Numbers 6:3-8

ABP_Strongs(i)
  3 G575 from G3631 wine G2532 and G4608 liquor G48 he shall be pure, G2532 and G3690 strong drink G1537 from out of G3631 wine; G2532 and G3690 strong drink G1537 from out of G4608 liquor G3756 he shall not G4095 drink; G2532 and G3745 as many things as G2716 are manufactured G1537 from out of G4718 the grape G3756 he shall not G4095 drink; G2532 and G4718 [2grape G4372 1fresh] G2532 and G4717.1 dried grape G3756 he shall not G2068 eat.
  4 G3956 All G3588 the G2250 days G3588   G2171 of his vow, G1473   G575 from G3956 all G3745 as many things as G1096 come G1537 from G288 the grapevine, G3631 wine, G575 from G4725.1 dregs G2193 unto G1095.1 grape-stone, G3756 he shall not G2068 eat.
  5 G3956 All G3588 the G2250 days G3588 of the G2171 vow G3588   G49 of his purification G1473   G3587.2 a razor G3756 shall not G1904 come G1909 upon G3588   G2776 his head, G1473   G2193 until G302 whenever G4137 [3should be fulfilled G3588 1the G2250 2days], G3745 as many as G2172 he made a vow G2962 to the lord . G39 He shall be holy, G1510.8.3   G5142 maintaining G2864 the lock G2359 of hair G2776 on his head. G1473  
  6 G3956 All G3588 the G2250 days G3588 of the G2171 vow G2962 to the lord G1909 [3unto G3956 4any G5590 5soul G5053 6coming to an end G3756 1he shall not G1525 2enter].
  7 G1909 Unto G3962 father G2532 and G1909 unto G3384 mother, G2532 and G1909 to G80 brother, G2532 and G1909 to G79 sister, G3756 he shall not G3392 be defiled G1909 by G1473 them G599 in their dying; G1473   G3754 for G2171 [2vow G2316 3of God G1473 1his] G1909 is upon G1473 him, G1909 upon G2776 his head. G1473  
  8 G3956 All G3588 the G2250 days G3588   G2171 of his vow G1473   G39 will be holy G1510.8.3   G2962 to the lord .
ABP_GRK(i)
  3 G575 από G3631 οίνου G2532 και G4608 σίκερα G48 αγνισθήσεται G2532 και G3690 όξος G1537 εξ G3631 οίνου G2532 και G3690 όξος G1537 εκ G4608 σικέρα G3756 ου G4095 πίεται G2532 και G3745 όσα G2716 κατεργάζεται G1537 εκ G4718 σταφυλής G3756 ου G4095 πίεται G2532 και G4718 σταφυλήν G4372 πρόσφατον G2532 και G4717.1 σταφίδας G3756 ου G2068 φάγεται
  4 G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2171 ευχής αυτού G1473   G575 από G3956 πάντων G3745 όσα G1096 γίνεται G1537 εξ G288 αμπέλου G3631 οίνον G575 από G4725.1 στεμφύλων G2193 έως G1095.1 γιγάρτου G3756 ου G2068 φάγεται
  5 G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2171 ευχής G3588 του G49 αγνισμού αυτού G1473   G3587.2 ξυρός G3756 ουκ G1904 επελεύσεται G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G2193 έως G302 αν G4137 πληρωθώσιν G3588 αι G2250 ημέραι G3745 όσας G2172 ηύξατο G2962 κυρίω G39 άγιος έσται G1510.8.3   G5142 τρέφων G2864 κόμην G2359 τρίχα G2776 κεφαλής αυτού G1473  
  6 G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2171 ευχής G2962 κυρίω G1909 επί G3956 πάση G5590 ψυχή G5053 τετελευτηκύια G3756 ουκ G1525 εισελεύσεται
  7 G1909 επί G3962 πατρί G2532 και G1909 επί G3384 μητρί G2532 και G1909 επ΄ G80 αδελφώ G2532 και G1909 επ΄ G79 αδελφή G3756 ου G3392 μιανθήσεται G1909 επ΄ G1473 αυτοίς G599 αποθανόντων αυτών G1473   G3754 ότι G2171 ευχή G2316 θεού G1473 αυτού G1909 επ΄ G1473 αυτώ G1909 επί G2776 κεφαλής αυτού G1473  
  8 G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2171 ευχής αυτού G1473   G39 άγιος έσται G1510.8.3   G2962 κυρίω
LXX_WH(i)
    3 G575 PREP απο G3631 N-GSM οινου G2532 CONJ και G4608 N-PRI σικερα G48 V-FPI-3S αγνισθησεται G575 PREP απο G3631 N-GSM οινου G2532 CONJ και G3690 N-ASN οξος G1537 PREP εξ G3631 N-GSM οινου G2532 CONJ και G3690 N-ASN οξος G1537 PREP εκ G4608 N-PRI σικερα G3364 ADV ου G4095 V-FMI-3S πιεται G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G2716 V-PMI-3S κατεργαζεται G1537 PREP εκ G4718 N-GSF σταφυλης G3364 ADV ου G4095 V-FMI-3S πιεται G2532 CONJ και G4718 N-ASF σταφυλην G4372 A-ASF προσφατον G2532 CONJ και   N-ASF σταφιδα G3364 ADV ου G2068 V-FMI-3S φαγεται
    4 G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G2171 N-GSF ευχης G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3745 A-APN οσα G1096 V-PMI-3S γινεται G1537 PREP εξ G288 N-GSF αμπελου G3631 N-ASM οινον G575 PREP απο   N-GPN στεμφυλων G2193 PREP εως   N-GSN γιγαρτου G3364 ADV ου G2068 V-FMI-3S φαγεται
    5 G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G2171 N-GSF ευχης G3588 T-GSM του G49 N-GSM αγνισμου   N-NSN ξυρον G3364 ADV ουκ   V-FMI-3S επελευσεται G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου G2193 CONJ εως G302 PRT αν G4137 V-APS-3P πληρωθωσιν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3745 A-APF οσας G2172 V-AMI-3S ηυξατο G2962 N-DSM κυριω G40 A-NSM αγιος G1510 V-FMI-3S εσται G5142 V-PAPNS τρεφων G2864 N-ASF κομην G2359 N-ASF τριχα G2776 N-GSF κεφαλης
    6 G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G2171 N-GSF ευχης G2962 N-DSM κυριω G1909 PREP επι G3956 A-DSF παση G5590 N-DSF ψυχη G5053 V-RAPDS τετελευτηκυια G3364 ADV ουκ G1525 V-FMI-3S εισελευσεται
    7 G1909 PREP επι G3962 N-DSM πατρι G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3384 N-DSF μητρι G2532 CONJ και G1909 PREP επ G80 N-DSM αδελφω G2532 CONJ και G1909 PREP επ G79 N-DSF αδελφη G3364 ADV ου G3392 V-FPI-3S μιανθησεται G1909 PREP επ G846 D-DPM αυτοις G599 V-AAPGP αποθανοντων G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G2171 N-NSF ευχη G2316 N-GSM θεου G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G1909 PREP επι G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GSM αυτου
    8 G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G2171 N-GSF ευχης G846 D-GSM αυτου G40 A-NSM αγιος G1510 V-FMI-3S εσται G2962 N-DSM κυριω
HOT(i) 3 מיין ושׁכר יזיר חמץ יין וחמץ שׁכר לא ישׁתה וכל משׁרת ענבים לא ישׁתה וענבים לחים ויבשׁים לא יאכל׃ 4 כל ימי נזרו מכל אשׁר יעשׂה מגפן היין מחרצנים ועד זג לא יאכל׃ 5 כל ימי נדר נזרו תער לא יעבר על ראשׁו עד מלאת הימם אשׁר יזיר ליהוה קדשׁ יהיה גדל פרע שׂער ראשׁו׃ 6 כל ימי הזירו ליהוה על נפשׁ מת לא יבא׃ 7 לאביו ולאמו לאחיו ולאחתו לא יטמא להם במתם כי נזר אלהיו על ראשׁו׃ 8 כל ימי נזרו קדשׁ הוא ליהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3196 מיין from wine H7941 ושׁכר and strong drink, H5144 יזיר He shall separate H2558 חמץ vinegar H3196 יין of wine, H2558 וחמץ or vinegar H7941 שׁכר of strong drink, H3808 לא no H8354 ישׁתה and shall drink H3605 וכל any H4952 משׁרת liquor H6025 ענבים of grapes, H3808 לא neither H8354 ישׁתה shall he drink H6025 וענבים grapes, H3892 לחים moist H3002 ויבשׁים or dried. H3808 לא nor H398 יאכל׃ eat
  4 H3605 כל All H3117 ימי the days H5145 נזרו of his separation H3605 מכל   H834 אשׁר that H6213 יעשׂה is made H1612 מגפן tree, H3196 היין of the vine H2785 מחרצנים from the kernels H5704 ועד even to H2085 זג the husk. H3808 לא nothing H398 יאכל׃ shall he eat
  5 H3605 כל All H3117 ימי the days H5088 נדר of the vow H5145 נזרו of his separation H8593 תער razor H3808 לא there shall no H5674 יעבר come H5921 על upon H7218 ראשׁו his head: H5704 עד until H4390 מלאת be fulfilled, H3117 הימם the days H834 אשׁר in the which H5144 יזיר he separateth H3068 ליהוה unto the LORD, H6918 קדשׁ holy, H1961 יהיה he shall be H1431 גדל grow. H6545 פרע shall let the locks H8181 שׂער of the hair H7218 ראשׁו׃ of his head
  6 H3605 כל All H3117 ימי the days H5144 הזירו that he separateth H3068 ליהוה unto the LORD H5921 על at H5315 נפשׁ body. H4191 מת dead H3808 לא no H935 יבא׃ he shall come
  7 H1 לאביו for his father, H517 ולאמו or for his mother, H251 לאחיו for his brother, H269 ולאחתו or for his sister, H3808 לא He shall not H2930 יטמא make himself unclean H4194 להם במתם   H3588 כי because H5145 נזר the consecration H430 אלהיו of his God H5921 על upon H7218 ראשׁו׃ his head.
  8 H3605 כל All H3117 ימי the days H5145 נזרו of his separation H6918 קדשׁ holy H1931 הוא he H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
new(i)
  3 H5144 [H8686] He shall separate H3196 himself from wine H7941 and strong drink, H8354 [H8799] and shall drink H2558 no vinegar H3196 of wine, H2558 or vinegar H7941 of strong drink, H8354 [H8799] neither shall he drink H4952 any liquor H6025 of grapes, H398 [H8799] nor eat H3892 moist H6025 grapes, H3002 or dried.
  4 H3117 All the days H5145 of his separation H398 [H8799] shall he eat H6213 [H8735] nothing that is made H3196 of the vine H1612 tree, H2785 from the kernels H2085 even to the husk.
  5 H3117 All the days H5088 of the vow H5145 of his separation H8593 there shall no razor H5674 [H8799] come H7218 upon his head: H3117 until the days H4390 [H8800] shall be fulfilled, H5144 [H8686] in which he separateth H3068 himself to the LORD, H6918 he shall be holy, H6545 and shall let the locks H8181 of the hair H7218 of his head H1431 [H8763] grow.
  6 H3117 All the days H5144 [H8687] that he separateth H3068 himself to the LORD H935 [H8799] he shall come H4191 [H8801] at no dead H5315 body.
  7 H2930 [H8691] He shall not make himself unclean H1 for his father, H517 or for his mother, H251 for his brother, H269 or for his sister, H4194 when they die: H5145 because the consecration H430 of his God H7218 is upon his head.
