Numbers 20:17-21

ABP_Strongs(i)
  17 G3928 We shall go G1223 through G3588   G1093 your land. G1473   G3756 We will not G1330 go G1223 through G68 the fields, G3761 nor G1223 through G290 the vineyards, G3761 nor G4095 shall we drink G5204 water G1537 from out of G2978.1 your cistern. G1473   G3598 [3way G937 2 by the royal G4198 1We shall go]. G3756 We shall not G1578 turn aside G1188 to the right G3761 nor G2176 left, G2193 until G302 whenever G3928 we should have gone by G3588   G3725 your borders. G1473  
  18 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4him G* 1Edom], G3756 You shall not G1330 go G1223 through G1473 mine, G1490 and if otherwise, G1722 in G4171 war G1831 I shall come forth G1519 to G4877 meet with G1473 you.
  19 G2532 And G3004 [4say G1473 5to him G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel], G3844 [2by G3588 3the G3735 4mountain G3928 1We shall go]. G1437 And if G1161   G3588   G5204 [2of your water G1473   G4095 1we drink], G1473 both I G5037   G2532 and G3588   G2934 my cattle, G1473   G1325 I will give G5092 the value of it G1473 to you. G235 But G3588 the G4229 thing G3762 is nothing, G1510.2.3   G3844 [2by G3588 3the G3735 4mountain G3928 1we shall go].
  20 G3588   G1161 And G2036 he said, G3756 You shall not G1330 go G1223 through G1473 of mine. G2532 And G1831 Edom came forth G*   G1519 to G4877 meet with G1473 him G1722 with G3793 [2multitude G926 1a heavy], G2532 and G1722 with G5495 [2hand G2478 1a strong].
  21 G2532 And G3756 [2did not G2309 3want G* 1Edom] G1325 to give permission G3588   G* to Israel G3928 to go G1223 through G3588   G3725 his borders. G1473   G2532 And G1578 Israel turned aside G*   G575 from G1473 him.
ABP_GRK(i)
  17 G3928 παρελευσόμεθα G1223 διά G3588 της G1093 γης σου G1473   G3756 ου G1330 διελευσόμεθα G1223 δι΄ G68 αγρών G3761 ουδέ G1223 δι΄ G290 αμπελώνων G3761 ουδέ G4095 πιόμεθα G5204 ύδωρ G1537 εκ G2978.1 λάκκου σου G1473   G3598 οδώ G937 βασιλική G4198 πορευσόμεθα G3756 ουκ G1578 εκκλινούμεν G1188 δεξιά G3761 ουδέ G2176 ευώνυμα G2193 έως G302 αν G3928 παρέλθωμεν G3588 τα G3725 όριά σου G1473  
  18 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G* Εδώμ G3756 ου G1330 διελεύση G1223 δι΄ G1473 εμού G1490 ει δε μη G1722 εν G4171 πολέμω G1831 εξελεύσομαι G1519 εις G4877 συνάντησίν G1473 σοι
  19 G2532 και G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3844 παρά G3588 το G3735 όρος G3928 παρελευσόμεθα G1437 εάν δε G1161   G3588 του G5204 ύδατός σου G1473   G4095 πίωμεν G1473 εγώ τε G5037   G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη μου G1473   G1325 δώσω G5092 τιμήν G1473 σοι G235 αλλά G3588 το G4229 πράγμα G3762 ουθέν εστι G1510.2.3   G3844 παρά G3588 το G3735 όρος G3928 παρελευσόμεθα
  20 G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G3756 ου G1330 διελεύση G1223 δι΄ G1473 εμού G2532 και G1831 εξήλθεν Εδώμ G*   G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 αυτώ G1722 εν G3793 όχλω G926 βαρεί G2532 και G1722 εν G5495 χειρί G2478 ισχυρά
  21 G2532 και G3756 ουκ G2309 ηθέλησεν G* Εδώμ G1325 δούναι G3588 τω G* Ισραήλ G3928 παρελθείν G1223 διά G3588 των G3725 ορίων αυτού G1473   G2532 και G1578 εξέκλινεν Ισραήλ G*   G575 απ΄ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    17 G3928 V-FMI-1P παρελευσομεθα G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G1330 V-FMI-1P διελευσομεθα G1223 PREP δι G68 N-GPM αγρων G3761 CONJ ουδε G1223 PREP δι G290 N-GPM αμπελωνων G3761 CONJ ουδε G4095 V-FMI-1P πιομεθα G5204 N-ASN υδωρ G1537 PREP εκ   N-GSM λακκου G4771 P-GS σου G3598 N-DSF οδω G937 A-DSF βασιλικη G4198 V-FMI-1P πορευσομεθα G3364 ADV ουκ G1578 V-FAI-1P εκκλινουμεν G1188 A-APN δεξια G3761 CONJ ουδε G2176 A-APN ευωνυμα G2193 CONJ εως G302 PRT αν G3928 V-AAS-1P παρελθωμεν G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G4771 P-GS σου
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   N-PRI εδωμ G3364 ADV ου G1330 V-FMI-2S διελευση G1223 PREP δι G1473 P-GS εμου G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G3165 ADV μη G1722 PREP εν G4171 N-DSM πολεμω G1831 V-FMI-1S εξελευσομαι G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G4771 P-DS σοι
    19 G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3928 V-FMI-1P παρελευσομεθα G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G4771 P-GS σου G4095 V-AAS-1P πιωμεν G1473 P-NS εγω G5037 PRT τε G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G1325 V-FAI-1S δωσω G5092 N-ASF τιμην G4771 P-DS σοι G235 CONJ αλλα G3588 T-NSN το G4229 N-NSN πραγμα G3762 A-NSN ουδεν G1510 V-PAI-3S εστιν G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3928 V-FMI-1P παρελευσομεθα
    20 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ου G1330 V-FMI-2S διελευση G1223 PREP δι G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI εδωμ G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G3793 N-DSM οχλω G926 A-DSM βαρει G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G2478 A-DSF ισχυρα
    21 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3S ηθελησεν   N-PRI εδωμ G1325 V-AAN δουναι G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G3928 V-AAN παρελθειν G1223 PREP δια G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1578 V-AAI-3S εξεκλινεν G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 17 נעברה נא בארצך לא נעבר בשׂדה ובכרם ולא נשׁתה מי באר דרך המלך נלך לא נטה ימין ושׂמאול עד אשׁר נעבר גבלך׃ 18 ויאמר אליו אדום לא תעבר בי פן בחרב אצא לקראתך׃ 19 ויאמרו אליו בני ישׂראל במסלה נעלה ואם מימיך נשׁתה אני ומקני ונתתי מכרם רק אין דבר ברגלי אעברה׃ 20 ויאמר לא תעבר ויצא אדום לקראתו בעם כבד וביד חזקה׃ 21 וימאן אדום נתן את ישׂראל עבר בגבלו ויט ישׂראל מעליו׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H5674 נעברה Let us pass, H4994 נא I pray thee, H776 בארצך through thy country: H3808 לא we will not H5674 נעבר pass through H7704 בשׂדה the fields, H3754 ובכרם or through the vineyards, H3808 ולא neither H8354 נשׁתה will we drink H4325 מי the water H875 באר of the wells: H1870 דרך way, H4428 המלך by the king's H1980 נלך we will go H3808 לא we will not H5186 נטה turn H3225 ימין to the right hand H8040 ושׂמאול nor to the left, H5704 עד until H834 אשׁר until H5674 נעבר we have passed H1366 גבלך׃ thy borders.
