Numbers 21:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G191 [5heard G3588 3the G* 4Canaanite G935 1king G* 2Arad], G3588 the one G2730 dwelling G2596 by G3588 the G2048 wilderness, G3754 that G2064 Israel came G*   G3598 by the way G* to Atharin; G2532 and G4170 he waged war G4314 against G* Israel, G2532 and G2670.3 they carried away captive G1537 some of G1473 them G161 into captivity.
  2 G2532 And G2172 Israel vowed G*   G2171 a vow G2962 to the lord, G2532 and G2036 said, G1437 If G1473 you should deliver up to me G3860   G3588   G2992 this people G3778   G5297.2 under my hand, G332 I will devote him to consumption G1473   G2532 and G3588   G4172 his cities. G1473  
  3 G2532 And G1522 the lord listened to G2962   G3588 the G5456 voice G* of Israel, G2532 and G3860 he delivered up G3588 the G* Canaanite G5297.2 unto his hand, G1473   G2532 and G332 he devoted him to consumption, G1473   G2532 and G3588   G4172 his cities. G1473   G2532 And G1941 they called G3588 the G3686 name G3588   G5117 of that place, G1565   G331 Anathema.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G191 ήκουσεν G3588 ο G* Χαναναίος G935 βασιλεύς G* Αράδ G3588 ο G2730 κατοικών G2596 κατά G3588 την G2048 έρημον G3754 ότι G2064 ήλθεν Ισραήλ G*   G3598 οδόν G* Αθαρείμ G2532 και G4170 επολέμησε G4314 προς G* Ισραήλ G2532 και G2670.3 κατεπρονόμευσαν G1537 εξ G1473 αυτών G161 αιχμαλωσίαν
  2 G2532 και G2172 ηύξατο Ισραήλ G*   G2171 ευχήν G2962 κυρίω G2532 και G2036 είπεν G1437 εάν G1473 μοι παραδώς G3860   G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G5297.2 υποχείριον G332 αναθεματιώ αυτόν G1473   G2532 και G3588 τας G4172 πόλεις αυτού G1473  
  3 G2532 και G1522 εισήκουσε κύριος G2962   G3588 της G5456 φωνής G* Ισραήλ G2532 και G3860 παρέδωκε G3588 τον G* Χαναναίον G5297.2 υποχείριον αυτού G1473   G2532 και G332 ανεθεμάτισεν αυτόν G1473   G2532 και G3588 τας G4172 πόλεις αυτού G1473   G2532 και G1941 επεκαλέσαν G3588 το G3686 όνομα G3588 του G5117 τόπου εκείνου G1565   G331 Ανάθεμα
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSM ο   N-PRI χανανις G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI αραδ G3588 T-NSM ο   V-PAPNS κατοικων G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1063 PRT γαρ G2474 N-PRI ισραηλ G3598 N-ASF οδον   N-PRI αθαριν G2532 CONJ και G4170 V-AAI-3S επολεμησεν G4314 PREP προς G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3P κατεπρονομευσαν G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G161 N-ASF αιχμαλωσιαν
    2 G2532 CONJ και G2172 V-AMI-3S ηυξατο G2474 N-PRI ισραηλ G2171 N-ASF ευχην G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1437 CONJ εαν G1473 P-DS μοι G3860 V-AAS-2S παραδως G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον   A-ASM υποχειριον G332 V-FAI-1S αναθεματιω G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G846 D-GSM αυτου
    3 G2532 CONJ και G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G3588 T-ASM τον   N-PRI χανανιν   A-ASM υποχειριον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G332 V-AAI-3S ανεθεματισεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3P επεκαλεσαν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G1565 D-GSM εκεινου G331 N-ASN αναθεμα
HOT(i) 1 וישׁמע הכנעני מלך ערד ישׁב הנגב כי בא ישׂראל דרך האתרים וילחם בישׂראל וישׁב ממנו שׁבי׃ 2 וידר ישׂראל נדר ליהוה ויאמר אם נתן תתן את העם הזה בידי והחרמתי את עריהם׃ 3 וישׁמע יהוה בקול ישׂראל ויתן את הכנעני ויחרם אתהם ואת עריהם ויקרא שׁם המקום חרמה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H8085 וישׁמע heard tell H3669 הכנעני the Canaanite, H4428 מלך And king H6166 ערד Arad H3427 ישׁב which dwelt H5045 הנגב in the south, H3588 כי that H935 בא came H3478 ישׂראל Israel H1870 דרך by the way H871 האתרים of the spies; H3898 וילחם then he fought H3478 בישׂראל against Israel, H7617 וישׁב and took H4480 ממנו of H7628 שׁבי׃ them prisoners.
  2 H5087 וידר vowed H3478 ישׂראל And Israel H5088 נדר a vow H3068 ליהוה unto the LORD, H559 ויאמר and said, H518 אם If H5414 נתן thou wilt indeed deliver H5414 תתן thou wilt indeed deliver H853 את   H5971 העם people H2088 הזה this H3027 בידי into my hand, H2763 והחרמתי then I will utterly destroy H853 את   H5892 עריהם׃ their cities.
  3 H8085 וישׁמע hearkened H3068 יהוה And the LORD H6963 בקול to the voice H3478 ישׂראל of Israel, H5414 ויתן and delivered up H853 את   H3669 הכנעני the Canaanites; H2763 ויחרם and they utterly destroyed H853 אתהם   H853 ואת   H5892 עריהם them and their cities: H7121 ויקרא and he called H8034 שׁם the name H4725 המקום of the place H2767 חרמה׃ Hormah.
new(i)
  1 H4428 And when king H6166 Arad H3669 the Canaanite, H3427 [H8802] who dwelt H5045 in the south, H8085 [H8799] heard H3478 that Israel H935 [H8802] came H1870 by the way H871 of the spies; H3898 [H8735] then he fought H3478 against Israel, H7617 [H8799] and took H7628 some of them prisoners.
  2 H3478 And Israel H5087 [H8799] vowed H5088 a vow H3068 to the LORD, H559 [H8799] and said, H5414 [H8800] If thou wilt indeed H5414 [H8799] give H5971 this people H3027 into my hand, H2763 [H8689] then I will utterly seclude H5892 their cities.
  3 H3068 And the LORD H8085 [H8799] hearkened H6963 to the voice H3478 of Israel, H5414 [H8799] and gave up H3669 the Canaanites; H2763 [H8686] and they utterly secluded H5892 them and their cities: H7121 [H8799] and he called H8034 the name H4725 of the place H2767 Hormah.
Vulgate(i) 1 quod cum audisset Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem venisse scilicet Israhel per exploratorum viam pugnavit contra illum et victor existens duxit ex eo praedam 2 at Israhel voto se Domino obligans ait si tradideris populum istum in manu mea delebo urbes eius 3 exaudivitque Dominus preces Israhel et tradidit Chananeum quem ille interfecit subversis urbibus eius et vocavit nomen loci illius Horma id est anathema
Clementine_Vulgate(i) 1 Quod cum audisset Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, venisse scilicet Israël per exploratorum viam, pugnavit contra illum, et victor existens, duxit ex eo prædam. 2 At Israël voto se Domino obligans, ait: Si tradideris populum istum in manu mea, delebo urbes ejus. 3 Exaudivitque Dominus preces Israël, et tradidit Chananæum, quem ille interfecit subversis urbibus ejus: et vocavit nomen loci illius Horma, id est, anathema.