  8 H3117 All the days H5145 of his separation H6918 he is holy H3068 to the LORD.
Vulgate(i) 3 vino et omni quod inebriare potest abstinebunt acetum ex vino et ex qualibet alia potione et quicquid de uva exprimitur non bibent uvas recentes siccasque non comedent 4 cunctis diebus quibus ex voto Domino consecrantur quicquid ex vinea esse potest ab uva passa usque ad acinum non comedent 5 omni tempore separationis suae novacula non transibit super caput eius usque ad conpletum diem quo Domino consecratur sanctus erit crescente caesarie capitis eius 6 omni tempore consecrationis suae super mortuum non ingredietur 7 nec super patris quidem et matris et fratris sororisque funere contaminabitur quia consecratio Dei sui super caput eius est 8 omnes dies separationis suae sanctus erit Domino
Clementine_Vulgate(i) 3 a vino, et omni quod inebriare potest, abstinebunt. Acetum ex vino, et ex qualibet alia potione, et quidquid de uva exprimitur, non bibent: uvas recentes siccasque non comedent 4 cunctis diebus quibus ex voto Domino consecrantur: quidquid ex vinea esse potest, ab uva passa usque ad acinum non comedent. 5 Omni tempore separationis suæ novacula non transibit per caput ejus usque ad completum diem, quo Domino consecratur. Sanctus erit, crescente cæsarie capitis ejus. 6 Omni tempore consecrationis suæ, super mortuum non ingredietur, 7 nec super patris quidem et matris et fratris sororisque funere contaminabitur, quia consecratio Dei sui super caput ejus est. 8 Omnibus diebus separationis suæ sanctus erit Domino.
Wycliffe(i) 3 thei schulen absteyne fro wyn and fro al thing that may make drunkun; thei schulen not drynke vynegre of wyn, and of ony other drynkyng, and what euer thing is pressid out of the grape; thei schulen not ete freisch grapis and drie, 4 alle dayes in whiche thei ben halewid bi a vow to the Lord; thei schulen not ete what euer thing may be of the vyner, fro a grape dried `til to the draf. 5 In al tyme of his departyng a rasour schal not passe on his heed, `til to the day fillid in which he is halewid to the Lord; he schal be hooli while the heer of his heed `schal wexe. 6 In al the tyme of his halewing he schal not entre on a deed bodi, 7 and sotheli he schal not be defoulid on the deed bodi of fadir and of moder, of brothir and of sistir, for the halewyng of his God is on his heed; 8 ech dai of his departyng schal be hooli to the Lord.
Tyndale(i) 3 he shall abstene from wyne and stronge drynke and shall dryncke no vynegre of wyne or of stronge drynke nor shal drynke what soeuer is pressed out of grapes: and shal eate no fresh grapes nether yet dryed as loge as his abstinece edureth. 4 Moreouer he shall eate nothyng yt is made of the vynetre no not so moch as ye cornels or the huske of the grape. 5 And as longe as the vowe of his abstinece endureth there shall no rasure nor sheres come apon his heed vntill his dayes be out which he fasteth vnto the Lorde and he shalbe holy and shall let the lockes of his heer growe. 6 As longe as he abstencth vnto the Lorde he shall come at no deed bodye: 7 he shall not make him selfe vncleane at the deeth of his father mother brother or syster. for the abstinece of his God is apon his heed. 8 And therfore as longe as his abstynence lasteth he shalbe holy vnto the Lorde.
Coverdale(i) 3 he shal absteyne from wyne and stroge drynke. Vyneger of wyne & of stronge drynke shal he not drynke, ner that is pressed out of grapes: he shall nether eate fresh ner drye grapes, so longe as his abstinence endureth. 4 Morouer he shall eate nothinge that is made of the vyne tre, from the wyne cornels vnto the hulle. 5 As longe as the vowe of his abstynence endureth, there shall no rasoure come vpon his heade, tyll the tyme be out which he absteyneth vnto the LORDE, for he is holy. And he shall let the heer of his heade growe, and stonde bare openly. 6 All the tyme ouer yt he absteyneth vnto the LORDE, shal he go to no deed. 7 Nether shal he defyle him self at ye death of his father, of his mother, of his brother, or of his sister. For the abstinence of his God is vpon his heade, 8 and ye whole tyme of his abstinence shall he be holy vnto the LORDE.
MSTC(i) 3 he shall abstain from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine or of strong drink, nor drink whatsoever is pressed out of grapes: and shall eat no fresh grapes neither yet dried, as long as his abstinence endureth. 4 Moreover he shall eat nothing that is made of the vine tree, no not so much as the kernels or the husk of the grape. 5 And as long as the vow of his abstinence endureth, there shall no razor nor shears come upon his head, until his days be out which he fasteth unto the LORD, and he shall be holy and shall let the locks of his hair grow. 6 As long as he abstaineth unto the LORD he shall come at no dead body: 7 he shall not make himself unclean at the death of his father, mother, brother or sister: For the abstinence of his God is upon his head. 8 And therefore as long as his abstinence lasteth, he shall be holy unto the LORD.
Matthew(i) 3 he shall absteyne from wyne & stronge drynke, and shall dryncke no vynagre of wyne or of stronge drynke, nor shal drynke whatsoeuer is pressed out of grapes: & shall eate no fresh grapes nether yet dryed as long as hys abstynence endureth. 4 Moreouer he shal eate nothyng that is made of the vyne tre no not so moch as the cornels or the huske of the grape. 5 And as longe as the vowe of his abstynence endureth, there shall no rasure nor sheres come vpon hys heed, vntyl his dayes be out which he fasteth vnto the Lord, and he shalbe holy and shall let the lockes of hys hayre growe. 6 As long as he absteyneth vnto the Lord he shall come at no dead bodye: 7 he shall not make hym selfe vncleane at the death of hys father, mother, brother or syster: for the abstynence of hys God is vpon hys head. 8 And therfore as longe as hys abstynence lasteth, he shalbe holy vnto the Lord.
Great(i) 3 he shall separate hym selfe from wyne and stronge dryncke, and shall dryncke no vynagre of wyne nor of stronge drynke, nor shall drynke whatsoeuer is pressed out of grapes: & shall eate no freshe grapes nether yet dryed. As longe as hys abstinence endureth, 4 shall he eate nothynge that is made of the vyne tre, or of the cornels, or of the huske of the grape. 5 And as longe as he voweth, and is separated, there shall no rasure come apon hys heed: But vntyll hys dayes be out, in the which he separateth him selfe vnto the Lorde, he shalbe holy, and shall let the lockes of hys heere growe. 6 As longe as he consecrateth hym selfe vnto the Lorde, he shall come at no deed bodye: 7 he shall not make hym selfe vncleane at the death of hys father, mother, brother or syster: because that the vowe of the abstinence of hys God is vpon hys heade. 8 All the dayes of hys abstinence he is holy vnto the Lorde.
Geneva(i) 3 He shall abstaine from wine and strong drinke, and shall drinke no sowre wine nor sowre drinke, nor shall drinke any licour of grapes, neither shall eate fresh grapes nor dryed. 4 As long as his abstinence endureth, shall hee eat nothing that is made of the wine of the vine, neither the kernels, nor the huske. 5 While hee is separate by his vowe, the rasor shall not come vpon his head, vntill the dayes be out, in the which he separateth him selfe vnto the Lord, he shalbe holy, and shall let the lockes of the heare of his head growe. 6 During the time that he separateth himselfe vnto the Lord, he shall come at no dead body: 7 Hee shall not make himselfe vncleane at the death of his father, or mother, brother, or sister: for the consecration of his God is vpon his head. 8 All the dayes of his separation he shalbe holy to the Lord.
Bishops(i) 3 He shall seperate him selfe from wine and strong drynke, and shall drynke no vineger of wine or of strong drinke, nor shall drinke whatsoeuer is pressed out of grapes, and shall eate no freshe grapes, neither yet dried 4 As long as his abstinence endureth, shall he eate nothyng that is made of the vine tree, or of the cornels, or of the huske of the grape 5 And as long as he voweth and is seperated, there shall not rasure come vpon his head, vntyll his dayes be out in the which he seperateth hym selfe vnto the Lorde, he shalbe holy, and shall let the lockes of his heere growe 6 As long as he seperateth hym selfe vnto the Lorde, he shall come at no dead body 7 He shall not make hym selfe vncleane at the death of his father, mother, brother, or sister: because that the consecration of his God is vpon his head 8 All the dayes of his seperation, he is holy vnto the Lorde
DouayRheims(i) 3 They shall abstain from wine, and from every thing that may make a man drunk. They shall not drink vinegar of wine, or of any other drink, nor any thing that is pressed out of the grape: nor shall they eat grapes either fresh or dried. 4 All the days that they are consecrated to the Lord by vow: they shall eat nothing that cometh of the vineyard, from the raisin even to the kernel. 5 All the time of his separation no razor shall pass over his head, until the day be fulfilled of his consecration to the Lord. He shall be holy, and shall let the hair of his head grow. 6 All the time of his consecration he shall not go in to any dead, 7 Neither shall he make himself unclean, even for his father, or for his mother, or for his brother, or for his sister, when they die, because the consecration of his God is upon his head. 8 All the days of his separation he shall be holy to the Lord.
KJV(i) 3 He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried. 4 All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk. 5 All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. 6 All the days that he separateth himself unto the LORD he shall come at no dead body. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head. 8 All the days of his separation he is holy unto the LORD.
KJV_Cambridge(i) 3 He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried. 4 All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk. 5 All the days of the vow of his separation there shall no rasor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. 6 All the days that he separateth himself unto the LORD he shall come at no dead body. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head. 8 All the days of his separation he is holy unto the LORD.
KJV_Strongs(i)
  3 H5144 He shall separate [H8686]   H3196 himself from wine H7941 and strong drink H8354 , and shall drink [H8799]   H2558 no vinegar H3196 of wine H2558 , or vinegar H7941 of strong drink H8354 , neither shall he drink [H8799]   H4952 any liquor H6025 of grapes H398 , nor eat [H8799]   H3892 moist H6025 grapes H3002 , or dried.
  4 H3117 All the days H5145 of his separation H398 shall he eat [H8799]   H6213 nothing that is made [H8735]   H3196 of the vine H1612 tree H2785 , from the kernels H2085 even to the husk.
  5 H3117 All the days H5088 of the vow H5145 of his separation H8593 there shall no razor H5674 come [H8799]   H7218 upon his head H3117 : until the days H4390 be fulfilled [H8800]   H5144 , in the which he separateth [H8686]   H3068 himself unto the LORD H6918 , he shall be holy H6545 , and shall let the locks H8181 of the hair H7218 of his head H1431 grow [H8763]  .
  6 H3117 All the days H5144 that he separateth [H8687]   H3068 himself unto the LORD H935 he shall come [H8799]   H4191 at no dead [H8801]   H5315 body.
  7 H2930 He shall not make himself unclean [H8691]   H1 for his father H517 , or for his mother H251 , for his brother H269 , or for his sister H4194 , when they die H5145 : because the consecration H430 of his God H7218 is upon his head.
  8 H3117 All the days H5145 of his separation H6918 he is holy H3068 unto the LORD.
Thomson(i) 3 they must abstain from wine, and strong drink. Such a one shall not drink vinegar made of wine, nor vinegar made of strong drink; nor shall such a one drink any thing made of the grape; nor eat any grapes, fresh pulled, or dryed, all the days of the vow. 4 From every thing produced from the grape, including wine; from the pulp to the stone, 5 such a one shall abstain all the days of the purification. A razor shall not come upon his head, until the days which he hath vowed to the Lord be fulfilled. Being hallowed, he shall let the hair of his head grow 6 all the days of his vow to the Lord. He shall not come near any dead body. 7 For a father or a mother, or for a brother or a sister, if they chance to die, he shall not defile himself; for the vow of his God is on his head. 8 All the days of his vow he shall be holy to the Lord.
Webster(i) 3 He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried. 4 All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine-tree, from the kernels even to the husk. 5 All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days shall be fulfilled, in which he separateth himself to the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. 6 All the days that he separateth himself to the LORD, he shall come at no dead body. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head. 8 All the days of his separation he is holy to the LORD.
Webster_Strongs(i)
  3 H5144 [H8686] He shall separate H3196 himself from wine H7941 and strong drink H8354 [H8799] , and shall drink H2558 no vinegar H3196 of wine H2558 , or vinegar H7941 of strong drink H8354 [H8799] , neither shall he drink H4952 any liquor H6025 of grapes H398 [H8799] , nor eat H3892 moist H6025 grapes H3002 , or dried.
  4 H3117 All the days H5145 of his separation H398 [H8799] shall he eat H6213 [H8735] nothing that is made H3196 of the vine H1612 tree H2785 , from the kernels H2085 even to the husk.
  5 H3117 All the days H5088 of the vow H5145 of his separation H8593 there shall no razor H5674 [H8799] come H7218 upon his head H3117 : until the days H4390 [H8800] shall be fulfilled H5144 [H8686] , in which he separateth H3068 himself to the LORD H6918 , he shall be holy H6545 , and shall let the locks H8181 of the hair H7218 of his head H1431 [H8763] grow.
