Numbers 32:35-42

ABP_Strongs(i)
  35 G2532 and G3588   G* Shophan, G2532 and G3588   G* Jaazer. G2532 And G5312 they raised them up, G1473  
  36 G2532 and G3588   G* Beth-nimrah, G2532 and G3588   G* Beth-haran -- G4172 [2cities G3793.1 1fortified], G2532 and G1886 properties G4263 of flocks.
  37 G2532 And G3588 the G5207 sons G* of Reuben G3618 built G3588   G* Heshbon, G2532 and G3588   G* Elealeh, G2532 and G3588   G* Kirjathaim,
  38 G2532 and G3588   G* Nebo G2532 and G3588   G* Baal-meon, G4033 being surrounded with walls, G2532 and G3588   G* Shibmah. G2532 And G2028 they named G2596 by G3588   G3686 their names G1473   G3588 the G3686 names G3588 of the G4172 cities G3739 which G3618 they built.
  39 G2532 And G4198 [5went G5207 1a son G* 2of Machir G5207 3son G* 4of Manasseh] G1519 into G* Gilead, G2532 and G2983 took G1473 it, G2532 and G622 destroyed G3588 the G* Amorite G3588   G2730 dwelling G1722 in G1473 it.
  40 G2532 And G1325 Moses gave G*   G3588   G* Gilead G3588   G* to Machir G5207 son G* of Manasseh; G2532 and G2730 he dwelt G1563 there.
  41 G2532 And G* Jair G3588 the G3588 son of G* Manasseh G4198 went, G2532 and G2983 he took G3588   G1886 their properties, G1473   G2532 and G2028 named G1473 them G1886 Properties G* of Jair.
  42 G2532 And G* Nobah G4198 went G2532 and G2983 took G3588   G* Kenath, G2532 and G3588   G2968 her towns, G1473   G2532 and G2028 named G1473 them G* Nobah, G1537 after G3588   G3686 his name. G1473  
ABP_GRK(i)
  35 G2532 και G3588 την G* Σοφάρ G2532 και G3588 την G* Ιαζήρ G2532 και G5312 ύψωσαν αυτάς G1473  
  36 G2532 και G3588 την G* Βηθιαμράμ G2532 και G3588 την G* Βαιθαρράν G4172 πόλεις G3793.1 οχυράς G2532 και G1886 επαύλεις G4263 προβάτων
  37 G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Ρουβήν G3618 ωκοδόμησαν G3588 την G* Εσεβών G2532 και G3588 την G* Ελεαλή G2532 και G3588 την G* Καριαθαϊμ
  38 G2532 και G3588 την G* Ναβώθ G2532 και G3588 την G* Βεελμεών G4033 περικεκυκλωμένας G2532 και G3588 την G* Σεβαμά G2532 και G2028 επωνόμασαν G2596 κατά G3588 τα G3686 ονόματα αυτών G1473   G3588 τα G3686 ονόματα G3588 των G4172 πόλεων G3739 ας G3618 ωκοδόμησαν
  39 G2532 και G4198 επορεύθη G5207 υιός G* Μαχείρ G5207 υιόυ G* Μανασσή G1519 εις G* Γαλαάδ G2532 και G2983 έλαβεν G1473 αυτήν G2532 και G622 απώλεσε G3588 τον G* Αμορραίον G3588 τον G2730 κατοικούντα G1722 εν G1473 αυτή
  40 G2532 και G1325 έδωκε Μωυσής G*   G3588 την G* Γαλαάδ G3588 τω G* Μαχείρ G5207 υιώ G* Μανασσή G2532 και G2730 κατώκησεν G1563 εκεί
  41 G2532 και G* Ιαϊρ G3588 ο G3588 του G* Μανασσή G4198 επορεύθη G2532 και G2983 έλαβε G3588 τας G1886 επαύλεις αυτών G1473   G2532 και G2028 επωνόμασεν G1473 αυτάς G1886 επαύλεις G* Ιαϊρ
  42 G2532 και G* Ναβαύ G4198 επορεύθη G2532 και G2983 έλαβε G3588 την G* Καάθ G2532 και G3588 τας G2968 κώμας αυτής G1473   G2532 και G2028 επωνόμασεν G1473 αυτάς G* Ναβώθ G1537 εκ G3588 του G3686 ονόματος αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    35 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI σωφαρ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI ιαζηρ G2532 CONJ και G5312 V-AAI-3P υψωσαν G846 D-APF αυτας
    36 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI ναμβραν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI βαιθαραν G4172 N-APF πολεις   A-APF οχυρας G2532 CONJ και G1886 N-APF επαυλεις G4263 N-GPN προβατων
    37 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI ρουβην G3618 V-AAI-3P ωκοδομησαν G3588 T-ASF την   N-PRI εσεβων G2532 CONJ και   N-PRI ελεαλη G2532 CONJ και   N-PRI καριαθαιμ
    38 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI βεελμεων G4033 V-RMPAP περικεκυκλωμενας G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI σεβαμα G2532 CONJ και   V-AAI-3P επωνομασαν G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G3686 N-APN ονοματα G846 D-GPM αυτων G3588 T-APN τα G3686 N-APN ονοματα G3588 T-GPM των G4172 N-GPF πολεων G3739 R-APF ας G3618 V-AAI-3P ωκοδομησαν
    39 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G5207 N-NSM υιος   N-PRI μαχιρ G5207 N-GSM υιου   N-PRI μανασση G1519 PREP εις   N-PRI γαλααδ G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-AAI-3S απωλεσεν G3588 T-ASM τον   N-ASM αμορραιον G3588 T-ASM τον   V-PAPAS κατοικουντα G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    40 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν   N-NSM μωυσης G3588 T-ASF την   N-PRI γαλααδ G3588 T-DSM τω   N-PRI μαχιρ G5207 N-DSM υιω   N-PRI μανασση G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν G1563 ADV εκει
    41 G2532 CONJ και   N-PRI ιαιρ G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI μανασση G4198 V-API-3S επορευθη G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-APF τας G1886 N-APF επαυλεις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3S επωνομασεν G846 D-APF αυτας G1886 N-APF επαυλεις   N-PRI ιαιρ
    42 G2532 CONJ και   N-PRI ναβαυ G4198 V-API-3S επορευθη G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASF την   N-PRI κανααθ G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2864 N-APF κωμας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-AAI-3S επωνομασεν G846 D-APF αυτας   N-PRI ναβωθ G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 35 ואת עטרת שׁופן ואת יעזר ויגבהה׃ 36 ואת בית נמרה ואת בית הרן ערי מבצר וגדרת צאן׃ 37 ובני ראובן בנו את חשׁבון ואת אלעלא ואת קריתים׃ 38 ואת נבו ואת בעל מעון מוסבת שׁם ואת שׂבמה ויקראו בשׁמת את שׁמות הערים אשׁר בנו׃ 39 וילכו בני מכיר בן מנשׁה גלעדה וילכדה ויורשׁ את האמרי אשׁר׃ 40 ויתן משׁה את הגלעד למכיר בן מנשׁה וישׁב׃ 41 ויאיר בן מנשׁה הלך וילכד את חותיהם ויקרא אתהן חות יאיר׃ 42 ונבח הלך וילכד את קנת ואת בנתיה ויקרא לה נבח בשׁמו׃
IHOT(i) (In English order)
  35 H853 ואת   H5855 עטרת שׁופן Shophan, H853 ואת   H3270 יעזר and Jaazer, H3011 ויגבהה׃ and Jogbehah,
  36 H853 ואת   H1039 בית נמרה And Beth-nimrah, H853 ואת   H1028 בית הרן and Beth-haran, H5892 ערי cities: H4013 מבצר fenced H1448 וגדרת and folds H6629 צאן׃ for sheep.
  37 H1121 ובני And the children H7205 ראובן of Reuben H1129 בנו built H853 את   H2809 חשׁבון Heshbon, H853 ואת   H500 אלעלא and Elealeh, H853 ואת   H7156 קריתים׃ and Kirjathaim,
  38 H853 ואת   H5015 נבו And Nebo, H853 ואת   H1186 בעל מעון and Baal-meon, H5437 מוסבת being changed), H8034 שׁם (their names H853 ואת   H7643 שׂבמה andShibmah: H7121 ויקראו and gave other names H8034 בשׁמת   H853 את   H8034 שׁמות   H5892 הערים unto the cities H834 אשׁר which H1129 בנו׃ they built.
  39 H1980 וילכו went H1121 בני And the children H4353 מכיר of Machir H1121 בן the son H4519 מנשׁה of Manasseh H1568 גלעדה to Gilead, H3920 וילכדה and took H3423 ויורשׁ it, and dispossessed H853 את   H567 האמרי the Amorite H834 אשׁר׃ which
  40 H5414 ויתן gave H4872 משׁה And Moses H853 את   H1568 הגלעד Gilead H4353 למכיר unto Machir H1121 בן the son H4519 מנשׁה of Manasseh; H3427 וישׁב׃ and he dwelt
  41 H2971 ויאיר And Jair H1121 בן the son H4519 מנשׁה of Manasseh H1980 הלך went H3920 וילכד and took H853 את   H2333 חותיהם the small towns H7121 ויקרא thereof, and called H853 אתהן   H2334 חות יאיר׃ them Havoth-jair.
  42 H5025 ונבח And Nobah H1980 הלך went H3920 וילכד and took H853 את   H7079 קנת Kenath, H853 ואת   H1323 בנתיה and the villages H7121 ויקרא thereof, and called H5025 לה נבח it Nobah, H8034 בשׁמו׃ after his own name.
new(i)
  35 H5855 And Atroth, Shophan, H3270 and Jaazer, H3011 and Jogbehah,
  36 H1039 And Bethnimrah, H1028 and Bethharan, H4013 fortified H5892 cities: H1448 and folds H6629 for sheep.
  37 H1121 And the sons H7205 of Reuben H1129 [H8804] built H2809 Heshbon, H500 and Elealeh, H7156 and Kirjathaim,
  38 H5015 And Nebo, H1186 and Baalmeon, H8034 (their names H4142 [H8716] being changed, H7643 ) and Shibmah: H7121 [H8799] and gave H8034 other names H5892 to the cities H1129 [H8804] which they built.
  39 H1121 And the sons H4353 of Machir H1121 the son H4519 of Manasseh H3212 [H8799] went H1568 to Gilead, H3920 [H8799] and took H3423 [H8686] it, and dispossessed H567 the Amorite who was in it.
  40 H4872 And Moses H5414 [H8799] gave H1568 Gilead H4353 to Machir H1121 the son H4519 of Manasseh; H3427 [H8799] and he dwelt in it.
  41 H2971 And Jair H1121 the son H4519 of Manasseh H1980 [H8804] went H3920 [H8799] and took H2333 its small towns, H7121 [H8799] and called H2334 them Havothjair.
  42 H5025 And Nobah H1980 [H8804] went H3920 [H8799] and took H7079 Kenath, H1323 and its villages, H7121 [H8799] and called H5025 it Nobah, H8034 after his own name.
Vulgate(i) 35 Etrothsophan et Iazer Iecbaa 36 et Bethnemra et Betharan urbes munitas et caulas pecoribus suis 37 filii vero Ruben aedificaverunt Esbon et Eleale et Cariathaim 38 et Nabo et Baalmeon versis nominibus Sabama quoque inponentes vocabula urbibus quas extruxerant 39 porro filii Machir filii Manasse perrexerunt in Galaad et vastaverunt eam interfecto Amorreo habitatore eius 40 dedit ergo Moses terram Galaad Machir filio Manasse qui habitavit in ea 41 Iair autem filius Manasse abiit et occupavit vicos eius quos appellavit Avothiair id est villas Iair 42 Nobe quoque perrexit et adprehendit Canath cum viculis suis vocavitque eam ex nomine suo Nobe
Clementine_Vulgate(i) 35 et Etroth, et Sophan, et Jazer, et Jegbaa, 36 et Bethnemra, et Betharan, urbes munitas, et caulas pecoribus suis. 37 Filii vero Ruben ædificaverunt Hesebon, et Eleale, et Cariathaim, 38 et Nabo, et Baalmeon versis nominibus, Sabama quoque: imponentes vocabula urbibus, quas exstruxerunt. 39 Porro filii Machir filii Manasse, perrexerunt in Galaad, et vastaverunt eam interfecto Amorrhæo habitatore ejus. 40 Dedit ergo Moyses terram Galaad Machir filio Manasse, qui habitavit in ea. 41 Jair autem filius Manasse abiit, et occupavit vicos ejus, quos appellavit Havoth Jair, id est, Villas Jair. 42 Nobe quoque perrexit, et apprehendit Chanath cum viculis suis: vocavitque eam ex nomine suo Nobe.
