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.
UKJV(i) 5 All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separates himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. 6 All the days that he separates himself unto the LORD he shall come at no dead body. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head. 8 All the days of his separation he is holy unto the LORD. 9 And if any man die very suddenly by him, and he has defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.
TKJU(i) 5 All the days of the vow of his separation there shall no razor come on his head: Until the days be fulfilled, in the which he separates himself to the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. 6 All the days that he separates himself to the LORD he shall come at no dead body. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: Because the consecration of his God is on his head. 8 All the days of his separation he is holy to the LORD. 9 And if any man die very suddenly by him, and he has defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.
CKJV_Strongs(i)
  5 H3117 All the days H5088 of the vow H5145 of his separation H8593 there shall no razor H5674 come H7218 upon his head: H3117 until the days H4390 be fulfilled, H5144 in the which he separates H3068 himself unto the Lord, H6918 he shall be holy, H6545 and shall let the locks H8181 of the hair H7218 of his head H1431 grow.
  6 H3117 All the days H5144 that he separates H3068 himself unto the Lord H935 he shall come H4191 at no dead H5315 body.
  7 H2930 He shall not make himself unclean H1 for his father, H517 or for his mother, H251 for his brother, H269 or for his sister, H4194 when they die: H5145 because the consecration H430 of his God H7218 is upon his head.
  8 H3117 All the days H5145 of his separation H6918 he is holy H3068 unto the Lord.
  9 H4191 And if any man H4191 die H6621 very H6597 suddenly H2930 by him, and he has defiled H7218 the head H5145 of his consecration; H1548 then he shall shave H7218 his head H3117 in the day H2893 of his cleansing, H7637 on the seventh H3117 day H1548 shall he shave it.
EJ2000(i) 5 All the days of the vow of their Nazariteship no razor shall come upon their head, until the days are fulfilled of their separation unto the LORD; they shall be holy and shall let the locks of the hair of their head grow. 6 All the days that they separate themselves unto the LORD they shall come in unto no dead body. 7 They shall not make themselves unclean for their father or for their mother, for their brother or for their sister, when they die because the consecration of their God is upon their head. 8 All the days of their Nazariteship they are holy unto the LORD. 9 And if anyone dies very suddenly beside them, and they have defiled the head of their Nazariteship, then they shall shave their head in the day of their cleansing; on the seventh day shall they shave it.
CAB(i) 5 all the days of his separation — a razor shall not come upon his head, until the days be fulfilled which he vowed to the Lord. He shall be holy, cherishing the long hair of his head, 6 all the days of his vow to the Lord: he shall not come near to any dead body, 7 to his father or his mother, or to his brother or his sister; he shall not defile himself for them, when they have died, because the vow of God is upon him, on his head. 8 All the days of his vow he shall be holy unto the Lord. 9 And if anyone should die suddenly by him, immediately the head of his vow shall be defiled; and he shall shave his head in whatever day he shall be purified: on the seventh day he shall be shaved.
LXX2012(i) 5 all the days of his separation:—a razor shall not come upon his head, until the days be fulfilled which he vowed to the Lord: he shall be holy, cherishing the long hair of the head, 6 all the days of his vow to the Lord: he shall not come near to any dead body, 7 to his father or his mother, or to his brother or his sister; he shall not defile himself for them, when they have died, because the vow of God is upon him on his head. 8 All the days of his vow he shall be holy to the Lord. 9 And if any one should die suddenly by him, immediately the head of his vow shall be defiled; and he shall shave his head in whatever day he shall be purified: on the seventh day he shall be shaved.
NSB(i) 5 »‘As long as they are under the Nazirite vow no razor may touch their heads. During the entire time that they are dedicated to Jehovah as Nazirites, they will be holy. They must let their hair grow long. 6 »‘While they are dedicated to Jehovah as Nazirites, they must never go near a dead body. 7 »‘Even if their own father, mother, brother, or sister dies, they must not make themselves unclean by going near them. Nazarites show their vow to God with their long hair. 8 »‘As long as they are Nazirites, they will be holy to Jehovah. 9 »‘Someone might suddenly drop dead next to a Nazirite and make the Nazirite’s hair unclean. Seven days later he must shave his head in order to be declared clean.
ISV(i) 5 During the entire time of his dedication, he is not to allow a razor to pass over his head until the days of his holy consecration to the LORD have been fulfilled. He is to let the locks on his head grow long.
6 “During the entire time of his dedication, he is not to come near a dead body. 7 He is not to defile himself on account of his father, mother, brother, and sister when they die, because the crown of his consecration to God is on his head. 8 During the entire time of his dedication, he is set apart to God. 9 When someone suddenly dies beside him, so that his consecrated head is defiled, then he is to shave his head on the day of his purification. Seven days later he is to shave it again.
LEB(i) 5 " 'All the days of the vow of his separation a razor will not pass over his head. Until fulfilling the days that he separated himself to Yahweh he will be holy and grow long the locks of the hair of his head. 6 " 'All the days of keeping himself separated for Yahweh he will not go to a person who is dead; 7 for even his father, mother, brother, or sister he will not make himself unclean by their death,* because the separation to his God is on his head. 8 He will be holy for Yahweh all the days of his separation.* 9 " 'If someone dies suddenly and makes the head of his separation* unclean, he will shave off the hair of his head on the day of his cleansing; on the seventh day he will shave it off.
BSB(i) 5 For the entire period of his vow of separation, no razor shall pass over his head. He must be holy until the time of his separation to the LORD is complete; he must let the hair of his head grow long. 6 Throughout the days of his separation to the LORD, he must not go near a dead body. 7 Even if his father or mother or brother or sister should die, he is not to defile himself, because the crown of consecration to his God is upon his head. 8 Throughout the time of his separation, he is holy to the LORD. 9 If someone suddenly dies in his presence and defiles his consecrated head of hair, he must shave his head on the day of his cleansing—the seventh day.