  6 H3117 All the days H5144 [H8687] that he separateth H3068 himself to the LORD H935 [H8799] he shall come H4191 [H8801] at no dead H5315 body.
  7 H2930 [H8691] He shall not make himself unclean H1 for his father H517 , or for his mother H251 , for his brother H269 , or for his sister H4194 , when they die H5145 : because the consecration H430 of his God H7218 is upon his head.
  8 H3117 All the days H5145 of his separation H6918 he is holy H3068 to the LORD.
Brenton(i) 3 he shall purely abstain from wine and strong drink; and he shall drink no vinegar of wine or vinegar of strong drink; and whatever is made of the grape he shall not drink; neither shall he eat fresh grapes or raisins, 4 all the days of his vow: he shall eat no one of all the things that come from the vine, wine from the grape-stones to the husk, 5 all the days of his separation: — a razor shall not come upon his head, until the days be fulfilled which he vowed to the Lord: he shall be holy, cherishing the long hair of the head, 6 all the days of his vow to the Lord: he shall not come nigh to any dead body, 7 to his father or his mother, or to his brother or his sister; he shall not defile himself for them, when they have died, because the vow of God is upon him on his head. 8 All the days of his vow he shall be holy to the Lord.
Brenton_Greek(i) 3 ἀπὸ οἴνου καὶ σίκερα ἁγνισθήσεται· καὶ ὄξος ἐξ οἴνου καὶ ὄξος ἐκ σίκερα οὐ πίεται· καὶ ὅσα κατεργάζεται ἐκ σταφυλῆς οὐ πίεται· καὶ σταφυλὴν πρόσφατον καὶ σταφίδα οὐ φάγεται 4 πάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς αὐτοῦ· ἀπὸ πάντων ὅσα γίνεται ἐξ ἀμπέλου, οἶνον ἀπὸ στεμφύλων ἕως γιγάρτου οὐ φάγεται 5 πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ ἁγνισμοῦ· ξυρὸν οὐκ ἐπελεύσεται ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, ἕως ἂν πληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι, ὅσας ηὔξατο Κυρίῳ· ἅγιος ἔσται τρέφων κόμην τρίχα κεφαλῆς 6 πάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς Κυρίῳ· ἐπὶ πάσῃ ψυχῇ τετελευτηκυίᾳ οὐκ εἰσελεύσεται 7 ἐπὶ πατρὶ καὶ μητρὶ, καὶ ἐπʼ ἀδελφῷ καὶ ἐπʼ ἀδελφῇ, οὐ μιανθήσεται ἐπʼ αὐτοῖς ἀποθανόντων αὐτῶν, ὅτι εὐχὴ Θεοῦ αὐτοῦ ἐπʼ αὐτῷ ἐπὶ κεφαλῆς αὐτοῦ.
8 Πάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς αὐτοῦ ἅγιος ἔσται Κυρίῳ.
Leeser(i) 3 Then shall he abstain from wine and strong drink, vinegar of wine, or vinegar of strong drink shall he not drink, and any infusion of grapes shall he not drink, and grapes, fresh or dried, shall he not eat. 4 All the days of his abstinence shall he eat nothing that is made of the grape-vine, from the kernels even to the husk. 5 All the days of the vow of his abstinence no razor shall pass over his head: until the days be completed, in which he abstaineth in honor of the Lord, shall he be holy, letting grow untouched the hair of his head. 6 All the days of his abstinence in honor of the Lord shall he not come near any dead body. 7 On his father, or on his mother, on his brother, or on his sister, shall he not make himself unclean, when they die; because the consecration of his God is upon his head. 8 All the days of his abstinence is he holy unto the Lord.
YLT(i) 3 from wine and strong drink he doth keep separate; vinegar of wine, and vinegar of strong drink he doth not drink, and any juice of grapes he doth not drink, and grapes moist or dry he doth not eat; 4 all days of his separation, of anything which is made of the wine-vine, from kernels even unto husk, he doth not eat. 5 `All days of the vow of his separation a razor doth not pass over his head; till the fulness of the days which he doth separate to Jehovah he is holy; grown up hath the upper part of the hair of his head. 6 `All days of his keeping separate to Jehovah, near a dead person he doth not go; 7 for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister—he is not unclean for them at their death, for the separation of his God is on his head; 8 all days of his separation he is holy to Jehovah.
JuliaSmith(i) 3 From wine and strong drink he shall be separated; vinegar of wine and vinegar of strong drink he shall not drip and the steeping of grapes he shall not drink, and grapes fresh and dry, he shall not eat 4 All the days of his consecration, from all which shall be made from the vine, of the wine, from the grape kernels, even to the skin, he shall not eat 5 All the days of the vow of his consecration a razor shall not pass over upon his head: till the filling up of the days which he shall consecrate to Jehovah, he shall be holy, increasing the locks of the hair of his head. 6 All the days of his consecrating himself to Jehovah, he shall not go in to a dead soul. 7 For his father, and for his mother, for his brother and for his sister, he shall not be defiled for them in their dying: for the consecration of his God upon his head. 8 All the days of his consecration he holy to Jehovah.
Darby(i) 3 he shall separate himself from wine and strong drink: he shall drink no vinegar of wine, nor vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat grapes, fresh or dried. 4 All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine, from the seed-stones, even to the skin. 5 All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head; until the days be fulfilled, that he hath consecrated himself to Jehovah, he shall be holy; he shall let the locks of the hair of his head grow. 6 All the days that he hath consecrated himself to Jehovah, he shall come near no dead body. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister when they die; for the consecration of his God is upon his head. 8 All the days of his separation he is holy to Jehovah.
ERV(i) 3 he shall separate himself from wine and strong drink; he shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat fresh grapes or dried. 4 All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the grape-vine, from the kernels even to the husk. 5 All the days of his vow of separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, he shall let the locks of the hair of his head grow long. 6 All the days that he separateth himself unto the LORD he shall not come near to a dead body. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because his separation unto God is upon his head. 8 All the days of his separation he is holy unto the LORD.
ASV(i) 3 he shall separate himself from wine and strong drink; he shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any juice of grapes, nor eat fresh grapes or dried. 4 All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the grape-vine, from the kernels even to the husk.
5 All the days of his vow of separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in which he separateth himself unto Jehovah, he shall be holy; he shall let the locks of the hair of his head grow long.
6 All the days that he separateth himself unto Jehovah he shall not come near to a dead body. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because his separation unto God is upon his head. 8 All the days of his separation he is holy unto Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  3 H5144 he shall separate H3196 himself from wine H7941 and strong drink; H8354 he shall drink H2558 no vinegar H3196 of wine, H2558 or vinegar H7941 of strong drink, H8354 neither shall he drink H4952 any juice H6025 of grapes, H398 nor eat H3892 fresh H6025 grapes H3002 or dried.
  4 H3117 All the days H5145 of his separation H398 shall he eat H6213 nothing that is made H1612 of the H3196 grape-vine, H2785 from the kernels H2085 even to the husk.
  5 H3117 All the days H5088 of his vow H5145 of separation H8593 there shall no razor H5674 come H7218 upon his head: H3117 until the days H4390 be fulfilled, H5144 in which he separateth H3068 himself unto Jehovah, H6918 he shall be holy; H6545 he shall let the locks H8181 of the hair H7218 of his head H1431 grow long.
  6 H3117 All the days H5144 that he separateth H3068 himself unto Jehovah H935 he shall not come H4191 near to a dead H5315 body.
  7 H2930 He shall not make himself unclean H1 for his father, H517 or for his mother, H251 for his brother, H269 or for his sister, H4194 when they die; H5145 because his separation H430 unto God H7218 is upon his head.
  8 H3117 All the days H5145 of his separation H6918 he is holy H3068 unto Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 3 he shall abstain from wine and strong drink: he shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat fresh grapes or dried. 4 All the days of his Naziriteship shall he eat nothing that is made of the grape-vine, from the pressed grapes even to the grapestone. 5 All the days of his vow of Naziriteship there shall no razor come upon his head; until the days be fulfilled, in which he consecrateth himself unto the LORD, he shall be holy, he shall let the locks of the hair of his head grow long. 6 All the days that he consecrateth himself unto the LORD he shall not come near to a dead body. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because his consecration unto God is upon his head. 8 All the days of his Naziriteship he is holy unto the LORD.
Rotherham(i) 3 from wine and strong drink, shall he separate himself, neither vinegar of wine, nor vinegar of strong drink, shall he drink,––and, no liquor of grapes, shall he drink, no grapes fresh or dried, shall he eat. 4 All the days of his separation, of nothing that is made from the grapevine, from the seeds even to the skin, shall he eat. 5 All the days of his vow of separation, no razor, shall pass over his head,––until the days are fulfilled for which he shall separate himself to Yahweh, hallowed, shall he be, letting the locks of the hair of his head grow long. 6 All the days for which he hath separated himself unto Yahweh, to no dead person, shall he go in. 7 Neither for his father nor for his mother, nor for his brother, nor for his sister, shall he make himself unclean––not even for, them, should they die,––because, his separation unto God, is upon his head. 8 All his days of separation, hallowed, is he unto Yahweh.
CLV(i) 3 from wine and intoxicant shall he sequester himself. Vinegar of wine and vinegar of an intoxicant he shall not drink, and any other liquid of grapes he shall not drink, and grapes, sappy or dried, he shall not eat. 4 All the days of his sequestration from all which is made from the vine, the wine from pips as well as grape-skin he shall not eat. 5 All the days of his Nazirite vow no razor shall pass over his head; until the days are fulfilled in which he is sequestering himself to Yahweh he shall come to be holy, letting the locks of the hair of his head grow great. 6 All the days of his sequestration to Yahweh he shall not come near a dead soul. 7 Even for his father or for his mother, for his brother or for his sister, he shall not defile himself for them at their death, because the symbol of sequestration to his Elohim is on his head. 8 All the days of his sequestration he is holy to Yahweh.
BBE(i) 3 He is to keep himself from wine and strong drink, and take no mixed wine or strong drink or any drink made from grapes, or any grapes, green or dry. 4 All the time he is separate he may take nothing made from the grape-vine, from its seeds to its skin. 5 All the time he is under his oath let no blade come near his head; till the days while he is separate are ended he is holy and his hair may not be cut. 6 All the time he is separate he may not come near any dead body. 7 He may not make himself unclean for his father or his mother, his sister or his brother, if death comes to them; because he is under an oath to keep himself separate for God. 8 All the time he is separate he is holy to the Lord.
MKJV(i) 3 he shall separate from wine and strong drink and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink; neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes or dried. 4 All the days of his Nazariteship he shall eat nothing that is made of the grapevine, from grape seeds even to a stem. 5 All the days of his vow to separate, no razor shall come upon his head. Until all the days are fulfilled in which he separates to Jehovah, he shall be holy. He shall let the locks of the hair of his head grow. 6 All the days that he separates to Jehovah, he shall not come near any dead body. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, or for his brother, or for his sister, when they die, because his separation to his God is upon his head. 8 All the days of his separation he is holy to Jehovah.
LITV(i) 3 He shall separate from wine and fermented drink; he shall not drink vinegar of wine or vinegar of fermented drink; he shall not drink any juice of the grapes; and he shall not eat dry or moist grapes. 4 All the days of his separation he shall not eat from all that is made of the vine, from pressed grapes, even to the stem. 5 All the days of the vow of his separation, a razor shall not pass over his head; he shall be holy until all the days are fulfilled which he has separated to Jehovah. He shall allow the locks of the hair of his head to grow long. 6 All the days of his separation to Jehovah he shall not go near a dead person. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, or for his brother, or for his sister, at their death; because his separation to his God is on his head. 8 All the days of his separation he shall be holy to Jehovah.
ECB(i) 3 he separates from wine and intoxicants and he drinks not fermented wine or fermented intoxicants, neither drinks steepings of grapes, nor grapes - dried or fresh: 4 all the days of his separatism he eats naught worked of the wine of the vine - from the kernels even to the husk. 5 All the days of the vow of his separatism no razor passes on his head: until the days fulfill wherein he separates to Yah Veh, he becomes holy and the locks of the hair of his head grow. 6 All the days of his vow of separatism to Yah Veh he comes at no soul who died: 7 he fouls not himself for his father or for his mother, for his brother or for his sister, when they die: because the separatism of his Elohim is on his head. 8 All the days of his separatism he becomes holy to Yah Veh.