Wycliffe(i) 1 And whanne Chananei, the kyng of Arad, that dwellide at the south, hadde herd this, that is, that Israel cam bi the weye of aspieris, he fauyt ayens hem; and Chananei was ouercomere and ledde pray of Israel. 2 And Israel bounde hym sylf bi avow to the Lord, and seide, If thou schalt bitake this puple in myn hond, Y schal do awei `the citees therof. 3 And the Lord herde the preieris of Israel, and bitook the Chananey; and Israel killid hym, and distruyede hise citees; and clepide the name of that place Horma, that is, cursyng, `ethir hangyng up.
Tyndale(i) 1 And when kynge Arad the cananite which dwelt in the south parties harde tell that Israel came by the waye that the spies had founde out: he came and foughte with Israel and toke some of them presoners. 2 Then Israel vowed a vowe vnto the Lorde and sayed: Yf thou wilt geue this people into oure hades we will destroye their cities. 3 And the Lorde herde ye voyce of Israel ad delyuered them the Cananites. And they destroyed both them and their cities and called the place Horma.
Coverdale(i) 1 And whan Arad the kynge of the Cananites (which dwelt towarde the south) herde, that Israel came in by ye waie yt the spyes had founde out, he fought agaynst Israel, and toke some of them presoners. 2 Then vowed Israel a vowe vnto ye LORDE, and sayde: Yf thou wylt geue this people vnder my hande, I wyll vtterly destroye their cities. 3 And the LORDE herde ye voyce of Israel, and delyuered them the Cananites, and they vtterly destroyed them wt their cities also. And he called the place Horma.
MSTC(i) 1 And when king Arad the Cananite, which dwelt in the south parts, heard tell that Israel came by the way that the spies had found out: he came and fought with Israel and took some of them prisoners. 2 Then Israel vowed a vow unto the LORD and said, "If thou wilt give this people into our hands, we will destroy their cities." 3 And the LORD heard the voice of Israel, and delivered them the Canaanites. And they destroyed both them and their cities, and called the place Hormah.
Matthew(i) 1 And when king Arad the Cananite which dwelt in the south partyes, heard tell that Israell came by the waye that the spyes hadde founde out, he came and fought wyth Israel and toke some of them prysoners. 2 Then Israel vowed a vowe vnto the Lord & sayd: If thou wylte gyue thys people into oure handes, we wyll destroye theyr cyties. 3 And the Lorde hearde the voyce of Israell, and deliuered them the Cananites. And they destroyed both them and their cityes, & called the place Horma.
Great(i) 1 And when kynge Arad the Cananite whyche dwelt towarde the south, harde tell that Israel came vp the waye that the spyes had founde oute, he foughte agaynst Israel, and toke some of them presoners. 2 And Israel vowed a vowe vnto the Lorde, and sayde: If thou wylt delyuer this people into my hande, I wyll vtterly destroye theyr cyties. 3 And the Lorde herde the voyce of Israel, and deliuered them the Cananites. And they destroyed them and theyr cyties, & called the name of the place Horma.
Geneva(i) 1 When King Arad the Canaanite, which dwelt toward the South, heard tel that Israel came by the way of the spies, then fought hee against Israel, and tooke of them prysoners. 2 So Israel vowed a vowe vnto the Lord, and said, If thou wilt deliuer and giue this people into mine hand, then I wil vtterly destroy their cities. 3 And the Lord heard the voyce of Israel, and deliuered them the Canaanites: and they vtterly destroied them and their cities, and called ye name of the place Hormah.
Bishops(i) 1 And when kyng Arad the Chananite which dwelt towarde the south, hearde tell that Israel came by the way that the spyes had founde out, he fought agaynst Israel, and toke some of them prisoners 2 And Israel vowed a vowe vnto the Lorde, and sayde: If thou wylt deliuer this people into my hande, I wyll vtterly destroy their cities 3 And the Lorde hearde the voyce of Israel, and deliuered them the Chanaanites: And they destroyed them and their cities, and called the name of the place Horma
DouayRheims(i) 1 And when king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, had heard this, to wit, that Israel was come by the way of the spies, he fought against them, and overcoming them carried off their spoils. 2 But Israel binding himself by vow to the Lord, said: If thou wilt deliver thus people into my hand, I will utterly destroy their cities. 3 And the Lord heard the prayers of Israel, and delivered up the Chanaanite, and they cut them off and destroyed their cities: and they called the name of that place Horma, that is to say, Anathema.
KJV(i) 1 And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners. 2 And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah.
KJV_Cambridge(i) 1 And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners. 2 And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah.
KJV_Strongs(i)
  1 H4428 And when king H6166 Arad H3669 the Canaanite H3427 , which dwelt [H8802]   H5045 in the south H8085 , heard [H8799]   H3478 tell that Israel H935 came [H8802]   H1870 by the way H871 of the spies H3898 ; then he fought [H8735]   H3478 against Israel H7617 , and took [H8799]   H7628 some of them prisoners.
  2 H3478 And Israel H5087 vowed [H8799]   H5088 a vow H3068 unto the LORD H559 , and said [H8799]   H5414 , If thou wilt indeed [H8800]   H5414 deliver [H8799]   H5971 this people H3027 into my hand H2763 , then I will utterly destroy [H8689]   H5892 their cities.
  3 H3068 And the LORD H8085 hearkened [H8799]   H6963 to the voice H3478 of Israel H5414 , and delivered up [H8799]   H3669 the Canaanites H2763 ; and they utterly destroyed [H8686]   H5892 them and their cities H7121 : and he called [H8799]   H8034 the name H4725 of the place H2767 Hormah.
Thomson(i) 1 When the Chananite, the king of Arad, who dwelt in front of the wilderness, heard that Israel was coming by the way of Atharim, he made war on Israel, and took some of them prisoners; 2 whereupon Israel vowed a vow to the Lord, and said, If thou wilt deliver this people into my hand, I will devote them and their cities to destruction. 3 And the Lord hearkened to the voice of Israel, and delivered up these Chananites into their hands, and they anathematised them and their cities, and called the name of that place Anathema.
Webster(i) 1 And when king Arad the Canaanite, who dwelt in the south, heard that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners. 2 And Israel vowed a vow to the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah.
Webster_Strongs(i)
  1 H4428 And when king H6166 Arad H3669 the Canaanite H3427 [H8802] , who dwelt H5045 in the south H8085 [H8799] , heard H3478 that Israel H935 [H8802] came H1870 by the way H871 of the spies H3898 [H8735] ; then he fought H3478 against Israel H7617 [H8799] , and took H7628 some of them prisoners.
  2 H3478 And Israel H5087 [H8799] vowed H5088 a vow H3068 to the LORD H559 [H8799] , and said H5414 [H8800] , If thou wilt indeed H5414 [H8799] deliver H5971 this people H3027 into my hand H2763 [H8689] , then I will utterly destroy H5892 their cities.