  18 H559 ויאמר said H413 אליו unto H123 אדום And Edom H3808 לא him, Thou shalt not H5674 תעבר pass H6435 בי פן by me, lest H2719 בחרב thee with the sword. H3318 אצא I come out H7125 לקראתך׃ against
  19 H559 ויאמרו said H413 אליו unto H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H4546 במסלה by the high way: H5927 נעלה him, We will go H518 ואם and if H4325 מימיך of thy water, H8354 נשׁתה drink H589 אני I H4735 ומקני and my cattle H5414 ונתתי   H4377 מכרם   H7535 רק for it: I will only, H369 אין without H1697 דבר any thing H7272 ברגלי on my feet. H5674 אעברה׃ go through
  20 H559 ויאמר And he said, H3808 לא Thou shalt not H5674 תעבר go through. H3318 ויצא came out H123 אדום And Edom H7125 לקראתו against H5971 בעם people, H3515 כבד him with much H3027 וביד hand. H2389 חזקה׃ and with a strong
  21 H3985 וימאן refused H123 אדום Thus Edom H5414 נתן to give H853 את   H3478 ישׂראל Israel H5674 עבר passage H1366 בגבלו through his border: H5186 ויט turned away H3478 ישׂראל wherefore Israel H5921 מעליו׃ from
new(i)
  17 H5674 [H8799] Let us pass, H776 I pray thee, through thy land: H5674 [H8799] we will not pass H7704 through the fields, H3754 or through the vineyards, H8354 [H8799] neither will we drink H4325 of the water H875 of the wells: H3212 [H8799] we will go H4428 by the king's H1870 highway, H5186 [H8799] we will not turn H3225 to the right hand H8040 nor to the left, H5674 [H8799] until we have passed H1366 thy borders.
  18 H123 And Edom H559 [H8799] said H5674 [H8799] to him, Thou shalt not pass H3318 [H8799] by me, lest I come out H7125 [H8800] against H2719 thee with the sword.
  19 H1121 And the sons H3478 of Israel H559 [H8799] said H5927 [H8799] to him, We will go H4546 by the highway: H4735 and if I and my cattle H8354 [H8799] drink H4325 of thy water, H5414 H4377 [H8804] then I will pay H1697 for it: I will only, without doing any thing H5674 [H8799] else, go through H7272 on my feet.
  20 H559 [H8799] And he said, H5674 [H8799] Thou shalt not go through. H123 And Edom H3318 [H8799] came out H7125 [H8800] against H3515 him with many H5971 people, H2389 and with a strong H3027 hand.
  21 H123 Thus Edom H3985 [H8762] refused H5414 [H8800] to give H3478 Israel H5674 [H8800] passage H1366 through his border: H3478 therefore Israel H5186 [H8799] turned away from him.
Vulgate(i) 17 obsecramus ut nobis transire liceat per terram tuam non ibimus per agros nec per vineas non bibemus aquas de puteis tuis sed gradiemur via publica nec ad dextram nec ad sinistram declinantes donec transeamus terminos tuos 18 cui respondit Edom non transibis per me alioquin armatus occurram tibi 19 dixeruntque filii Israhel per tritam gradiemur viam et si biberimus aquas tuas nos et pecora nostra dabimus quod iustum est nulla erit in pretio difficultas tantum velociter transeamus 20 at ille respondit non transibis statimque egressus est obvius cum infinita multitudine et manu forti 21 nec voluit adquiescere deprecanti ut concederet transitum per fines suos quam ob rem devertit ab eo Israhel
Clementine_Vulgate(i) 17 obsecramus ut nobis transire liceat per terram tuam. Non ibimus per agros, nec per vineas; non bibemus aquas de puteis tuis: sed gradiemur via publica, nec ad dexteram nec ad sinistram declinantes, donec transeamus terminos tuos. 18 Cui respondit Edom: Non transibis per me, alioquin armatus occurram tibi. 19 Dixeruntque filii Israël: Per tritam gradiemur viam: et si biberimus aquas tuas, nos et pecora nostra, dabimus quod justum est: nulla erit in pretio difficultas, tantum velociter transeamus. 20 At ille respondit: Non transibis. Statimque egressus est obvius, cum infinita multitudo, et manu forti, 21 nec voluit acquiescere deprecanti, ut concederet transitum per fines suos. Quam ob rem divertit ab eo Israël.
Wycliffe(i) 17 and we bisechen that it be leueful to vs to passe thorou thi lond; we schulen not go bi feeldis, nether bi vyneris, nether we schulen drynke watris of thi pittis; but we schulen go in the comyn weie, and we schulen not bowe to the riyt side, nether to the left side, til we passen thi termes. 18 To whom Edom answeride, Ye schulen not passe bi me, ellis Y schal be armed, and come ayens thee. 19 And the sones of Israel seiden, We schulen go bi the weie comynli vsid, and if we and oure beestis drynken thi watris, we schulen yyue that that is iust; noon hardnesse schal be in prijs, onely passe we swiftli. 20 And he answeride, Ye schulen not passe. And anoon he yede out ayens Israel, with a multitude without noumbre, and `strong hond, 21 nether he wolde assente to Israel bisechynge, that he schulde graunte passage bi hise coostis. Wherfor Israel turnede awey fro hym.
Tyndale(i) 17 of thi contre let us goo a good felowshipe thorow thi contre we wyll not goo thorow the feldes nor thorow the vyneyardes nether will we drynke of the water of the fountaynes: but we will goo by the hye waye and nether turne vnto ye ryghte hande nor to ye lefte vntill we be past thi contre. 18 And Edom answered him: Se thou come not by me lest I come out agest the with the swerde 19 And the childern of Israel sayed vnto him: we will goo by the beeten waye: and yf ether we or oure catell drynke of thi water we will paye for it we wyll doo nomoare but passe thorow by fote only. 20 And he sayed: ye shall not goo thorow. And Edom came out agenst him with moch people and with a myghtie power. 21 And thus Edom denyed to geue Israel passage thorow his contre. And Israel turned a waye from him.
Coverdale(i) 17 O let vs go thorow thy londe, we wyl not go thorow ye feldes ner vynyardes, ner drynke the water out of the foutaynes. We wyl go the hye strete, and turne nether to ye right hande ner to ye lefte, tyll we be come past ye borders of thy countre. 18 But the Edomite answered him: Thou shal not go by me, or I wyl come agaynst ye with ye swerde. 19 The children of Israel saide vnto him: We wil go ye como hye waye, & yf we or oure catell drynke of thy water, we wil paye for it: we wil do nothinge, but passe thorow on fote onely. 20 But he sayde: Thou shalt not go thorow, And the Edomites came out against them with a mightie people & a stroge hande. 21 Thus ye Edomites denied to graute Israel passage thorow the borders of the lande. And Israel turned awaye from them.
MSTC(i) 17 let us go a good fellowship through thy country: we will not go through the fields nor through the vineyards, neither will we drink of the water of the fountains: but we will go by the highway and neither turn unto the right hand nor to the left, until we be past thy country." 18 And Edom answered him, "See thou come not by me, lest I come out against thee with the sword." 19 And the children of Israel said unto him, "We will go by the beaten way: and if either we or our cattle drink of thy water, we will pay for it, we will do no more but pass through by foot only." 20 And he said, "Ye shall not go through." And Edom came out against him with much people and with a mighty power. 21 And thus Edom denied to give Israel passage through his country; And Israel turned away from him.
Matthew(i) 17 let vs go a good felowshype thorow thy contrey we wil not go thorow thi feldes nor thorow the viniyardes, neither wyl we drinke of the water of the fountaynes, but we wyll go vp the hye way, & neyther turne vnto the righte hand nor to the lift, vntyl we be past thy contrye. 18 And Edom answered him: Se thou come not by me, least I come out against the with the swerde. 19 And the chyldren of Israel sayed vnto him: we wyl go by the beaten way: and if eyther we or our cattell drynke of thy water, we wyll pay for it, we wyll do no more but passe thorow by fote onelye. 20 And he said ye shal not go thorow. And Edom came out against hym with much people and wyth a mighty power. 21 And thus Edom denied to giue Israel passage thorow his contrie. And Israel turned away from him.