ACV(i) 3 he shall separate himself from wine and strong drink. He shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any juice of grapes, nor eat fresh grapes or dried. 4 All the days of his separation he shall eat nothing that is made of the grapevine, from the kernels even to the husk. 5 All the days of his vow of separation there shall no razor come upon his head. Until the days be fulfilled, in which he separates himself to LORD, he shall be holy. He shall let the locks of the hair of his head grow long. 6 He shall not come near to a dead body all the days that he separates himself to LORD. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die, because his separation to God is upon his head. 8 All the days of his separation he is holy to LORD.
WEB(i) 3 he shall separate himself from wine and strong drink. He shall drink no vinegar of wine, or vinegar of fermented drink, neither shall he drink any juice of grapes, nor eat fresh grapes or dried. 4 All the days of his separation he shall eat nothing that is made of the grapevine, from the seeds even to the skins. 5 “‘All the days of his vow of separation no razor shall come on his head, until the days are fulfilled in which he separates himself to Yahweh. He shall be holy. He shall let the locks of the hair of his head grow long. 6 “‘All the days that he separates himself to Yahweh he shall not go near a dead body. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die, because his separation to God is on his head. 8 All the days of his separation he is holy to Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  3 H5144 he shall separate H3196 himself from wine H7941 and strong drink. H8354 He shall drink H2558 no vinegar H3196 of wine, H2558 or vinegar H7941 of fermented drink, H8354 neither shall he drink H4952 any juice H6025 of grapes, H398 nor eat H3892 fresh H6025 grapes H3002 or dried.
  4 H3117 All the days H5145 of his separation H398 he shall eat H6213 nothing that is made H1612 of the H3196 grapevine, H2785 from the seeds H2085 even to the skins.
  5 H3117 "‘All the days H5088 of his vow H5145 of separation H8593 no razor H5674 shall come H7218 on his head, H3117 until the days H4390 are fulfilled, H5144 in which he separates H3068 himself to Yahweh. H6918 He shall be holy. H6545 He shall let the locks H8181 of the hair H7218 of his head H1431 grow long.
  6 H3117 "‘All the days H5144 that he separates H3068 himself to Yahweh H935 he shall not go H4191 near a dead H5315 body.
  7 H2930 He shall not make himself unclean H1 for his father, H517 or for his mother, H251 for his brother, H269 or for his sister, H4194 when they die; H5145 because his separation H430 to God H7218 is on his head.
  8 H3117 All the days H5145 of his separation H6918 he is holy H3068 to Yahweh.
NHEB(i) 3 he shall separate himself from wine and strong drink. He shall drink no vinegar of wine, or vinegar of fermented drink, neither shall he drink any juice of grapes, nor eat fresh grapes or dried. 4 All the days of his separation he shall eat nothing that is made of the grapevine, from the seeds even to the skins. 5 "All the days of his vow of separation there shall no razor come on his head, until the days are fulfilled, in which he separates himself to the LORD. He shall be holy. He shall let the locks of the hair of his head grow long. 6 "All the days that he separates himself to the LORD he shall not go near a dead body. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because his separation to God is on his head. 8 All the days of his separation he is holy to the LORD.
AKJV(i) 3 He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried. 4 All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk. 5 All the days of the vow of his separation there shall no razor come on his head: until the days be fulfilled, in the which he separates himself to the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. 6 All the days that he separates himself to the LORD he shall come at no dead body. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is on his head. 8 All the days of his separation he is holy to the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  3 H5144 He shall separate H3196 himself from wine H7941 and strong drink, H8354 and shall drink H3808 no H2558 vinegar H3196 of wine, H2558 or vinegar H7941 of strong drink, H3808 neither H8354 shall he drink H3605 any H4952 liquor H6025 of grapes, H3808 nor H398 eat H3892 moist H6025 grapes, H3002 or dried.
  4 H3605 All H3117 the days H5145 of his separation H398 shall he eat H3808 nothing H6213 that is made H3196 of the vine H2785 tree, from the kernels H2085 even to the husk.
  5 H3605 All H3117 the days H5088 of the vow H5145 of his separation H3808 there shall no H8593 razor H5674 come H7218 on his head: H5704 until H3117 the days H4390 be fulfilled, H834 in the which H5144 he separates H3068 himself to the LORD, H6918 he shall be holy, H6545 and shall let the locks H8181 of the hair H7218 of his head H1431 grow.
  6 H3605 All H3117 the days H5144 that he separates H3068 himself to the LORD H935 he shall come H3808 at no H4191 dead H5315 body.
  7 H2930 He shall not make himself unclean H1 for his father, H517 or for his mother, H251 for his brother, H269 or for his sister, H4194 when they die: H3588 because H5145 the consecration H430 of his God H7218 is on his head.
  8 H3605 All H3117 the days H5145 of his separation H6918 he is holy H3068 to the LORD.
KJ2000(i) 3 He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any juice of grapes, nor eat moist grapes, or dried. 4 All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the grapevine, from the seeds even to the skins. 5 All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in which he separates himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. 6 All the days that he separates himself unto the LORD he shall go near no dead body. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head. 8 All the days of his separation he is holy unto the LORD.
UKJV(i) 3 He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried. 4 All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk. 5 All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separates himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. 6 All the days that he separates himself unto the LORD he shall come at no dead body. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head. 8 All the days of his separation he is holy unto the LORD.
TKJU(i) 3 He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried. 4 All the days of his separation he shall eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk. 5 All the days of the vow of his separation there shall no razor come on his head: Until the days be fulfilled, in the which he separates himself to the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. 6 All the days that he separates himself to the LORD he shall come at no dead body. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: Because the consecration of his God is on his head. 8 All the days of his separation he is holy to the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  3 H5144 He shall separate H3196 himself from wine H7941 and strong drink, H8354 and shall drink H2558 no vinegar H3196 of wine, H2558 or vinegar H7941 of strong drink, H8354 neither shall he drink H4952 any liquor H6025 of grapes, H398 nor eat H3892 moist H6025 grapes, H3002 or dried.
  4 H3117 All the days H5145 of his separation H398 shall he eat H6213 nothing that is made H3196 of the vine H1612 tree, H2785 from the kernels H2085 even to the husk.
  5 H3117 All the days H5088 of the vow H5145 of his separation H8593 there shall no razor H5674 come H7218 upon his head: H3117 until the days H4390 be fulfilled, H5144 in the which he separates H3068 himself unto the Lord, H6918 he shall be holy, H6545 and shall let the locks H8181 of the hair H7218 of his head H1431 grow.
  6 H3117 All the days H5144 that he separates H3068 himself unto the Lord H935 he shall come H4191 at no dead H5315 body.
  7 H2930 He shall not make himself unclean H1 for his father, H517 or for his mother, H251 for his brother, H269 or for his sister, H4194 when they die: H5145 because the consecration H430 of his God H7218 is upon his head.
  8 H3117 All the days H5145 of his separation H6918 he is holy H3068 unto the Lord.
EJ2000(i) 3 they shall separate themselves from wine and strong drink and shall drink no vinegar of wine or vinegar of strong drink, neither shall they drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes or dried. 4 All the days of their Nazariteship they shall eat nothing that is made of the wine vine, from the kernels even to the husk. 5 All the days of the vow of their Nazariteship no razor shall come upon their head, until the days are fulfilled of their separation unto the LORD; they shall be holy and shall let the locks of the hair of their head grow. 6 All the days that they separate themselves unto the LORD they shall come in unto no dead body. 7 They shall not make themselves unclean for their father or for their mother, for their brother or for their sister, when they die because the consecration of their God is upon their head. 8 All the days of their Nazariteship they are holy unto the LORD.
CAB(i) 3 he shall purely abstain from wine and strong drink; and he shall drink no vinegar of wine or vinegar of strong drink; and whatever is made of the grape he shall not drink; neither shall he eat fresh grapes or raisins, 4 all the days of his vow: he shall eat none of the things that come from the vine, wine from the grape stones to the husk, 5 all the days of his separation — a razor shall not come upon his head, until the days be fulfilled which he vowed to the Lord. He shall be holy, cherishing the long hair of his head, 6 all the days of his vow to the Lord: he shall not come near to any dead body, 7 to his father or his mother, or to his brother or his sister; he shall not defile himself for them, when they have died, because the vow of God is upon him, on his head. 8 All the days of his vow he shall be holy unto the Lord.
LXX2012(i) 3 he shall purely abstain from wine and strong drink; and he shall drink no vinegar of wine or vinegar of strong drink; and whatever is made of the grape he shall not drink; neither shall he eat fresh grapes or raisins, 4 all the days of his vow: he shall eat no one of all the things that come from the vine, wine from the grape-stones to the husk, 5 all the days of his separation:—a razor shall not come upon his head, until the days be fulfilled which he vowed to the Lord: he shall be holy, cherishing the long hair of the head, 6 all the days of his vow to the Lord: he shall not come near to any dead body, 7 to his father or his mother, or to his brother or his sister; he shall not defile himself for them, when they have died, because the vow of God is upon him on his head. 8 All the days of his vow he shall be holy to the Lord.
NSB(i) 3 »‘Nazirites must never drink wine, liquor, vinegar made from wine or liquor, or any kind of grape juice. They must never eat fresh grapes or raisins. 4 »‘As long as they are Nazirites they must never eat anything that comes from a grapevine, not even grape seeds or skins. 5 »‘As long as they are under the Nazirite vow no razor may touch their heads. During the entire time that they are dedicated to Jehovah as Nazirites, they will be holy. They must let their hair grow long. 6 »‘While they are dedicated to Jehovah as Nazirites, they must never go near a dead body. 7 »‘Even if their own father, mother, brother, or sister dies, they must not make themselves unclean by going near them. Nazarites show their vow to God with their long hair. 8 »‘As long as they are Nazirites, they will be holy to Jehovah.
ISV(i) 3 then is to remain separate from wine and strong drink. He is not to drink vinegar or strong drink made from wine. He is not to drink grape juice or eat grapes, whether fresh or dried. 4 During the entire time of his dedication, he is not to eat any product from the grapevine, from the seed to the skin. 5 During the entire time of his dedication, he is not to allow a razor to pass over his head until the days of his holy consecration to the LORD have been fulfilled. He is to let the locks on his head grow long.
6 “During the entire time of his dedication, he is not to come near a dead body. 7 He is not to defile himself on account of his father, mother, brother, and sister when they die, because the crown of his consecration to God is on his head. 8 During the entire time of his dedication, he is set apart to God.
LEB(i) 3 he will abstain from wine and fermented drink; he will not drink wine vinegar or vinegar of fermented drink; he will not drink the fruit juice of grapes or eat fresh or dry grapes. 4 All the days of his separation* you will not eat from anything that is made from the grapevine, from sour grapes to the skin of grapes. 5 " 'All the days of the vow of his separation a razor will not pass over his head. Until fulfilling the days that he separated himself to Yahweh he will be holy and grow long the locks of the hair of his head. 6 " 'All the days of keeping himself separated for Yahweh he will not go to a person who is dead; 7 for even his father, mother, brother, or sister he will not make himself unclean by their death,* because the separation to his God is on his head. 8 He will be holy for Yahweh all the days of his separation.*
BSB(i) 3 he is to abstain from wine and strong drink. He must not drink vinegar made from wine or strong drink, and he must not drink any grape juice or eat fresh grapes or raisins. 4 All the days of his separation, he is not to eat anything that comes from the grapevine, not even the seeds or skins. 5 For the entire period of his vow of separation, no razor shall pass over his head. He must be holy until the time of his separation to the LORD is complete; he must let the hair of his head grow long. 6 Throughout the days of his separation to the LORD, he must not go near a dead body. 7 Even if his father or mother or brother or sister should die, he is not to defile himself, because the crown of consecration to his God is upon his head. 8 Throughout the time of his separation, he is holy to the LORD.