  3 H3068 And the LORD H8085 [H8799] hearkened H6963 to the voice H3478 of Israel H5414 [H8799] , and delivered up H3669 the Canaanites H2763 [H8686] ; and they utterly destroyed H5892 them and their cities H7121 [H8799] : and he called H8034 the name H4725 of the place H2767 Hormah.
Brenton(i) 1 And Arad the Chananitish king who dwelt by the wilderness, heard that Israel came by the way of Atharin; and he made war on Israel, and carried off some of them captives. 2 And Israel vowed a vow to the Lord, and said, If thou wilt deliver this people into my power, I will devote it and its cities to thee. 3 And the Lord hearkened to the voice of Israel, and delivered the Chananite into his power; and Israel devoted him and his cities, and they called the name of that place Anathema.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἤκουσεν ὁ Χανανεὶς βασιλεὺς Ἀρὰδ ὁ κατοικῶν κατὰ τὴν ἔρημον, ὅτι ἦλθεν Ἰσραὴλ ὁδὸν Ἀθαρεὶν, καὶ ἐπολέμησε πρὸς Ἰσραὴλ, καὶ καταπροενόμευσεν ἐξ αὐτῶν αἰχμαλωσίαν. 2 Καὶ ηὔξατο Ἰσραὴλ εὐχὴν Κυρίῳ, καὶ εἶπεν, ἐάν μοι παραδῷς τὸν λαὸν τοῦτον ὑποχείριον, ἀναθεματιῶ αὐτὸν καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ. 3 Καὶ εἰσήκουσε Κύριος τῆς φωνῆς Ἰσραὴλ, καὶ παρέδωκε τὸν Χανανεὶν ὑποχείριον αὐτοῦ· καὶ ἀνεθεμάτισεν αὐτὸν, καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ· καὶ ἐπεκάλεσαν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Ἀνάθεμα.
Leeser(i) 1 And when the Canaanite, the king of ‘Arad, who dwelt in the south, heard that Israel was coming by the way of the spies: he made an attack on Israel, and took from them some prisoners. 2 And Israel made a vow unto the Lord, and said, If thou wilt but deliver this people into my hand, then will I devote their cities. 3 And the Lord hearkened to the voice of Israel, and he delivered up the Canaanites; and they devoted them and their cities: and they called the name of the place Chormah.
YLT(i) 1 And the Canaanite—king Arad—dwelling in the south, heareth that Israel hath come the way of the Atharim, and he fighteth against Israel, and taketh some of them captive. 2 And Israel voweth a vow to Jehovah, and saith, `If Thou dost certainly give this people into my hand, then I have devoted their cities;' 3 and Jehovah hearkeneth to the voice of Israel, and giveth up the Canaanite, and he devoteth them and their cities, and calleth the name of the place Hormah.
JuliaSmith(i) 1 And the Canaanite, King Arad, dwelling to the south, will hear that Israel came the way of the places, and he will fight against Israel, and he will carry off from him a captivity. 2 And Israel will vow a vow to Jehovah, and will say, If giving, thou wilt give this people into my hand, and I exterminated their cities. 3 And Jehovah will hear to the voice of Israel, and he will give the Canaanite, and he will exterminate them and their cities: and he will call the name of the place Hormah.
Darby(i) 1 And the Canaanite king of Arad, who dwelt in the south, heard that Israel came by the way of Atharim, and he fought against Israel, and took some of them prisoners. 2 Then Israel vowed a vow to Jehovah, and said, If thou give this people wholly into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And Jehovah listened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them, and their cities. And they called the name of the place Hormah.
ERV(i) 1 And the Canaanite, the king of Arad, which dwelt in the South, heard tell that Israel came by the way of Atharim; and he fought against Israel, and took some of them captive. 2 And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and the name of the place was called Hormah.
ASV(i) 1 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South, heard tell that Israel came by the way of Atharim; and he fought against Israel, and took some of them captive. 2 And Israel vowed a vow unto Jehovah, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And Jehovah hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and the name of the place was called Hormah.
ASV_Strongs(i)
  1 H3669 And the Canaanite, H4428 the king H6166 of Arad, H3427 who dwelt H5045 in the South, H8085 heard H3478 tell that Israel H935 came H1870 by the way H871 of Atharim; H3898 and he fought H3478 against Israel, H7617 and took H7628 some of them captive.
  2 H3478 And Israel H5087 vowed H5088 a vow H3068 unto Jehovah, H559 and said, H5414 If thou wilt indeed H5414 deliver H5971 this people H3027 into my hand, H2763 then I will utterly destroy H5892 their cities.
  3 H3068 And Jehovah H8085 hearkened H6963 to the voice H3478 of Israel, H5414 and delivered up H3669 the Canaanites; H2763 and they utterly destroyed H5892 them and their cities: H8034 and the name H4725 of the place H7121 was called H2767 Hormah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South, heard tell that Israel came by the way of Atharim; and he fought against Israel, and took some of them captive. 2 And Israel vowed a vow unto the LORD, and said: 'If Thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.' 3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities; and the name of the place was called Hormah.
Rotherham(i) 1 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South, heard that Israel had entered by the way of Atharim,––so he made war with Israel, and took some of them captive. 2 Then Israel vowed vow unto Yahweh, and said,––If thou wilt, surely deliver up, this people into my hand, then will I utterly destroy their cities. 3 And Yahweh hearkened unto the voice of Israel, and delivered up the Canaanite into his hand, so he utterly destroyed them, and their cities,––and called the name of the place Hormah [that is, "Utter Destruction"].
CLV(i) 1 When the Canaanite king of Arad, dwelling in the Negev, heard that Israel was coming by way of Atharim, he fought against Israel and captured captives from him. 2 Israel vowed a vow to Yahweh and said:If You give, yea give this people into my hand then I will doom their cities. 3 Yahweh heard the voice of Israel and gave the Canaanite into his hand. So he doomed them and their cities; hence one called the name of the place Hormah.
BBE(i) 1 And it came to the ears of the Canaanite, the king of Arad, living in the South, that Israel was coming by the way of Atharim, and he came out against them and took some of them prisoners. 2 Then Israel made an oath to the Lord, and said, If you will give up this people into my hands, then I will send complete destruction on all their towns. 3 And the Lord, in answer to the voice of Israel, gave the Canaanites up to them; and they put them and their towns completely to destruction: and that place was named Hormah.
MKJV(i) 1 And king Arad the Canaanite, who lived in the south, heard that Israel came by the Way of the Spies, then he fought against Israel and took prisoners of them. 2 And Israel vowed a vow to Jehovah and said, If You will indeed deliver this people into my hand, then I will completely destroy their cities. 3 And Jehovah listened to the voice of Israel and delivered up the Canaanites. And they completely destroyed them and their cities. And he called the name of the place Hormah.
LITV(i) 1 And king Arad the Canaanite, who lived in the south, heard that Israel had come the Way of Spies; and he fought against Israel, and took some of them captive. 2 And Israel vowed a vow to Jehovah, and said, If you will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And Jehovah listened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities; and the name of the place was called Hormah.