MSB(i) 5 For the entire period of his vow of separation, no razor shall pass over his head. He must be holy until the time of his separation to the LORD is complete; he must let the hair of his head grow long. 6 Throughout the days of his separation to the LORD, he must not go near a dead body. 7 Even if his father or mother or brother or sister should die, he is not to defile himself, because the crown of consecration to his God is upon his head. 8 Throughout the time of his separation, he is holy to the LORD. 9 If someone suddenly dies in his presence and defiles his consecrated head of hair, he must shave his head on the day of his cleansing—the seventh day.
MLV(i) 5 All the days of his vow of separation there will no razor come upon his head. Until the days be fulfilled, in which he separates himself to Jehovah, he will be holy. He will let the locks of the hair of his head grow long. 6 He will not come near to a dead body all the days that he separates himself to Jehovah. 7 He will not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die, because his separation to God is upon his head. 8 All the days of his separation he is holy to Jehovah.
9 And if any man dies very suddenly beside him and he defiles the head of his separation, then he will shave his head in the day of his cleansing; on the seventh day he will shave it.
VIN(i) 5 All the time of his separation no razor shall pass over his head, until the day be fulfilled of his consecration to the Lord. He shall be holy, and shall let the hair of his head grow. 6 All the days of his separation to the LORD he shall not go near a dead person. 7 for even his father, mother, brother, or sister he will not make himself unclean by their death, because the separation to his God is on his head. 8 All the days of his separation he is holy to the LORD. 9 "If any man dies very suddenly beside him, and he defiles the head of his separation; then he shall shave his head in the day of his cleansing. On the seventh day he shall shave it.
Luther1545(i) 5 Solange die Zeit solches seines Gelübdes währet, soll kein Schermesser über sein Haupt fahren, bis daß die Zeit aus sei, die er dem HERRN gelobet hat; denn er ist heilig und soll das Haar auf seinem Haupt lassen frei wachsen. 6 Die ganze Zeit über, die er dem HERRN gelobet hat, soll er zu keinem Toten gehen. 7 Er soll sich auch nicht verunreinigen an dem Tod seines Vaters, seiner Mutter, seines Bruders oder seiner Schwester; denn das Gelübde seines Gottes ist auf seinem Haupt. 8 Und die ganze Zeit über seines Gelübdes soll er dem HERRN heilig sein. 9 Und wo jemand vor ihm unversehens plötzlich stirbt, da wird das Haupt seines Gelübdes verunreiniget; darum soll er sein Haupt bescheren am Tage seiner Reinigung, das ist, am siebenten Tage.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H3117 Solange die Zeit H5088 solches seines Gelübdes H8593 währet, soll kein Schermesser H5674 über H7218 sein Haupt H3117 fahren, bis daß die Zeit H3068 aus sei, die er dem HErrn H4390 gelobet hat H6918 ; denn er ist heilig H6545 und soll das Haar H7218 auf seinem Haupt H1431 lassen frei wachsen .
  6 H3117 Die ganze Zeit H3068 über, die er dem HErrn H5144 gelobet hat H4191 , soll er zu keinem Toten H935 gehen .
  7 H2930 Er soll sich auch nicht verunreinigen H4194 an dem Tod H1 seines Vaters H517 , seiner Mutter H251 , seines Bruders H269 oder seiner Schwester H5145 ; denn das Gelübde H430 seines Gottes H7218 ist auf seinem Haupt .
  8 H3117 Und die ganze Zeit H5145 über seines Gelübdes H3068 soll er dem HErrn H6918 heilig sein.
  9 H4191 Und wo jemand H6621 vor ihm unversehens H6597 plötzlich H4191 stirbt H7218 , da wird das Haupt H5145 seines Gelübdes H2930 verunreiniget; darum soll er sein H7218 Haupt H3117 bescheren am Tage H2893 seiner Reinigung, das ist H7637 , am siebenten H3117 Tage .
Luther1912(i) 5 Solange die Zeit solches seines Gelübdes währt, soll kein Schermesser über sein Haupt fahren, bis das die Zeit aus sei, die er dem HERRN gelobt hat; denn er ist heilig und soll das Haar auf seinem Haupt lassen frei wachsen. 6 Die ganze Zeit über, die er dem HERRN gelobt hat, soll er zu keinem Toten gehen. 7 Er soll sich auch nicht verunreinigen an dem Tod seines Vaters, seiner Mutter, seines Bruders oder seiner Schwester; denn das Gelübde seines Gottes ist auf seinem Haupt. 8 Die ganze Zeit seines Gelübdes soll er dem HERRN heilig sein. 9 Und wo jemand vor ihm unversehens plötzlich stirbt, da wird das Haupt seines Gelübdes verunreinigt; darum soll er sein Haupt scheren am Tage seiner Reinigung, das ist am siebenten Tage.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H3117 Solange die Zeit H5145 solches H5088 seines Gelübdes H3117 währt H8593 , soll kein Schermesser H7218 über sein Haupt H5674 fahren H3117 , bis das die Zeit H4390 aus sei H3068 , die er dem HERRN H5144 gelobt H6918 hat; denn er ist heilig H8181 H6545 und soll das Haar H7218 auf seinem Haupt H1431 lassen frei wachsen .
  6 H3117 Die ganze Zeit H3068 über, die er dem HERRN H5144 gelobt H5315 H4191 hat, soll er zu keinem Toten H935 gehen .
  7 H2930 Er soll sich auch nicht verunreinigen H4194 an dem Tod H1 seines Vaters H517 , seiner Mutter H251 , seines Bruders H269 oder seiner Schwester H5145 ; denn das Gelübde H430 seines Gottes H7218 ist auf seinem Haupt .
  8 H3117 Die ganze Zeit H5145 seines Gelübdes H3068 soll er dem HERRN H6918 heilig sein.
  9 H4191 Und wo jemand H6621 vor ihm unversehens H6597 plötzlich H4191 stirbt H7218 , da wird das Haupt H5145 seines Gelübdes H2930 verunreinigt H7218 ; darum soll er sein Haupt H1548 scheren H3117 am Tage H2893 seiner Reinigung H7637 , das ist am siebenten H3117 Tage .