MSB(i) 3 he is to abstain from wine and strong drink. He must not drink vinegar made from wine or strong drink, and he must not drink any grape juice or eat fresh grapes or raisins. 4 All the days of his separation, he is not to eat anything that comes from the grapevine, not even the seeds or skins. 5 For the entire period of his vow of separation, no razor shall pass over his head. He must be holy until the time of his separation to the LORD is complete; he must let the hair of his head grow long. 6 Throughout the days of his separation to the LORD, he must not go near a dead body. 7 Even if his father or mother or brother or sister should die, he is not to defile himself, because the crown of consecration to his God is upon his head. 8 Throughout the time of his separation, he is holy to the LORD.
MLV(i) 3 he will separate himself from wine and strong drink. He will drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither will he drink any juice of grapes, nor eat fresh grapes or dried. 4 All the days of his separation he will eat nothing that is made of the grapevine, from the kernels even to the husk. 5 All the days of his vow of separation there will no razor come upon his head. Until the days be fulfilled, in which he separates himself to Jehovah, he will be holy. He will let the locks of the hair of his head grow long. 6 He will not come near to a dead body all the days that he separates himself to Jehovah. 7 He will not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die, because his separation to God is upon his head. 8 All the days of his separation he is holy to Jehovah.
VIN(i) 3 he will abstain from wine and fermented drink; he will not drink wine vinegar or vinegar of fermented drink; he will not drink the fruit juice of grapes or eat fresh or dry grapes. 4 "'As long as they are Nazirites they must never eat anything that comes from a grapevine, not even grape seeds or skins. 5 All the time of his separation no razor shall pass over his head, until the day be fulfilled of his consecration to the Lord. He shall be holy, and shall let the hair of his head grow. 6 All the days of his separation to the LORD he shall not go near a dead person. 7 for even his father, mother, brother, or sister he will not make himself unclean by their death, because the separation to his God is on his head. 8 All the days of his separation he is holy to the LORD.
Luther1545(i) 3 der soll sich Weins und starken Getränks enthalten, Weinessig oder starken Getränks Essig soll er auch nicht trinken, auch nichts, das aus Weinbeeren gemacht wird; er soll weder frische noch dürre Weinbeeren essen, 4 solange solch sein Gelübde währet; auch soll er nichts essen, das man vom Weinstock macht, weder Weinkern noch Hülsen. 5 Solange die Zeit solches seines Gelübdes währet, soll kein Schermesser über sein Haupt fahren, bis daß die Zeit aus sei, die er dem HERRN gelobet hat; denn er ist heilig und soll das Haar auf seinem Haupt lassen frei wachsen. 6 Die ganze Zeit über, die er dem HERRN gelobet hat, soll er zu keinem Toten gehen. 7 Er soll sich auch nicht verunreinigen an dem Tod seines Vaters, seiner Mutter, seines Bruders oder seiner Schwester; denn das Gelübde seines Gottes ist auf seinem Haupt. 8 Und die ganze Zeit über seines Gelübdes soll er dem HERRN heilig sein.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H3196 der soll sich Weins H7941 und starken Getränks H5144 enthalten H2558 , Weinessig H7941 oder starken Getränks H2558 Essig H8354 soll er auch nicht trinken H4952 , auch nichts H6025 , das aus Weinbeeren H3892 gemacht wird; er soll weder frische H3002 noch dürre H6025 Weinbeeren H398 essen,
  4 H3117 solange H5145 solch sein Gelübde H398 währet; auch soll er nichts essen H1612 , das man vom Weinstock H6213 macht H2785 , weder Weinkern H2085 noch Hülsen .
  5 H3117 Solange die Zeit H5088 solches seines Gelübdes H8593 währet, soll kein Schermesser H5674 über H7218 sein Haupt H3117 fahren, bis daß die Zeit H3068 aus sei, die er dem HErrn H4390 gelobet hat H6918 ; denn er ist heilig H6545 und soll das Haar H7218 auf seinem Haupt H1431 lassen frei wachsen .
  6 H3117 Die ganze Zeit H3068 über, die er dem HErrn H5144 gelobet hat H4191 , soll er zu keinem Toten H935 gehen .
  7 H2930 Er soll sich auch nicht verunreinigen H4194 an dem Tod H1 seines Vaters H517 , seiner Mutter H251 , seines Bruders H269 oder seiner Schwester H5145 ; denn das Gelübde H430 seines Gottes H7218 ist auf seinem Haupt .
  8 H3117 Und die ganze Zeit H5145 über seines Gelübdes H3068 soll er dem HErrn H6918 heilig sein.
Luther1912(i) 3 der soll sich Weins und starken Getränks enthalten; Weinessig oder Essig von starkem Getränk soll er auch nicht trinken, auch nichts, das aus Weinbeeren gemacht wird; er soll weder frische noch dürre Weinbeeren essen. 4 Solange solch ein Gelübde währt, soll er nichts essen, das man vom Weinstock macht, vom Weinkern bis zu den Hülsen. 5 Solange die Zeit solches seines Gelübdes währt, soll kein Schermesser über sein Haupt fahren, bis das die Zeit aus sei, die er dem HERRN gelobt hat; denn er ist heilig und soll das Haar auf seinem Haupt lassen frei wachsen. 6 Die ganze Zeit über, die er dem HERRN gelobt hat, soll er zu keinem Toten gehen. 7 Er soll sich auch nicht verunreinigen an dem Tod seines Vaters, seiner Mutter, seines Bruders oder seiner Schwester; denn das Gelübde seines Gottes ist auf seinem Haupt. 8 Die ganze Zeit seines Gelübdes soll er dem HERRN heilig sein.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H3196 der soll sich Weins H7941 und starken Getränks H5144 enthalten H2558 H3196 ; Weinessig H2558 oder Essig H7941 von starkem Getränk H8354 soll er auch nicht trinken H4952 H6025 , auch nichts, das aus Weinbeeren H3892 gemacht wird; er soll weder frische H3002 noch dürre H6025 Weinbeeren H398 essen .
  4 H3117 Solange H5145 solch ein Gelübde H398 währt, soll er nichts essen H3196 H1612 , das man vom Weinstock H6213 macht H2785 , vom Weinkern H2085 bis zu den Hülsen .
  5 H3117 Solange die Zeit H5145 solches H5088 seines Gelübdes H3117 währt H8593 , soll kein Schermesser H7218 über sein Haupt H5674 fahren H3117 , bis das die Zeit H4390 aus sei H3068 , die er dem HERRN H5144 gelobt H6918 hat; denn er ist heilig H8181 H6545 und soll das Haar H7218 auf seinem Haupt H1431 lassen frei wachsen .
  6 H3117 Die ganze Zeit H3068 über, die er dem HERRN H5144 gelobt H5315 H4191 hat, soll er zu keinem Toten H935 gehen .
  7 H2930 Er soll sich auch nicht verunreinigen H4194 an dem Tod H1 seines Vaters H517 , seiner Mutter H251 , seines Bruders H269 oder seiner Schwester H5145 ; denn das Gelübde H430 seines Gottes H7218 ist auf seinem Haupt .
  8 H3117 Die ganze Zeit H5145 seines Gelübdes H3068 soll er dem HERRN H6918 heilig sein.
ELB1871(i) 3 so soll er sich des Weines und des starken Getränks enthalten: Essig von Wein und Essig von starkem Getränk soll er nicht trinken; und keinerlei Traubensaft soll er trinken, und Trauben, frische oder getrocknete, soll er nicht essen. 4 Alle die Tage seiner Absonderung soll er von allem, was vom Weinstock bereitet wird, von den Kernen bis zur Hülse, nicht essen. 5 Alle die Tage des Gelübdes seiner Absonderung soll kein Schermesser über sein Haupt gehen; bis die Tage erfüllt sind, die er sich für Jehova absondert, soll er heilig sein; er soll das Haar seines Hauptes frei wachsen lassen. 6 Alle die Tage, die er sich für Jehova absondert, soll er zu keiner Leiche kommen. 7 Wegen seines Vaters und wegen seiner Mutter, wegen seines Bruders und wegen seiner Schwester, ihretwegen soll er sich nicht verunreinigen, wenn sie sterben; denn die Weihe seines Gottes ist auf seinem Haupte. 8 Alle die Tage seiner Absonderung ist er dem Jehova heilig.
ELB1905(i) 3 so soll er sich des Weines und des starken Getränks enthalten: Essig von Wein und Essig von starkem Getränk soll er nicht trinken; und keinerlei Traubensaft soll er trinken, und Trauben, frische oder getrocknete, soll er nicht essen. 4 Alle die Tage seiner Absonderung soll er von allem, was vom Weinstock bereitet wird, von den Kernen bis zur Hülse, nicht essen. 5 Alle die Tage des Gelübdes seiner Absonderung soll kein Schermesser über sein Haupt gehen; bis die Tage erfüllt sind, die er sich für Jahwe absondert, soll er heilig sein; er soll das Haar seines Hauptes frei wachsen lassen. 6 Alle die Tage, die er sich für Jahwe absondert, soll er zu keiner Leiche kommen. 7 Wegen seines Vaters und wegen seiner Mutter, wegen seines Bruders und wegen seiner Schwester, ihretwegen soll er sich nicht verunreinigen, wenn sie sterben; denn die Weihe O. Absonderung, wie [V. 4] seines Gottes ist auf seinem Haupte. 8 Alle die Tage seiner Absonderung ist er dem Jahwe heilig.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H7941 so soll er sich des Weines und des starken Getränks H5144 enthalten H2558 : Essig H3196 von Wein H2558 und Essig H7941 von starkem Getränk H8354 soll er nicht trinken H8354 ; und keinerlei Traubensaft soll er trinken H6025 , und Trauben H3892 , frische H398 oder getrocknete, soll er nicht essen .
  4 H3117 Alle die Tage H1612 seiner Absonderung soll er von allem, was vom Weinstock H6213 bereitet H398 wird, von den Kernen bis zur Hülse, nicht essen .
  5 H3117 Alle die Tage H5088 des Gelübdes H8593 seiner Absonderung soll kein Schermesser H7218 über sein Haupt H5674 gehen H3117 ; bis die Tage H4390 erfüllt H5144 sind, die er sich H3068 für Jehova H6918 absondert, soll er heilig H6545 sein; er soll das Haar H7218 seines Hauptes H1431 frei wachsen lassen.
  6 H3117 Alle die Tage H935 , die er H5144 sich H3068 für Jehova H4191 absondert, soll er zu keiner Leiche kommen.
  7 H1 Wegen seines Vaters H517 und wegen seiner Mutter H251 , wegen seines Bruders H269 und wegen seiner Schwester H2930 , ihretwegen soll er sich nicht verunreinigen H4194 , wenn sie sterben H5145 ; denn die Weihe H430 seines Gottes H7218 ist auf seinem Haupte.
  8 H3117 Alle die Tage H3068 seiner Absonderung ist er dem Jehova H6918 heilig .
DSV(i) 3 Van wijn en sterken drank zal hij zich afzonderen; wijnedik, en edik van sterken drank zal hij niet drinken, noch enige vochtigheid van druiven zal hij drinken, noch verse of gedroogde druiven eten. 4 Al de dagen van zijn Nazireërschap zal hij niet eten van iets, dat van den wijnstok des wijns gemaakt is, van de kernen af tot de basten toe. 5 Al de dagen der gelofte van zijn Nazireërschap zal het scheermes over zijn hoofd niet gaan; totdat die dagen vervuld zullen zijn, die hij zich den HEERE zal afgezonderd hebben, zal hij heilig zijn, latende de lokken van het haar zijns hoofds wassen. 6 Al de dagen, die hij zich den HEERE zal afgezonderd hebben, zal hij tot het lichaam eens doden niet gaan. 7 Om zijn vader of om zijn moeder, om zijn broeder of om zijn zuster, om hen zal hij zich niet verontreinigen, als zij dood zijn; want het Nazireërschap zijns Gods is op zijn hoofd. 8 Al de dagen van zijn Nazireërschap is hij den HEERE heilig.
DSV_Strongs(i)
  3 H3196 Van wijn H7941 en sterken drank H5144 H8686 zal hij zich afzonderen H2558 H3196 ; wijnedik H2558 , en edik H7941 van sterken drank H8354 H8799 zal hij niet drinken H4952 , noch enige vochtigheid H6025 van druiven H8354 H8799 zal hij drinken H3892 , noch verse H3002 of gedroogde H6025 druiven H398 H8799 eten.