Wycliffe(i) 35 and Roth-Sophan, and Jazer, and Jebaa, 36 and Beeth-Nemra, and Betharan, strengid citees; and foldis to her beestis. 37 Forsothe the sones of Ruben bildiden Esebon, and Eleale, and Cariathiarym, and Nabo, 38 and Balmeon, whanne the names weren turned, and thei bildiden Sabama; and puttiden names to the citees, whiche thei hadden bildid. 39 Forsothe the sones of Machir, sone of Manasses, yeden in to Galaad, and distrieden it, and killiden Ammorei, enhabitere therof. 40 Therfor Moises yaf the lond of Galaad to Machir, sone of Manasses, which Machir dwellide ther ynne. 41 Forsothe Jair, the sone of Manasses, yede, and occupiede the townes therof, whiche he clepide Anochiair, that is, the townes of Jair. 42 Also Nobe yede, and took Canath, with hise townes, and clepide it, bi his name, Nobe.
Tyndale(i) 35 Atroth Sophan Iaeser Iegabeha 36 Bethnimra and Betharan stronge cities and they bylt foldes for their shepe. 37 And the childern of Ruben bylt Hesebon Elalea Kiriathaim 38 Nebo Baal Meon and turned their names and Sibama also: and gaue names vnto the cities which they bylt. 39 And the childern of Machir the sonne of Manasse went to Gilead and toke it and put out the Amorites yt were therin. 40 And Moses gaue Gilead vnto Machir the sonne of Manasse and he dwelt therein. 41 And Iair the sonne of Manasse wet and toke ye small townes thereof and called the the townes of Iair. 42 And Nobah went and toke kenath with the townes longinge thereto and called it Nobah after his awne name.
Coverdale(i) 35 Sophan, Iaeser, & Iegabeha, 36 Bethnimra, & Betharan, stronge fenced cities, & shepe foldes. 37 The children of Ruben buylded He?bo, Eleale, Kiriathaim, 38 Nebo, Baal Meon, & turned ye names, & Sibamas & gaue names vnto ye cities which they buylded. 39 And ye children of Machir the sonne of Manasse wente in to Gilead, & conquered it, and droue out the Amorites yt were therin. 40 Then Moses gaue Gilead vnto Machir ye sonne of Manasse, & he dwelt therin. 41 Iair ye sonne of Manasse, wente and conquered the vyllagies therof, and called them Hauoth Iair. 42 Nobah wente, and coquered Kenath, with the townes belonginge therto, and called it Nobah, after his awne name.
MSTC(i) 35 Atrothshophan, Jazer, Jogbehah, 36 Bethnimra and Bethharan fenced cities, and they built folds for their sheep. 37 And the children of Reuben built Heshbon, Elealeh, Kiriathaim, 38 Nebo, Baalmeon — and turned their names — and Sibmah also: and gave names unto the cities which they built. 39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and put out the Amorites that were therein. 40 And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh and he dwelt therein. 41 And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them the towns of Jair. 42 And Nobah went and took Kenath with the towns longing thereto, and called it Nobah after his own name.
Matthew(i) 35 Sophan, Iaeser, Iegabea, 36 Bethnimra and Betharan fenced cytyes, and they buylt foldes for the shepe. 37 And the chyldren of Ruben bylte Hesbon, Eleale, Kiriathaim, 38 Nebo, Baal, Meon and turned theyr names, and Sibaina also: and gaue names vnto the cyties whych they buylt. 39 And the chyldren of Machir the sonne of Manasse went to Galaad and toke it, and put oute the Amorites that were therin. 40 And Moses gaue Galaad vnto Machir the sonne of Manasse, and he dwelt therin. 41 And Iahir the sonne of Manasse went and toke the small townes therof, and called them the townes of Iair. 42 And Nobah went and and toke Kenath wyth the townes longynge therto, and called it Nobah after his awne name.
Great(i) 35 Sophan Iaeser, &, Iegabea, 36 Bethnimra, & Betharan, fenced cities, & they buylt foldes for the shepe. 37 And the children of Ruben buylt Hesbon, Eleale, Kiriathaim, 38 Nebo, Baal, Meon, & turned their names, & Sibama also: and gaue other names vnto the cityes which they builded. 39 And the children of Machir the sonne of Manasse went to Gilead, and toke it, & put out the Amorites that dwelt therin. 40 And Moses gaue Gilead vnto Machir the sonne of Manasse, and he dwelt therin. 41 And Iahir the sonne of Manasse went and toke the small townes therof, and called them Hauoth Iair. 42 And Nobah went and toke kenath, and the townes longyng therto, & called it Nobah after his awne name.
Geneva(i) 35 And Atroth, Shophan, and Iazer, and Iogbehah, 36 And Beth-nimrah, and Beth-haran, defenced cities: also sheepe foldes. 37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim, 38 And Nebo, and Baal-meon, and turned their names, and Shibmah: and gaue other names vnto the cities which they built. 39 And the children of Machir the sonne of Manasseh went to Gilead, and tooke it, and put out the Amorites that dwelt therein. 40 Then Moses gaue Gilead vnto Machir the sonne of Manasseh, and he dwelt therein. 41 And Iair the sonne of Manasseh went and tooke the small townes thereof, and called them Hauoth Iair. 42 Also Nobah went and tooke Kenath, with the villages thereof and called it Nobah, after his owne name.
Bishops(i) 35 And Atoth, Sophan, Iaaser, and Iogbea 36 Bethnimra, and Betharan, fensed cities: & they built foldes for the sheepe 37 And the children of Ruben built Hesbon, Eleale, Kiriathaim 38 Nebo, Baalmeon, and turned their names, and Sibama also: and gaue other names vnto the cities which they builded 39 And the children of Machir the sonne of Manasse went to Gilead and toke it, and put out the Amorites that dwelt therin 40 And Moyses gaue Gilead vnto Mathir the sonne of Manasse, and he dwelt therin 41 And Iair the sonne of Manasse went and toke the smal townes therof, and called them Hauoth Iair 42 And Nobah went and toke Kenath, and the townes longyng therto, and called it Nobah, after his owne name
DouayRheims(i) 35 And Etroth, and Sophan, and Jazer, and Jegbaa, 36 And Bethnemra, and Betharan, fenced cities, and folds for their cattle. 37 But the children of Ruben built Hesebon, and Eleale, and Cariathaim, 38 And Nabo, and Baalmeon (their names being changed) and Sabama: giving names to the cities which they had built. 39 Moreover the children of Machir, the son of Manasses, went into Galaad, and wasted it, cutting off the Amorrhites, the inhabitants thereof. 40 And Moses gave the land of Galaad to Machir the son of Manasses, and he dwelt in it. 41 And Jair the son of Manasses went, and took the villages thereof, and he called them Havoth Jair, that is to say, the villages of Jair. 42 Nobe also went, and took Canath with the villages thereof: and he called it by his own name, Nobe.
KJV(i) 35 And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, 36 And Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: and folds for sheep. 37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, 38 And Nebo, and Baalmeon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded. 39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it. 40 And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. 41 And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havothjair. 42 And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
KJV_Cambridge(i) 35 And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, 36 And Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: and folds for sheep. 37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, 38 And Nebo, and Baalmeon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded. 39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it. 40 And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. 41 And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havothjair. 42 And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
KJV_Strongs(i)
  35 H5855 And Atroth, Shophan H3270 , and Jaazer H3011 , and Jogbehah,
  36 H1039 And Bethnimrah H1028 , and Bethharan H4013 , fenced H5892 cities H1448 : and folds H6629 for sheep.
  37 H1121 And the children H7205 of Reuben H1129 built [H8804]   H2809 Heshbon H500 , and Elealeh H7156 , and Kirjathaim,
  38 H5015 And Nebo H1186 , and Baalmeon H8034 , (their names H4142 being changed [H8716]   H7643 ,) and Shibmah H7121 : and gave [H8799]   H8034 other names H8034   H5892 unto the cities H1129 which they builded [H8804]  .
  39 H1121 And the children H4353 of Machir H1121 the son H4519 of Manasseh H3212 went [H8799]   H1568 to Gilead H3920 , and took [H8799]   H3423 it, and dispossessed [H8686]   H567 the Amorite which was in it.
  40 H4872 And Moses H5414 gave [H8799]   H1568 Gilead H4353 unto Machir H1121 the son H4519 of Manasseh H3427 ; and he dwelt [H8799]   therein.
  41 H2971 And Jair H1121 the son H4519 of Manasseh H1980 went [H8804]   H3920 and took [H8799]   H2333 the small towns H7121 thereof, and called [H8799]   H2334 them Havothjair.
  42 H5025 And Nobah H1980 went [H8804]   H3920 and took [H8799]   H7079 Kenath H1323 , and the villages H7121 thereof, and called [H8799]   H5025 it Nobah H8034 , after his own name.
Thomson(i) 35 and Sophar, and Jazer, and raised these, namely, 36 Namram and Baithara, fenced cities, and folds for sheep. 37 And the Reubenites rebuilt Esebon, and Eleale, and Kariatham, 38 and Beelmeon, which they enclosed all around, and Sebama; and they named the cities which they rebuilt after their own names. 39 Now a descendant of Machir, son of Manasses, had gone to Galaad, and taken it, and destroyed the Amorite who dwelt there. 40 So Moses gave Galaad to the community of Machir, son of Manasses, and they dwelt there. 41 And Jair, of the tribe of Manasses, went and took their sheepcots, and called them the sheepcots of Jair. 42 And Nabau went and took Kaath, and its villages, and called them Naboth after his own name.
Webster(i) 35 And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, 36 And Beth-nimrah, and Beth-haran, fortified cities: and folds for sheep. 37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, 38 And Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names to the cities which they built. 39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite who was in it. 40 And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he dwelt in it. 41 And Jair the son of Manasseh went and took its small towns, and called them Havoth-jair. 42 And Nobah went and took Kenath, and its villages, and called it Nobah, after his own name.
Webster_Strongs(i)
  35 H5855 And Atroth, Shophan H3270 , and Jaazer H3011 , and Jogbehah,
  36 H1039 And Bethnimrah H1028 , and Bethharan H4013 , fortified H5892 cities H1448 : and folds H6629 for sheep.
  37 H1121 And the children H7205 of Reuben H1129 [H8804] built H2809 Heshbon H500 , and Elealeh H7156 , and Kirjathaim,
  38 H5015 And Nebo H1186 , and Baalmeon H8034 , (their names H4142 [H8716] being changed H7643 ,) and Shibmah H7121 [H8799] : and gave H8034 other names H5892 to the cities H1129 [H8804] which they built.
  39 H1121 And the children H4353 of Machir H1121 the son H4519 of Manasseh H3212 [H8799] went H1568 to Gilead H3920 [H8799] , and took H3423 [H8686] it, and dispossessed H567 the Amorite who was in it.
  40 H4872 And Moses H5414 [H8799] gave H1568 Gilead H4353 to Machir H1121 the son H4519 of Manasseh H3427 [H8799] ; and he dwelt in it.
  41 H2971 And Jair H1121 the son H4519 of Manasseh H1980 [H8804] went H3920 [H8799] and took H2333 its small towns H7121 [H8799] , and called H2334 them Havothjair.
  42 H5025 And Nobah H1980 [H8804] went H3920 [H8799] and took H7079 Kenath H1323 , and its villages H7121 [H8799] , and called H5025 it Nobah H8034 , after his own name.