ELB1871(i) 5 Alle die Tage des Gelübdes seiner Absonderung soll kein Schermesser über sein Haupt gehen; bis die Tage erfüllt sind, die er sich für Jehova absondert, soll er heilig sein; er soll das Haar seines Hauptes frei wachsen lassen. 6 Alle die Tage, die er sich für Jehova absondert, soll er zu keiner Leiche kommen. 7 Wegen seines Vaters und wegen seiner Mutter, wegen seines Bruders und wegen seiner Schwester, ihretwegen soll er sich nicht verunreinigen, wenn sie sterben; denn die Weihe seines Gottes ist auf seinem Haupte. 8 Alle die Tage seiner Absonderung ist er dem Jehova heilig. 9 Und wenn jemand unversehens, plötzlich, bei ihm stirbt, und er das Haupt seiner Weihe verunreinigt, so soll er sein Haupt an dem Tage seiner Reinigung scheren; am siebten Tage soll er es scheren.
ELB1905(i) 5 Alle die Tage des Gelübdes seiner Absonderung soll kein Schermesser über sein Haupt gehen; bis die Tage erfüllt sind, die er sich für Jahwe absondert, soll er heilig sein; er soll das Haar seines Hauptes frei wachsen lassen. 6 Alle die Tage, die er sich für Jahwe absondert, soll er zu keiner Leiche kommen. 7 Wegen seines Vaters und wegen seiner Mutter, wegen seines Bruders und wegen seiner Schwester, ihretwegen soll er sich nicht verunreinigen, wenn sie sterben; denn die Weihe O. Absonderung, wie [V. 4] seines Gottes ist auf seinem Haupte. 8 Alle die Tage seiner Absonderung ist er dem Jahwe heilig. 9 Und wenn jemand unversehens, plötzlich, bei ihm stirbt, und er das Haupt seiner Weihe O. Absonderung, wie [V. 4] verunreinigt, so soll er sein Haupt an dem Tage seiner Reinigung scheren; am siebten Tage soll er es scheren.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H3117 Alle die Tage H5088 des Gelübdes H8593 seiner Absonderung soll kein Schermesser H7218 über sein Haupt H5674 gehen H3117 ; bis die Tage H4390 erfüllt H5144 sind, die er sich H3068 für Jehova H6918 absondert, soll er heilig H6545 sein; er soll das Haar H7218 seines Hauptes H1431 frei wachsen lassen.
  6 H3117 Alle die Tage H935 , die er H5144 sich H3068 für Jehova H4191 absondert, soll er zu keiner Leiche kommen.
  7 H1 Wegen seines Vaters H517 und wegen seiner Mutter H251 , wegen seines Bruders H269 und wegen seiner Schwester H2930 , ihretwegen soll er sich nicht verunreinigen H4194 , wenn sie sterben H5145 ; denn die Weihe H430 seines Gottes H7218 ist auf seinem Haupte.
  8 H3117 Alle die Tage H3068 seiner Absonderung ist er dem Jehova H6918 heilig .
  9 H6621 Und wenn jemand unversehens H6597 , plötzlich H7218 , bei ihm stirbt, und er das Haupt H5145 seiner Weihe H4191 verunreinigt, so soll H2930 er sein H7218 Haupt H3117 an dem Tage H2893 seiner Reinigung H1548 scheren H3117 ; am siebten Tage H4191 soll H1548 er es scheren .
DSV(i) 5 Al de dagen der gelofte van zijn Nazireërschap zal het scheermes over zijn hoofd niet gaan; totdat die dagen vervuld zullen zijn, die hij zich den HEERE zal afgezonderd hebben, zal hij heilig zijn, latende de lokken van het haar zijns hoofds wassen. 6 Al de dagen, die hij zich den HEERE zal afgezonderd hebben, zal hij tot het lichaam eens doden niet gaan. 7 Om zijn vader of om zijn moeder, om zijn broeder of om zijn zuster, om hen zal hij zich niet verontreinigen, als zij dood zijn; want het Nazireërschap zijns Gods is op zijn hoofd. 8 Al de dagen van zijn Nazireërschap is hij den HEERE heilig. 9 En zo de gestorvene bij hem onvoorziens haastelijk gestorven ware, dat hij het hoofd van zijn Nazireërschap zou verontreinigd hebben, zo zal hij op den dag zijner reiniging zijn hoofd bescheren; op den zevenden dag zal hij het bescheren.
DSV_Strongs(i)
  5 H3117 Al de dagen H5088 der gelofte H5145 van zijn Nazireerschap H8593 zal het scheermes H7218 over zijn hoofd H5674 H8799 niet gaan H3117 ; totdat die dagen H4390 H8800 vervuld zullen zijn H3068 , die hij zich den HEERE H5144 H8686 zal afgezonderd hebben H6918 , zal hij heilig H6545 zijn, latende de lokken H8181 van het haar H7218 zijns hoofds H1431 H8763 wassen.
  6 H3117 Al de dagen H3068 , die hij zich den HEERE H5144 H8687 zal afgezonderd hebben H5315 , zal hij tot het lichaam H4191 H8801 eens doden H935 H8799 niet gaan.
  7 H1 Om zijn vader H517 of om zijn moeder H251 , om zijn broeder H269 of om zijn zuster H2930 H8691 , om hen zal hij zich niet verontreinigen H4194 , als zij dood H5145 [zijn]; want het Nazireerschap H430 zijns Gods H7218 is op zijn hoofd.
  8 H3117 Al de dagen H5145 van zijn Nazireerschap H3068 is hij den HEERE H6918 heilig.
  9 H4191 H8801 En zo de gestorvene H6621 bij hem onvoorziens H6597 haastelijk H4191 H8799 gestorven ware H7218 , dat hij het hoofd H5145 van zijn Nazireerschap H2930 H8765 zou verontreinigd hebben H3117 , zo zal hij op den dag H2893 zijner reiniging H7218 zijn hoofd H1548 H8765 bescheren H7637 ; op den zevenden H3117 dag H1548 H8762 zal hij het bescheren.