  4 H3117 Al de dagen H5145 van zijn Nazireerschap H398 H8799 zal hij niet eten H1612 van iets, dat van den wijnstok H3196 des wijns H6213 H8735 gemaakt is H2785 , van de kernen H2085 af tot de basten toe.
  5 H3117 Al de dagen H5088 der gelofte H5145 van zijn Nazireerschap H8593 zal het scheermes H7218 over zijn hoofd H5674 H8799 niet gaan H3117 ; totdat die dagen H4390 H8800 vervuld zullen zijn H3068 , die hij zich den HEERE H5144 H8686 zal afgezonderd hebben H6918 , zal hij heilig H6545 zijn, latende de lokken H8181 van het haar H7218 zijns hoofds H1431 H8763 wassen.
  6 H3117 Al de dagen H3068 , die hij zich den HEERE H5144 H8687 zal afgezonderd hebben H5315 , zal hij tot het lichaam H4191 H8801 eens doden H935 H8799 niet gaan.
  7 H1 Om zijn vader H517 of om zijn moeder H251 , om zijn broeder H269 of om zijn zuster H2930 H8691 , om hen zal hij zich niet verontreinigen H4194 , als zij dood H5145 [zijn]; want het Nazireerschap H430 zijns Gods H7218 is op zijn hoofd.
  8 H3117 Al de dagen H5145 van zijn Nazireerschap H3068 is hij den HEERE H6918 heilig.
Giguet(i) 3 S’abstiendra de vin et de boisson fermentée; ne boira ni vinaigre de vin, ni vinaigre de boisson fermentée; ne boira rien de ce qui se fait avec le raisin; ne mangera pas de raisin, soit frais cueilli, soit séché au soleil, 4 Durant tous les jours du voeu; la personne vouée ne mangera rien de ce qui provient de la vigne ou du raisin, depuis le pépin jusqu’à la peau, 5 Durant tous les jours de la purification; elle ne se passera point le rasoir sur la tête jusqu’à la fin des jours qu’elle aura voués au Seigneur; elle sera sainte en laissant croître la chevelure de sa tête, 6 Durant tous les jours du voeu au Seigneur; elle ne s’approchera d’aucune créature morte. 7 Elle ne se souillera point à cause d’un père mort, ni d’une mère, ni d’un frère, ni d’une soeur, parce qu’elle aura sur soi-même et sur la tête le voeu à Dieu; 8 Durant tous les jours du voeu, elle sera sainte, consacrée au Seigneur.
DarbyFR(i) 3 il s'abstiendra de vin et de boisson forte, il ne boira ni vinaigre de vin, ni vinaigre de boisson forte, et il ne boira d'aucune liqueur de raisins, et ne mangera point de raisins, frais ou secs. 4 Pendant tous les jours de son nazaréat, il ne mangera rien de ce qui est fait de la vigne, depuis les pépins jusqu'à la peau. 5 Pendant tous les jours du voeu de son nazaréat, le rasoir ne passera pas sur sa tête; jusqu'à l'accomplissement des jours pour lesquels il s'est séparé pour être à l'Éternel, il sera saint; il laissera croître les boucles des cheveux de sa tête. 6 Pendant tous les jours de sa consécration à l'Éternel, il ne s'approchera d'aucune personne morte. 7 Il ne se rendra pas impur pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère, ni pour sa soeur, quand ils mourront; car le nazaréat de son Dieu est sur sa tête. 8 Pendant tous les jours de son nazaréat, il est consacré à l'Éternel.
Martin(i) 3 Il s'abstiendra de vin et de cervoise, il ne boira d'aucun vinaigre fait de vin ou de cervoise, ni d'aucune liqueur de raisins, et il ne mangera point de raisins frais, ni de raisins secs. 4 Durant tous les jours de son Nazaréat il ne mangera d'aucun fruit de vigne, depuis les pépins jusqu'à la peau du raisin. 5 Le rasoir ne passera point sur sa tête durant tous les jours de son Nazaréat. Il sera saint jusqu'à ce que les jours pour lesquels il s'est fait Nazarien à l'Eternel soient accomplis, et il laissera croître les cheveux de sa tête. 6 Durant tous les jours pour lesquels il s'est fait Nazarien à l'Eternel il ne s'approchera d'aucune personne morte. 7 Il ne se souillera point pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère, ni pour sa soeur, quand ils seront morts; car le Nazaréat de son Dieu est sur sa tête. 8 Durant tous les jours de son Nazaréat il est saint à l'Eternel.
Segond(i) 3 il s'abstiendra de vin et de boisson enivrante; il ne boira ni vinaigre fait avec du vin, ni vinaigre fait avec une boisson enivrante; il ne boira d'aucune liqueur tirée des raisins, et il ne mangera point de raisins frais ni de raisins secs. 4 Pendant tout le temps de son naziréat, il ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, depuis les pépins jusqu'à la peau du raisin. 5 Pendant tout le temps de son naziréat, le rasoir ne passera point sur sa tête; jusqu'à l'accomplissement des jours pour lesquels il s'est consacré à l'Eternel, il sera saint, il laissera croître librement ses cheveux. 6 Pendant tout le temps qu'il a voué à l'Eternel, il ne s'approchera point d'une personne morte; 7 il ne se souillera point à la mort de son père, de sa mère, de son frère ou de sa soeur, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu. 8 Pendant tout le temps de son naziréat, il sera consacré à l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  3 H5144 il s’abstiendra H8686   H3196 de vin H7941 et de boisson enivrante H8354  ; il ne boira H8799   H2558 ni vinaigre H3196 fait avec du vin H2558 , ni vinaigre H7941 fait avec une boisson enivrante H8354  ; il ne boira H8799   H4952 d’aucune liqueur H6025 tirée des raisins H398 , et il ne mangera H8799   H6025 point de raisins H3892 frais H3002 ni de raisins secs.
  4 H3117 Pendant tout le temps H5145 de son naziréat H398 , il ne mangera H8799   H6213 rien de ce qui provient H8735   H3196 de la vigne H1612   H2785 , depuis les pépins H2085 jusqu’à la peau du raisin.
  5 H3117 Pendant tout le temps H5088 de son naziréat H5145   H8593 , le rasoir H5674 ne passera H8799   H7218 point sur sa tête H4390  ; jusqu’à l’accomplissement H8800   H3117 des jours H5144 pour lesquels il s’est consacré H8686   H3068 à l’Eternel H6918 , il sera saint H1431 , il laissera croître H8763   H6545 librement ses cheveux H8181   H7218  .
  6 H3117 Pendant tout le temps H5144 qu’il a voué H8687   H3068 à l’Eternel H935 , il ne s’approchera H8799   H5315 point d’une personne H4191 morte H8801   ;
  7 H2930 il ne se souillera H8691   H4194 point à la mort H1 de son père H517 , de sa mère H251 , de son frère H269 ou de sa sœur H7218 , car il porte sur sa tête H5145 la consécration H430 de son Dieu.
  8 H3117 Pendant tout le temps H5145 de son naziréat H6918 , il sera consacré H3068 à l’Eternel.
SE(i) 3 se abstendrá de vino y de sidra; vinagre de vino, ni vinagre de sidra no beberá, ni beberá algún licor de uvas, ni tampoco comerá uvas frescas ni secas. 4 Todo el tiempo de su nazareato, de todo lo que se hace de vid de vino, desde los granillos hasta el hollejo, no comerá. 5 Todo el tiempo del voto de su nazareato no pasará navaja sobre su cabeza, hasta que sean cumplidos los días de su apartamiento al SEÑOR, santo será; dejará crecer las guedejas del cabello de su cabeza. 6 Todo el tiempo que se apartare al SEÑOR, no entrará a persona muerta. 7 Por su padre, ni por su madre, por su hermano, ni por su hermana, no se contaminará con ellos cuando murieren; porque consagración de su Dios tiene sobre su cabeza. 8 Todo el tiempo de su nazareato, será santo al SEÑOR.
ReinaValera(i) 3 Se abstendrá de vino y de sidra; vinagre de vino, ni vinagre de sidra no beberá, ni beberá algún licor de uvas, ni tampoco comerá uvas frescas ni secas. 4 Todo el tiempo de su nazareato, de todo lo que se hace de vid de vino, desde los granillos hasta el hollejo, no comerá. 5 Todo el tiempo del voto de su nazareato no pasará navaja sobre su cabeza, hasta que sean cumplidos los días de su apartamiento á Jehová: santo será; dejará crecer las guedejas del cabello de su cabeza. 6 Todo el tiempo que se apartaré á Jehová, no entrará á persona muerta. 7 Por su padre, ni por su madre, por su hermano, ni por su hermana, no se contaminará con ellos cuando murieren; porque consagración de su Dios tiene sobre su cabeza. 8 Todo el tiempo de su nazareato, será santo á Jehová.
JBS(i) 3 se abstendrá de vino y de sidra; vinagre de vino, ni vinagre de sidra no beberá, ni beberá algún licor de uvas, ni tampoco comerá uvas frescas ni secas. 4 Todo el tiempo de su nazareato, de todo lo que se hace de vid de vino, desde los granillos hasta el hollejo, no comerá. 5 Todo el tiempo del voto de su nazareato no pasará navaja sobre su cabeza, hasta que sean cumplidos los días de su separación al SEÑOR, santo será; dejará crecer las guedejas del cabello de su cabeza. 6 Todo el tiempo que se apartare al SEÑOR, no entrará a persona muerta. 7 Por su padre, ni por su madre, por su hermano, ni por su hermana, no se contaminará con ellos cuando murieren; porque consagración de su Dios tiene sobre su cabeza. 8 Todo el tiempo de su nazareato, será santo al SEÑOR.
Albanian(i) 3 do të heqin dorë nga vera dhe nga pije të tjera që të dehin, nuk do të pinë uthull të bërë nga vera, as uthull të përgatitur me pije dehëse; nuk do të pinë asnjë lëng rrushi dhe nuk do të hanë rrush, as të freskët as të thatë. 4 Gjatë gjithë kohës së shenjtërimit të tij, ai nuk do të hajë asnjë prodhim të vreshtit, as kokrrat as lëkurën e rrushit. 5 Gjatë gjithë kohës së kushtit të shenjtërimit, brisku nuk do të kalojë mbi kokën e tij; deri sa të mbushen ditët për të cilët iu shenjtërua Zotit do të jetë i shenjtë; do t'i lërë flokët e tij të rriten të gjatë mbi kokën e tij. 6 Për gjithë kohën që i është shenjtëruar Zotit nuk do t'i afrohet ndonjë trupi të vdekur; 7 as sikur të ishte i ati apo e ëma, i vëllai ose e motra, ai nuk do të ndotet për ta kur vdesin, sepse mban mbi krye shenjën e shenjtërimit të tij Perëndisë. 8 Për gjithë kohën e shenjtërimit të tij, ai do të jetë i shenjtë për Zotin.
RST(i) 3 то он должен воздержаться от вина и крепкого напитка, и не должен употреблять ни уксусу из вина, ни уксусу из напитка, и ничего приготовленного из винограда не должен пить, и не долженесть ни сырых, ни сушеных виноградных ягод; 4 во все дни назорейства своего не должен он есть ничего, что делается из винограда, от зерен до кожи. 5 Во все дни обета назорейства его бритва не должна касаться головы его; до исполнения дней, на которые он посвятил себя в назореи Господу, свят он: должен растить волосы на голове своей. 6 Во все дни, на которые он посвятил себя в назореи Господу, не должен онподходить к мертвому телу: 7 прикосновением к отцу своему, и матери своей, и брату своему, и сестре своей, не должен он оскверняться, когда они умрут, потому что посвящение Богу его на главе его; 8 во все дни назорейства своего свят он Господу.
Arabic(i) 3 فعن الخمر والمسكر يفترز ولا يشرب خل الخمر ولا خل المسكر ولا يشرب من نقيع العنب ولا ياكل عنبا رطبا ولا يابسا 4 كل ايام نذره لا يأكل من كل ما يعمل من جفنة الخمر من العجم حتى القشر. 5 كل ايام نذر افترازه لا يمرّ موسى على راسه. الى كمال الايام التي انتذر فيها للرب يكون مقدسا ويربي خصل شعر راسه. 6 كل ايام انتذاره للرب لا ياتي الى جسد ميت. 7 ابوه وامه واخوه واخته لا يتنجس من اجلهم عند موتهم لان انتذار الهه على راسه. 8 انه كل ايام انتذاره مقدس للرب.