Brenton(i) 35 and Sophar, and Jazer, and they set them up, 36 and Namram, and Baetharan, strong cities, and folds for sheep. 37 And the sons of Ruben built Esebon, and Eleale, and Kariatham, 38 and Beelmeon, surrounded with walls, and Sebama; and they called the names of the cities which they built, after their own names. 39 And a son of Machir the son of Manasse went to Galaad, and took it, and destroyed the Amorite who dwelt in it. 40 And Moses gave Galaad to Machir the son of Manasse, and he dwelt there. 41 And Jair the son of Manasse went and took their villages, and called them the villages of Jair. 42 And Nabau went and took Caath and her villages, and called them Naboth after his name.
Brenton_Greek(i) 35 καὶ τὴν Σοφὰρ, καὶ τὴν Ἰαζὴρ, καὶ ὕψωσαν αὐτάς, 36 καὶ τὴν Ναμρὰμ, καὶ τὴν Βαιθαράν, πόλεις ὀχυρὰς, καὶ ἐπαύλεις προβάτων. 37 Καὶ οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν ᾠκοδόμησαν τὴν Ἐσεβὼν, καὶ Ἐλεάλην, καὶ Καριαθὰμ, 38 καὶ τὴν Βεελμεών, περικεκυκλωμένας, καὶ τὴν Σεβαμὰ· καὶ ἐπωνόμασαν κατὰ τὰ ὀνόματα αὐτῶν τὰ ὀνόματα τῶν πόλεων, ἃς ᾠκοδόμησαν. 39 Καὶ ἐπορεύθη υἱὸς Μαχὶρ υἱοῦ Μανασσῆ εἰς Γαλαὰδ, καὶ ἔλαβεν αὐτὴν, καὶ ἀπώλεσε τὸν Ἀμοῤῥαῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν αὐτῇ. 40 Καὶ ἔδωκε Μωυσῆς τὴν Γαλαὰδ τῷ Μαχὶρ υἱῷ Μανασσῆ, καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ. 41 Καὶ Ἰαῒρ ὁ τοῦ Μανασσῆ ἐπορεύθη, καὶ ἔλαβε τὰς ἐπαύλεις αὐτῶν, καὶ ἐπωνόμασεν αὐτὰς Ἐπαύλεις Ἰαΐρ. 42 Καὶ Ναβαὺ ἐπορεύθη, καὶ ἔλαβε τὴν Καὰθ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς, καὶ ἐπωνόμασεν αὐτὰς Ναβὼθ ἐκ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
Brenton_interlinear(i)
  35 G2532καὶand1 G3588τὴν   ΣοφὰρSophar2 G2532καὶand3 G3588τὴν   ἸαζὴρJazer4 G2532καὶand5 G5312ὕψωσανset up6 G846αὐτὰςthem7
  36 G2532καὶand1 G3588τὴν   ΝαμρὰμNamram2 G2532καὶand3 G3588τὴν   ΒαιθαρὰνBætharan4 G4172πόλειςcities6 G3793.1ὀχυρὰςstrong5 G2532καὶand7  ἐπαύλειςfolds8 G4263προβάτωνsheep9
  37 G2532ΚαὶAnd1 G3588οἱthe2 G5207υἱοὶsons3 G4502Ῥουβὴνof Ruben4 G3618ᾠκοδόμησανbuilt5 G3588τὴν   ἘσεβὼνEsebon6 G2532καὶand7  ἘλεάληνEleale8 G2532καὶand9  ΚαριαθὰμKariatham10
  38 G2532καὶand1 G3588τὴν   ΒεελμεὼνBeelmeon2 G4033περικεκυκλωμέναςsurrounded3 G2532καὶand4 G3588τὴν   ΣεβαμάSebama5 G2532καὶand6 G3687ἐπωνόμασανcalled7 G2596κατὰafter10 G3588τὰtheir9 G3686ὀνόματαnames8 G846αὐτῶνown11 G3588τὰthe12 G3686ὀνόματαnames13 G3588τῶνof14 G4172πόλεωνcities15 G3739ἃςwhich16 G3618ᾠκοδόμησανbuilt17
  39 G2532ΚαὶAnd1 G4198ἐπορεύθηwent2 G5207υἱὸςson3 H4353Μαχὶρof Machir4 G5207υἱοῦof the son5 G3128Μανασσὴof Manasse6 H1568Γαλαὰδto Galaad7 G2532καὶand8 G2983ἔλαβενtook9 G846αὐτὴνit10 G2532καὶand11 αποἀπώλεσεdestroyed12 G3588τὸν   ἈμοῤῥαῖονAmorite13 G3588τὸν  G2730κατοικοῦνταwho dwelt14 G1722ἐνin15 G846αὐτῇit16
  40 G2532ΚαὶAnd1 G1325ἔδωκεgave3 H4872ΜωυσῆςMoses2 G3588τὴν  H1568ΓαλαὰδGalaad4 G3588τῷ  H4353ΜαχὶρMachir5 G5207υἱῷthe son6 G3128Μανασσῆof Manasse7 G2532καὶand8 G2730κατῴκησενdwelt9 G1563ἐκεῖthere10
  41 G2532ΚαὶAnd1  ἸαῒρJair2 G3588  G3588τοῦ  G3128ΜανασσῆManasse4 ποροςἐπορεύθηwent3 G2532καὶand5 G2983ἔλαβεtook6 G3588τὰς  G1886ἐπαύλειςvillages7 G846αὐτῶνtheir8 G2532καὶand9 G3687ἐπωνόμασενcalled10 G846αὐτὰςthem11 G1886ἐπαύλειςvillages12  ἸαΐρJair13
  42 G2532ΚαὶAnd1  ΝαβαὺNabau2 G4198ἐπορεύθηwent3 G2532καὶand4 G2983ἔλαβεtook5 G3588τὴν  H6955ΚαὰθCaath6 G2532καὶand7 G3588τὰς  G2968κώμαςvillages8 G846αὐτῆςher9 G2532καὶand10 G3687ἐπωνόμασενcalled11 G846αὐτὰςthem12  ΝαβὼθNaboth13 G1537ἐκafter14 G3588τοῦ  G3686ὀνόματοςname15 G846αὐτοῦhis16
Leeser(i) 35 And ‘Atroth-shophan, and Ya’zer, and Yogbehah. 36 And Beth-nimrah, and Beth-haran, fortified cities, and folds for flocks, 37 And the children of Reuben built Cheshbon, and El’aleh, and Kiryathayim, 38 And Nebo, and Ba’al-me’on their names being changed, and Shibmah; and they gave the former names unto the cities which they built. 39 And the children of Machir the son of Menasseh went to Gil’ad, and conquered it, and dispossessed the Emorites who were in it. 40 And Moses gave Gil’ad unto Machir the son of Menasseh; and he dwelt therein. 41 And Yair the son of Menasseh went and conquered the small towns thereof, and called them Chavoth-yair. 42 And Nobach went and conquered Kenath, and the villages thereof, and called it Nobach, after his own name.
YLT(i) 35 and Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, 36 and Beth-Nimrah, and Beth-Haran, cities of defence, and sheepfolds. 37 And the sons of Reuben have build Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, 38 and Nebo, and Baal-Meon (changed in name), and Shibmah, and they call by these names the names of the cities which they have built. 39 And sons of Machir son of Manasseh go to Gilead, and capture it, and dispossess the Amorite, who is in it; 40 and Moses giveth Gilead to Machir son of Manasseh, and he dwelleth in it. 41 And Jair son of Manasseh hath gone and captureth their towns, and calleth them `Towns of Jair;' 42 and Nobah hath gone and captureth Kenath, and its villages, and calleth it Nobah, by his own name.
JuliaSmith(i) 35 And Atroth, Shophan, and Jazer, and Jogbehah, 36 And the house of Nimrah, and the house of Haran, fortified cities: and sheep-folds. 37 And the sons of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, 38 And Nebo, and Baal-Meon (the name being changed), and Shibmah: and they will call by names the names of the cities which they built 39 And the sons of Machir, the son of Manasseh, will go to Gilead., and take it and drive out the Amorite which is in it 40 And Moses will give Gilead to Machir, son of Manasseh., and he will dwell in it 41 And Jair, the son of Manasseh, went, and he will take their villages, and he will call them the villages of Jair. 42 And Nobah went, and he will take Kenath and its houses, and he will call it Nobah in his name.
Darby(i) 35 and Atroth-Shophan, and Jaazer, and Jogbebah, 36 and Beth-Nimrah, and Beth-haran, strong cities, and sheepfolds. 37 -- And the children of Reuben built Heshbon, and Elaleh, and Kirjathaim, 38 and Nebo, and Baal-meon (of which the names were changed), and Sibmah; and they gave other names to the cities that they built. 39 -- And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and they dispossessed the Amorites that were therein. 40 And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. 41 And Jair the son of Manasseh went and took their hamlets, and called them Havoth-Jair. 42 And Nobah went and took Kenath, and its dependent villages, and called it Nobah, after his name.
ERV(i) 35 and Atroth-shophan, and Jazer, and Jogbehah; 36 and Beth-nimrah, and Beth-haran: fenced cities, and folds for sheep. 37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim; 38 and Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Sibmah: and gave other names unto the cities which they builded. 39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites which were therein. 40 And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. 41 And Jair the son of Manasseh went and took the towns thereof, and called them Havvoth-jair. 42 And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
ASV(i) 35 and Atrothshophan, and Jazer, and Jogbehah, 36 and Beth-nimrah, and Beth-haran: fortified cities, and folds for sheep. 37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim, 38 and Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Sibmah: and they gave other names unto the cities which they builded. 39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites that were therein. 40 And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. 41 And Jair the son of Manasseh went and took the towns thereof, and called them Havvoth-jair. 42 And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
ASV_Strongs(i)
  35 H5855 and Atrothshophan, H3270 and Jazer, H3011 and Jogbehah,
  36 H1039 and Beth-nimrah, H1028 and Beth-haran: H4013 fortified H5892 cities, H1448 and folds H6629 for sheep.
  37 H1121 And the children H7205 of Reuben H1129 built H2809 Heshbon, H500 and Elealeh, H7156 and Kiriathaim,
  38 H5015 and Nebo, H1186 and Baal-meon, H8034 (their names H4142 being changed,) H7643 and Sibmah: H7121 and they gave H8034 other names H5892 unto the cities H1129 which they builded.
  39 H1121 And the children H4353 of Machir H1121 the son H4519 of Manasseh H3212 went H1568 to Gilead, H3920 and took H3423 it, and dispossessed H567 the Amorites that were therein.
  40 H4872 And Moses H5414 gave H1568 Gilead H4353 unto Machir H1121 the son H4519 of Manasseh; H3427 and he dwelt therein.
  41 H2971 And Jair H1121 the son H4519 of Manasseh H1980 went H3920 and took H2333 the towns H7121 thereof, and called H2334 them Havvoth-jair.
  42 H5025 And Nobah H1980 went H3920 and took H7079 Kenath, H1323 and the villages H7121 thereof, and called H5025 it Nobah, H8034 after his own name.
JPS_ASV_Byz(i) 35 and Atroth-shophan, and Jazer, and Jogbehah; 36 and Beth-nimrah, and Beth-haran; fortified cities, and folds for sheep. 37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim; 38 and Nebo, and Baal-meon - their names being changed - and Sibmah; and gave their names unto the cities which they builded. 39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites that were therein. 40 And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. 41 And Jair the son of Manasseh went and took the villages thereof, and called them Havvoth-jair. 42 And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
Rotherham(i) 35 and Atroth–shophan and Jazer, and Jogbehah; 36 and Beth–nimrah, and Beth–haran,––fortified cities, and folds for flocks. 37 And, the sons of Reuben, built Heshbon, and Elealeh,––and Kiriathaim, 38 and Nebo and Baal–meon––their names being changed, and Sibmah,––and they gave names to the cities which they built. 39 Then went the sons of Machir, son of Manasseh, to Gilead, and captured it, and dispossessed the Amorites who were therein. 40 So Moses gave Gilead unto Machir, son of Manasseh,––and he dwelt therein. 41 And, Jair, son of Manasseh, went, and captured their encampments,––and called them Havvoth–jair[=" The encampments of Jair"]. 42 And, Nobah, went, and captured Kenath, with the villages thereof,––and called it Nobah, after his own name.