ECB(i) 1 And sovereign Arad the Kenaaniy, who settles in the south, hears tell that Yisra El comes by the way of Atharim; he fights Yisra El and captures captives of them. 2 And Yisra El vows a vow to Yah Veh and says, If in giving, you give this people into my hand, then I devote their cities. 3 - and Yah Veh hearkens to the voice of Yisra El and gives the Kenaaniy; and they devote them and their cities: and he calls the name of the place Hormah.
ACV(i) 1 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South, heard tell that Israel came by the way of Atharim, and he fought against Israel, and took some of them captive. 2 And Israel vowed a vow to LORD, and said, If thou will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites. And they utterly destroyed them and their cities. And the name of the place was called Hormah.
WEB(i) 1 The Canaanite, the king of Arad, who lived in the South, heard that Israel came by the way of Atharim. He fought against Israel, and took some of them captive. 2 Israel vowed a vow to Yahweh, and said, “If you will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.” 3 Yahweh listened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities. The name of the place was called Hormah.
WEB_Strongs(i)
  1 H3669 The Canaanite, H4428 the king H6166 of Arad, H3427 who lived H5045 in the South, H8085 heard H3478 tell that Israel H935 came H1870 by the way H871 of Atharim; H3898 and he fought H3478 against Israel, H7617 and took H7628 some of them captive.
  2 H3478 Israel H5087 vowed H5088 a vow H3068 to Yahweh, H559 and said, H5414 "If you will indeed H5414 deliver H5971 this people H3027 into my hand, H2763 then I will utterly destroy H5892 their cities."
  3 H3068 Yahweh H8085 listened H6963 to the voice H3478 of Israel, H5414 and delivered up H3669 the Canaanites; H2763 and they utterly destroyed H5892 them and their cities: H8034 and the name H4725 of the place H7121 was called H2767 Hormah.
NHEB(i) 1 When the Canaanite king of Arad who lived in the Negev heard that Israel came by the way of Atharim, then he fought against Israel, and took some of them captive. 2 Israel vowed a vow to the LORD, and said, "If you will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities." 3 The LORD listened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and the name of the place was called Hormah.
AKJV(i) 1 And when king Arad the Canaanite, which dwelled in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners. 2 And Israel vowed a vow to the LORD, and said, If you will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And the LORD listened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4428 And when king H6166 Arad H3669 the Canaanite, H3427 which dwelled H5045 in the south, H8085 heard H3478 tell that Israel H935 came H1870 by the way H871 of the spies; H3898 then he fought H3478 against Israel, H3947 and took H7628 some of them prisoners.
  2 H3478 And Israel H5087 vowed H5088 a vow H3068 to the LORD, H559 and said, H518 If H389 you will indeed H5414 deliver H2088 this H5971 people H3027 into my hand, H2763 then I will utterly destroy H5892 their cities.
  3 H3068 And the LORD H8085 listened H6963 to the voice H3478 of Israel, H5414 and delivered H3669 up the Canaanites; H2763 and they utterly destroyed H5892 them and their cities: H7121 and he called H8034 the name H4725 of the place H2767 Hormah.
KJ2000(i) 1 And when king Arad the Canaanite, who dwelt in the south, heard tell that Israel came by the road to Atharim; then he fought against Israel, and took some of them prisoners. 2 And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If you will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah.
UKJV(i) 1 And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners. 2 And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If you will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah.
TKJU(i) 1 And when king Arad the Canaanite, which dwelled in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners. 2 And Israel vowed a vow to the LORD, and said, "If you will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: And he called the name of the place Hormah.
CKJV_Strongs(i)
  1 H4428 And when king H6166 Arad H3669 the Canaanite, H3427 which lived H5045 in the south, H8085 heard H3478 tell that Israel H935 came H1870 by the way H871 of the spies; H3898 then he fought H3478 against Israel, H7617 and took H7628 some of them prisoners.
  2 H3478 And Israel H5087 vowed H5088 a vow H3068 unto the Lord, H559 and said, H5414 If you will indeed H5414 deliver H5971 this people H3027 into my hand, H2763 then I will utterly destroy H5892 their cities.
  3 H3068 And the Lord H8085 listened H6963 to the voice H3478 of Israel, H5414 and delivered up H3669 the Canaanites; H2763 and they utterly destroyed H5892 them and their cities: H7121 and he called H8034 the name H4725 of the place H2767 Hormah.
EJ2000(i) 1 ¶ And when King Arad, the Canaanite, who dwelt toward the Negev, heard tell that Israel came by the way of the sentinels; then he fought against Israel and took some of them prisoners. 2 Then Israel vowed a vow unto the LORD and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And the LORD hearkened to the voice of Israel and delivered up the Canaanite; and they utterly destroyed them and their cities, and he called the name of the place Hormah. {Heb. destruction}
CAB(i) 1 And Arad the Canaanite king who dwelt by the wilderness, heard that Israel came by the way of Atharim; and he made war against Israel, and carried off some of them as captives. 2 And Israel vowed a vow to the Lord, and said, If you will deliver this people into my power, I will devote it and its cities to You. 3 And the Lord hearkened to the voice of Israel, and delivered the Canaanite into his power; and Israel devoted him and his cities, and they called the name of that place Anathema.
LXX2012(i) 1 And Arad the Chananitish king who lived by the wilderness, heard that Israel came by the way of Atharin; and he made war on Israel, and carried off some of them captives. 2 And Israel vowed a vow to the Lord, and said, If you will deliver this people into my power, I will devote it and its cities [to you]. 3 And the Lord listened to the voice of Israel, and delivered the Chananite into his power; and [Israel] devoted him and his cities, and they called the name of that place Anathema.
NSB(i) 1 The Canaanite king of Arad in the southern part of Canaan heard that the Israelites were coming by way of Atharim. So he attacked them and captured some of them. 2 Then the Israelites made a vow to Jehovah: »If you will let us conquer these people, we will unconditionally dedicate them and their cities to you and will destroy them.« 3 Jehovah heard them and helped them conquer the Canaanites. The Israelites completely destroyed them and their cities, and named the place Hormah.
ISV(i) 1 The Destruction of HormahWhen the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming along the Atharim caravan route, he fought against Israel and took some of them captive. 2 Then Israel made this vow in the LORD’s presence: “If you give these people into our control, we intend to devote their cities to total destruction.” 3 When the LORD heard what Israel had decided to do, he delivered the Canaanites to them, and Israel exterminated them and their cities. They named the place Hormah.
LEB(i) 1 The Canaanite king of Arad, who was dwelling in the Negev,* heard that Israel came along the way of Atharim; he fought against Israel and took some of them captive. 2 Israel made a vow to Yahweh, and they said, "If you will surely give this people into our* hand, then we* will destroy* their cities." 3 Yahweh heard the voice of Israel; he gave to them the Canaanites, and they destroyed them* and their cities. They called the name of the place Hormah.
BSB(i) 1 When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming along the road to Atharim, he attacked Israel and captured some prisoners. 2 So Israel made a vow to the LORD: “If You will deliver this people into our hands, we will devote their cities to destruction.” 3 And the LORD heard Israel’s plea and delivered up the Canaanites. Israel devoted them and their cities to destruction; so they named the place Hormah.