Bulgarian(i) 3 тогава да се откаже от вино и от спиртно питие, да не пие оцет от вино или оцет от спиртно питие, и да не пие никакво питие направено от грозде, и да не яде нито прясно, нито сухо грозде. 4 През цялото време на назирейството си да не яде нищо, което се прави от лозе, от семките до ципата. 5 През цялото време на назирейския му обрек бръснач да не мине през главата му. Докато се изпълни времето, което се е посветил на ГОСПОДА, ще бъде свят. И да остави да расте косата на главата му. 6 През цялото време, за което се е посветил на ГОСПОДА, да не се приближава до мъртвец — 7 да не се оскверни заради баща си или майка си, брат си или сестра си, когато умрат; понеже назирейството на неговия Бог е на главата му. 8 През цялото време на назирейството си той е свят на ГОСПОДА.
Croatian(i) 3 neka se suzdržava od vina i svakoga opojnog pića. Neka ne pije ni ukiseljena vina niti ukiseljena opojnog pića; a niti kakva soka od grožđa neka ne pije; neka ne jede grožđa, ni svježa ni suha. 4 Sve vrijeme svoga nazireata ne smije jesti ništa što rađa lozov trs - od zelena grožđa do komine.' 5 Sve dok traje njegov nazirejski zavjet, neka britva ne prelazi preko njegove glave; dok se ne navrši vrijeme što ga je Jahvi zavjetovao, neka bude posvećen i pusti kose da mu slobodno rastu na glavi. 6 Za sve vrijeme svoga zavjeta Jahvi neka se ne primiče nikakvu mrtvacu. 7 Neka se ne onečišćuje ni zbog svoga oca, ni zbog svoje majke, svoga brata ili svoje sestre ako bi umrli, jer na svojoj glavi nosi posvećenje svoga Boga. 8 Sve vrijeme svoga nazireata on je posvećen Jahvi.
BKR(i) 3 Od vína i nápoje opojného zdrží se, octa vinného a octa z nápoje opojného nebude píti, ani co vytlačeného z hroznů, zelených hroznů ani suchých nebude jísti. 4 Po všecky dny nazarejství svého nebude jísti žádné věci pocházející z vinného kmene, od zrnka až do šupiny. 5 Po všecky dny slibu nazarejství svého břitva nevejde na hlavu jeho, dokavadž by se nevyplnili dnové, v nichž se oddělil Hospodinu. Svatý bude, a nechá růsti vlasů hlavy své. 6 Po všecky dny, v nichž se oddělí Hospodinu, k tělu mrtvému nevejde. 7 Nad otcem svým aneb nad matkou svou, nad bratrem svým aneb nad sestrou svou, kdyby zemřeli, nebude se poškvrňovati; nebo posvěcení Boha jeho jest na hlavě jeho. 8 Po všecky dny nazarejství svého svatý bude Hospodinu.
Danish(i) 3 da skal han holde sig fra Vin og stærk Drik; han skal ikke drikke Vineddike eller Eddike af stærk Drik, og han skal ingen Saft drikke af Druer, han skal hverken æde friske eller tørre Druer. 4 Alle hans Afholdenheds Dage skal han ikke æde noget, som beredes af Vinstokken, hverken Kerne eller Skal. 5 Alle de Dage, som hans Afholdenheds Løfte varer, skal der ikke komme Ragekniv over hans Hoved; indtil de Dage ere opfyldte, i hvilke han er afholdende for HERREN, skal han være hellig og lade sit Hovedhaar vokse frit. 6 Alle de Dage, han har lovet at være afholdende for HERREN, skal han ikke komme til noget Lig. 7 Han skal ikke gøre sig uren ved sin Fader eller ved sin Moder, ved sin Broder eller ved sin Søster, naar de dø; thi hans Afholdenhedsmærke for Gud er paa hans Hoved. 8 Alle hans Afholdenheds Dage skal han være HERREN hellig.
CUV(i) 3 他 就 要 遠 離 清 酒 濃 酒 , 也 不 可 喝 甚 麼 清 酒 濃 酒 做 的 醋 ; 不 可 喝 甚 麼 葡 萄 汁 , 也 不 可 吃 鮮 葡 萄 和 乾 葡 萄 。 4 在 一 切 離 俗 的 日 子 , 凡 葡 萄 樹 上 結 的 , 自 核 至 皮 所 做 的 物 , 都 不 可 吃 。 5 在 他 一 切 許 願 離 俗 的 日 子 , 不 可 用 剃 頭 刀 剃 頭 , 要 由 髮 綹 長 長 了 。 他 要 聖 潔 , 直 到 離 俗 歸 耶 和 華 的 日 子 滿 了 。 6 在 他 離 俗 歸 耶 和 華 的 一 切 日 子 , 不 可 挨 近 死 屍 。 7 他 的 父 母 或 是 弟 兄 姊 妹 死 了 的 時 候 , 他 不 可 因 他 們 使 自 己 不 潔 淨 , 因 為 那 離 俗 歸   神 的 憑 據 是 在 他 頭 上 。 8 在 他 一 切 離 俗 的 日 子 是 歸 耶 和 華 為 聖 。
CUV_Strongs(i)
  3 H5144 他就要遠離 H3196 清酒 H7941 濃酒 H8354 ,也不可喝 H3196 甚麼清酒 H7941 濃酒 H2558 做的醋 H8354 ;不可喝 H6025 甚麼葡萄 H4952 H398 ,也不可吃 H3892 H6025 葡萄 H3002 和乾葡萄。
  4 H5145 在一切離俗 H3117 的日子 H3196 ,凡葡萄 H1612 H6213 上結 H2785 的,自核 H2085 至皮 H398 所做的物,都不可吃。
  5 H5088 在他一切許願 H5145 離俗 H3117 的日子 H8593 ,不可用剃頭刀 H5674 H7218 H8181 ,要由髮 H6545 H1431 H6918 長了。他要聖潔 H5144 ,直到離俗 H3068 歸耶和華 H3117 的日子 H4390 滿了。
  6 H5144 在他離俗 H3068 歸耶和華 H3117 的一切日子 H935 ,不可挨近 H4191 H5315 屍。
  7 H1 他的父 H517 H251 或是弟兄 H269 姊妹 H4194 H2930 了的時候,他不可因他們使自己不潔淨 H430 ,因為那離俗歸 神 H5145 的憑據 H7218 是在他頭上。
  8 H5145 在他一切離俗 H3117 的日子 H3068 是歸耶和華 H6918 為聖。
CUVS(i) 3 他 就 要 远 离 清 酒 浓 酒 , 也 不 可 喝 甚 么 清 酒 浓 酒 做 的 醋 ; 不 可 喝 甚 么 葡 萄 汁 , 也 不 可 吃 鲜 葡 萄 和 乾 葡 萄 。 4 在 一 切 离 俗 的 日 子 , 凡 葡 萄 树 上 结 的 , 自 核 至 皮 所 做 的 物 , 都 不 可 吃 。 5 在 他 一 切 许 愿 离 俗 的 日 子 , 不 可 用 剃 头 刀 剃 头 , 要 由 髮 绺 长 长 了 。 他 要 圣 洁 , 直 到 离 俗 归 耶 和 华 的 日 子 满 了 。 6 在 他 离 俗 归 耶 和 华 的 一 切 日 子 , 不 可 挨 近 死 尸 。 7 他 的 父 母 或 是 弟 兄 姊 妹 死 了 的 时 候 , 他 不 可 因 他 们 使 自 己 不 洁 净 , 因 为 那 离 俗 归   神 的 凭 据 是 在 他 头 上 。 8 在 他 一 切 离 俗 的 日 子 是 归 耶 和 华 为 圣 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H5144 他就要远离 H3196 清酒 H7941 浓酒 H8354 ,也不可喝 H3196 甚么清酒 H7941 浓酒 H2558 做的醋 H8354 ;不可喝 H6025 甚么葡萄 H4952 H398 ,也不可吃 H3892 H6025 葡萄 H3002 和乾葡萄。
  4 H5145 在一切离俗 H3117 的日子 H3196 ,凡葡萄 H1612 H6213 上结 H2785 的,自核 H2085 至皮 H398 所做的物,都不可吃。
  5 H5088 在他一切许愿 H5145 离俗 H3117 的日子 H8593 ,不可用剃头刀 H5674 H7218 H8181 ,要由髮 H6545 H1431 H6918 长了。他要圣洁 H5144 ,直到离俗 H3068 归耶和华 H3117 的日子 H4390 满了。
  6 H5144 在他离俗 H3068 归耶和华 H3117 的一切日子 H935 ,不可挨近 H4191 H5315 尸。
  7 H1 他的父 H517 H251 或是弟兄 H269 姊妹 H4194 H2930 了的时候,他不可因他们使自己不洁净 H430 ,因为那离俗归 神 H5145 的凭据 H7218 是在他头上。
  8 H5145 在他一切离俗 H3117 的日子 H3068 是归耶和华 H6918 为圣。
Esperanto(i) 3 tiam li devas deteni sin de vino kaj de ebriigajxo, vinagron vinan kaj vinagron de ebriigajxoj li ne devas trinki, kaj nenian trinkajxon el vinberoj li devas trinki, kaj vinberojn fresxajn aux sekigitajn li ne devas mangxi. 4 Dum la tuta tempo de sia konsekriteco li devas mangxi nenion, kio estas farita el vinberoj, de la kernoj gxis la sxelo. 5 Dum la tuta tempo de la promesita konsekriteco razilo ne devas ektusxi lian kapon; gxis la finigxo de la tempo, por kiu li konsekris sin al la Eternulo, li estas sankta; li lasu libere kreski la harojn de sia kapo. 6 Dum la tuta tempo, por kiu li konsekris sin al la Eternulo, li ne aliru al mortinta korpo. 7 Ne cxe sia patro, nek cxe sia patrino, nek cxe sia frato, nek cxe sia fratino li malpurigxu, se ili mortis; cxar konsekro al lia Dio estas sur lia kapo. 8 Dum la tuta tempo de sia konsekriteco li estas sankta al la Eternulo.
Finnish(i) 3 Hänen pitää eroittaman itsensä viinasta ja väkevästä juomasta: viinan etikkaa ja väkevän juoman etikkaa ei pidä hänen myös juoman, eikä myös kaikkea sitä, mikä on viinamarjoista vuotanut, pidä hänen juoman, eikä myös pidä hänen syömän tuoreita eikä kuivia viinamarjoja. 4 Kaikella eroituksensa ajalla ei pidä hänen mitään, kuin viinapuusta tehty on, eikä viinamarjan tuumia eli kuoria syömän. 5 Kaikella eroituksensa lupauksen ajalla ei pidä partaveitsen tuleman hänen päänsä päälle: siihenasti kuin hänen päivänsä täytetään, kuin hän oli Herralle itsensä eroittanut, pitää hänen pyhän oleman, ja antaman päänsä hiukset vapaasti kasvaa. 6 Kaikella ajalla, kuin hän Herralle itsensä eroittanut on, ei pidä hänen menemän yhdenkään kuolleen ruumiin tykö, 7 Eikä saastuttaman itsiänsä isänsä taikka äitinsä, eikä veljensä eli sisarensa kuolleesen ruumiisen; sillä hänen Jumalansa eroitus on hänen päänsä päällä. 8 Ja kaikella eroituksensa ajalla pitää hänen Herralle pyhän oleman.
FinnishPR(i) 3 niin pidättyköön hän viinistä ja väkijuomasta; älköön juoko hapanviiniä tai hapanta juomaa älköönkä mitään viinirypäleen mehua; älköön syökö tuoreita älköönkä kuivia rypäleitä. 4 Niin kauan kuin hänen nasiirilupauksensa kestää, älköön hän syökö mitään, mikä viiniköynnöksestä saadaan, älköön edes raakiloita tai köynnösten versoja. 5 Niin kauan kuin hänen nasiirilupauksensa kestää, älköön partaveitsi koskettako hänen päätänsä. Kunnes kuluu umpeen aika, joksi hän on vihkiytynyt Herralle, hän olkoon pyhä ja kasvattakoon päänsä hiukset pitkiksi. 6 Niin kauan kuin hän on Herralle vihkiytynyt, älköön hän menkö kuolleen luo. 7 Älköön hän saastuko edes isästänsä tai äidistänsä, veljestänsä tai sisarestansa heidän kuoltuaan, sillä hänen päässään on Jumalalle-vihkiytymisen merkki. 8 Niin kauan kuin hänen nasiirilupauksensa kestää, hän on pyhä Herralle.