CLV(i) 35 Atroth-shophan, Jazer, Jogbehah, 36 Beth-nimran and Beth-haran as fortress cities or stone dikes for flocks. 37 As for the sons of Reuben, they rebuilt Heshbon, Elealeh, Kiriathaim, 38 as well as Nebo and Baal-meon (turned around in name), and Sibmah; for they called the names of the cities which they rebuilt by their own names. 39 The sons of Machir son of Manasseh went to Gilead; they seized it and evicted the Amorite who was in it. 40 So Moses gave Gilead to Machir son of Manasseh, and he dwelt in it. 41 As for Jair son of Manasseh, he went and seized their settlements and called them Havvoth-jair. 42 As for Nobah, he went and seized Kenath and its outskirts. And he called it Nobah by his own name.
BBE(i) 35 And Atroth-shophan and Jazer and Jogbehah; 36 And Beth-nimrah and Beth-haran: walled towns and shut-in places for sheep. 37 And the children of Reuben were the builders of Heshbon and Elealeh and Kiriathaim; 38 And Nebo and Baal-meon, their names being changed, and Sibmah: and they gave other names to the towns they made. 39 And the children of Machir, the son of Manasseh, went to Gilead and took it, driving out the Amorites who were living there. 40 And Moses gave Gilead to Machir, the son of Manasseh; and he made it his living-place. 41 And Jair, the son of Manasseh, went and took the towns of Gilead, naming them Havvoth-Jair. 42 And Nobah went and took Kenath and its small towns, naming it Nobah, after himself.
MKJV(i) 35 and Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, 36 and Beth-nimrah, and Beth-haran, fortified cities. And they built folds for sheep. 37 And the sons of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjath-aim, 38 and Nebo, and Baal-meon (their names being changed) and Sibmah, and they gave other names to the cities which they built. 39 And the sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and put out the Amorite who was in it. 40 And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he lived in it. 41 And Jair the son of Manasseh went and took the small towns of it, and called them Towns of Jair. 42 And Nobah went and took Kenath and its villages, and called it Nobah after his own name.
LITV(i) 35 and Ataroth-shophan, and Jaazer, and Jogbehah, 36 and Beth-nimrah, and Beth-haran, fortified cities, and folds for sheep. 37 And the sons of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, 38 and Nebo, and Baal-meon, their names being changed, and Sibmah. And they called by name the names of the cities which they had built. 39 And the sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead and captured it, and expelled the Amorite who was in it. 40 And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he lived in it. 41 And Jair the son of Manasseh went out and captured their towns, and called them Towns of Jair. 42 And Nobah went and took Kenath and its villages; and he called it Nobah after his own name.
ECB(i) 35 and Atroth, Shophan and Yazer and Jogbehah 36 and Beth Nimrah and Beth Ha Ran - fortified cities: and walls for flocks. 37 And the sons of Reu Ben build Heshbon and El Aleh and Qiryathaim 38 and Nebo and Baal Meon - their names being turned around and Sibmah: and calls names to the cities they build by name. 39 And the sons of Machir the son of Menash Sheh goes to Gilad and captures it and dispossesses the Emoriy therein. 40 And Mosheh gives Gilad to Machir the son of Menash Sheh; and he settles therein. 41 And Yair the son of Menash Sheh goes and captures the living areas thereof and calls them Havoth Yair: 42 and Nobach goes and captures Qenath and the daughters thereof and calls it Nobach, after his own name.
ACV(i) 35 and Atrothshophan, and Jazer, and Jogbehah, 36 and Beth-nimrah, and Beth-haran: fortified cities, and folds for sheep. 37 And the sons of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim, 38 and Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Sibmah. And they gave other names to the cities which they built. 39 And the sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites that were in it. 40 And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he dwelt in it. 41 And Jair the son of Manasseh went and took the towns of it, and called them Havvoth-jair. 42 And Nobah went and took Kenath, and the villages of it, and called it Nobah, after his own name.
WEB(i) 35 Atroth-shophan, Jazer, Jogbehah, 36 Beth Nimrah, and Beth Haran: fortified cities and folds for sheep. 37 The children of Reuben built Heshbon, Elealeh, Kiriathaim, 38 Nebo, and Baal Meon, (their names being changed), and Sibmah. They gave other names to the cities which they built. 39 The children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, took it, and dispossessed the Amorites who were therein. 40 Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he lived therein. 41 Jair the son of Manasseh went and took its villages, and called them Havvoth Jair. 42 Nobah went and took Kenath and its villages, and called it Nobah, after his own name.
WEB_Strongs(i)
  35 H5855 and Atrothshophan, H3270 and Jazer, H3011 and Jogbehah,
  36 H1039 and Beth Nimrah, H1028 and Beth Haran: H4013 fortified H5892 cities, H1448 and folds H6629 for sheep.
  37 H1121 The children H7205 of Reuben H1129 built H2809 Heshbon, H500 and Elealeh, H7156 and Kiriathaim,
  38 H5015 and Nebo, H1186 and Baal Meon, H8034 (their names H4142 being changed), H7643 and Sibmah: H7121 and they gave H8034 other names H5892 to the cities H1129 which they built.
  39 H1121 The children H4353 of Machir H1121 the son H4519 of Manasseh H3212 went H1568 to Gilead, H3920 and took H3423 it, and dispossessed H567 the Amorites who were therein.
  40 H4872 Moses H5414 gave H1568 Gilead H4353 to Machir H1121 the son H4519 of Manasseh; H3427 and he lived therein.
  41 H2971 Jair H1121 the son H4519 of Manasseh H1980 went H3920 and took H2333 its towns, H7121 and called H2334 them Havvoth Jair.
  42 H5025 Nobah H1980 went H3920 and took H7079 Kenath, H1323 and its villages, H7121 and called H5025 it Nobah, H8034 after his own name.
NHEB(i) 35 and Atrothshophan, and Jazer, and Jogbehah, 36 and Beth Nimrah, and Beth Haran: fortified cities, and folds for sheep. 37 The people of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim, 38 and Nebo, and Baal Meon, (their names being changed), and Sibmah: and they gave other names to the cities which they built. 39 The descendants of Makir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites who were in it. 40 Moses gave Gilead to Makir the son of Manasseh; and he lived in it. 41 Jair the son of Manasseh went and took its towns, and called them Havvoth Jair. 42 Nobah went and took Kenath, and its villages, and called it Nobah, after his own name.
AKJV(i) 35 And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, 36 And Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: and folds for sheep. 37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, 38 And Nebo, and Baalmeon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names to the cities which they built. 39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it. 40 And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he dwelled therein. 41 And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havothjair. 42 And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
AKJV_Strongs(i)
  35 H5855 And Atroth, H5855 Shophan, H3270 and Jaazer, H3011 and Jogbehah,
  36 H1039 And Bethnimrah, H1028 and Bethharan, H4013 fenced H5892 cities: H1448 and folds H6629 for sheep.
  37 H1121 And the children H7205 of Reuben H1129 built H2809 Heshbon, H500 and Elealeh, H7156 and Kirjathaim,
  38 H5015 And Nebo, H1186 and Baalmeon, H8034 (their names H5437 being changed, H7643 ) and Shibmah: H7121 and gave H8034 other names H5892 to the cities H834 which H1129 they built.
  39 H1121 And the children H4353 of Machir H1121 the son H4519 of Manasseh H3212 went H1568 to Gilead, H3920 and took H3423 it, and dispossessed H567 the Amorite H834 which was in it.
  40 H4872 And Moses H5414 gave H1568 Gilead H4353 to Machir H1121 the son H4519 of Manasseh; H3427 and he dwelled therein.
  41 H2971 And Jair H1121 the son H4519 of Manasseh H1980 went H3920 and took H2333 the small towns H7121 thereof, and called H2334 them Havothjair.
  42 H5025 And Nobah H1980 went H3920 and took H7079 Kenath, H1323 and the villages H7121 thereof, and called H5025 it Nobah, H8034 after his own name.
KJ2000(i) 35 And Atroth Shophan, and Jazer, and Jogbehah, 36 And Bethnimrah, and Bethharan, fortified cities: and folds for sheep. 37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim, 38 And Nebo, and Baalmeon, (their names being changed,) and Sibmah: and gave other names unto the cities which they built. 39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites who were in it. 40 And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. 41 And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havothjair. 42 And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
UKJV(i) 35 And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, 36 And Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: and folds for sheep. 37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, 38 And Nebo, and Baalmeon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they built. 39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it. 40 And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. 41 And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havothjair. 42 And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
TKJU(i) 35 and Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, 36 and Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: And folds for sheep. 37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, 38 and Nebo, and Baalmeon, (their names being changed), and Shibmah: And gave other names to the cities which they built. 39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it. 40 And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he dwelled in it. 41 And Jair the son of Manasseh went and took the small towns of it, and called them Havothjair. 42 And Nobah went and took Kenath, and its villages, and called it Nobah, after his own name.
CKJV_Strongs(i)
  35 H5855 And Atroth, Shophan, H3270 and Jaazer, H3011 and Jogbehah,
  36 H1039 And Beth–nimrah, H1028 and Beth–haran, H4013 fenced H5892 cities: H1448 and folds H6629 for sheep.
  37 H1121 And the sons H7205 of Reuben H1129 built H2809 Heshbon, H500 and Elealeh, H7156 and Kirjathaim,
  38 H5015 And Nebo, H1186 and Baal–meon, H8034 (their names H4142 being changed,) H7643 and Shibmah: H7121 and gave H8034 other names H5892 unto the cities H1129 which they built.
  39 H1121 And the sons H4353 of Machir H1121 the son H4519 of Manasseh H3212 went H1568 to Gilead, H3920 and took H3423 it, and dispossessed H567 the Amorite which was in it.
  40 H4872 And Moses H5414 gave H1568 Gilead H4353 unto Machir H1121 the son H4519 of Manasseh; H3427 and he lived in it.
  41 H2971 And Jair H1121 the son H4519 of Manasseh H1980 went H3920 and took H2333 the small towns H7121 there, and called H2334 them Havoth–jair.
  42 H5025 And Nobah H1980 went H3920 and took H7079 Kenath, H1323 and the villages H7121 there, and called H5025 it Nobah, H8034 after his own name.
EJ2000(i) 35 and Atroth-shophan and Jaazer and Jogbehah 36 and Bethnimrah and Bethharan, fenced cities, and also folds for sheep. 37 And the sons of Reuben built Heshbon and Elealeh and Kirjathaim 38 and Nebo and Baalmeon (their names being changed) and Shibmah and gave other names unto the cities which they built. 39 And the sons of Machir, the son of Manasseh, went to Gilead and took it and dispossessed the Amorite who was in it. 40 And Moses gave Gilead unto Machir, the son of Manasseh; and he dwelt therein. 41 Jair, the son of Manasseh also went and took the small towns thereof and called them Havothjair. 42 Likewise Nobah went and took Kenath and its villages and called it Nobah, after his own name.
CAB(i) 35 Sophar, Jazer, and they set them up, 36 and Nimrah, and Beth Haran, strong cities, and folds for sheep. 37 And the sons of Reuben built Heshbon, Elealeh, and Kirjathaim, 38 and Baal Meon, surrounded with walls, and Shibma; and they called the names of the cities which they built, after their own names. 39 And a son of Machir the son of Mannasseh went to Gilead, and took it, and destroyed the Amorites who dwelt in it. 40 And Moses gave Gilead to Machir the son of Mannasseh, and he dwelt there. 41 And Jair the son of Mannasseh went and took their villages, and called them the villages of Jair. 42 And Nobah went and took Kohath and her villages, and called them Nobah after his name.
LXX2012(i) 35 and Sophar, and Jazer, and they set them up, 36 and Namram, and Baetharan, strong cities, and folds for sheep. 37 And the sons of Ruben built Esebon, and Eleale, and Kariatham, 38 and Beelmeon, surrounded [with walls], and Sebama; and they called the names of the cities which they built, after their own names. 39 And a son of Machir the son of Manasse went to Galaad, and took it, and destroyed the Amorite who lived in it. 40 And Moses gave Galaad to Machir the son of Manasse, and he lived there. 41 And Jair the [son] of Manasse went and took their villages, and called them the villages of Jair. 42 And Nabau went and took Caath and her villages, and called them Naboth after his name.