Great(i) 17 We wyll go now thorow thy countre: but we will not go thorowe the feldes or vyneyardes, nether wyll we dryncke of the water of the fountaynes, we wyll go by the kynges hye waye, and nether turne vnto the ryghte hande nor to the lefte, vntyll we be past thy countre. 18 And Edom answered hym. Thou shalt not go by me, lest I come out agaynst the with the swerde. 19 The chyldren of Israel sayde vnto hym: we wyll go by the beaten waye: and yf I and my catell drynke of thy water, I wyll paye for it I wyll but onely (without any harme) go thorowe on my fete. 20 He answered. Thou shalt not go thorowe. And Edom came oute agaynst hym with moche people, and wyth a myghtie power. 21 And thus Edom denied to geue Israel passage thorow his countre: wherfore Israel turned awaye from hym.
Geneva(i) 17 I pray thee that we may passe through thy countrey: we will not goe through the fieldes nor the vineyardes, neither will we drinke of the water of the welles: we will goe by the kings way, and neither turne vnto the right hand nor to the left, vntill we be past thy borders. 18 And Edom answered him, Thou shalt not passe by mee, least I come out against thee with the sword. 19 Then the children of Israel said vnto him, We will goe vp by the hie way: and if I and my cattell drinke of thy water, I will then pay for it: I will onely (without any harme) goe through on my feete. 20 Hee answered againe, Thou shalt not goe through. The Edom came out against him with much people, and with a mightie power. 21 Thus Edom denyed to giue Israel passage through his countrey: wherefore Israel turned away from him.
Bishops(i) 17 Let vs passe I pray thee through thy countrey: but we wyll not go through the fieldes or vineyardes, neither wyll we drynke of the water of the fountaynes: we wyll go by the kynges hye way, and neither turne vnto the ryght hande nor to the left, vntyll we be past thy borders 18 And Edom aunswered hym: Thou shalt not go by me, lest I come out agaynst thee with the sworde 19 The children of Israel sayd vnto him, we wyll go by the beaten way: and if I and my cattell drynke of thy water, I wyll pay for it: I wyll but only (without any harme) go through on my feete 20 He aunswered: Thou shalt not go through. And Edom came out agaynst hym with much people, and with a mightie power 21 And thus Edom denied to geue Israel passage through his countrey: wherfore Israel turned away from hym
DouayRheims(i) 17 And we beseech thee that we may have leave to pass through thy country. We will not go through the fields, nor through the vineyards, we will not drink the waters of thy wells, but we will go by the common highway, neither turning aside to the right hand, nor to the left, till we are past thy borders. 18 And Edom answered them: Thou shalt not pass by me: if thou dost I will come out armed against thee. 19 And the children of Israel said: We will go by the beaten way: and if we and our cattle drink of thy waters, we will give thee what is just: there shall be no difficulty in the price, only let us pass speedily. 20 But he answered: Thou shalt not pass. And immediately he came forth to meet them with an infinite multitude, and a strong hand, 21 Neither would he condescend to their desire to grant them passage through his borders. Wherefore Israel turned another way from him.
KJV(i) 17 Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders. 18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword. 19 And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet. 20 And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
KJV_Cambridge(i) 17 Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders. 18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword. 19 And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing any thing else, go through on my feet. 20 And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
KJV_Strongs(i)
  17 H5674 Let us pass [H8799]   H776 , I pray thee, through thy country H5674 : we will not pass [H8799]   H7704 through the fields H3754 , or through the vineyards H8354 , neither will we drink [H8799]   H4325 of the water H875 of the wells H3212 : we will go [H8799]   H4428 by the king's H1870 high way H5186 , we will not turn [H8799]   H3225 to the right hand H8040 nor to the left H5674 , until we have passed [H8799]   H1366 thy borders.
  18 H123 And Edom H559 said [H8799]   H5674 unto him, Thou shalt not pass [H8799]   H3318 by me, lest I come out [H8799]   H7125 against [H8800]   H2719 thee with the sword.
  19 H1121 And the children H3478 of Israel H559 said [H8799]   H5927 unto him, We will go [H8799]   H4546 by the high way H4735 : and if I and my cattle H8354 drink [H8799]   H4325 of thy water H5414 , then I will pay [H8804]   H4377   H1697 for it: I will only, without doing any thing H5674 else, go through [H8799]   H7272 on my feet.
  20 H559 And he said [H8799]   H5674 , Thou shalt not go through [H8799]   H123 . And Edom H3318 came out [H8799]   H7125 against [H8800]   H3515 him with much H5971 people H2389 , and with a strong H3027 hand.
  21 H123 Thus Edom H3985 refused [H8762]   H5414 to give [H8800]   H3478 Israel H5674 passage [H8800]   H1366 through his border H3478 : wherefore Israel H5186 turned away [H8799]   from him.
Thomson(i) 17 Let us pass through thy land. We will not march through the fields, nor vineyards, nor drink water out of thy cisterns. We will march along the king's high way, and will not turn aside to the right, nor to the left, until we have passed thy borders. 18 But Edom said to him, Thou shalt not pass through me. If thou attempt it, I will come out to meet thee in battle. 19 Whereupon the children of Israel said, Let us pass through along the mountains, and if I, or my cattle drink of thy water, I will make thee compensation. Grant but this. It is but a small matter. Let us march through along the mountain. 20 But he said, Thou shalt not pass through me. And Edom came out to meet him with a great multitude, and a strong hand. 21 As Edom would not grant Israel a passage through his borders, therefore they turned aside from him;
Webster(i) 17 Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high-way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders. 18 And Edom said to him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword. 19 And the children of Israel said to him, We will go by the highway: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing any thing else, go through on my feet. 20 And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with many people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
Webster_Strongs(i)
  17 H5674 [H8799] Let us pass H776 , I pray thee, through thy country H5674 [H8799] : we will not pass H7704 through the fields H3754 , or through the vineyards H8354 [H8799] , neither will we drink H4325 of the water H875 of the wells H3212 [H8799] : we will go H4428 by the king's H1870 highway H5186 [H8799] , we will not turn H3225 to the right hand H8040 nor to the left H5674 [H8799] , until we have passed H1366 thy borders.
  18 H123 And Edom H559 [H8799] said H5674 [H8799] to him, Thou shalt not pass H3318 [H8799] by me, lest I come out H7125 [H8800] against H2719 thee with the sword.
  19 H1121 And the children H3478 of Israel H559 [H8799] said H5927 [H8799] to him, We will go H4546 by the highway H4735 : and if I and my cattle H8354 [H8799] drink H4325 of thy water H5414 H4377 [H8804] , then I will pay H1697 for it: I will only, without doing any thing H5674 [H8799] else, go through H7272 on my feet.
  20 H559 [H8799] And he said H5674 [H8799] , Thou shalt not go through H123 . And Edom H3318 [H8799] came out H7125 [H8800] against H3515 him with many H5971 people H2389 , and with a strong H3027 hand.
  21 H123 Thus Edom H3985 [H8762] refused H5414 [H8800] to give H3478 Israel H5674 [H8800] passage H1366 through his border H3478 : therefore Israel H5186 [H8799] turned away from him.
Brenton(i) 17 We will pass through thy land: we will not go through the fields, nor through the vineyards, nor will we drink water out of thy cistern: we will go by the king's highway; we will not turn aside to the right hand or to the left, until we have passed thy borders. 18 And Edom said to him, Thou shalt not pass through me, and if otherwise, I will go forth to meet thee in war. 19 And the children of Israel say to him, We will pass by the mountain; and if I and my cattle drink of thy water, I will pay thee: but it is no matter of importance, we will go by the mountain. 20 And he said, Thou shalt not pass through me; and Edom went forth to meet him with a great host, and a mighty hand. 21 So Edom refused to allow Israel to pass through his borders, and Israel turned away from him.