MSB(i) 1 When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming along the road to Atharim, he attacked Israel and captured some prisoners. 2 So Israel made a vow to the LORD: “If You will deliver this people into our hands, we will devote their cities to destruction.” 3 And the LORD heard Israel’s plea and delivered up the Canaanites. Israel devoted them and their cities to destruction; so they named the place Hormah.
MLV(i) 1 And the Canaanite, the King of Arad, who dwelt in the South, heard tell that Israel came by the way of Atharim and he fought against Israel and took some of them captive. 2 And Israel vowed a vow to Jehovah and said, If you will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And Jehovah listened to the voice of Israel and delivered up the Canaanites. And they utterly destroyed them and their cities. And the name of the place was called Hormah.
VIN(i) 1 When the Canaanite king of Arad, dwelling in the Negev, heard that Israel was coming by way of Atharim, he fought against Israel and captured captives from him. 2 Then Israel vowed a vow unto the LORD and said, "If thou wilt give this people into our hands, we will destroy their cities." 3 the LORD heard them and helped them conquer the Canaanites. The Israelites completely destroyed them and their cities, and named the place Hormah.
Luther1545(i) 1 Und da der Kanaaniter, der König Arad, der gegen Mittag wohnete, hörete, daß Israel hereinkommt durch den Weg der Kundschafter, stritt er wider Israel und führete etliche gefangen. 2 Da gelobte Israel dem HERRN ein Gelübde und sprach: Wenn du dies Volk unter meine Hand gibst, so will ich ihre Städte verbannen. 3 Und der HERR erhörete die Stimme Israels und gab die Kanaaniter und verbannete sie samt ihren Städten; und hieß die Stätte Horma.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3669 Und da der Kanaaniter H4428 , der König H6166 Arad H5045 , der gegen Mittag H3478 wohnete, hörete, daß Israel H935 hereinkommt durch H1870 den Weg H871 der Kundschafter H3898 , stritt H3478 er wider Israel H7617 und führete etliche gefangen .
  2 H5087 Da gelobte H3478 Israel H3068 dem HErrn H5088 ein Gelübde H5414 und H559 sprach H5971 : Wenn du dies Volk H3027 unter meine Hand H5414 gibst H5892 , so will ich ihre Städte H2763 verbannen .
  3 H3068 Und der HErr H8034 erhörete die H6963 Stimme H3478 Israels H5414 und gab H3669 die Kanaaniter H8085 und verbannete sie H5892 samt ihren Städten H7121 ; und hieß H4725 die Stätte H2767 Horma .
Luther1912(i) 1 Und da die Kanaaniter, der König von Arad, der gegen Mittag wohnte, hörte, daß Israel hereinkommt durch den Weg der Kundschafter, stritt er wider Israel und führte etliche gefangen. 2 Da gelobte Israel dem HERRN ein Gelübde und sprach: Wenn du dies Volk unter Meine Hand gibst, so will ich ihre Städte verbannen. 3 Und der HERR erhörte die Stimme Israels und gab die Kanaaniter, und sie verbannten sie samt ihren Städten und hießen die Stätte Horma.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3669 Und da der Kanaaniter H4428 , der König H6166 von Arad H5045 , der gegen Mittag H3427 wohnte H8085 , hörte H3478 , daß Israel H935 hereinkommt H1870 durch den Weg H871 der Kundschafter H3898 , stritt H3478 er wider Israel H7617 und führte H7628 etliche gefangen .
  2 H5087 Da gelobte H3478 Israel H3068 dem HERRN H5088 ein Gelübde H559 und sprach H5971 : Wenn du dies Volk H3027 unter meine Hand H5414 gibst H5892 , so will ich ihre Städte H2763 verbannen .
  3 H3068 Und der HERR H8085 erhörte H6963 die Stimme H3478 Israels H5414 und gab H3669 die Kanaaniter H2763 , und sie verbannten H5892 sie samt ihren Städten H8034 H7121 und hießen H4725 die Stätte H2767 Horma .
ELB1871(i) 1 Und der Kanaaniter, der König von Arad, der im Süden wohnte, hörte, daß Israel des Weges nach Atharim kam, und er stritt wider Israel und führte Gefangene von ihm hinweg. 2 Da tat Israel Jehova ein Gelübde und sprach: Wenn du dieses Volk gewißlich in meine Hand gibst, so werde ich seine Städte verbannen. 3 Und Jehova hörte auf die Stimme Israels und gab die Kanaaniter in seine Hand; und es verbannte sie und ihre Städte. Und man gab dem Orte den Namen Horma.
ELB1905(i) 1 Und der Kanaaniter, der König von Arad, der im Süden wohnte, hörte, daß Israel des Weges nach Atharim Und. üb.: auf dem Wege der Kundschafter kam, und er stritt wider Israel und führte Gefangene von ihm hinweg. 2 Da tat Israel Jahwe ein Gelübde und sprach: Wenn du dieses Volk gewißlich in meine Hand gibst, so werde ich seine Städte verbannen. 3 Und Jahwe hörte auf die Stimme Israels und gab die Kanaaniter in seine Hand; und es verbannte sie und ihre Städte. Und man gab dem Orte den Namen Horma. Bann, Vernichtung
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3669 Und der Kanaaniter H4428 , der König H6166 von Arad H3427 , der im Süden wohnte H8085 , hörte H3478 , daß Israel H1870 des Weges H935 nach Atharim kam, und er H3898 stritt H3478 wider Israel H7617 und führte H7628 Gefangene von ihm hinweg.
  2 H5087 Da tat H3478 Israel H3068 Jehova H5088 ein Gelübde H559 und sprach H5414 : Wenn du H5971 dieses Volk H3027 gewißlich in meine Hand H5414 gibst H5892 , so werde ich seine Städte H2763 verbannen .
  3 H3068 Und Jehova H8085 hörte H6963 auf die Stimme H3478 Israels H5414 und gab H3669 die Kanaaniter H2763 in seine Hand; und es verbannte sie H5892 und ihre Städte H7121 . Und man gab H4725 dem Orte H8034 den Namen H2767 Horma .
DSV(i) 1 Als de Kanaäniet, de koning van Harad, wonende tegen het zuiden, hoorde, dat Israël door den weg der verspieders kwam, zo streed hij tegen Israël, en hij voerde enige gevangenen uit denzelven gevankelijk weg. 2 Toen beloofde Israël den HEERE een gelofte, en zeide: Indien Gij dit volk geheel in mijn hand geeft, zo zal ik hun steden verbannen. 3 De HEERE dan verhoorde de stem van Israël, en gaf de Kanaänieten over; en hij verbande hen en hun steden; en hij noemde den naam dier plaats Horma.
DSV_Strongs(i)
  1 H3669 Als de Kanaaniet H4428 , de koning H6166 van Harad H3427 H8802 , wonende H5045 tegen het zuiden H8085 H8799 , hoorde H3478 , dat Israel H1870 door den weg H871 der verspieders H935 H8802 kwam H3898 H8735 , zo streed hij H3478 tegen Israel H7617 H0 , en hij voerde H7628 enige gevangenen H7617 H8799 uit denzelven gevankelijk weg.