NSB(i) 35 Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah, 36 Beth Nimrah, and Beth Haran as walled cities. They also built stone fences for their flocks. 37 The tribe of Reuben rebuilt the cities of Heshbon, Elealeh, Kiriathaim, 38 Nebo, Baal Meon whose names were changed, and Sibmah. These are the names they gave the cities they rebuilt. 39 The descendants of Machir son of Manasseh went to Gilead. They captured it and forced out the Amorites who were there. 40 So Moses gave Gilead to the people of Machir the descendants of Manasseh, and they lived there. 41 Then Jair, a descendant of Manasseh, captured the settlements in Gilead. He called them Havvoth Jair. 42 Nobah captured Kenath and its villages. He named it Nobah after himself.
ISV(i) 35 Atrothshophan, Jazer, Jogbehah, 36 Beth-nimrah, and Beth-haran as fortified cities with corrals for sheep. 37 The descendants of Reuben rebuilt Heshbon, Elealeh, Kiriathaim, 38 Nebo, Baal-meon (after having changed their names), and Sibmah. The cities that they rebuilt were renamed. 39 The descendants of Manasseh’s son Machir attacked Gilead and then captured and dispossessed the Amorites who were there. 40 That’s why Moses gave Gilead to Manasseh’s son Machir, who lived there at the time. 41 Manasseh’s son Jair captured their towns and renamed them Havvoth-jair. 42 Nobah captured Kenath and its towns and renamed it Nobah after himself.
LEB(i) 35 and Atroth Shophan, Jazer, and Jogbehah, 36 and Beth Nimrah and Beth Haran, the cities of Mibzar, and the sheep pens for flocks. 37 The descendants* of Reuben rebuilt Heshbon, Elealeh, and Kiriathaim, 38 and Nebo, Baal Meon (their names* were changed), and Sibmah, and they renamed* the cities that they rebuilt. 39 The descendants* of Makir son of Manasseh went to Gilead, and they captured it and drove out the Amorites* who were in it. 40 So Moses gave Gilead to Makir son of Manasseh, and he lived in it. 41 And Jair son of Manasseh went and captured their unwalled villages, and he called them Havvoth Jair. 42 Nobah went and captured Kenath and its villages, and he called it Nobah after his own name.
BSB(i) 35 Atroth-shophan, Jazer, Jogbehah, 36 Beth-nimrah, and Beth-haran as fortified cities, and they built folds for their flocks. 37 The Reubenites built up Heshbon, Elealeh, Kiriathaim, 38 as well as Nebo and Baal-meon (whose names were changed), and Sibmah. And they renamed the cities they rebuilt. 39 The descendants of Machir son of Manasseh went to Gilead, captured it, and drove out the Amorites who were there. 40 So Moses gave Gilead to the clan of Machir son of Manasseh, and they settled there. 41 Jair, a descendant of Manasseh, went and captured their villages and called them Havvoth-jair. 42 And Nobah went and captured Kenath and its villages and called it Nobah, after his own name.
MSB(i) 35 Atroth-shophan, Jazer, Jogbehah, 36 Beth-nimrah, and Beth-haran as fortified cities, and they built folds for their flocks. 37 The Reubenites built up Heshbon, Elealeh, Kiriathaim, 38 as well as Nebo and Baal-meon (whose names were changed), and Sibmah. And they renamed the cities they rebuilt. 39 The descendants of Machir son of Manasseh went to Gilead, captured it, and drove out the Amorites who were there. 40 So Moses gave Gilead to the clan of Machir son of Manasseh, and they settled there. 41 Jair, a descendant of Manasseh, went and captured their villages and called them Havvoth-jair. 42 And Nobah went and captured Kenath and its villages and called it Nobah, after his own name.
MLV(i) 35 and Atroth-shophan and Jazer and Jogbehah, 36 and Beth-nimrah and Beth-haran: fortified cities and folds for sheep.
37 And the sons of Reuben built Heshbon and Elealeh and Kiriathaim, 38 and Nebo and Baal-meon, (their names being changed,) and Sibmah. And they gave other names to the cities which they built.
39 And the sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it and dispossessed the Amorites that were in it. 40 And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh and he dwelt in it. 41 And Jair the son of Manasseh went and took the towns of it and called them Havvoth-jair. 42 And Nobah went and took Kenath and the villages of it and called it Nobah, after his own name.

VIN(i) 35 Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah, 36 Beth Nimrah, and Beth Haran: fortified cities and folds for sheep. 37 And the Reubenites rebuilt Esebon, and Eleale, and Kariatham, 38 Nebo, and Baal Meon, (their names being changed), and Sibmah. They gave other names to the cities which they built. 39 The descendants of Machir son of Manasseh went to Gilead. They captured it and forced out the Amorites who were there. 40 So Moses gave Gilead to the people of Machir the descendants of Manasseh, and they lived there. 41 Then Jair, a descendant of Manasseh, captured the settlements in Gilead. He called them Havvoth Jair. 42 Nobah captured Kenath and its villages. He named it Nobah after himself.
Luther1545(i) 35 Atroth, Sophan, Jaeser, Jegabeha, 36 Beth-Nimra und Beth Haran, verschlossene Städte und Schafhürden. 37 Die Kinder Ruben baueten Hesbon, Eleale, Kiriathaim, 38 Nebo, Baal-Meon, und änderten die Namen, und Sibama; und gaben den Städten Namen, die sie baueten. 39 Und die Kinder Machirs, des Sohns Manasses, gingen in Gilead und gewannen es und vertrieben die Amoriter, die drinnen waren. 40 Da gab Mose dem Machir, dem Sohn Manasses, Gilead; und er wohnete drinnen. 41 Jair aber, der Sohn Manasses, ging hin und gewann ihre Dörfer und hieß sie Havoth-Jair. 42 Nobah ging hin und gewann Knath mit ihren Töchtern und hieß sie Nobah nach seinem Namen.
Luther1545_Strongs(i)
  35 H5855 Atroth, Sophan, Jaeser, Jegabeha,
  36 H1039 Beth-Nimra H6629 und H1028 Beth Haran H4013 , verschlossene H5892 Städte H1448 und Schafhürden .
  37 H1121 Die Kinder H7205 Ruben H2809 baueten Hesbon H500 , Eleale, Kiriathaim,
  38 H5015 Nebo H1186 , Baal-Meon H1129 , und H4142 änderten H8034 die Namen H5892 , und Sibama; und gaben den Städten H7121 Namen, die sie baueten.
  39 H1121 Und H1121 die Kinder H4353 Machirs H4519 , des Sohns Manasses H3212 , gingen H1568 in Gilead H3920 und gewannen H3423 es und vertrieben H567 die Amoriter, die drinnen waren.
  40 H5414 Da gab H4872 Mose H4353 dem Machir H1121 , dem Sohn H4519 Manasses H1568 , Gilead; und er wohnete drinnen.
  41 H2971 Jair H1121 aber, der Sohn H4519 Manasses H1980 , ging H3920 hin und gewann H2333 ihre Dörfer H7121 und hieß sie Havoth-Jair.
  42 H5025 Nobah H1980 ging H3920 hin und gewann H7079 Knath H1323 mit ihren Töchtern H7121 und hieß H5025 sie Nobah H8034 nach seinem Namen .
Luther1912(i) 35 Atroth-Sophan, Jaser, Jogbeha, 36 Beth-Nimra und Beth-Haran, verschlossene Städte und Schafhürden. 37 Die Kinder Ruben bauten Hesbon, Eleale, Kirjathaim, 38 Nebo, Baal-Meon, und änderten die Namen, und Sibma, und gaben den Städten Namen, die sie bauten. 39 Und die Kinder Machirs, des Sohnes Manasses, gingen nach Gilead und gewannen's und vertrieben die Amoriter, die darin waren. 40 Da gab Mose dem Machir, dem Sohn Manasses, Gilead; und er wohnte darin. 41 Jair aber, der Sohn Manasses, ging hin und gewann ihre Dörfer und hieß sie Dörfer Jairs. 42 Nobah ging hin und gewann Knath mit seinen Ortschaften und hieß sie Nobah nach seinem Namen.
Luther1912_Strongs(i)
  35 H5855 Atroth–Sophan H3270 , Jaser H3011 , Jogbeha,
  36 H1039 Beth–Nimra H1028 und Beth–Haran H4013 , verschlossene H5892 Städte H1448 H6629 und Schafhürden .
  37 H1121 Die Kinder H7205 Ruben H1129 bauten H2809 Hesbon H500 , Eleale H7156 , Kirjathaim,
  38 H5015 Nebo H1186 , Baal–Meon H4142 , und änderten H8034 die Namen H7643 , und Sibma H7121 , und gaben H5892 den Städten H8034 H8034 Namen H1129 , die sie bauten .
  39 H1121 Und die Kinder H4353 Machirs H1121 , des Sohnes H4519 Manasses H3212 , gingen H1568 nach Gilead H3920 und gewannen’s H3423 und vertrieben H567 die Amoriter, die darin waren.
  40 H5414 Da gab H4872 Mose H4353 dem Machir H1121 , dem Sohn H4519 Manasses H1568 , Gilead H3427 ; und er wohnte darin.
  41 H2971 Jair H1121 aber, der Sohn H4519 Manasses H1980 , ging H3920 hin und gewann H2333 ihre Dörfer H7121 und hieß H2334 sie Dörfer Jairs .
  42 H5025 Nobah H1980 ging H3920 hin und gewann H7079 Knath H1323 mit seinen Ortschaften H7121 und hieß H5025 sie Nobah H8034 nach seinem Namen .
ELB1871(i) 35 und Ateroth-Schofan und Jaser und Jogbeha, 36 und Beth-Nimra und Beth-Haran, feste Städte und Kleinviehhürden. 37 Und die Kinder Ruben bauten Hesbon und Elale und Kirjathaim, 38 und Nebo und Baal-Meon, deren Namen geändert wurden, und Sibma; und sie benannten die Städte, die sie bauten, mit anderen Namen. - 39 Und die Söhne Makirs, des Sohnes Manasses, zogen nach Gilead und nahmen es ein; und sie trieben die Amoriter, die darin wohnten, aus. 40 Und Mose gab Gilead dem Makir, dem Sohne Manasses; und er wohnte darin. 41 Und Jair, der Sohn Manasses, zog hin und nahm ihre Dörfer ein und nannte sie Dörfer Jairs. 42 Und Nobach zog hin und nahm Kenath und seine Tochterstädte ein und nannte es Nobach nach seinem Namen.
ELB1905(i) 35 und Ateroth-Schofan und Jaser und Jogbeha, 36 und Beth-Nimra und Beth-Haran, feste Städte und Kleinviehhürden. 37 Und die Kinder Ruben bauten Hesbon und Elale und Kirjathaim, 38 und Nebo und Baal-Meon, deren Namen geändert wurden, und Sibma; und sie benannten die Städte, die sie bauten, mit anderen Namen. 39 Und die Söhne Makirs, des Sohnes Manasses, zogen nach Gilead und nahmen es ein; und sie trieben O. er trieb die Amoriter, die darin wohnten, aus. 40 Und Mose gab Gilead dem Makir, dem Sohne Manasses; und er wohnte darin. 41 Und Jair, der Sohn Manasses, zog hin und nahm ihre Dörfer ein und nannte sie Dörfer Jairs. 42 Und Nobach zog hin und nahm Kenath und seine Tochterstädte ein und nannte es Nobach nach seinem Namen.
ELB1905_Strongs(i)
  35 H3270 und Ateroth-Schofan und Jaser H3011 und Jogbeha,
  36 H1039 und Beth-Nimra H1028 und Beth-Haran H4013 , feste H5892 Städte und Kleinviehhürden.
  37 H1121 Und die Kinder H7205 Ruben H1129 bauten H2809 Hesbon H7156 und Elale und Kirjathaim,
  38 H5015 und Nebo H1186 und Baal-Meon H8034 , deren Namen H7643 geändert wurden, und Sibma H7121 ; und sie H5892 benannten die Städte H1129 , die sie bauten, mit anderen Namen. -
  39 H1121 Und die Söhne H1121 Makirs, des Sohnes H4519 Manasses H3212 , zogen H1568 nach Gilead H3423 und nahmen H3920 es ein; und sie H567 trieben die Amoriter, die darin wohnten, aus.