Brenton_Greek(i) 17 Παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου· οὐ διελευσόμεθα διʼ ἀγρῶν, οὐδὲ διʼ ἀμπελώνων, οὐδὲ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ λάκκου σου· ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα· οὐκ ἐκκλινοῦμεν δεξιὰ οὐδὲ εὐώνυμα, ἕως ἂν παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου. 18 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Ἐδώμ, οὐ διελεύσῃ διʼ ἐμοῦ· εἰ δὲ μή, ἐν πολέμῳ ἐξελεύσομαι εἰς συνάντησίν σοι. 19 Καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, παρά τὸ ὄρος παρελευσόμεθα· ἐὰν δὲ τοῦ ὕδατός σου πίωμεν ἐγώ τε καὶ τὰ κτήνη μου, δώσω τιμήν σοι· ἀλλὰ τὸ πρᾶγμα οὐδέν ἐστι· παρὰ τὸ ὄρος παρελευσόμεθα. 20 Ὁ δὲ εἶπεν, οὐ διελεύσῃ διʼ ἐμοῦ· καὶ ἐξῆλθεν Ἐδὼμ εἰς συνάντησιν αὐτῷ ἐν ὄχλῳ βαρεῖ, καὶ ἐν χειρὶ ἰσχυρᾷ. 21 Καὶ οὐκ ἠθέλησεν Ἐδὼμ δοῦναι τῷ Ἰσραὴλ παρελθεῖν διὰ τῶν ὁρίων αὐτοῦ· καὶ ἐξέκλινεν Ἰσραὴλ ἀπʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 17 Let us pass, we pray thee, through thy country; we will not pass through field, or through vineyard, and we will not drink the water of the wells: by the king’s highway will we go, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy border. 18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass through my land, lest I come against thee with the sword. 19 And the children of Israel said unto him, We will go by the highway: and if we drink of thy water, I and my cattle, then will I pay its value; I will do thee no injury, only on foot will I pass through. 20 And he said, Thou shalt not pass through; and Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 And as Edom thus refused to permit Israel to pass through his border, Israel turned away from him.
YLT(i) 17 Let us pass over, we pray thee, through thy land; we pass not over through a field, or through a vineyard, nor do we drink waters of a well; the way of the king we go, we turn not aside—right or left—till that we pass over thy border.' 18 And Edom saith unto him, `Thou dost not pass over through me, lest with sword I come out to meet thee.' 19 And the sons of Israel say unto him, `In the highway we go, and if of thy waters we drink—I and my cattle—then I have given their price; only (it is nothing) on my feet I pass over.' 20 And he saith, `Thou dost not pass over;' and Edom cometh out to meet him with much people, and with a strong hand; 21 and Edom refuseth to suffer Israel to pass over through his border, and Israel turneth aside from off him.
JuliaSmith(i) 17 Now we will pass over in thy land: we will not pass through in the field and in the vineyard, and we will not drink the water of the well: the way of the king we will go; we will not incline to the right or to the left till we shall pass over thy boundary. 18 And Edom will say to him, Thou shalt not pass by me, lest with the sword I shall come out to thy meeting. 19 And the sons of Israel will say to him, By the highway will we come up; and if we shall drink of thy waters, I and my cattle, I gave a price: only not speaking, I will pass through on my feet. . 20 And he will say, Thou shalt not pass through. And Edom will come forth to his meeting with a heavy people, and with a strong hand. 21 And Edom will refuse to give to Israel to pass over by his boundary; and Israel will turn away from him.
Darby(i) 17 Let us pass, I pray thee, through thy country; we will not pass through fields, or through vineyards, neither will we drink water out of the wells: we will go by the king`s road; we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy border. 18 But Edom said to him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword. 19 And the children of Israel said to him, We will go by the high way; and if we drink of thy water, I and my cattle, then I will pay for it: I will only, without anything else, go through on my feet. 20 And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his territory; and Israel turned away from him.
ERV(i) 17 let us pass, I pray thee, through thy land: we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells: we will go along the king’s [high] way, we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed thy border. 18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass through me, lest I come out with the sword against thee. 19 And the children of Israel said unto him, We will go up by the highway: and if we drink of thy water, I and my cattle, then will I give the price thereof: let me only, without [doing] any thing [else], pass through on my feet. 20 And he said, Thou shalt not pass through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
ASV(i) 17 Let us pass, I pray thee, through thy land: we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells: we will go along the king's highway; we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed thy border. 18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass through me, lest I come out with the sword against thee. 19 And the children of Israel said unto him, We will go up by the highway; and if we drink of thy water, I and my cattle, then will I give the price thereof: let me only, without [doing] anything [else], pass through on my feet. 20 And he said, Thou shalt not pass through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
ASV_Strongs(i)
  17 H5674 Let us pass, H776 I pray thee, through thy land: H5674 we will not pass H7704 through field H3754 or through vineyard, H8354 neither will we drink H4325 of the water H875 of the wells: H3212 we will go H4428 along the king's H1870 highway; H5186 we will not turn H3225 aside to the right hand H8040 nor to the left, H5674 until we have passed H1366 thy border.
  18 H123 And Edom H559 said H5674 unto him, Thou shalt not pass H3318 through me, lest I come out H2719 with the sword H7125 against thee.
  19 H1121 And the children H3478 of Israel H559 said H5927 unto him, We will go H4546 up by the highway; H8354 and if we drink H4325 of thy water, H4735 I and my cattle, H5414 then will I give H1697 the price thereof: let me only, without doing anything H5674 else, pass through H7272 on my feet.
  20 H559 And he said, H5674 Thou shalt not pass through. H123 And Edom H3318 came out H7125 against H3515 him with much H5971 people, H2389 and with a strong H3027 hand.
  21 H123 Thus Edom H3985 refused H5414 to give H3478 Israel H5674 passage H1366 through his border: H3478 wherefore Israel H5186 turned away from him.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Let us pass, I pray thee, through thy land; we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells; we will go along the king's highway, we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed thy border.' 18 And Edom said unto him: 'Thou shalt not pass through me, lest I come out with the sword against thee.' 19 And the children of Israel said unto him: 'We will go up by the highway; and if we drink of thy water, I and my cattle, then will I give the price thereof; let me only pass through on my feet; there is no hurt.' 20 And he said: 'Thou shalt not pass through.' And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border; wherefore Israel turned away from him.
Rotherham(i) 17 Let us, we pray thee, pass through thy land––we will not pass through field or vineyard, nor will we drink the waters of a well,––by the king’s road, will we go––we will turn neither to the right hand nor to the left, until we get through thy boundary. 18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass through my land,––lest, with the sword, I come out to meet thee. 19 And the sons of Israel said unto him––By the highway, will we go up, and, if, thy waters, we should drink––I, and my cattle, then would I give the price thereof,––only––it is nothing!––with my feet, would I pass through. 20 And he said, Thou shalt not pass through. And Edom came out to meet him, with a strong people, and with a firm hand. 21 Thus did Edom refuse to give Israel passage through his boundary,––and Israel turned away from him.
CLV(i) 17 Let us pass, we pray, through your land. We shall not pass through field or vineyard, nor shall we drink water of a well. By the king's road shall we go. We shall not turn aside right or left until we have crossed over your boundary. 18 Yet Edom said to him:You shall not pass through me lest I come forth with the sword to meet you. 19 Then the sons of Israel said to him:By the highway shall we go up. And if we drink your water, I and my cattle, then I will give its selling price. But this is no great matter. Let me pass on my feet. 20 Yet he said:You shall not pass. Then Edom came forth to meet him, heavy with people and with a steadfast hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his boundary; so Israel turned aside from him.
BBE(i) 17 Let us now go through your land: we will not go into field or vine-garden, or take the water of the springs; we will go by the highway, not turning to the right or to the left, till we have gone past the limits of your land. 18 And Edom said, You are not to go through my land, for if you do I will come out against you with the sword. 19 And the children of Israel said to him, We will go up by the highway: and if we or our cattle take of your water, we will give you a price for it: only let us go through on our feet, nothing more. 20 But he said, You are not to go through. And Edom came out against them in his strength, with a great army. 21 So Edom would not let Israel go through his land; and Israel went in another direction.