  2 H5087 H8799 Toen beloofde H3478 Israel H3068 den HEERE H5088 een gelofte H559 H8799 , en zeide H5971 : Indien Gij dit volk H5414 H8800 geheel H3027 in mijn hand H5414 H8799 geeft H5892 , zo zal ik hun steden H2763 H8689 verbannen.
  3 H3068 De HEERE H8085 H8799 dan verhoorde H6963 de stem H3478 van Israel H5414 H8799 , en gaf H3669 de Kanaanieten H2763 H8686 over; en hij verbande H5892 hen en hun steden H7121 H8799 ; en hij noemde H8034 den naam H4725 dier plaats H2767 Horma.
Giguet(i) 1 ¶ Cependant, le Chananéen roi d’Arad, voisin du désert, apprit qu’Israël s’avançait par le chemin d’Atharin. Aussitôt, il prit les armes contre Israël, et il lui enleva quelques prisonniers. 2 Israël fit alors un voeu au Seigneur, disant: Si vous me livrez ce peuple qui est sous ma main, je l’anathématiserai lui et ses villes. 3 Le Seigneur ouït la voix d’Israël, et il lui livra le Chananéen; Israël, de son côté, l’anathématisa lui et ses villes, et il donna à ce lieu le nom d’Anathème.
DarbyFR(i) 1
Et le Cananéen, le roi d'Arad, qui habitait le midi, entendit qu'Israël venait par le chemin d'Atharim, et il combattit contre Israël, et lui emmena des prisonniers. 2 Et Israël fit un voeu à l'Éternel, et dit: Si tu livres ce peuple en ma main, je détruirai entièrement ses villes. 3 Et l'Éternel entendit la voix d'Israël, et lui livra les Cananéens; et il les détruisit entièrement, ainsi que leurs villes. Et on appela le nom de ce lieu Horma.
Martin(i) 1 Quand le Cananéen Roi de Harad, qui habitait au Midi, eut appris qu'Israël venait par le chemin des espions, il combattit contre Israël, et en emmena des prisonniers. 2 Alors Israël fit un voeu à l'Eternel, en disant : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je mettrai ses villes à l'interdit. 3 Et l'Eternel exauça la voix d'Israël, et livra entre ses mains les Cananéens, lesquels il détruisit à la façon de l'interdit, avec leurs villes; et on nomma ce lieu-là Horma.
Segond(i) 1 Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi, apprit qu'Israël venait par le chemin d'Atharim. Il combattit Israël, et emmena des prisonniers. 2 Alors Israël fit un voeu à l'Eternel, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes par interdit. 3 L'Eternel entendit la voix d'Israël, et livra les Cananéens. On les dévoua par interdit, eux et leurs villes; et l'on nomma ce lieu Horma.
Segond_Strongs(i)
  1 H4428 ¶ Le roi H6166 d’Arad H3669 , Cananéen H3427 , qui habitait H8802   H5045 le midi H8085 , apprit H8799   H3478 qu’Israël H935 venait H8802   H1870 par le chemin H871 d’Atharim H3898 . Il combattit H8735   H3478 Israël H7617 , et emmena H8799   H7628 des prisonniers.
  2 H3478 Alors Israël H5087 fit H8799   H5088 un vœu H3068 à l’Eternel H559 , et dit H8799   H5414  : Si tu livres H8800   H5414   H8799   H5971 ce peuple H3027 entre mes mains H2763 , je dévouerai H0   H5892 ses villes H2763 par interdit H8689  .
  3 H3068 L’Eternel H8085 entendit H8799   H6963 la voix H3478 d’Israël H5414 , et livra H8799   H3669 les Cananéens H2763 . On les dévoua par interdit H8686   H5892 , eux et leurs villes H7121  ; et l’on nomma H8799   H8034   H4725 ce lieu H2767 Horma.
SE(i) 1 Y oyendo el cananeo, el rey de Arad, el cual habitaba al mediodía, que venía Israel por el camino de los centinelas, peleó con Israel, y tomó de él prisioneros. 2 Entonces Israel hizo voto al SEÑOR, y dijo: Si en efecto entregares a este pueblo en mi mano, yo destruiré sus ciudades. 3 Y el SEÑOR escuchó la voz de Israel, y entregó al cananeo, y los destruyó a ellos y a sus ciudades; y llamó el nombre de aquel lugar Horma ( destrucción).
ReinaValera(i) 1 Y OYENDO el Cananeo, el rey de Arad, el cual habitaba al mediodía, que venía Israel por el camino de los centinelas, peleó con Israel, y tomó de él presa. 2 Entonces Israel hizo voto á Jehová, y dijo: Si en efecto entregares á este pueblo en mi mano, yo destruiré sus ciudades. 3 Y Jehová escuchó la voz de Israel, y entregó al Cananeo, y destruyólos á ellos y á sus ciudades; y llamó el nombre de aquel lugar Horma.
JBS(i) 1 ¶ Y oyendo el cananeo, el rey de Arad, el cual habitaba al mediodía, que venía Israel por el camino de los centinelas, peleó con Israel, y tomó de él prisioneros. 2 Entonces Israel hizo voto al SEÑOR, y dijo: Si en efecto entregares a este pueblo en mi mano, yo destruiré sus ciudades. 3 Y el SEÑOR escuchó la voz de Israel, y entregó al cananeo, y los destruyó a ellos y a sus ciudades; y llamó el nombre de aquel lugar Horma (destrucción).
Albanian(i) 1 Kur mbreti Kananeas i Aradit, që banonte në Negev, dëgjoi që Izraeli po vinte nga rruga e Atharimit, luftoi kundër Izraelit dhe zuri disa robër. 2 Atëherë Izraeli i lidhi një kusht Zotit dhe tha: "Në rast se ti ma shtie në dorë këtë popull, unë do të shkatërroj tërësisht qytetet e tyre". 3 Zoti e dëgjoi zërin e Izraelit dhe ia shtiu në dorë Kananejtë; dhe ai i shkatërroi plotësisht ata bashkë me qytetet e tyre, dhe ky vend u quajt Hormah.
RST(i) 1 Ханаанский царь Арада, живущий к югу, услышав, что Израиль идет дорогою от Афарима, вступил в сражениес Израильтянами и несколько из них взял в плен. 2 И дал Израиль обет Господу, и сказал: если предашь народ сей в руки мои, то положу заклятие на города их. 3 Господь услышал голос Израиля и предал Хананеев в руки ему, и онположил заклятие на них и на города их и нарек имя месту тому: Хорма.
Arabic(i) 1 ولما سمع الكنعاني ملك عراد الساكن في الجنوب ان اسرائيل جاء في طريق اتاريم حارب اسرائيل وسبى منهم سبيا. 2 فنذر اسرائيل نذرا للرب وقال ان دفعت هؤلاء القوم الى يدي احرّم مدنهم. 3 فسمع الرب لقول اسرائيل ودفع الكنعانيين فحرموهم ومدنهم. فدعي اسم المكان حرمة
Bulgarian(i) 1 А арадският цар, ханаанецът, който живееше на юг, чу, че Израил идва по пътя за Атарим, и се би против Израил, и отведе от него пленници. 2 И Израил направи обрек на ГОСПОДА, като каза: Ако наистина предадеш този народ в ръката ми, ще изпълня проклятието над градовете им. 3 И ГОСПОД послуша гласа на Израил и му предаде ханаанците и изпълниха проклятието над тях и градовете им. И мястото се нарече Хорма.