  40 H4872 Und Mose H5414 gab H1568 Gilead H1121 dem Makir, dem Sohne H4519 Manasses H3427 ; und er wohnte darin.
  41 H2971 Und Jair H1121 , der Sohn H4519 Manasses H1980 , zog H2333 hin und nahm ihre Dörfer H7121 ein und nannte H3920 sie H2334 Dörfer Jairs .
  42 H1980 Und Nobach zog H7079 hin und nahm Kenath H7121 und seine Tochterstädte ein und nannte H3920 es H8034 Nobach nach seinem Namen .
DSV(i) 35 En Atroth-sofan, en Jaezer, en Jogbeha, 36 En Beth-nimra, en Beth-haran, vaste steden en schaapskooien. 37 En de kinderen van Ruben bouwden Hezbon, en Eleale, en Kirjathaim, 38 En Nebo, en Baäl-meon, veranderd zijnde van naam, en Sibma; en zij noemden de namen der steden, die zij bouwden, met andere namen. 39 En de kinderen van Machir, den zoon van Manasse, gingen naar Gilead, en namen dat in, en zij verdreven de Amorieten, die daarin waren, uit de bezitting. 40 Zo gaf Mozes Gilead aan Machir, den zoon van Manasse; en hij woonde daarin. 41 Jaïr nu, de zoon van Manasse, ging heen en nam hunlieder dorpen in, en hij noemde die Havvoth-jair. 42 En Nobah ging heen, en nam Kenath in, met haar onderhorige plaatsen, en noemde ze Nobah naar zijn naam.
DSV_Strongs(i)
  35 H5855 En Atroth-sofan H3270 , en Jaezer H3011 , en Jogbeha,
  36 H1039 En Beth-nimra H1028 , en Beth-haran H4013 , vaste H5892 steden H1448 H6629 en schaapskooien.
  37 H1121 En de kinderen H7205 van Ruben H1129 H8804 bouwden H2809 Hezbon H500 , en Eleale H7156 , en Kirjathaim,
  38 H5015 En Nebo H1186 , en Baal-meon H4142 H8716 , veranderd zijnde H8034 van naam H7643 , en Sibma H7121 H8799 ; en zij noemden H8034 de namen H5892 der steden H1129 H8804 , die zij bouwden H8034 , met [andere] namen.
  39 H1121 En de kinderen H4353 van Machir H1121 , den zoon H4519 van Manasse H3212 H8799 , gingen H1568 naar Gilead H3920 H8799 , en namen dat in H3423 H8686 , en zij verdreven H567 de Amorieten, die daarin waren, uit de bezitting.
  40 H5414 H8799 Zo gaf H4872 Mozes H1568 Gilead H4353 aan Machir H1121 , den zoon H4519 van Manasse H3427 H8799 ; en hij woonde daarin.
  41 H2971 Jair H1121 nu, de zoon H4519 van Manasse H1980 H8804 , ging heen H3920 H8799 en nam H2333 hunlieder dorpen H7121 H8799 in, en hij noemde H2334 die Havvoth-jair.
  42 H5025 En Nobah H1980 H8804 ging heen H3920 H8799 , en nam H7079 Kenath H1323 in, met haar onderhorige plaatsen H7121 H8799 , en noemde H5025 ze Nobah H8034 naar zijn naam.
Giguet(i) 35 Sophar et Jazer, et ils les fortifièrent. 36 Ils bâtirent aussi Namram et Bétharam, villes fortes, avec des étables pour les troupeaux. 37 Les fils de Ruben bâtirent Esebon, Eléalé, Cariathim, 38 Et Béelméon, villes entourées de murs, ainsi que Sabana; et ils donnèrent leurs propres noms aux villes qu’ils élevèrent. 39 Et le fils de Machir, fils de Manassé, alla à Galaad; il la prit, et détruisit l’Amorrhéen qui l’habitait. 40 Moïse donna Galaad à Machir, fils de Manassé, qui y demeura. 41 Et Jaïr, fils de Manassé, marcha, et il prit les villages des Amorrhéens, et il les appela: Villages de Jaïr. 42 Et Nébo marcha, prit Caath et ses bourgs, et leur donna son nom; il les appela Nébo.
DarbyFR(i) 35 et Atroth-Shophan, et Jahzer, et Jogbeha, 36 et Beth-Nimra, et Beth-Haran villes fortes, et des enclos pour le petit bétail. 37 -Et les fils de Ruben bâtirent Hesbon, et Elhalé, 38 et Kiriathaïm, et Nebo, et Baal-Méon, dont les noms furent changés, et Sibma; et ils donnèrent d'autres noms aux villes qu'ils bâtirent. 39 -Et les fils de Makir, fils de Manassé, allèrent dans le pays de Galaad, et les prirent, et dépossédèrent les Amoréens qui y étaient. 40 Et Moïse donna Galaad à Makir, fils de Manassé, et il y habita. 41 Et Jaïr, fils de Manassé, alla, et prit leurs bourgs, et les appela bourgs de Jaïr. 42 Et Nobakh alla, et prit Kenath et les villages de son ressort, et il l'appela Nobakh, d'après son nom.
Martin(i) 35 Hatroth-Sophan, Jahzer, Jogbéha, 36 Beth-nimrah, et Beth-haran, villes murées. Ils firent aussi des cloisons pour les troupeaux. 37 Et les enfants de Ruben rebâtirent Hesbon, Elhalé, Kirjathajim, 38 Nébo, et Bahal-méhon, et Sibma; dont ils changèrent les noms, et ils donnèrent des noms aux villes qu'ils rebâtirent. 39 Or les enfants de Makir, fils de Manassé, allèrent en Galaad, et le prirent, et dépossédèrent les Amorrhéens qui y étaient. 40 Moïse donc donna Galaad à Makir, fils de Manassé, qui y habita. 41 Jaïr aussi fils de Manassé, s'en alla, et prit leurs bourgs, et les appela bourgs de Jaïr. 42 Et Nobah s'en alla, et prit Kénath avec les villes de son ressort, et l'appela Nobah de son nom.
Segond(i) 35 Athroth-Schophan, Jaezer, Jogbeha, 36 Beth-Nimra et Beth-Haran, villes fortes, et ils firent des parcs pour les troupeaux. 37 Les fils de Ruben bâtirent Hesbon, Elealé et Kirjathaïm, 38 Nebo et Baal-Meon, dont les noms furent changés, et Sibma, et ils donnèrent des noms aux villes qu'ils bâtirent. 39 Les fils de Makir, fils de Manassé, marchèrent contre Galaad, et s'en emparèrent; ils chassèrent les Amoréens qui y étaient. 40 Moïse donna Galaad à Makir, fils de Manassé, qui s'y établit. 41 Jaïr, fils de Manassé, se mit en marche, prit les bourgs, et les appela bourgs de Jaïr. 42 Nobach se mit en marche, prit Kenath avec les villes de son ressort, et l'appela Nobach, d'après son nom.
Segond_Strongs(i)
  35 H5855 Athroth-Schophan H3270 , Jaezer H3011 , Jogbeha,
  36 H1039 Beth-Nimra H1028 et Beth-Haran H5892 , villes H4013 fortes H1448 , et ils firent des parcs H6629 pour les troupeaux.
  37 H1121 Les fils H7205 de Ruben H1129 bâtirent H8804   H2809 Hesbon H500 , Elealé H7156 et Kirjathaïm,
  38 H5015 Nebo H1186 et Baal-Meon H8034 , dont les noms H4142 furent changés H8716   H7643 , et Sibma H7121 , et ils donnèrent H8799   H8034 des noms H8034   H5892 aux villes H1129 qu’ils bâtirent H8804  .
  39 H1121 Les fils H4353 de Makir H1121 , fils H4519 de Manassé H3212 , marchèrent H8799   H1568 contre Galaad H3920 , et s’en emparèrent H8799   H3423  ; ils chassèrent H8686   H567 les Amoréens qui y étaient.
  40 H4872 Moïse H5414 donna H8799   H1568 Galaad H4353 à Makir H1121 , fils H4519 de Manassé H3427 , qui s’y établit H8799  .
  41 H2971 Jaïr H1121 , fils H4519 de Manassé H1980 , se mit en marche H8804   H3920 , prit H8799   H2333 les bourgs H7121 , et les appela H8799   H2334 bourgs de Jaïr.
  42 H5025 Nobach H1980 se mit en marche H8804   H3920 , prit H8799   H7079 Kenath H1323 avec les villes H7121 de son ressort, et l’appela H8799   H5025 Nobach H8034 , d’après son nom.
SE(i) 35 y a Atarot-sofán, y a Jazer, y a Jogbeha, 36 y a Bet-nimra, y a Bet-arán, ciudades fuertes, y también majadas para ovejas. 37 Y los hijos de Rubén edificaron a Hesbón, y a Eleale, y a Quiriataim, 38 y a Nebo, y a Baal-meón, (mudados los nombres), y a Sibma, y pusieron nombres a las ciudades que edificaron. 39 Y los hijos de Maquir hijo de Manasés fueron a Galaad, y la tomaron, y echaron al amorreo que estaba en ella. 40 Y Moisés dio Galaad a Maquir hijo de Manasés, el cual habitó en ella. 41 También Jair hijo de Manasés fue y tomó sus aldeas, y les puso por nombre Havot-jair. 42 Asimismo Noba fue y tomó a Kenat y sus aldeas, y lo llamó Noba, conforme a su nombre.
ReinaValera(i) 35 Y á Atroth-sophan, y á Jazer, y á Jogbaa, 36 Y á Beth-nimra, y á Betharán: ciudades fuertes, y también majadas para ovejas. 37 Y los hijos de Rubén edificaron á Hesbón, y á Eleale, y á Kiriathaim, 38 Y á Nebo, y á Baal-meón, (mudados los nombres), y á Sibma: y pusieron nombres á las ciudades que edificaron. 39 Y los hijos de Machîr hijo de Manasés fueron á Galaad, y tomáronla, y echaron al Amorrheo que estaba en ella. 40 Y Moisés dió Galaad á Machîr hijo de Manasés, el cual habitó en ella. 41 También Jair hijo de Manasés fué y tomó sus aldeas, y púsoles por nombre Havoth-jair. 42 Asimismo Noba fué y tomó á Kenath y sus aldeas, y llamóle Noba, conforme á su nombre.
JBS(i) 35 Atarot-sofán, Jazer, Jogbeha, 36 Bet-nimra, y a Bet-arán, ciudades fuertes, y también majadas para ovejas. 37 Y los hijos de Rubén edificaron Hesbón, Eleale, Quiriataim, 38 Nebo, Baal-meón, (mudados los nombres), y a Sibma, y pusieron nombres a las ciudades que edificaron. 39 Y los hijos de Maquir hijo de Manasés fueron a Galaad, y la tomaron, y echaron al amorreo que estaba en ella. 40 Y Moisés dio Galaad a Maquir hijo de Manasés, el cual habitó en ella. 41 También Jair hijo de Manasés fue y tomó sus aldeas, y les puso por nombre Havot-jair. 42 Asimismo Noba fue y tomó a Kenat y sus aldeas, y lo llamó Noba, conforme a su nombre.
Albanian(i) 35 Atroth-Shofanin, Jaazerin, Jogbehahun, 36 Beth-Nimrahun dhe Beth-Aranin, qytete të fortifikuara, dhe vathë për kopetë e bagëtive. 37 Bijtë e Rubenit ndërtuan Heshbonin, Elealehun, Kirjathaimin, 38 Neboh dhe Baal-Meonin (emrat e tyre janë ndryshuar) dhe Sibmahun; dhe u vunë emra të tjerë qyteteve që ndërtuan. 39 Dhe bijtë e Makirit, birit të Manasit, shkuan në vendin e Galaadit, e pushtuan dhe shpronësuan Amorejtë që banonin aty. 40 Kështu Moisiu i dha Galaadin Makirit, birit të Manasit, i cili u vendos aty. 41 Jairi, bir i Manasit, shkoi dhepushtoi fshatrat e tyre dhe i quajti Havoth-Jair. 42 Nobahu përkundrazi shkoi dhe pushtoi Kenathin me lagjet e tij të jashtme; dhe e quajti Nobah simbas emrit të tij.