Giguet(i) 5 Durant tous les jours de la purification; elle ne se passera point le rasoir sur la tête jusqu’à la fin des jours qu’elle aura voués au Seigneur; elle sera sainte en laissant croître la chevelure de sa tête, 6 Durant tous les jours du voeu au Seigneur; elle ne s’approchera d’aucune créature morte. 7 Elle ne se souillera point à cause d’un père mort, ni d’une mère, ni d’un frère, ni d’une soeur, parce qu’elle aura sur soi-même et sur la tête le voeu à Dieu; 8 Durant tous les jours du voeu, elle sera sainte, consacrée au Seigneur. 9 Si quelqu’un tombe mort subitement auprès de la personne qui s’est vouée, son voeu en sera souillé, et elle se raserà la tête le jour même de sa purification; elle se rasera une seconde fois la tête le septième jour.
DarbyFR(i) 5 Pendant tous les jours du voeu de son nazaréat, le rasoir ne passera pas sur sa tête; jusqu'à l'accomplissement des jours pour lesquels il s'est séparé pour être à l'Éternel, il sera saint; il laissera croître les boucles des cheveux de sa tête. 6 Pendant tous les jours de sa consécration à l'Éternel, il ne s'approchera d'aucune personne morte. 7 Il ne se rendra pas impur pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère, ni pour sa soeur, quand ils mourront; car le nazaréat de son Dieu est sur sa tête. 8 Pendant tous les jours de son nazaréat, il est consacré à l'Éternel. 9 Et si quelqu'un vient à mourir subitement auprès de lui, d'une manière imprévue, et qu'il ait rendu impure la tête de son nazaréat, il rasera sa tête au jour de sa purification; il la rasera le septième jour.
Martin(i) 5 Le rasoir ne passera point sur sa tête durant tous les jours de son Nazaréat. Il sera saint jusqu'à ce que les jours pour lesquels il s'est fait Nazarien à l'Eternel soient accomplis, et il laissera croître les cheveux de sa tête. 6 Durant tous les jours pour lesquels il s'est fait Nazarien à l'Eternel il ne s'approchera d'aucune personne morte. 7 Il ne se souillera point pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère, ni pour sa soeur, quand ils seront morts; car le Nazaréat de son Dieu est sur sa tête. 8 Durant tous les jours de son Nazaréat il est saint à l'Eternel. 9 Que si quelqu'un vient à mourir subitement auprès de lui, la tête de son Nazaréat sera souillée, et il rasera sa tête au jour de sa purification, il la rasera le septième jour.
Segond(i) 5 Pendant tout le temps de son naziréat, le rasoir ne passera point sur sa tête; jusqu'à l'accomplissement des jours pour lesquels il s'est consacré à l'Eternel, il sera saint, il laissera croître librement ses cheveux. 6 Pendant tout le temps qu'il a voué à l'Eternel, il ne s'approchera point d'une personne morte; 7 il ne se souillera point à la mort de son père, de sa mère, de son frère ou de sa soeur, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu. 8 Pendant tout le temps de son naziréat, il sera consacré à l'Eternel. 9 Si quelqu'un meurt subitement près de lui, et que sa tête consacrée devienne ainsi souillée, il se rasera la tête le jour de sa purification, il se la rasera le septième jour.
Segond_Strongs(i)
  5 H3117 Pendant tout le temps H5088 de son naziréat H5145   H8593 , le rasoir H5674 ne passera H8799   H7218 point sur sa tête H4390  ; jusqu’à l’accomplissement H8800   H3117 des jours H5144 pour lesquels il s’est consacré H8686   H3068 à l’Eternel H6918 , il sera saint H1431 , il laissera croître H8763   H6545 librement ses cheveux H8181   H7218  .
  6 H3117 Pendant tout le temps H5144 qu’il a voué H8687   H3068 à l’Eternel H935 , il ne s’approchera H8799   H5315 point d’une personne H4191 morte H8801   ;
  7 H2930 il ne se souillera H8691   H4194 point à la mort H1 de son père H517 , de sa mère H251 , de son frère H269 ou de sa sœur H7218 , car il porte sur sa tête H5145 la consécration H430 de son Dieu.
  8 H3117 Pendant tout le temps H5145 de son naziréat H6918 , il sera consacré H3068 à l’Eternel.
  9 H4191 Si quelqu’un H8801   H4191 meurt H8799   H6621 subitement H6597   H7218 près de lui, et que sa tête H5145 consacrée H2930 devienne ainsi souillée H8765   H1548 , il se rasera H8765   H7218 la tête H3117 le jour H2893 de sa purification H1548 , il se la rasera H8762   H7637 le septième H3117 jour.
SE(i) 5 Todo el tiempo del voto de su nazareato no pasará navaja sobre su cabeza, hasta que sean cumplidos los días de su apartamiento al SEÑOR, santo será; dejará crecer las guedejas del cabello de su cabeza. 6 Todo el tiempo que se apartare al SEÑOR, no entrará a persona muerta. 7 Por su padre, ni por su madre, por su hermano, ni por su hermana, no se contaminará con ellos cuando murieren; porque consagración de su Dios tiene sobre su cabeza. 8 Todo el tiempo de su nazareato, será santo al SEÑOR. 9 Y si alguno muriere muy de repente junto a él, contaminará la cabeza de su nazareato; por tanto el día de su purificación raerá su cabeza; al séptimo día la raerá.
ReinaValera(i) 5 Todo el tiempo del voto de su nazareato no pasará navaja sobre su cabeza, hasta que sean cumplidos los días de su apartamiento á Jehová: santo será; dejará crecer las guedejas del cabello de su cabeza. 6 Todo el tiempo que se apartaré á Jehová, no entrará á persona muerta. 7 Por su padre, ni por su madre, por su hermano, ni por su hermana, no se contaminará con ellos cuando murieren; porque consagración de su Dios tiene sobre su cabeza. 8 Todo el tiempo de su nazareato, será santo á Jehová. 9 Y si alguno muriere muy de repente junto á el, contaminará la cabeza de su nazareato; por tanto el día de su purificacíon raerá su cabeza; al séptimo día la raerá.