Croatian(i) 1 Kralj Arada, Kanaanac koji je živio u Negebu, ču da Izrael dolazi Atarimskim putem, pa navali na Izraela i neke njegove zarobi. 2 Tada se Izrael ovako zavjetova Jahvi: "Ako u moje ruke izručiš ovaj narod, potpuno ću uništiti njegove gradove." 3 Jahve usliša glas Izraela i predade mu Kanaance. A Izrael njih i njihove gradove 'heremom' uništi. Stoga se ono mjesto prozva Horma.
BKR(i) 1 To když uslyšel Kananejský král v Arad, kterýž bydlil na poledne, že by táhl Izrael tou cestou, kterouž byli špehéři šli, bojoval s ním, a zajal jich množství. 2 Tedy Izrael učinil slib Hospodinu, řka: Jestliže dáš lid tento v ruce mé, do gruntu zkazím města jejich. 3 I uslyšel Hospodin hlas Izraele a dal mu Kananejské, kterýžto do gruntu zkazil je i města jejich, a nazval jméno toho místa Horma.
Danish(i) 1 Der Kananiten, Arads Konge, som boede i Sydlandet, hørte, at Israel kom ind ad Spejdernes Vej, da stred han imod Israel og førte nogle af dem bort i Fangenskab. 2 Da lovede Israel HERREN et Løfte og sagde: Dersom du giver dette Folk i min Haand, da vil jeg lyse deres Stæder i Band. 3 Og HERREN hørte Israels Røst og overgav Kananiterne, og man bandlyste dem og deres Stæder og kaldte det Steds Navn Horma.
CUV(i) 1 住 南 地 的 迦 南 人 亞 拉 得 王 , 聽 說 以 色 列 人 從 亞 他 林 路 來 , 就 和 以 色 列 人 爭 戰 , 擄 了 他 們 幾 個 人 。 2 以 色 列 人 向 耶 和 華 發 願 說 : 你 若 將 這 民 交 付 我 手 , 我 就 把 他 們 的 城 邑 盡 行 毀 滅 。 3 耶 和 華 應 允 了 以 色 列 人 , 把 迦 南 人 交 付 他 們 , 他 們 就 把 迦 南 人 和 迦 南 人 的 城 邑 盡 行 毀 滅 。 那 地 方 的 名 便 叫 何 珥 瑪 ( 何 珥 瑪 就 是 毀 滅 的 意 思 ) 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3427 H5045 南地 H3669 的迦南人 H6166 亞拉得 H4428 H8085 ,聽說 H3478 以色列人 H1870 從亞他林路 H935 H3478 ,就和以色列人 H3898 爭戰 H7617 ,擄了 H7628 他們幾個人。
  2 H3478 以色列人 H3068 向耶和華 H5087 H5088 H559 H5414 :你若將 H5971 這民 H5414 交付 H3027 我手 H5892 ,我就把他們的城邑 H2763 盡行毀滅。
  3 H3068 耶和華 H8085 應允了 H3478 以色列人 H3669 ,把迦南人 H5414 交付 H5892 他們,他們就把迦南人和迦南人的城邑 H2763 盡行毀滅 H4725 。那地方 H8034 的名 H7121 便叫 H2767 何珥瑪(何珥瑪就是毀滅的意思)。
CUVS(i) 1 住 南 地 的 迦 南 人 亚 拉 得 王 , 听 说 以 色 列 人 从 亚 他 林 路 来 , 就 和 以 色 列 人 争 战 , 掳 了 他 们 几 个 人 。 2 以 色 列 人 向 耶 和 华 发 愿 说 : 你 若 将 这 民 交 付 我 手 , 我 就 把 他 们 的 城 邑 尽 行 毁 灭 。 3 耶 和 华 应 允 了 以 色 列 人 , 把 迦 南 人 交 付 他 们 , 他 们 就 把 迦 南 人 和 迦 南 人 的 城 邑 尽 行 毁 灭 。 那 地 方 的 名 便 叫 何 珥 玛 ( 何 珥 玛 就 是 毁 灭 的 意 思 ) 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3427 H5045 南地 H3669 的迦南人 H6166 亚拉得 H4428 H8085 ,听说 H3478 以色列人 H1870 从亚他林路 H935 H3478 ,就和以色列人 H3898 争战 H7617 ,掳了 H7628 他们几个人。
  2 H3478 以色列人 H3068 向耶和华 H5087 H5088 H559 H5414 :你若将 H5971 这民 H5414 交付 H3027 我手 H5892 ,我就把他们的城邑 H2763 尽行毁灭。
  3 H3068 耶和华 H8085 应允了 H3478 以色列人 H3669 ,把迦南人 H5414 交付 H5892 他们,他们就把迦南人和迦南人的城邑 H2763 尽行毁灭 H4725 。那地方 H8034 的名 H7121 便叫 H2767 何珥玛(何珥玛就是毁灭的意思)。
Esperanto(i) 1 Kaj la Kanaanido, la regxo de Arad, kiu logxis en la Sudo, auxdis, ke Izrael venas per la vojo de Atarim; kaj li ekbatalis kontraux Izrael kaj kaptis kelkajn kiel militkaptitojn. 2 Tiam Izrael faris sanktan promeson al la Eternulo, kaj diris:Se Vi donos cxi tiun popolon en mian manon, tiam mi detruos iliajn urbojn. 3 Kaj la Eternulo elauxskultis la vocxon de Izrael kaj fordonis la Kanaanidojn; kaj oni pereigis ilin kaj iliajn urbojn kaj donis al la loko la nomon HXorma.
Finnish(i) 1 Ja koska Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelän puolessa, kuuli Israelin tulleeksi vakoojain tien kautta, soti hän Israelia vastaan ja vei heistä monikahtoja vangiksi. 2 Niin lupasi Israel Herralle lupauksen ja sanoi: jos sinä annat tämän kansan minun käteni alle, niin minä kiroon heidän kaupunkinsa. 3 Ja Herra kuuli Israelin rukouksen: ja antoi heille Kanaanealaiset, ja he kirosivat heitä ja heidän kaupungeitansa. Ja kutsui sen paikan Horma.
FinnishPR(i) 1 Mutta kun Aradin kuningas, kanaanilainen, joka asui Etelämaassa, kuuli, että Israel oli tulossa Atarimin tietä, ryhtyi hän sotimaan Israelia vastaan ja otti muutamia heistä vangiksi. 2 Silloin Israel teki lupauksen Herralle ja sanoi: "Jos sinä annat tämän kansan minun käsiini, niin minä vihin sen kaupungit tuhon omiksi". 3 Ja Herra kuuli, mitä Israel lausui, ja jätti kanaanilaiset hänen käsiinsä. Niin Israel vihki heidät ja heidän kaupunkinsa tuhon omiksi. Ja sen paikan nimeksi pantiin Horma.