MKJV(i) 17 Let us pass, I pray you, through your country. We will not pass through a field, nor through a vineyard, neither will we drink of the water of a well. We will go by the king's highway. We will not turn to the right hand nor to the left until we have passed your borders. 18 And Edom said to him, You shall not pass by me, lest I come out against you with the sword. 19 And the sons of Israel said to him, We will go by the highway. And if I and my cattle drink of your water, then I will pay for it. Without doing anything, I will only go through on my feet. 20 And he said, You shall not go through. And Edom came out against him with many people, and with a strong hand. 21 So Edom refused to give Israel passage through his border. Therefore Israel turned away from him.
LITV(i) 17 Please let us pass over, through your land; we shall not pass over through a field, nor through a vineyard, nor shall we drink water of a well; we shall go along the king's highway. We will not turn aside to the right hand or to the left, until we have passed your border. 18 And Edom said to him, You shall not pass through me, lest I come out with the sword against you. 19 And the sons of Israel said to him, We shall go in the highway; and if we drink of your waters, our cattle and us, then I shall give their price. Only let me pass through on my feet; there shall be no harm. 20 And he said, You shall not pass through. And Edom came out against him with many people, and with a strong hand. 21 And Edom refused to allow Israel to pass over through his border. And Israel turned away from him.
ECB(i) 17 Let us pass, I beseech you, through your land: we neither pass through the fields or through the vineyards, nor drink of the water of the wells: we go by the way of the sovereign; we deviate neither to the right nor to the left until we pass your borders. 18 And Edom says to him, You pass not by me, lest I confront you with the sword. 19 And the sons of Yisra El say to him, We ascend by the high way: and if I and my chattel drink of your water, then I give their price: I only, without a word, pass through on my feet. 20 And he says, You pass not through. - and Edom confronts him heavy with people and with a strong hand. 21 Thus Edom refuses Yisra El to pass through his border: and Yisra El deviates from him.
ACV(i) 17 Let us pass, I pray thee, through thy land. We will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells. We will go along the king's highway. We will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed thy border. 18 And Edom said to him, Thou shall not pass through me, lest I come out with the sword against thee. 19 And the sons of Israel said to him, We will go up by the highway. And if we drink of thy water, I and my cattle, then will I give the price of it. Only let me, without doing anything, pass through on my feet. 20 And he said, Thou shall not pass through. And Edom came out against him with many people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border. Therefore Israel turned away from him.
WEB(i) 17 “Please let us pass through your land. We will not pass through field or through vineyard, neither will we drink from the water of the wells. We will go along the king’s highway. We will not turn away to the right hand nor to the left, until we have passed your border.” 18 Edom said to him, “You shall not pass through me, lest I come out with the sword against you.” 19 The children of Israel said to him, “We will go up by the highway; and if we drink your water, I and my livestock, then I will give its price. Only let me, without doing anything else, pass through on my feet.” 20 He said, “You shall not pass through.” Edom came out against him with many people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border, so Israel turned away from him.
WEB_Strongs(i)
  17 H5674 "Please let us pass H776 through your land: H5674 we will not pass H7704 through field H3754 or through vineyard, H8354 neither will we drink H4325 of the water H875 of the wells: H3212 we will go H4428 along the king's H1870 highway; H5186 we will not turn H3225 aside to the right hand H8040 nor to the left, H5674 until we have passed H1366 your border."
  18 H123 Edom H559 said H5674 to him, "You shall not pass H3318 through me, lest I come out H2719 with the sword H7125 against you."
  19 H1121 The children H3478 of Israel H559 said H5927 to him, "We will go H4546 up by the highway; H8354 and if we drink H4325 of your water, H4735 I and my livestock, H5414 then will I give H1697 its price: let me only, without doing anything H5674 else, pass through H7272 on my feet."
  20 H559 He said, H5674 "You shall not pass through." H123 Edom H3318 came out H7125 against H3515 him with many H5971 people, H2389 and with a strong H3027 hand.
  21 H123 Thus Edom H3985 refused H5414 to give H3478 Israel H5674 passage H1366 through his border, H3478 so Israel H5186 turned away from him.
NHEB(i) 17 "Please let us pass through your land: we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells: we will go along the king's highway; we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed your border." 18 Edom said to him, "You shall not pass through me, lest I come out with the sword against you." 19 The children of Israel said to him, "We will go up by the highway; and if we drink of your water, I and my livestock, then will I give its price: let me only, without doing anything else, pass through on my feet." 20 He said, "You shall not pass through." Edom came out against him with many people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border, so Israel turned away from him.
AKJV(i) 17 Let us pass, I pray you, through your country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed your borders. 18 And Edom said to him, You shall not pass by me, lest I come out against you with the sword. 19 And the children of Israel said to him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of your water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet. 20 And he said, You shall not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: why Israel turned away from him.
AKJV_Strongs(i)
  17 H5674 Let us pass, H4994 I pray H776 you, through your country: H5674 we will not pass H7704 through the fields, H3754 or through the vineyards, H3808 neither H8354 will we drink H4325 of the water H875 of the wells: H3212 we will go H4428 by the king’s H1870 high way, H5186 we will not turn H3225 to the right H3225 hand H8040 nor to the left, H5704 until H5674 we have passed H1366 your borders.
  18 H123 And Edom H559 said H5674 to him, You shall not pass H3318 by me, lest I come H7125 out against H2719 you with the sword.
  19 H1121 And the children H3478 of Israel H559 said H5927 to him, We will go H4546 by the high H518 way: and if H4735 I and my cattle H8354 drink H4325 of your water, H5414 then I will pay H4377 H7535 for it: I will only, H369 without H1697 doing anything H5674 else, go H5674 through H5921 on H7272 my feet.
  20 H559 And he said, H5674 You shall not go H5674 through. H123 And Edom H3318 came H7125 out against H3515 him with much H5971 people, H2389 and with a strong H3027 hand.
  21 H123 Thus Edom H3985 refused H5414 to give H3478 Israel H5674 passage H1366 through his border: H3478 why Israel H5186 turned away from him.
KJ2000(i) 17 Let us pass, I pray you, through your country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's highway, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed your borders. 18 And Edom said unto him, you shall not pass by me, lest I come out against you with the sword. 19 And the children of Israel said unto him, We will go by the highway: and if I and my cattle drink of your water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet. 20 And he said, you shall not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: therefore Israel turned away from him.
UKJV(i) 17 Let us pass, I pray you, through your country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed your borders. 18 And Edom said unto him, You shall not pass by me, lest I come out against you with the sword. 19 And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of your water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet. 20 And he said, You shall not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
CKJV_Strongs(i)
  17 H5674 Let us pass, H776 I pray you, through your country: H5674 we will not pass H7704 through the fields, H3754 or through the vineyards, H8354 neither will we drink H4325 of the water H875 of the wells: H3212 we will go H4428 by the king's H1870 high way, H5186 we will not turn H3225 to the right hand H8040 nor to the left, H5674 until we have passed H1366 your borders.
  18 H123 And Edom H559 said H5674 unto him, You shall not pass H3318 by me, lest I come out H7125 against H2719 you with the sword.
  19 H1121 And the sons H3478 of Israel H559 said H5927 unto him, We will go H4546 by the high way: H4735 and if I and my cattle H8354 drink H4325 of your water, H5414 then I will pay H1697 for it: I will only, outside doing any thing H5674 else, go through H7272 on my feet.
  20 H559 And he said, H5674 You shall not go through. H123 And Edom H3318 came out H7125 against H3515 him with much H5971 people, H2389 and with a strong H3027 hand.
  21 H123 Thus Edom H3985 refused H5414 to give H3478 Israel H5674 passage H1366 through his border: H3478 why Israel H5186 turned away from him.
EJ2000(i) 17 Let us pass, I pray thee, through thy country; we will not pass through the fields or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells; we will go by the king’s high way, we will not turn to the right hand nor to the left until we have passed thy borders. 18 And Edom replied unto him, Thou shalt not pass by me lest I come out against thee with the sword. 19 And the sons of Israel said unto him, We will go by the high way; and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it; I will only, without doing anything else, go through on my feet. 20 And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with many people and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border; and thus Israel turned away from him.