JBS(i) 5 Todo el tiempo del voto de su nazareato no pasará navaja sobre su cabeza, hasta que sean cumplidos los días de su separación al SEÑOR, santo será; dejará crecer las guedejas del cabello de su cabeza. 6 Todo el tiempo que se apartare al SEÑOR, no entrará a persona muerta. 7 Por su padre, ni por su madre, por su hermano, ni por su hermana, no se contaminará con ellos cuando murieren; porque consagración de su Dios tiene sobre su cabeza. 8 Todo el tiempo de su nazareato, será santo al SEÑOR. 9 Y si alguno muriere muy de repente junto a él, contaminará la cabeza de su nazareato; por tanto el día de su purificación raerá su cabeza; al séptimo día la raerá.
Albanian(i) 5 Gjatë gjithë kohës së kushtit të shenjtërimit, brisku nuk do të kalojë mbi kokën e tij; deri sa të mbushen ditët për të cilët iu shenjtërua Zotit do të jetë i shenjtë; do t'i lërë flokët e tij të rriten të gjatë mbi kokën e tij. 6 Për gjithë kohën që i është shenjtëruar Zotit nuk do t'i afrohet ndonjë trupi të vdekur; 7 as sikur të ishte i ati apo e ëma, i vëllai ose e motra, ai nuk do të ndotet për ta kur vdesin, sepse mban mbi krye shenjën e shenjtërimit të tij Perëndisë. 8 Për gjithë kohën e shenjtërimit të tij, ai do të jetë i shenjtë për Zotin. 9 Në rast se dikush vdes papritmas afër tij dhe koka e tij e shenjtëruar mbetet e ndotur, ai do ta rruajë kokën ditën e pastrimit të tij; do ta rruajë ditën e shtatë;
RST(i) 5 Во все дни обета назорейства его бритва не должна касаться головы его; до исполнения дней, на которые он посвятил себя в назореи Господу, свят он: должен растить волосы на голове своей. 6 Во все дни, на которые он посвятил себя в назореи Господу, не должен онподходить к мертвому телу: 7 прикосновением к отцу своему, и матери своей, и брату своему, и сестре своей, не должен он оскверняться, когда они умрут, потому что посвящение Богу его на главе его; 8 во все дни назорейства своего свят он Господу. 9 Если же умрет при нем кто-нибудь вдруг, нечаянно, и он осквернит тем голову назорейства своего: то он должен остричь голову свою в день очищения его, в седьмой день долженостричь ее,
Arabic(i) 5 كل ايام نذر افترازه لا يمرّ موسى على راسه. الى كمال الايام التي انتذر فيها للرب يكون مقدسا ويربي خصل شعر راسه. 6 كل ايام انتذاره للرب لا ياتي الى جسد ميت. 7 ابوه وامه واخوه واخته لا يتنجس من اجلهم عند موتهم لان انتذار الهه على راسه. 8 انه كل ايام انتذاره مقدس للرب. 9 واذا مات ميت عنده بغتة على فجأة فنجس راس انتذاره يحلق راسه يوم طهره. في اليوم السابع يحلقه.
Bulgarian(i) 5 През цялото време на назирейския му обрек бръснач да не мине през главата му. Докато се изпълни времето, което се е посветил на ГОСПОДА, ще бъде свят. И да остави да расте косата на главата му. 6 През цялото време, за което се е посветил на ГОСПОДА, да не се приближава до мъртвец — 7 да не се оскверни заради баща си или майка си, брат си или сестра си, когато умрат; понеже назирейството на неговия Бог е на главата му. 8 През цялото време на назирейството си той е свят на ГОСПОДА. 9 А ако някой умре внезапно и неочаквано при него и главата на назирейството му се оскверни, тогава той да обръсне главата си в деня на очистването си; да я обръсне на седмия ден.
Croatian(i) 5 Sve dok traje njegov nazirejski zavjet, neka britva ne prelazi preko njegove glave; dok se ne navrši vrijeme što ga je Jahvi zavjetovao, neka bude posvećen i pusti kose da mu slobodno rastu na glavi. 6 Za sve vrijeme svoga zavjeta Jahvi neka se ne primiče nikakvu mrtvacu. 7 Neka se ne onečišćuje ni zbog svoga oca, ni zbog svoje majke, svoga brata ili svoje sestre ako bi umrli, jer na svojoj glavi nosi posvećenje svoga Boga. 8 Sve vrijeme svoga nazireata on je posvećen Jahvi. 9 Umre li tko nenadanom smrću pokraj njega, onečistivši tako njegovu posvećenu glavu, neka na dan svoga očišćenja obrije svoju glavu - neka je obrije sedmoga dana.
BKR(i) 5 Po všecky dny slibu nazarejství svého břitva nevejde na hlavu jeho, dokavadž by se nevyplnili dnové, v nichž se oddělil Hospodinu. Svatý bude, a nechá růsti vlasů hlavy své. 6 Po všecky dny, v nichž se oddělí Hospodinu, k tělu mrtvému nevejde. 7 Nad otcem svým aneb nad matkou svou, nad bratrem svým aneb nad sestrou svou, kdyby zemřeli, nebude se poškvrňovati; nebo posvěcení Boha jeho jest na hlavě jeho. 8 Po všecky dny nazarejství svého svatý bude Hospodinu. 9 Umřel-li by pak kdo blízko něho náhlou smrtí, a poškvrnil-li by hlavy v nazarejství jeho, oholí hlavu svou v den očišťování svého; dne sedmého oholí ji.