Haitian(i) 1 Wa lavil Arad la, nan rejyon Negèv la, te yon moun peyi Kanaran. Lè li vin tande moun pèp Izrayèl yo t'ap vini sou chemen ki mennen Atarim lan, l' al atake yo. Li fè kèk ladan yo prizonye. 2 Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo fè yon ve bay Seyè a, yo di konsa: -Si ou lage moun sa yo nan men nou, n'ap mete yo tout apa pou ou ansanm ak tout lavil yo. N'ap detwi yo nèt. 3 Seyè a tande sa yo te mande l' la, epi li ede yo, li fè yo mete men sou moun Kanaran yo. Moun pèp Izrayèl yo disparèt tout moun yo ansanm ak tout lavil yo. Se poutèt sa yo rele kote sa a Oma.
Hungarian(i) 1 Mikor pedig meghallotta a Kananeus, Arad királya, a ki lakozik vala dél felõl, hogy jön Izráel a kémeknek útán: megütközék Izráellel, és foglyokat ejte közülök. 2 Fogadást tõn azért Izráel az Úrnak, és monda: Ha valóban kezembe adod e népet, eltörlöm az õ városait. 3 És meghallgatá az Úr Izráelnek szavát, és kézbe adá a Kananeust, és eltörlé õket, és azoknak városait. És nevezé azt a helyet Hormának.
Indonesian(i) 1 Arad adalah sebuah kota di bagian selatan negeri Kanaan. Ketika raja kota itu mendengar bahwa orang Israel datang lewat jalan Atarim, pergilah ia menyerang mereka dan menawan beberapa orang di antara mereka. 2 Lalu orang Israel berkaul begini kepada TUHAN, "Jika Engkau memberi kemenangan mutlak kepada kami atas bangsa itu, mereka dan kota-kota mereka akan kami tumpas sampai habis." 3 TUHAN menerima permintaan orang Israel dan menolong mereka mengalahkan orang Kanaan. Maka orang Israel membinasakan orang-orang Kanaan itu serta kota-kota mereka, lalu tempat itu mereka namakan Horma.
Italian(i) 1 OR avendo il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il Mezzodì, inteso che Israele se ne veniva per lo cammino delle spie, combattè contro a Israele, e ne menò alcuni prigioni. 2 Allora Israele votò un voto al Signore, e disse: Se pur tu mi dài questo popolo nelle mani, io distruggerò le lor città nella maniera dell’interdetto. 3 E il Signore esaudì la voce d’Israele, e gli diede nelle mani que’ Cananei; ed egli distrusse loro, e le lor città, nella maniera dell’interdetto; perciò pose nome a quel luogo Horma.
ItalianRiveduta(i) 1 Or il re cananeo di Arad, che abitava il mezzogiorno, avendo udito che Israele veniva per la via di Atharim, combatté contro Israele, e fece alcuni prigionieri. 2 Allora Israele fece un voto all’Eterno, e disse: "Se tu dài nelle mie mani questo popolo, le loro città saranno da me votate allo sterminio". 3 L’Eterno porse ascolto alla voce d’Israele e gli diede nelle mani i Cananei; e Israele votò allo sterminio i Cananei e le loro città, e a quel luogo fu posto nome Horma.
Korean(i) 1 남방에 거하는 가나안 사람 곧 아랏의 왕이 이스라엘이 아다림 길로 온다 함을 듣고 이스라엘을 쳐서 그 중 몇 사람을 사로잡은 2 이스라엘이 여호와께 서원하여 가로되 `주께서 만일 이 백성을 내 손에 붙이시면 내가 그들의 성읍을 다 멸하리이다' 3 여호와께서 이스라엘의 소리를 들으시고 가나안 사람을 붙이시매 그들과 그 성읍을 다 멸하니라 그러므로 그 곳 이름을 [호르마]라 하였더라
Lithuanian(i) 1 Kanaaniečių karalius Aradas, kuris gyveno krašto pietuose, išgirdęs, kad izraelitai ateina iš Atarimo, išėjo į kovą prieš juos ir kelis paėmė į nelaisvę. 2 Izraelitai padarė įžadą Viešpačiui: “Jei atiduosi šitą tautą į mūsų rankas, sunaikinsime jos miestus”. 3 Viešpats išklausė izraelitų prašymo ir atidavė jiems kanaaniečius, kuriuos jie nugalėjo, sunaikino juos ir jų miestus. Jie praminė aną vietą Horma.
PBG(i) 1 A gdy usłyszał Chananejczyk, król Harat, który mieszkał na południe, że Izraelczycy ciągnęli oną drogą, którą byli szpiegowie przeszli, tedy zwiódł bitwę z Izraelem, i pojmał ich wiele. 2 Tam uczynił Izrael ślub Panu, mówiąc: Jeźliże podaż lud ten w ręce moje, do gruntu wywrócę miasta ich. 3 I wysłuchał Pan głos Izraela, a podał mu Chananejczyki: i wytracił je z gruntu, i miasta ich, a nazwał imię onego miejsca Chorma.
Portuguese(i) 1 Ora, ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava no Negebe, que Israel vinha pelo caminho de Atarim, pelejou contra Israel, e levou dele alguns prisioneiros. 2 Então Israel fez um voto ao Senhor, dizendo: Se na verdade entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades. 3 O Senhor, pois, ouviu a voz de Israel, e entregou-lhe os cananeus; e os israelitas os destruíram totalmente, a eles e às suas cidades; e chamou-se aquele lugar Horma.
Norwegian(i) 1 Da den kana'anittiske konge i Arad, som bodde i sydlandet, hørte at Israel drog frem på veien til Atarim, gav han sig i strid med Israel og førte nogen av dem bort som fanger. 2 Da gjorde Israel et løfte til Herren og sa: Gir du dette folk i min hånd, så vil jeg slå deres byer med bann. 3 Og Herren hørte Israels bønn og overgav kana'anittene til dem, og de slo dem og deres byer med bann; og de kalte stedet Horma*. / {* bann.}
Romanian(i) 1 Împăratul Aradului, un Cananit, care locuia la miazăzi, a auzit că Israel vine pe drumul Atarim. El s'a luptat împotriva lui Israel şi a luat mai mulţi prinşi de război. 2 Atunci Israel a făcut Domnului o juruinţă, şi a zis:,,Dacă vei da pe poporul acesta în mînile mele, îi voi nimici cu desăvîrşire cetăţile.`` 3 Domnul a auzit glasul lui Israel, şi a dat pe Cananiţi în mînile lui. Israeliţii i-au nimicit cu desăvîrşire, pe ei şi cetăţile lor; şi locul acela l-au numit Horma (Nimicire deplină).
Ukrainian(i) 1 І почув ханаанеянин, цар Араду, що сидів на полудні, що Ізраїль увійшов дорогою Атарім, і він став воювати з Ізраїлем, і взяв у нього до неволі полонених. 2 І склав Ізраїль обітницю Господеві й сказав: Якщо справді даси Ти народ той у мою руку, то я вчиню їхні міста закляттям. 3 І вислухав Господь голос Ізраїлів, і дав йому ханаанеянина, і він учинив закляттям їх та їхні міста, і назвав ім'я тому міста: Хорма.