CAB(i) 17 We will pass through your land. We will not go through the fields, nor through the vineyards, nor will we drink water out of your cistern; we will go by the king's highway; we will not turn aside to the right hand or to the left, until we have passed your borders. 18 And Edom said to him, You shall not pass through me, and if otherwise, I will go forth to meet you in war. 19 And the children of Israel said to him, We will pass by the mountain; and if I and my cattle drink of your water, I will pay you: but it is no matter of importance, we will go by the mountain. 20 And he said, You shall not pass through me; and Edom went forth to meet him with a great army, and a mighty hand. 21 So Edom refused to allow Israel to pass through his borders, and Israel turned away from him.
LXX2012(i) 17 We will pass through your land: we will not go through the fields, nor through the vineyards, nor will we drink water out of your cistern: we will go by the king's highway; we will not turn aside to the right hand or to the left, until we have passed your borders. 18 And Edom said to him, You shall not pass through me, and if otherwise, I will go forth to meet you in war. 19 And the children of Israel say to him, We will pass by the mountain; and if I and my cattle drink of your water, I will pay you: but it is no matter of importance, we will go by the mountain. 20 And he said, You shall not pass through me; and Edom went forth to meet him with a great host, and a mighty hand. 21 So Edom refused to allow Israel to pass through his borders, and Israel turned away from him.
NSB(i) 17 »‘Please permit us to pass through your land. We, including our cattle, will not leave the road or go into your fields or vineyards. We will not drink from your wells. We will stay on the main (king’s) road until we are out of your territory.’« 18 But the Edomites answered: »We refuse to let you pass through our country! If you try, we will march out and attack you.« 19 The people of Israel said: »We will stay on the main road. If we, or our animals, drink any of your water we will pay for it. All we want is to pass through.« 20 The Edomites repeated: »We refuse!« Then they marched out with a powerful army to attack the people of Israel. 21 The Edomites would not let the Israelites pass through their territory. So the Israelites turned and went another way.
ISV(i) 17 Permit us now to pass through your land. We won’t pass through your fields or vineyards, and we won’t drink water from your wells. We’ll keep to the King’s Highway without turning either right or left until we have passed through your territory.’”
18 But Edom replied, “You are not to pass through my land. If you do, I’ll come out and start a war with you.”
19 Then the Israelis replied, “Permit us to travel on the highway. If we and our cattle drink your water, we’ll pay the price you ask. Only please let us walk through, and nothing more.”
20 But still he replied, “No. You’re not to pass through.” Then Edom went out to meet Moses with a vast army and a lot of military might. 21 That’s how Edom refused Israel passage through their territory. So Israel turned away from there.
LEB(i) 17 Please let us go through your land. We will not go through a field or vineyard, and we will not drink water from a well. We will go along the road of the king; we will not turn aside right or left until we have gone through your territory.'" 18 Then Edom said to him, "You will not pass through us* lest we will go out* to meet you with the sword." 19 The Israelites* said to him, "We will go up on the main road, and if we* and our livestock* drink your water, we will pay for it.* It is only a small matter; let us pass through on our feet."* 20 But he said, "You will not go through." And Edom went out to meet them* with a large army and a strong hand. 21 So Edom refused to give Israel passage through his territory, and Israel turned aside from him.
BSB(i) 17 Please let us pass through your land. We will not cut through any field or vineyard, or drink water from any well. We will stay on the King’s Highway; we will not turn to the right or to the left until we have passed through your territory.” 18 But Edom answered, “You may not travel through our land, or we will come out and confront you with the sword.” 19 “We will stay on the main road,” the Israelites replied, “and if we or our herds drink your water, we will pay for it. There will be no problem; only let us pass through on foot.” 20 But Edom insisted, “You may not pass through.” And they came out to confront the Israelites with a large army and a strong hand. 21 So Edom refused to allow Israel to pass through their territory, and Israel turned away from them.
MSB(i) 17 Please let us pass through your land. We will not cut through any field or vineyard, or drink water from any well. We will stay on the King’s Highway; we will not turn to the right or to the left until we have passed through your territory.” 18 But Edom answered, “You may not travel through our land, or we will come out and confront you with the sword.” 19 “We will stay on the main road,” the Israelites replied, “and if we or our herds drink your water, we will pay for it. There will be no problem; only let us pass through on foot.” 20 But Edom insisted, “You may not pass through.” And they came out to confront the Israelites with a large army and a strong hand. 21 So Edom refused to allow Israel to pass through their territory, and Israel turned away from them.
MLV(i) 17 I beseech you, let us pass through your land. We will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells. We will go along the king's highway. We will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed your border.
18 And Edom said to him, You will not pass through me, lest I come out with the sword against you. 19 And the sons of Israel said to him, We will go up by the highway. And if we drink of your water, I and my cattle, then will I give the price of it. Only let me, without doing anything, pass through on my feet. 20 And he said, You will not pass through. And Edom came out against him with many people and with a strong hand.
21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border. Therefore Israel turned away from him.
VIN(i) 17 Please let us go through your land. We will not go through a field or vineyard, and we will not drink water from a well. We will go along the road of the king; we will not turn aside right or left until we have gone through your territory.'" 18 Then Edom said to him, "You will not pass through us lest we will go out to meet you with the sword." 19 The Israelites said to him, "We will go up on the main road, and if we and our livestock drink your water, we will pay for it. It is only a small matter; let us pass through on our feet." 20 And he said, You shall not pass through. And Edom came out against him with many people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his territory; and Israel turned away from him.
Luther1545(i) 17 Laß uns durch dein Land ziehen. Wir wollen nicht durch Äcker noch Weinberge gehen, auch nicht Wasser aus den Brunnen trinken; die Landstraße wollen wir ziehen, weder zur Rechten noch zur Linken weichen, bis wir durch deine Grenze kommen. 18 Die Edomiter aber sprachen zu ihnen: Du sollst nicht durch mich ziehen, oder ich will dir mit dem Schwert entgegenziehen. 19 Die Kinder Israel sprachen zu ihm: Wir wollen auf der gebahnten Straße ziehen, und so wir deines Wassers trinken, wir und unser Vieh, so wollen wir's bezahlen; wir wollen nichts, denn nur zu Fuße hindurchziehen. 20 Er aber sprach: Du sollst nicht herdurchziehen. Und die Edomiter zogen aus ihnen entgegen mit mächtigem Volk und starker Hand. 21 Also weigerten die Edomiter, Israel zu vergönnen, durch ihre Grenze zu ziehen. Und Israel wich von ihnen.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H5674 Laß uns durch H776 dein Land H3212 ziehen H7704 . Wir wollen nicht durch Äcker H3754 noch Weinberge H5674 gehen H4325 , auch nicht Wasser H875 aus den Brunnen H8354 trinken H4428 ; die Landstraße H3225 wollen wir ziehen, weder zur Rechten H8040 noch zur Linken H5186 weichen H1366 , bis wir durch deine Grenze H5674 kommen .
  18 H123 Die Edomiter H559 aber sprachen H5674 zu ihnen: Du sollst nicht durch H3318 mich ziehen, oder ich will dir H2719 mit dem Schwert H7125 entgegenziehen .
  19 H1121 Die Kinder H3478 Israel H559 sprachen H5927 zu ihm: Wir wollen auf H4546 der gebahnten Straße H5414 ziehen, und H4325 so wir deines Wassers H8354 trinken H4735 , wir und unser Vieh H4377 , so wollen wir‘s bezahlen H1697 ; wir wollen nichts H7272 , denn nur zu Fuße H5674 hindurchziehen .
  20 H559 Er aber sprach H5674 : Du sollst nicht herdurchziehen H123 . Und die Edomiter H3318 zogen aus H7125 ihnen entgegen H3515 mit mächtigem H5971 Volk H2389 und starker H3027 Hand .