RST(i) 35 и Атароф-Шофан, и Иазер, и Иогбегу, 36 и Беф-Нимру и Беф-Гаран, города укрепленные и дворы для овец. 37 И сыны Рувимовы построили Есевон, Елеале, Кириафаим, 38 и Нево, и Ваал-Меон, которых имена переменены, и Сивму, и далиимена городам, которые они построили. 39 И пошли сыны Махира, сына Манассиина, в Галаад, и взяли его, и выгнали Аморреев, которые были в нем; 40 и отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нем. 41 И Иаир, сын Манассии, пошел и взял селения их, и назвал их: селения Иаировы. 42 И Новах пошел и взял Кенаф и зависящие от него города, и назвал его своим именем: Новах.
Arabic(i) 35 وعطروت شوفان ويعزير ويجبهة 36 وبيت نمرة وبيت هاران مدنا محصّنة مع صير غنم. 37 وبنى بنو رأوبين حشبون والعالة وقريتايم 38 ونبو وبعل معون مغيّرتي الاسم وسبمة ودعوا باسماء اسماء المدن التي بنوا. 39 وذهب بنو ماكير بن منسّى الى جلعاد واخذوها وطردوا الاموريين الذين فيها. 40 فاعطى موسى جلعاد لماكير بن منسّى فسكن فيها. 41 وذهب يائير ابن منسّى واخذ مزارعها ودعاهنّ حوّوث يائير. 42 وذهب نوبح واخذ قناة وقراها ودعاها نوبح باسمه
Bulgarian(i) 35 и Атротсофан, и Язир, и Йогвея, 36 и Ветнимра, и Ветаран, укрепени градове и кошари за овце. 37 А синовете на Рувим съградиха Есевон и Елеала, и Кириатаим, 38 и Нево, и Ваалмеон, чиито имена бяха променени, и Севма; и преименуваха градовете, които съградиха. 39 А синовете на Махир, сина на Манасия, отидоха в Галаад, превзеха го и изгониха аморейците, които бяха в него. 40 И Мойсей даде Галаад на Махир, сина на Манасия, и той се засели в него. 41 А Яир, синът на Манасия, отиде и превзе селищата му и ги нарече Авот-Яир. 42 И Нова отиде и превзе Канат и селата му и го нарече Нова по своето име.
Croatian(i) 35 Atrot Šofan, Jazer, Jogbohu, 36 Bet Nimru i Bet Haran, utvrđene gradove i torove za stada. 37 Rubenovci sagrade: Hešbon, Eleale, Kirjatajim, 38 Nebo, Baal Meon - nazivi su izmijenjeni - i Šibmu. Oni prozovu svojim imenima gradove koje su oni podigli. 39 Sinovi Makira, sina Manašeova, odu u Gilead, osvoje ga i protjeraju Amorejce koji bijahu ondje. 40 Mojsije preda Gilead Manašeovu sinu Makiru, i on se u njemu nastani. 41 A Manašeov sin Jair ode te zauzme njihova sela pa ih prozva "Jairova sela". 42 Potom ode Nobah i zauzme Kenat i njegova područja te ga nazove svojim imenom "Nobah".
BKR(i) 35 A Atrot, Sofan, Jazer a Jegbaa, 36 A Betnemra a Betaran, města hrazená, a stáje pro dobytky. 37 Synové pak Ruben vystavěli Ezebon, Eleale a Kariataim, 38 A Nébo a Balmeon, změnivše jim jména; také Sabma, a dali jiná jména městům, kteráž vzdělali. 39 Táhli pak synové Machir, syna Manassesova, do Galád, a vzavše tu krajinku, vyhnali Amorejského, kterýž tam bydlil. 40 I dal Mojžíš zemi Galád Machirovi, synu Manassesovu, a bydlil v ní. 41 Jair také syn Manassesův táhl a vzal vsi jejich, a nazval je vsi Jairovy. 42 Nobe také táhl, a vzal Kanat a městečka jeho, a nazval je Nobe od jména svého.
Danish(i) 35 og Ataroth Sofann og Jaeser og Jogbea 36 og Beth-Nimra og Beth-Haran, faste St æder og Faarestier. 37 Og Rubens Børn byggede Hesbon og Eleale og Kirjathajim 38 og Nebo og Baal-Meon, som de forandrede Navnene paa, og Sibma; og de gave Stæderne, som de byggede, Navne, hver sit Navn. 39 Og Makirs, Manasse Søns, Børn gik ind i Gilead og indtoge det; og de fordreve Amoriterne, som vare derudi. 40 Da gav Mose Makir, Manasse Søn, Gilead, og han boede derudi. 41 Men Jair, Manasse Søn, gik hen og indtog deres Smaabyer og kaldte dem Havoth-Jai 42 Og Noba gik hen og indtog Kenat og dens tilliggende Byer og kaldte den Noba efter sit Navn.
CUV(i) 35 亞 他 錄 朔 反 、 雅 謝 、 約 比 哈 、 36 伯 寧 拉 、 伯 哈 蘭 , 都 是 堅 固 城 。 他 們 又 壘 羊 圈 。 37 流 便 子 孫 建 造 希 實 本 、 以 利 亞 利 、 基 列 亭 、 38 尼 波 、 巴 力 免 、 西 比 瑪 ( 尼 波 、 巴 力 免 , 名 字 是 改 了 的 ) , 又 給 他 們 所 建 造 的 城 另 起 別 名 。 39 瑪 拿 西 的 兒 子 瑪 吉 , 他 的 子 孫 往 基 列 去 , 佔 了 那 地 , 趕 出 那 裡 的 亞 摩 利 人 。 40 摩 西 將 基 列 賜 給 瑪 拿 西 的 兒 子 瑪 吉 , 他 子 孫 就 住 在 那 裡 。 41 瑪 拿 西 的 子 孫 睚 珥 去 佔 了 基 列 的 村 莊 , 就 稱 這 些 村 莊 為 哈 倭 特 睚 珥 。 42 挪 巴 去 佔 了 基 納 和 基 納 的 鄉 村 , 就 按 自 己 的 名 稱 基 納 為 挪 巴 。
CUV_Strongs(i)
  35 H5855 亞他錄朔反 H3270 、雅謝 H3011 、約比哈、
  36 H1039 伯寧拉 H1028 、伯哈蘭 H4013 ,都是堅固 H5892 H6629 。他們又壘羊 H1448 圈。
  37 H7205 流便 H1121 子孫 H1129 建造 H2809 希實本 H500 、以利亞利 H7156 、基列亭、
  38 H5015 尼波 H1186 、巴力免 H7643 、西比瑪 H8034 (尼波、巴力免,名字 H4142 是改了的 H1129 ),又給他們所建造的 H5892 H7121 另起 H8034 H8034 別名。
  39 H4519 瑪拿西 H1121 的兒子 H4353 瑪吉 H1121 ,他的子孫 H1568 往基列 H3212 H3920 ,佔了 H3423 那地,趕出 H567 那裡的亞摩利人。
  40 H4872 摩西 H1568 將基列 H5414 賜給 H4519 瑪拿西 H1121 的兒子 H4353 瑪吉 H3427 ,他子孫就住在那裡。
  41 H4519 瑪拿西 H1121 的子孫 H2971 睚珥 H1980 H3920 佔了 H2333 基列的村莊 H7121 ,就稱 H2334 這些村莊為哈倭特睚珥。
  42 H5025 挪巴 H1980 H3920 佔了 H7079 基納 H1323 和基納的鄉村 H8034 ,就按自己的名 H7121 H5025 基納為挪巴。
CUVS(i) 35 亚 他 录 朔 反 、 雅 谢 、 约 比 哈 、 36 伯 宁 拉 、 伯 哈 兰 , 都 是 坚 固 城 。 他 们 又 垒 羊 圈 。 37 流 便 子 孙 建 造 希 实 本 、 以 利 亚 利 、 基 列 亭 、 38 尼 波 、 巴 力 免 、 西 比 玛 ( 尼 波 、 巴 力 免 , 名 字 是 改 了 的 ) , 又 给 他 们 所 建 造 的 城 另 起 别 名 。 39 玛 拿 西 的 儿 子 玛 吉 , 他 的 子 孙 往 基 列 去 , 占 了 那 地 , 赶 出 那 里 的 亚 摩 利 人 。 40 摩 西 将 基 列 赐 给 玛 拿 西 的 儿 子 玛 吉 , 他 子 孙 就 住 在 那 里 。 41 玛 拿 西 的 子 孙 睚 珥 去 占 了 基 列 的 村 庄 , 就 称 这 些 村 庄 为 哈 倭 特 睚 珥 。 42 挪 巴 去 占 了 基 纳 和 基 纳 的 乡 村 , 就 按 自 己 的 名 称 基 纳 为 挪 巴 。
CUVS_Strongs(i)
  35 H5855 亚他录朔反 H3270 、雅谢 H3011 、约比哈、
  36 H1039 伯宁拉 H1028 、伯哈兰 H4013 ,都是坚固 H5892 H6629 。他们又垒羊 H1448 圈。
  37 H7205 流便 H1121 子孙 H1129 建造 H2809 希实本 H500 、以利亚利 H7156 、基列亭、
  38 H5015 尼波 H1186 、巴力免 H7643 、西比玛 H8034 (尼波、巴力免,名字 H4142 是改了的 H1129 ),又给他们所建造的 H5892 H7121 另起 H8034 H8034 别名。
  39 H4519 玛拿西 H1121 的儿子 H4353 玛吉 H1121 ,他的子孙 H1568 往基列 H3212 H3920 ,占了 H3423 那地,赶出 H567 那里的亚摩利人。
  40 H4872 摩西 H1568 将基列 H5414 赐给 H4519 玛拿西 H1121 的儿子 H4353 玛吉 H3427 ,他子孙就住在那里。
  41 H4519 玛拿西 H1121 的子孙 H2971 睚珥 H1980 H3920 占了 H2333 基列的村庄 H7121 ,就称 H2334 这些村庄为哈倭特睚珥。
  42 H5025 挪巴 H1980 H3920 占了 H7079 基纳 H1323 和基纳的乡村 H8034 ,就按自己的名 H7121 H5025 基纳为挪巴。
Esperanto(i) 35 kaj Atrot-SXofanon kaj Jazeron kaj Jogbehan 36 kaj Bet-Nimran kaj Bet-Haranon, fortikigitajn urbojn, kaj barajxojn por sxafoj. 37 Kaj la filoj de Ruben rekonstruis HXesxbonon kaj Elealen kaj Kirjataimon, 38 kaj Nebon kaj Baal-Meonon, kies nomojn oni sxangxis, kaj Sibman; kaj ili donis nomojn al la urboj, kiujn ili konstruis. 39 Kaj la filoj de Mahxir, filo de Manase, iris Gileadon kaj militakiris gxin, kaj forpelis la Amoridojn, kiuj estis tie. 40 Kaj Moseo donis Gileadon al Mahxir, filo de Manase, kaj tiu eklogxis tie. 41 Kaj Jair, filo de Manase, iris kaj militakiris iliajn vilagxojn, kaj li donis al ili la nomon Vilagxoj de Jair. 42 Kaj Nobahx iris kaj militakiris Kenaton kaj gxiajn vilagxojn, kaj donis al gxi la nomon Nobahx, laux sia nomo.
Finnish(i) 35 Atarot-Sophanin, Jaeserin, Jogbehanin, 36 Betnimran ja Betaranin, vahvat kaupungit ja pihatot. 37 Rubenin lapset rakensivat Hesbonin, Elealen, Kirjataimin, 38 Ja Nebon, BaalMeonin, MusabotSemin ja Sibman, ja antoivat nimet niille kaupungeille, jotka he rakensivat. 39 Ja Makirin Manassen pojan lapset menivät Gileadiin ja voittivat sen, ja ajoivat ulos Amorilaiset, jotka siellä asuivat. 40 Niin Moses antoi Makirille Manassen pojalle Gileadin, ja hän asui siellä. 41 Mutta Jair Manassen poika meni, ja voitti heidän maakylänsä, jotka hän kutsui Jairin kyliksi, 42 Meni myös Noba, ja voitti Kenatin tyttärinensä, ja hän kutsui sen Nobaksi nimestänsä.