Danish(i) 5 Alle de Dage, som hans Afholdenheds Løfte varer, skal der ikke komme Ragekniv over hans Hoved; indtil de Dage ere opfyldte, i hvilke han er afholdende for HERREN, skal han være hellig og lade sit Hovedhaar vokse frit. 6 Alle de Dage, han har lovet at være afholdende for HERREN, skal han ikke komme til noget Lig. 7 Han skal ikke gøre sig uren ved sin Fader eller ved sin Moder, ved sin Broder eller ved sin Søster, naar de dø; thi hans Afholdenhedsmærke for Gud er paa hans Hoved. 8 Alle hans Afholdenheds Dage skal han være HERREN hellig. 9 Og dør nogen meget pludselig hos ham og gør hans Hoved med Afholdenhedsmærket urent, da skal han rage sit Hoved paa sin Renselsesdag, paa den syvende Dag skal han rage det.
CUV(i) 5 在 他 一 切 許 願 離 俗 的 日 子 , 不 可 用 剃 頭 刀 剃 頭 , 要 由 髮 綹 長 長 了 。 他 要 聖 潔 , 直 到 離 俗 歸 耶 和 華 的 日 子 滿 了 。 6 在 他 離 俗 歸 耶 和 華 的 一 切 日 子 , 不 可 挨 近 死 屍 。 7 他 的 父 母 或 是 弟 兄 姊 妹 死 了 的 時 候 , 他 不 可 因 他 們 使 自 己 不 潔 淨 , 因 為 那 離 俗 歸   神 的 憑 據 是 在 他 頭 上 。 8 在 他 一 切 離 俗 的 日 子 是 歸 耶 和 華 為 聖 。 9 若 在 他 旁 邊 忽 然 有 人 死 了 , 以 致 沾 染 了 他 離 俗 的 頭 , 他 要 在 第 七 日 , 得 潔 淨 的 時 候 , 剃 頭 。
CUV_Strongs(i)
  5 H5088 在他一切許願 H5145 離俗 H3117 的日子 H8593 ,不可用剃頭刀 H5674 H7218 H8181 ,要由髮 H6545 H1431 H6918 長了。他要聖潔 H5144 ,直到離俗 H3068 歸耶和華 H3117 的日子 H4390 滿了。
  6 H5144 在他離俗 H3068 歸耶和華 H3117 的一切日子 H935 ,不可挨近 H4191 H5315 屍。
  7 H1 他的父 H517 H251 或是弟兄 H269 姊妹 H4194 H2930 了的時候,他不可因他們使自己不潔淨 H430 ,因為那離俗歸 神 H5145 的憑據 H7218 是在他頭上。
  8 H5145 在他一切離俗 H3117 的日子 H3068 是歸耶和華 H6918 為聖。
  9 H6621 H6597 若在他旁邊忽然 H4191 H4191 有人死 H2930 了,以致沾染 H5145 了他離俗 H7218 的頭 H7637 ,他要在第七 H3117 H2893 ,得潔淨 H3117 的時候 H1548 ,剃 H7218 頭。
CUVS(i) 5 在 他 一 切 许 愿 离 俗 的 日 子 , 不 可 用 剃 头 刀 剃 头 , 要 由 髮 绺 长 长 了 。 他 要 圣 洁 , 直 到 离 俗 归 耶 和 华 的 日 子 满 了 。 6 在 他 离 俗 归 耶 和 华 的 一 切 日 子 , 不 可 挨 近 死 尸 。 7 他 的 父 母 或 是 弟 兄 姊 妹 死 了 的 时 候 , 他 不 可 因 他 们 使 自 己 不 洁 净 , 因 为 那 离 俗 归   神 的 凭 据 是 在 他 头 上 。 8 在 他 一 切 离 俗 的 日 子 是 归 耶 和 华 为 圣 。 9 若 在 他 旁 边 忽 然 冇 人 死 了 , 以 致 沾 染 了 他 离 俗 的 头 , 他 要 在 第 七 日 , 得 洁 净 的 时 候 , 剃 头 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H5088 在他一切许愿 H5145 离俗 H3117 的日子 H8593 ,不可用剃头刀 H5674 H7218 H8181 ,要由髮 H6545 H1431 H6918 长了。他要圣洁 H5144 ,直到离俗 H3068 归耶和华 H3117 的日子 H4390 满了。
  6 H5144 在他离俗 H3068 归耶和华 H3117 的一切日子 H935 ,不可挨近 H4191 H5315 尸。
  7 H1 他的父 H517 H251 或是弟兄 H269 姊妹 H4194 H2930 了的时候,他不可因他们使自己不洁净 H430 ,因为那离俗归 神 H5145 的凭据 H7218 是在他头上。
  8 H5145 在他一切离俗 H3117 的日子 H3068 是归耶和华 H6918 为圣。
  9 H6621 H6597 若在他旁边忽然 H4191 H4191 有人死 H2930 了,以致沾染 H5145 了他离俗 H7218 的头 H7637 ,他要在第七 H3117 H2893 ,得洁净 H3117 的时候 H1548 ,剃 H7218 头。
Esperanto(i) 5 Dum la tuta tempo de la promesita konsekriteco razilo ne devas ektusxi lian kapon; gxis la finigxo de la tempo, por kiu li konsekris sin al la Eternulo, li estas sankta; li lasu libere kreski la harojn de sia kapo. 6 Dum la tuta tempo, por kiu li konsekris sin al la Eternulo, li ne aliru al mortinta korpo. 7 Ne cxe sia patro, nek cxe sia patrino, nek cxe sia frato, nek cxe sia fratino li malpurigxu, se ili mortis; cxar konsekro al lia Dio estas sur lia kapo. 8 Dum la tuta tempo de sia konsekriteco li estas sankta al la Eternulo. 9 Kaj se iu mortos apud li subite, neatendite, kaj li malpurigos sian konsekritan kapon, li pritondu sian kapon en la tago de sia purigxo, en la sepa tago li gxin pritondu;
Finnish(i) 5 Kaikella eroituksensa lupauksen ajalla ei pidä partaveitsen tuleman hänen päänsä päälle: siihenasti kuin hänen päivänsä täytetään, kuin hän oli Herralle itsensä eroittanut, pitää hänen pyhän oleman, ja antaman päänsä hiukset vapaasti kasvaa. 6 Kaikella ajalla, kuin hän Herralle itsensä eroittanut on, ei pidä hänen menemän yhdenkään kuolleen ruumiin tykö, 7 Eikä saastuttaman itsiänsä isänsä taikka äitinsä, eikä veljensä eli sisarensa kuolleesen ruumiisen; sillä hänen Jumalansa eroitus on hänen päänsä päällä. 8 Ja kaikella eroituksensa ajalla pitää hänen Herralle pyhän oleman. 9 Jos joku äkisti ja tapaturmaisesti kuolee hänen tykönänsä, niin tulee hänen eroituksensa pää saastutetuksi, ja hänen pitää ajeleman päänsä paljaaksi puhdistuspäivänänsä, seitsemäntenä päivänä pitää hänen sen ajeleman.