  21 H123 Also weigerten die Edomiter H3478 , Israel H5674 zu vergönnen, durch H1366 ihre Grenze H5414 zu ziehen. Und H3478 Israel H5186 wich von ihnen.
Luther1912(i) 17 Laß uns durch dein Land ziehen. Wir wollen nicht durch Äcker noch Weinberge gehen, auch nicht Wasser aus den Brunnen trinken; die Landstraße wollen wir ziehen, weder zur Rechten noch zur Linken weichen, bis wir durch deine Grenze kommen. 18 Edom aber sprach zu ihnen: Du sollst nicht durch mich ziehen, oder ich will dir mit dem Schwert entgegenziehen. 19 Die Kinder Israel sprachen zu ihm: Wir wollen auf der gebahnten Straße ziehen, und so wir von deinem Wasser trinken, wir und unser Vieh, so wollen wir's bezahlen; wir wollen nichts denn nur zu Fuße hindurchziehen. 20 Er aber sprach: Du sollst nicht herdurchziehen. Und die Edomiter zogen aus, ihnen entgegen, mit mächtigem Volk und starker Hand. 21 Also weigerten sich die Edomiter, Israel zu vergönnen, durch ihr Gebiet zu ziehen. Und Israel wich von ihnen.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H776 Laß uns durch dein Land H5674 ziehen H7704 . Wir wollen nicht durch Äcker H3754 noch Weinberge H5674 gehen H4325 , auch nicht Wasser H875 aus den Brunnen H8354 trinken H1870 H4428 ; die Landstraße H3212 wollen wir ziehen H3225 , weder zur Rechten H8040 noch zur Linken H5186 weichen H1366 , bis wir durch deine Grenze H5674 kommen .
  18 H123 Edom H559 aber sprach H5674 zu ihnen: Du sollst nicht durch mich ziehen H2719 , oder ich will dir mit dem Schwert H3318 H7125 entgegenziehen .
  19 H1121 Die Kinder H3478 Israel H559 sprachen H4546 zu ihm: Wir wollen auf der gebahnten Straße H5927 ziehen H4325 , und so wir von deinem Wasser H8354 trinken H4735 , wir und unser Vieh H4377 H5414 , so wollen wir’s bezahlen H1697 ; wir wollen nichts H7272 denn nur zu Fuße H5674 hindurchziehen .
  20 H559 Er aber sprach H5674 : Du sollst nicht herdurchziehen H123 . Und die Edomiter H3318 zogen aus H7125 , ihnen entgegen H3515 , mit mächtigem H5971 Volk H2389 und starker H3027 Hand .
  21 H3985 Also weigerten H123 sich die Edomiter H3478 , Israel H5414 zu vergönnen H1366 , durch ihr Gebiet H5674 zu ziehen H3478 . Und Israel H5186 wich von ihnen.
ELB1871(i) 17 Laß uns doch durch dein Land ziehen! Wir wollen nicht durch die Äcker und durch die Weinberge ziehen und wollen kein Wasser aus den Brunnen trinken; auf der Straße des Königs wollen wir ziehen und nicht ausbiegen zur Rechten noch zur Linken, bis wir durch dein Gebiet gezogen sind. 18 Aber Edom sprach zu ihm: Du sollst nicht bei mir durchziehen, daß ich dir nicht mit dem Schwerte entgegenrücke. 19 Und die Kinder Israel sprachen zu ihm: Auf der Landstraße wollen wir hinaufziehen; und wenn wir von deinem Wasser trinken, ich und mein Vieh, so will ich den Preis dafür geben; mit meinen Füßen will ich durchziehen, weiter nichts. 20 Und er sprach: Du sollst nicht durchziehen! Und Edom zog aus, ihm entgegen, mit zahlreichem Volk und mit starker Hand. 21 Und so weigerte sich Edom, Israel zu gestatten, durch sein Gebiet zu ziehen; und Israel bog von ihm ab.
ELB1905(i) 17 Laß uns doch durch dein Land ziehen! Wir wollen nicht durch die Äcker und durch die Weinberge ziehen und wollen kein Wasser aus den Brunnen dh. Cisternen trinken; auf der Straße des Königs wollen wir ziehen und nicht ausbiegen zur Rechten noch zur Linken, bis wir durch dein Gebiet gezogen sind. 18 Aber Edom sprach zu ihm: Du sollst nicht bei mir durchziehen, daß ich dir nicht mit dem Schwerte entgegenrücke. 19 Und die Kinder Israel sprachen zu ihm: Auf der Landstraße Eig. ein aufgeschütteter, erhöhter Weg wollen wir hinaufziehen; und wenn wir von deinem Wasser trinken, ich und mein Vieh, so will ich den Preis dafür geben; mit meinen Füßen will ich durchziehen, weiter nichts. W. es ist gar keine Sache [nichts Außerordentliches], mit meinen Füßen 20 Und er sprach: Du sollst nicht durchziehen! Und Edom zog aus, ihm entgegen, mit zahlreichem Volk und mit starker Hand. 21 Und so weigerte sich Edom, Israel zu gestatten, durch sein Gebiet zu ziehen; und Israel bog von ihm ab.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H5674 Laß uns doch durch H776 dein Land H3212 ziehen H5674 ! Wir wollen nicht durch H7704 die Äcker H1870 und durch H3754 die Weinberge H4325 ziehen und wollen kein Wasser H875 aus den Brunnen H8354 trinken H5186 ; auf H4428 der Straße des Königs H3225 wollen wir ziehen und nicht ausbiegen zur Rechten H8040 noch zur Linken H5674 , bis wir durch H1366 dein Gebiet gezogen sind.
  18 H123 Aber Edom H559 sprach H3318 zu ihm: Du sollst nicht bei mir durchziehen, daß ich dir H2719 nicht mit dem Schwerte entgegenrücke.
  19 H5674 Und die H1121 Kinder H3478 Israel H559 sprachen H5927 zu ihm: Auf H4325 der Landstraße wollen wir hinaufziehen; und wenn wir von deinem Wasser H8354 trinken H4735 , ich und mein Vieh H5414 , so will ich den Preis dafür geben H7272 ; mit meinen Füßen H1697 will ich durchziehen, weiter nichts .
  20 H559 Und er sprach H123 : Du sollst nicht durchziehen! Und Edom H5674 zog H3318 aus H7125 , ihm entgegen H5971 , mit zahlreichem Volk H2389 und mit starker H3027 Hand .
  21 H3985 Und so weigerte sich H123 Edom H3478 , Israel H5414 zu gestatten H5674 , durch H1366 sein Gebiet H3478 zu ziehen; und Israel bog von ihm ab.
DSV(i) 17 Laat ons toch door uw land trekken; wij zullen niet trekken door den akker, noch door de wijngaarden, noch zullen het water der putten drinken; wij zullen den koninklijken weg gaan, wij zullen niet afwijken ter rechter hand noch ter linkerhand, totdat wij door uw landpalen zullen getrokken zijn. 18 Doch Edom zeide tot hem: Gij zult door mij niet trekken, opdat ik niet misschien met het zwaard uitga u tegemoet! 19 Toen zeiden de kinderen Israëls tot hem: Wij zullen door den gebaanden weg optrekken, en indien wij van uw water drinken, ik en mijn vee, zo zal ik deszelfs prijs daarvoor geven; ik zal alleenlijk, zonder iets anders, te voet doortrekken. 20 Doch hij zeide: Gij zult niet doortrekken! En Edom is hem tegemoet uitgetrokken, met een zwaar volk, en met een sterke hand. 21 Alzo weigerde Edom Israël toe te laten door zijn landpale te trekken; daarom week Israël van hem af.
DSV_Strongs(i)
  17 H5674 H0 Laat ons toch door H776 uw land H5674 H8799 trekken H5674 H8799 ; wij zullen niet trekken H7704 door den akker H3754 , noch door de wijngaarden H4325 , noch zullen het water H875 der putten H8354 H8799 drinken H4428 ; wij zullen den koninklijken H1870 weg H3212 H8799 gaan H5186 H8799 , wij zullen niet afwijken H3225 ter rechter H8040 [hand] noch ter linkerhand H1366 , totdat wij door uw landpalen H5674 H8799 zullen getrokken zijn.