Haitian(i) 3 se pou l' rete san li pa bwè diven ni okenn bweson ki gen alkòl ladan l'. Ni li p'ap bwè vinèg ki fèt ak diven ni okenn lòt bweson fèmante, ni li p'ap bwè ji rezen. Ata rezen fre osinon rezen chèch li p'ap ka manje. 4 Pandan tout tan l'ap viv apa pou Bondye tankou yon nazareyen an, li pa gen dwa manje anyen ki soti nan pye rezen, pa menm grenn rezen an ak po a. 5 Pandan tout tan li fè ve pou l' viv apa pou Bondye tankou yon nazareyen an, li pa gen dwa koupe cheve nan tèt li, ni fè labab. Se pou l' kenbe ve a pandan tout tan l'ap viv apa nèt pou Bondye a, jouk lè tan ve a bout. Se pou l' kite cheve nan tèt li pouse byen long san li pa janm koupe yo. 6 Pandan tout tan l'ap viv apa pou Bondye a, piga li janm pwoche bò yon kadav moun mouri, 7 pa menm kadav papa l', osinon kadav manman l', kadav frè l', osinon kadav sè li. Li pa fèt pou li pwoche bò kadav moun mouri pou li pa mete tèt li nan kondisyon pou l' pa ka sèvi Bondye, paske avèk cheve ki nan tèt l' a, sa vle di l'ap viv apa nèt pou Bondye. 8 Pandan tout tan l'ap viv apa pou Bondye a, se pou l' rete apa nèt pou Bondye.
Hungarian(i) 3 Bortól és részegítõ italtól szakassza el magát; boreczetet és részegítõ italból való eczetet ne igyék, és semmi szõlõbõl csinált italt se igyék, se új, se asszú szõlõt ne egyék. 4 Az õ nazireusságának egész idején át semmit a félét ne igyék, a mi a szõlõtõrõl kerül, a szõlõ magvától fogva a szõlõ héjáig. 5 Az õ nazireusi fogadásának egész idején, beretva az õ fejét ne járja; míg be nem teljesednek a napok, a melyekre az Úrnak szentelte magát, szent legyen, hagyja növekedni az õ fejének hajfürteit. 6 Az egész idõn át, a melyre az Úrnak szentelte magát, megholtnak testéhez be ne menjen. 7 Se atyjának, se anyjának, se fiú- se leánytestvéreinek holttestével meg ne fertõztesse magát, mikor meghalnak, mert az õ Istenének nazireussága van az õ fején. 8 Az õ nazireusságának egész idejében szent legyen az Úrnak.
Indonesian(i) 3 tak boleh minum air anggur dan minuman keras. Ia tidak boleh minum minuman keras apa pun yang terbuat dari buah anggur atau buah-buahan lain. Ia tak boleh makan buah anggur yang segar atau yang kering, atau apa saja yang berasal dari pokok anggur; bijinya atau pucuknya pun tak boleh ia makan. 4 (6:3) 5 Selama masa kaulnya ia tidak boleh memotong rambutnya atau bercukur. Selama waktu itu rambutnya dan jenggotnya harus dibiarkannya tumbuh panjang. Ia terikat pada kaulnya sampai masa pengkhususan dirinya bagi TUHAN selesai. 6 Rambutnya itu merupakan tanda bahwa ia dikhususkan bagi Allah. Selama kaulnya berlaku ia tidak boleh menajiskan dirinya; ia tidak boleh mendekati jenazah, sekalipun itu jenazah ayahnya, ibunya, atau saudaranya. 7 (6:6) 8 Selama ia orang nazir, ia adalah orang yang khusus untuk TUHAN.
Italian(i) 3 non beva alcun aceto, nè di vino, nè di cervogia; nè alcun liquor d’uva; e non mangi alcuna uva, nè fresca nè secca. 4 Tutto il tempo del suo Nazireato non mangi cosa niuna prodotta da vite che fa vino; non pure acini nè fiocini. 5 Tutto il tempo del voto del suo Nazireato non passi il rasoio sopra il suo capo; sia santo, finchè sia compiuto il tempo per lo quale egli si è votato Nazireo al Signore; lasciando crescer la chioma de’ capelli del suo capo. 6 Non vada, in tutto il tempo per lo quale, egli si sarà votato Nazireo al Signore, in alcun luogo ove sia un morto. 7 Non contaminisi per suo padre, nè per sua madre, nè per suo fratello, nè per sua sorella, quando alcuno di loro sarà morto; perciocchè il Nazireato dell’Iddio suo è sopra il suo capo. 8 Sia santo al Signore, tutto il tempo del suo Nazireato.
ItalianRiveduta(i) 3 per consacrarsi all’Eterno, si asterrà dal vino e dalle bevande alcooliche; non berrà aceto fatto di vino, né aceto fatto di bevanda alcoolica; non berrà liquori tratti dall’uva, e non mangerà uva, né fresca né secca. 4 Tutto il tempo del suo nazireato non mangeria alcun prodotto della vigna, dagli acini alla buccia. 5 Tutto il tempo del suo voto di nazireato il rasoio non passerà sul suo capo; fino a che sian compiuti i giorni per i quali ei s’è consacrato all’Eterno, sarà santo; si lascerà crescer liberamente i capelli sul capo. 6 Tutto il tempo ch’ei s’è consacrato all’Eterno, non si accosterà a corpo morto; 7 si trattasse anche di suo padre, di sua madre, del suo fratello e della sua sorella, non si contaminerà per loro alla loro morte, perché porta sul capo il segno della sua consacrazione a Dio. 8 Tutto il tempo del suo nazireato egli è consacrato all’Eterno.
Korean(i) 3 포도주와 독주를 멀리하며 포도주의 초나 독주의 초를 마시지 말며 포도즙도 마시지 말며 생포도나 건포도도 먹지 말지니 4 자기 몸을 구별하는 모든 날 동안에는 포도나무 소산은 씨나 껍질이라도 먹지말지며 5 그 서원을 하고 구별하는 모든 날 동안은 삭도를 도무지 그 머리에 대지 말 것이라 자기 몸을 구별하여 여호와께 드리는 날이 차기까지 그는 거룩한즉 그 머리털을 길게 자라게 할 것이며 6 자기 몸을 구별하여 여호와께 드리는 모든 날 동안은 시체를 가까이 하지 말 것이요 7 그 부모 형제 자매가 죽은 때에라도 그로 인하여 더럽히지 말것이니 이는 자기 몸을 구별하여 하나님께 드리는 표가 그 머리에 있음이라 8 자기 몸을 구별하는 모든 날 동안 그는 여호와께 거룩한 자니라
Lithuanian(i) 3 jis susilaikys nuo vyno ir stipraus gėrimo. Negers vynuogių sulčių nei jokio kito gėrimo, kas iš vynuogių išspaudžiama, nevalgys nei šviežių, nei džiovintų vynuogių. 4 Visą laiką, kol yra įžadu pasišventęs Viešpačiui, nevalgys nieko, kas iš vynuogių, net sėklų ar odelės. 5 Padaręs įžadą neskus galvos, kol pasibaigs įžado laikas. Visą savo pasišventimo laiką augins galvos plaukus. 6 Per visą savo įžado laiką nepalies mirusio, 7 net savo tėvu, motina, broliu ar seserimi nesusiteps, jei jie numirtų, nes įžado metu bus pasižadėjęs Dievui. 8 Visą savo įžado laiką jis yra šventas Viešpačiui.
PBG(i) 3 Od wina i mocnego napoju wstrzymywać się będzie; octu z wina, i octu z mocnego napoju pić nie będzie, i wszystkiego, co się z jagód wytłacza, nie będzie pił; także jagód winnych, świeżych ani suchych, jeść nie będzie. 4 Po wszystkie dni Nazarejstwa swego ze wszystkiego, co wyrasta z macicy winnej, od ziarnka aż do łupiny, jeść nie będzie. 5 Po wszystkie dni ślubu Nazarejstwa swego brzytwa nie postoi na głowie jego, aż wynijdzie czas, do którego się poświęcił Panu; będzie świętym, a zapuści włos na głowie swojej. 6 Po wszystkie dni, których się odłączy Panu, do umarłego nie wnijdzie. 7 Nad ojcem swym, i nad matką swą, nad bratem swym, i nad siostrą swą, nie splugawi się, gdyby zmarli; albowiem poświęcenie Boga swego ma na głowie swojej. 8 Po wszystkie dni Nazarejstwa swego świętym będzie Panu.
Portuguese(i) 3 abster-se-á de vinho e de bebida forte; não beberá, vinagre de vinho, nem vinagre de bebida forte, nem bebida alguma feita de uvas, nem comerá uvas frescas nem secas. 4 Por todos os dias do seu nazirato não comerá de coisa alguma que se faz da uva, desde os caroços até as cascas. 5 Por todos os dias do seu voto de nazirato, navalha não passará sobre a sua cabeça; até que se cumpram os dias pelos quais ele se tenha separado para o Senhor, será santo; deixará crescer as guedelhas do cabelo da sua cabeça. 6 Por todos os dias da sua separação para o Senhor, não se aproximará de cadáver algum. 7 Não se contaminará nem por seu pai, nem por sua mãe, nem por seu irmão, nem por sua irmã, quando estes morrerem; porquanto o nazirato do seu Deus está sobre a sua cabeça: 8 Por todos os dias do seu nazirato será santo ao Senhor.
Norwegian(i) 3 så skal han holde sig fra vin og sterk drikk; eddik av vin eller annen sterk eddik skal han ikke drikke og heller ikke nogen saft som er tillaget av druer; hverken friske eller tørre druer skal han ete. 4 Så lenge hans innvielse varer, skal han ikke ete noget av det som tillages av vintreet, like fra kjerne til skall. 5 Så lenge hans innvielses-løfte gjelder, skal der ikke gå rakekniv over hans hode; inntil hans innvielses-tid er til ende, skal han være hellig, han skal la sitt hodehår vokse fritt. 6 Så lenge han er innvidd til Herren, skal han ikke komme nær noget lik. 7 Ikke engang om hans far eller mor eller bror eller søster dør, må han føre urenhet over sig for deres skyld; for han bærer på sitt hode tegnet på innvielsen til sin Gud. 8 Hele sin innvielses-tid er han hellig for Herren.
Romanian(i) 3 să se ferească de vin şi de băutură îmbătătoare; să nu bea nici oţet făcut din vin, nici oţet făcut din vreo băutură îmbătătoare; să nu bea nicio băutură stoarsă din struguri, şi să nu mănînce struguri proaspeţi nici uscaţi. 4 În tot timpul nazireatului lui, să nu mănînce nimic care vine din viţă, dela sîmburi pînă la pieliţa strugurelui. 5 În tot timpul nazireatului, briciul să nu treacă pe capul lui; pînă la împlinirea zilelor pentru cari s'a închinat Domnului, va fi sfînt; să-şi lase părul să crească în voie. 6 În tot timpul cît s'a făgăduit Domnului prin jurămînt, să nu se apropie de un mort; 7 să nu se pîngărească nici la moartea tatălui său, nici a mamei sale, nici a fratelui său, nici a sorei sale, căci poartă pe cap închinarea Dumnezeului lui. 8 În tot timpul nazireatului, să fie închinat Domnului.
Ukrainian(i) 3 то він стримається від вина та п'янкого напою, не буде пити оцту винного та оцту з п'янкого напою, і жодного виноградного соку не питиме, і не їстиме ані свіжого, ані сухого винограду. 4 Усі дні посвячення свого не буде він їсти нічого, що зроблене з винограду, від зернят аж до лушпиння. 5 Усі дні його посвячення на назіра бритва не торкнеться голови його; аж до виповнення днів, що посвятить Господеві, він буде святий, мусить запустити волосся голови своєї! 6 Усі дні посвячення його Господеві не підійде він до мертвого тіла, 7 навіть через батька свого та через матір свою, через брата свого та через сестру свою не занечиститься ними, коли б вони померли, бо на голові його посвячення Богу його. 8 Усі дні посвячення його святий він для Господа.