FinnishPR(i) 5 Niin kauan kuin hänen nasiirilupauksensa kestää, älköön partaveitsi koskettako hänen päätänsä. Kunnes kuluu umpeen aika, joksi hän on vihkiytynyt Herralle, hän olkoon pyhä ja kasvattakoon päänsä hiukset pitkiksi. 6 Niin kauan kuin hän on Herralle vihkiytynyt, älköön hän menkö kuolleen luo. 7 Älköön hän saastuko edes isästänsä tai äidistänsä, veljestänsä tai sisarestansa heidän kuoltuaan, sillä hänen päässään on Jumalalle-vihkiytymisen merkki. 8 Niin kauan kuin hänen nasiirilupauksensa kestää, hän on pyhä Herralle. 9 Jos joku odottamatta, äkkiarvaamatta kuolee hänen läheisyydessään ja hän niin saastuttaa vihityn päänsä, niin hän ajattakoon hiuksensa puhdistuspäivänään, seitsemäntenä päivänä hän ajattakoon ne.
Haitian(i) 5 Pandan tout tan li fè ve pou l' viv apa pou Bondye tankou yon nazareyen an, li pa gen dwa koupe cheve nan tèt li, ni fè labab. Se pou l' kenbe ve a pandan tout tan l'ap viv apa nèt pou Bondye a, jouk lè tan ve a bout. Se pou l' kite cheve nan tèt li pouse byen long san li pa janm koupe yo. 6 Pandan tout tan l'ap viv apa pou Bondye a, piga li janm pwoche bò yon kadav moun mouri, 7 pa menm kadav papa l', osinon kadav manman l', kadav frè l', osinon kadav sè li. Li pa fèt pou li pwoche bò kadav moun mouri pou li pa mete tèt li nan kondisyon pou l' pa ka sèvi Bondye, paske avèk cheve ki nan tèt l' a, sa vle di l'ap viv apa nèt pou Bondye. 8 Pandan tout tan l'ap viv apa pou Bondye a, se pou l' rete apa nèt pou Bondye. 9 Si yon moun rete konsa, li tonbe li mouri devan yon nazareyen, devan yon moun ki t'ap viv apa nèt pou Seyè a san koupe cheve nan tèt li, nazareyen an ap twouve l' nan kondisyon pou l' pa ka sèvi Bondye ankò. Se pou l' tann sèt jou anvan l'a nan kondisyon pou l' ka fè sèvis Bondye ankò. Jou sa a, l'a koupe tout cheve nan tèt li.
Hungarian(i) 5 Az õ nazireusi fogadásának egész idején, beretva az õ fejét ne járja; míg be nem teljesednek a napok, a melyekre az Úrnak szentelte magát, szent legyen, hagyja növekedni az õ fejének hajfürteit. 6 Az egész idõn át, a melyre az Úrnak szentelte magát, megholtnak testéhez be ne menjen. 7 Se atyjának, se anyjának, se fiú- se leánytestvéreinek holttestével meg ne fertõztesse magát, mikor meghalnak, mert az õ Istenének nazireussága van az õ fején. 8 Az õ nazireusságának egész idejében szent legyen az Úrnak. 9 Ha pedig meghal valaki õ nála hirtelenséggel, és megfertõzteti az õ nazireus fejét: nyírja meg a fejét az õ tisztulásának napján, a hetedik napon nyírja meg azt.
Indonesian(i) 5 Selama masa kaulnya ia tidak boleh memotong rambutnya atau bercukur. Selama waktu itu rambutnya dan jenggotnya harus dibiarkannya tumbuh panjang. Ia terikat pada kaulnya sampai masa pengkhususan dirinya bagi TUHAN selesai. 6 Rambutnya itu merupakan tanda bahwa ia dikhususkan bagi Allah. Selama kaulnya berlaku ia tidak boleh menajiskan dirinya; ia tidak boleh mendekati jenazah, sekalipun itu jenazah ayahnya, ibunya, atau saudaranya. 7 (6:6) 8 Selama ia orang nazir, ia adalah orang yang khusus untuk TUHAN. 9 Apabila rambut seorang nazir yang telah dikhususkan menjadi najis karena ia ada di dekat orang yang mati dengan tiba-tiba, maka ia harus menunggu tujuh hari lamanya; sesudah itu ia harus mencukur rambutnya dan jenggotnya, baru ia menjadi bersih.
Italian(i) 5 Tutto il tempo del voto del suo Nazireato non passi il rasoio sopra il suo capo; sia santo, finchè sia compiuto il tempo per lo quale egli si è votato Nazireo al Signore; lasciando crescer la chioma de’ capelli del suo capo. 6 Non vada, in tutto il tempo per lo quale, egli si sarà votato Nazireo al Signore, in alcun luogo ove sia un morto. 7 Non contaminisi per suo padre, nè per sua madre, nè per suo fratello, nè per sua sorella, quando alcuno di loro sarà morto; perciocchè il Nazireato dell’Iddio suo è sopra il suo capo. 8 Sia santo al Signore, tutto il tempo del suo Nazireato. 9 E se alcuno muore appresso di lui di subito improvviso, egli ha contaminato il capo del suo Nazireato; perciò radasi il capo al giorno della sua purificazione; radaselo al settimo giorno.