FinnishPR(i) 35 Atrot-Soofanin, Jaeserin, Jogbehan, 36 Beet-Nimran ja Beet-Haaranin varustetuiksi kaupungeiksi sekä karjatarhoja. 37 Ja ruubenilaiset rakensivat Hesbonin, Elalen ja Kirjataimin, 38 Nebon ja Baal-Meonin, joiden nimet muutettiin, sekä Sibman. Ja he panivat nimet niille kaupungeille, jotka he rakensivat. 39 Mutta Maakir, Manassen poika, lähti Gileadiin ja valloitti sen ja karkoitti amorilaiset, jotka asuivat siellä. 40 Ja Mooses antoi Gileadin Maakirille, Manassen pojalle, ja hän asettui sinne. 41 Ja Jaair, Manassen poika, meni ja valloitti heidän leirikylänsä ja kutsui ne Jaairin leirikyliksi. 42 Ja Noobah meni ja valloitti Kenatin ynnä sen alueella olevat kylät ja kutsui sen, nimensä mukaan, Noobahiksi.
Haitian(i) 35 Atawo, Sofam, Jaze ak Jobeya, 36 Bèt-Nimra, Bèt aran. Yo rebati yo avèk ranpa pou pwoteje yo, yo fè pak tou pou mouton ak kabrit. 37 Moun fanmi Woubenn yo menm rebati lavil sa yo: Esbon, Elealè, Kiryatayim, 38 Nebo, Baal Meyon ak Sibma. Yo te chanje non lavil Nebo ak Baal Meyon. Yo bay tout lavil yo rebati yo lòt non. 39 Moun fanmi Maki, pitit gason Manase a, pati pou peyi Galarad kote moun Amori yo te rete a. Yo anvayi tout peyi a, yo mete moun Amori yo deyò. 40 Se konsa tou, Moyiz bay moun fanmi Maki, pitit gason Manase a, peyi Galarad la pou yo rete. 41 Moun fanmi Jayi, pitit gason Manase a, al atake yon seri ti bouk. Yo anvayi yo epi yo rele yo Bouk Jayi. 42 Noba menm al atake lavil Kenat ak lòt ti bouk ki sou lòd li yo. l' anvayi l', epi li ba li non l'. Li rele l' Noba.
Hungarian(i) 35 Atróth-Sofánt, Jázért, Jogbehát, 36 Beth-Nimrát, és Beth-Haránt, kerített városokat juhaklokkal egyben. 37 A Rúben fiai pedig megépíték Hesbont, Elealét, Kirjáthaimot, 38 Nébót, Baál-Meont, (változtatott néven nevezve) és Sibmát. És [új] neveket adának a városoknak, a melyeket építének. 39 Mákirnak, a Manasse fiának fiai pedig Gileádba vonulának, és bevevék azt, és kiûzék az Emoreust, a ki ott vala. 40 Adá azért Mózes Gileádot Mákirnak, a Manasse fiának, és lakozék abban. 41 Jáir pedig, a Manasse fia elméne, és bevevé azoknak falvait, és hívá azokat Jáir falvainak. 42 Nóbah is elméne, és bevevé Kenáthot és annak városait, és hívá azt Nóbáhnak, a maga nevérõl.
Indonesian(i) 35 Atarot-Sofan, Yaezer, Yogbeha, 36 Bet-Nimra, dan Bet-Haran sebagai kota-kota berbenteng dan sebagai tempat kandang-kandang domba. 37 Suku Ruben membangun kembali kota-kota Hesybon, Eleale, Kiryataim, 38 Nebo, Baal-Meon, dan Sebam. Kota-kota yang mereka dirikan kembali itu mereka ganti namanya. 39 Kaum Makhir, anak Manasye, menyerbu tanah Gilead, lalu merebutnya dan mengusir orang-orang Amori yang ada di situ. 40 Sebab itu Musa memberi tanah Gilead itu kepada kaum Makhir, dan mereka menetap di situ. 41 Yair, dari suku Manasye, menyerbu dan merebut beberapa desa, lalu menamakannya "Desa-desa Yair". 42 Nobah menyerbu dan merebut Kenat beserta kampung-kampung di sekitarnya, lalu menamakannya Nobah, menurut namanya sendiri.
Italian(i) 35 e Atrotsofan, e Iazer, e Iogbeha; 36 e Betnimra, e Bet-haran, città forti, e fecero ancora delle mandre per le gregge. 37 E i figliuoli di Ruben riedificarono Hesbon, ed Eleale, e Chiriataim; 38 e Nebo, e Baal-meon, mutati i nomi, e Sibma; e posero altri nomi alle città che riedificarono. 39 E i figliuoli di Machir, figliuolo di Manasse, andarono in Galaad, e lo presero, e cacciarono gli Amorrei che vi erano. 40 Mosè adunque diede Galaad a Machir, figliuolo di Manasse; ed egli abitò quivi. 41 Iair anch’egli, figliuolo di Manasse, andò, e prese le villate di quelli, e pose loro nome: Le villate di Iair. 42 Noba parimente andò, e prese Chenat, e le terre del suo territorio; e chiamò quella Noba, del suo nome.
ItalianRiveduta(i) 35 Iazer, Iogbehah, 36 Beth-Nimra e Beth-Haran, città fortificate, e fecero de’ recinti per i greggi. 37 E i figliuoli di Ruben edificarono Heshbon, Elealeh, Kiriathaim, Nebo e Baal-Meon, 38 i cui nomi furon mutati, e Sibmah, e dettero dei nomi alle città che edificarono. 39 E i figliuoli di Makir, figliuolo di Manasse, andarono nel paese di Galaad, lo presero, e ne cacciarono gli Amorei che vi stavano. 40 Mosè dunque dette Galaad a Makir, figliuolo di Manasse, che vi si stabilì. 41 Iair, figliuolo di Manasse, andò anch’egli e prese i loro borghi, e li chiamò Havvoth-Iair. 42 E Nobah andò e prese Kenath co’ suoi villaggi, e le diede il suo nome di Nobah.
Korean(i) 35 아다롯소반과, 야셀과, 욕브하와 36 벧니므라와, 벧하란들의 견고한 성읍을 건축하였고 또 양을 위하여 우리를 지었으며 37 르우벤 자손은 헤스본과, 엘르알레와, 기랴다임과 38 느보와 바알므온들을 건축하고 그 이름을 고쳤고 또 십마를 건축하고 건축한 성읍들에 새 이름을 주었고 39 므낫세의 아들 마길의 자손은 가서 길르앗을 쳐서 취하고 거기 있는 아모리인을 쫓아내매 40 모세가 길르앗을 므낫세의 아들 마길에게 주매 그가 거기 거하였고 41 므낫세의 아들 야일은 가서 그 촌락들을 취하고 [하봇야일]이라 칭하였으며 42 노바는 가서 그낫과 그 향촌을 취하고 자기 이름을 따라서 [노바]라 칭하였더라
Lithuanian(i) 35 Atroto, Šofano, Jazero, Jogbohos, 36 Bet Nimros, Bet Harano miestus ir pastatė savo galvijams tvartus. 37 Rubenai atstatė Hešboną, Elealę, Kirjataimą, 38 Neboją, Baal Meoną ir Sibmą, pakeisdami jų vardus. 39 Manaso sūnaus Machyro sūnūs patraukė į Gileadą ir jį užėmė, išvydami jo gyventojus amoritus. 40 Mozė davė Gileado žemes Manaso sūnui Machyrui, kuris ten apsigyveno. 41 O Manaso sūnus Jayras nuėjęs užėmė krašto miestelius ir juos pavadino Havot Jayru. 42 Taip pat Nobachas nuėjęs užėmė Kenatą su jo kaimais ir jį pavadino savo vardu­Nobachas.
PBG(i) 35 I Atrot, i Sofan, i Jazer, i Jegba, 36 I Betnimera, i Betaran, miasta obronne, i obory dla bydła. 37 Synowie też Rubenowi pobudowali Hesebon, i Eleale, i Karyjataim. 38 I Nebo, i Baalmeon, odmieniwszy im imiona, także Sabana; i dali imiona insze onym miastom, które pobudowali. 39 Wtargnęli też synowie Machyra, syna Manasesowego, do Galaad, a wziąwszy je, wygnali Amorejczyka, który tam mieszkał. 40 I dał Mojżesz Galaad Machyrowi, synowi Manasesowemu, i mieszkał w nim. 41 Potem Jair, syn Manasesów, wtargnął, i pobrał wsi ich, które przezwał Chawot Jair. 42 Także Nobe wtargnął, i wziął Kanat z jego wsiami, i nazwał je Nobe od imienia swego.
Portuguese(i) 35 Atarote-Sofã, Jazer, Jogboa, 36 Bet-Nimerá e Bet-Haran, cidades fortificadas; e construíram currais de ovelhas. 37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbon, Elalé e Quiriataim; 38 e Nebo e Baal-Meon (mudando-lhes os nomes), e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram. 39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram a Guilead e a tomaram, e desapossaram aos amorreus que aí estavam. 40 Deu, pois, Moisés a terra de Guilead a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela. 41 E foi Jair, filho de Manassés, e tomou as aldeias dela, e chamou-lhes Havote-Jair. 42 Também foi Noba, e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, segundo o seu próprio nome.
Norwegian(i) 35 og Atrot-Sofan og Jaser og Jogbeha 36 og Bet-Nimra og Bet-Haran, faste byer og hegn for feet. 37 Og Rubens barn bygget op igjen Hesbon og El'ale og Kirjata'im 38 og Nebo og Ba'al-Meon, hvis navn blev forandret, og Sibma; og de gav de byer som de bygget op igjen, deres navn. 39 Og Makirs, Manasses sønns barn drog til Gilead og inntok det og drev amorittene, som bodde der, bort. 40 Og Moses gav Makir*, Manasses sønn, Gilead, og han bodde der. / {* nemlig hans efterkommere.} 41 Og Ja'ir, Manasses sønn, drog avsted og inntok deres* landsbyer; og han kalte dem Ja'irs byer. / {* amorittenes.} 42 Og Nobah drog avsted og inntok Kenat med tilhørende småbyer; og han kalte det Nobah efter sitt eget navn.
Romanian(i) 35 Atrot-Şofan, Iaezer, Iogbeha, 36 Bet-Nimra şi Bet-Haran, cetăţi întărite, şi au făcut staule pentru turme. 37 Fiii lui Ruben au zidit Hesbonul, Eleale, Chiriataim, 38 Nebo şi Baal-Meon, ale căror nume au fost schimbate, şi Sibma, şi au pus alte nume cetăţilor pe cari le-au zidit. 39 Fiii lui Machir, fiul lui Manase, au mers împotriva Galaadului, şi au pus mîna pe el; au izgonit pe Amoriţii cari erau acolo. 40 Moise a dat Galaadului lui Machir, fiul lui Manase, care s'a aşezat acolo. 41 Iair, fiul lui Manase, a pornit şi el, şi a luat tîrgurile, şi le -a numit tîrgurile lui Iair. 42 Nobah a pornit şi el şi a luat Chenatul împreună cu cetăţile cari ţineau de el, şi l -a numit Nobah, după numele lui.
Ukrainian(i) 35 і Атарот Шофан, і Язер, і Йоґбегу, 36 і Бет-Німру, і Бет-Гаран, твердинні міста та кошари для отари. 37 У Рувимові сини збудували: Хешбон, і Ел'але, і Кір'ятаїм, 38 і Нево, і Баал-Меон, зміненоіменні, і Сивму, і назвали йменнями міста, що вони збудували. 39 І пішли сини Махіра, сина Манасії, до Ґілеаду, та й здобули його, і позбавили спадщини амореянина, що в ньому. 40 І дав Мойсей Ґілеад Махірові, синові Манасії, і той осів у ньому. 41 А Яір, син Манасіїн, пішов і здобув їхні села, та й назвав їх: Яірові села. 42 А Новах пішов та й здобув Кенат та залежні від нього міста, і назвав його своїм ім'ям: Новах.