ItalianRiveduta(i) 5 Tutto il tempo del suo voto di nazireato il rasoio non passerà sul suo capo; fino a che sian compiuti i giorni per i quali ei s’è consacrato all’Eterno, sarà santo; si lascerà crescer liberamente i capelli sul capo. 6 Tutto il tempo ch’ei s’è consacrato all’Eterno, non si accosterà a corpo morto; 7 si trattasse anche di suo padre, di sua madre, del suo fratello e della sua sorella, non si contaminerà per loro alla loro morte, perché porta sul capo il segno della sua consacrazione a Dio. 8 Tutto il tempo del suo nazireato egli è consacrato all’Eterno. 9 E se uno gli muore accanto improvvisamente, e il suo capo consacrato rimane così contaminato, si raderà il capo il giorno della sua purificazione; se lo raderà il settimo giorno;
Korean(i) 5 그 서원을 하고 구별하는 모든 날 동안은 삭도를 도무지 그 머리에 대지 말 것이라 자기 몸을 구별하여 여호와께 드리는 날이 차기까지 그는 거룩한즉 그 머리털을 길게 자라게 할 것이며 6 자기 몸을 구별하여 여호와께 드리는 모든 날 동안은 시체를 가까이 하지 말 것이요 7 그 부모 형제 자매가 죽은 때에라도 그로 인하여 더럽히지 말것이니 이는 자기 몸을 구별하여 하나님께 드리는 표가 그 머리에 있음이라 8 자기 몸을 구별하는 모든 날 동안 그는 여호와께 거룩한 자니라 9 누가 홀연히 그 곁에서 죽어서 스스로 구별한 자의 머리를 더럽히거든 그 몸을 정결케 하는 날에 머리를 밀 것이니 곧 제 칠일에 밀 것이며
Lithuanian(i) 5 Padaręs įžadą neskus galvos, kol pasibaigs įžado laikas. Visą savo pasišventimo laiką augins galvos plaukus. 6 Per visą savo įžado laiką nepalies mirusio, 7 net savo tėvu, motina, broliu ar seserimi nesusiteps, jei jie numirtų, nes įžado metu bus pasižadėjęs Dievui. 8 Visą savo įžado laiką jis yra šventas Viešpačiui. 9 Jei kas staiga mirtų šalia jo ir jis susiteptų, tada jis turės nusiskusti galvą septintą, apsivalymo, dieną.
PBG(i) 5 Po wszystkie dni ślubu Nazarejstwa swego brzytwa nie postoi na głowie jego, aż wynijdzie czas, do którego się poświęcił Panu; będzie świętym, a zapuści włos na głowie swojej. 6 Po wszystkie dni, których się odłączy Panu, do umarłego nie wnijdzie. 7 Nad ojcem swym, i nad matką swą, nad bratem swym, i nad siostrą swą, nie splugawi się, gdyby zmarli; albowiem poświęcenie Boga swego ma na głowie swojej. 8 Po wszystkie dni Nazarejstwa swego świętym będzie Panu. 9 I gdyby kto umarł przy nim z prędka a nagle, i splugawiłby głowę poświęcenia jego, ogoli głowę swoję w dzień oczyszczenia swego; dnia siódmego ogoli ją.
Portuguese(i) 5 Por todos os dias do seu voto de nazirato, navalha não passará sobre a sua cabeça; até que se cumpram os dias pelos quais ele se tenha separado para o Senhor, será santo; deixará crescer as guedelhas do cabelo da sua cabeça. 6 Por todos os dias da sua separação para o Senhor, não se aproximará de cadáver algum. 7 Não se contaminará nem por seu pai, nem por sua mãe, nem por seu irmão, nem por sua irmã, quando estes morrerem; porquanto o nazirato do seu Deus está sobre a sua cabeça: 8 Por todos os dias do seu nazirato será santo ao Senhor. 9 Se alguém morrer subitamente junto dele, contaminando-se assim a cabeça do seu nazirato, rapará a sua cabeça no dia da sua purificação, ao sétimo dia a rapará.
Norwegian(i) 5 Så lenge hans innvielses-løfte gjelder, skal der ikke gå rakekniv over hans hode; inntil hans innvielses-tid er til ende, skal han være hellig, han skal la sitt hodehår vokse fritt. 6 Så lenge han er innvidd til Herren, skal han ikke komme nær noget lik. 7 Ikke engang om hans far eller mor eller bror eller søster dør, må han føre urenhet over sig for deres skyld; for han bærer på sitt hode tegnet på innvielsen til sin Gud. 8 Hele sin innvielses-tid er han hellig for Herren. 9 Men dør der nogen hos ham uventet og brått og fører urenhet over hans innvidde hode, da skal han rake sitt hode den dag han blir ren; den syvende dag skal han rake det.
Romanian(i) 5 În tot timpul nazireatului, briciul să nu treacă pe capul lui; pînă la împlinirea zilelor pentru cari s'a închinat Domnului, va fi sfînt; să-şi lase părul să crească în voie. 6 În tot timpul cît s'a făgăduit Domnului prin jurămînt, să nu se apropie de un mort; 7 să nu se pîngărească nici la moartea tatălui său, nici a mamei sale, nici a fratelui său, nici a sorei sale, căci poartă pe cap închinarea Dumnezeului lui. 8 În tot timpul nazireatului, să fie închinat Domnului. 9 Dacă moare cineva de moarte năpraznică lîngă el, şi capul lui închinat se face astfel necurat, să-şi radă capul în ziua curăţirii, şi anume să şi -l radă a şaptea zi.
Ukrainian(i) 5 Усі дні його посвячення на назіра бритва не торкнеться голови його; аж до виповнення днів, що посвятить Господеві, він буде святий, мусить запустити волосся голови своєї! 6 Усі дні посвячення його Господеві не підійде він до мертвого тіла, 7 навіть через батька свого та через матір свою, через брата свого та через сестру свою не занечиститься ними, коли б вони померли, бо на голові його посвячення Богу його. 8 Усі дні посвячення його святий він для Господа. 9 А коли хто помре при ньому несподівано нагло, і він занечистить цим голову свого посвячення, то оголить голову свою в день очищення свого, сьомого дня оголить її.