  18 H123 Doch Edom H559 H8799 zeide H5674 H8799 tot hem: Gij zult door mij niet trekken H2719 , opdat ik niet misschien met het zwaard H3318 H8799 uitga H7125 H8800 u tegemoet!
  19 H559 H8799 Toen zeiden H1121 de kinderen H3478 Israels H4546 tot hem: Wij zullen door den gebaanden weg H5927 H8799 optrekken H4325 , en indien wij van uw water H8354 H8799 drinken H4735 , ik en mijn vee H4377 , zo zal ik deszelfs prijs H5414 H8804 daarvoor geven H1697 ; ik zal alleenlijk, zonder iets H7272 anders, te voet H5674 H8799 doortrekken.
  20 H559 H8799 Doch hij zeide H5674 H8799 : Gij zult niet doortrekken H123 ! En Edom H7125 H8800 is hem tegemoet H3318 H8799 uitgetrokken H3515 , met een zwaar H5971 volk H2389 , en met een sterke H3027 hand.
  21 H3985 H8762 Alzo weigerde H123 Edom H3478 Israel H5414 H8800 toe te laten H1366 door zijn landpale H5674 H8800 te trekken H5186 H8799 ; daarom week H3478 Israel van hem af.
Giguet(i) 17 Nous allons donc passer par ton territoire; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes; nous ne boirons point l’eau de tes citernes; nous suivrons le grand chemin, sans nous détourner à droite ni à gauche, jusqu’à ce que nous ayons dépassé tes limites. 18 Mais Edom lui dit: Tu ne passeras point par mon territoire; si tu insistes, j’irai à ta rencontre pour te combattre. 19 Les fils d’Israël répartirent: Nous passerons le long de la montagne, et si de l’eau qui t’appartienne est bue par nous ou nos troupeaux, nous te la paierons; mais il ne peut être question de cela, nous passerons le long de la montagne. 20 Mais Edom dit: Tu ne passeras point par mon territoire; et il sortit à la rencontre d’Israël avec une multitude redoutable et des bras puissants. 21 Ainsi Edom ne voulut pas permettre à Israël de franchir sa frontière, et Israël se détourna de lui.
DarbyFR(i) 17 Je te prie, que nous passions par ton pays; nous ne passerons pas par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons pas de l'eau des puits; nous marcherons par le chemin du roi, nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche, jusqu'à ce que nous ayons passé tes limites. 18 Et Édom lui dit: Tu ne passeras pas chez moi, de peur que je ne sorte à ta rencontre avec l'épée. 19 Et les fils d'Israël lui dirent: Nous monterons par le chemin battu; et si nous buvons de tes eaux, moi et mon bétail, j'en donnerai le prix; seulement, sans autre chose, je passerai avec mes pieds. 20 Et Édom dit: Tu ne passeras pas. Et Édom sortit à sa rencontre avec un grand peuple, et à main forte. 21 Et Édom refusa de laisser passer Israël par ses limites; et Israël se détourna d'auprès de lui.
Martin(i) 17 Je te prie que nous passions par ton pays; nous ne passerons point par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons point de l'eau d'aucun puits; nous marcherons par le chemin royal; nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche, jusqu'à ce que nous ayons passé tes limites. 18 Et Edom lui dit : Tu ne passeras point par mon pays, de peur que je ne sorte en armes à ta rencontre. 19 Les enfants d'Israël lui répondirent : Nous monterons par le grand chemin, et si nous buvons de tes eaux, moi et mes bêtes, je t'en payerai le prix; seulement que j'y prenne mon passage. 20 Mais Edom lui dit : Tu n'y passeras point; et sur cela Edom sortit à sa rencontre avec une grande multitude, et à main armée. 21 Ainsi Edom ne voulut point permettre à Israël de passer par ses frontières; c'est pourquoi Israël se détourna de lui.
Segond(i) 17 Laisse-nous passer par ton pays; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale, sans nous détourner à droite ou à gauche, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire. 18 Edom lui dit: Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l'épée. 19 Les enfants d'Israël lui dirent: Nous monterons par la grande route; et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j'en paierai le prix; je ne ferai que passer avec mes pieds, pas autre chose. 20 Il répondit: Tu ne passeras pas! Et Edom sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et à main forte. 21 Ainsi Edom refusa de donner passage à Israël par son territoire. Et Israël se détourna de lui.
Segond_Strongs(i)
  17 H5674 Laisse-nous passer H8799   H776 par ton pays H5674  ; nous ne traverserons H8799   H7704 ni les champs H3754 , ni les vignes H8354 , et nous ne boirons H8799   H4325 pas l’eau H875 des puits H3212  ; nous suivrons H8799   H1870 la route H4428 royale H5186 , sans nous détourner H8799   H3225 à droite H8040 ou à gauche H5674 , jusqu’à ce que nous ayons franchi H8799   H1366 ton territoire.
  18 H123 Edom H559 lui dit H8799   H5674  : Tu ne passeras H8799   H3318 point chez moi, sinon je sortirai H8799   H7125   H8800   H2719 à ta rencontre avec l’épée.
  19 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H559 lui dirent H8799   H5927  : Nous monterons H8799   H4546 par la grande route H8354  ; et, si nous buvons H8799   H4325 de ton eau H4735 , moi et mes troupeaux H5414 , j’en paierai H8804   H4377 le prix H5674  ; je ne ferai que passer H8799   H7272 avec mes pieds H1697 , pas autre chose.
  20 H559 Il répondit H8799   H5674  : Tu ne passeras H8799   H123 pas ! Et Edom H3318 sortit H8799   H7125 à sa rencontre H8800   H5971 avec un peuple H3515 nombreux H3027 et à main H2389 forte.
  21 H123 Ainsi Edom H3985 refusa H8762   H5414 de donner H8800   H5674 passage H8800   H3478 à Israël H1366 par son territoire H3478 . Et Israël H5186 se détourna H8799   de lui.
SE(i) 17 Te rogamos que pasemos por tu tierra; no pasaremos por labranza, ni por viña, ni beberemos agua de pozos; por el camino real iremos, sin apartarnos a diestra ni a siniestra, hasta que hayamos pasado tu término. 18 Y Edom le respondió: No pasarás por mi país, de otra manera, saldré contra ti armado. 19 Y los hijos de Israel dijeron: Por el camino seguido iremos; y si bebiéremos tus aguas yo y mis ganados, daré el precio de ellas; ciertamente sin hacer otra cosa, pasaré de seguida. 20 Y él respondió: No pasarás. Y salió Edom contra él con mucho pueblo, y mano fuerte. 21 No quiso, pues, Edom dejar pasar a Israel por su término, y así se apartó Israel de él.
ReinaValera(i) 17 Rogámoste que pasemos por tu tierra; no pasaremos por labranza, ni por viña, ni beberemos agua de pozos: por el camino real iremos, sin apartarnos á la diestra ni á la siniestra, hasta que hayamos pasado tu término. 18 Y Edom le respondió: No pasarás por mi país, de otra manera saldré contra ti armado. 19 Y los hijos de Israel dijeron: Por el camino seguido iremos; y si bebiéremos tus aguas yo y mis ganados, daré el precio de ellas: ciertamente sin hacer otra cosa, pasaré de seguida. 20 Y él respondió: No pasarás. Y salió Edom contra él con mucho pueblo, y mano fuerte. 21 No quiso, pues, Edom dejar pasar á Israel por su término, y apartóse Israel de él.
JBS(i) 17 Te rogamos que pasemos por tu tierra; no pasaremos por labranza, ni por viña, ni beberemos agua de pozos; por el camino real iremos, sin apartarnos a diestra ni a siniestra, hasta que hayamos pasado tu término. 18 Y Edom le respondió: No pasarás por mi país, de otra manera, saldré contra ti armado. 19 Y los hijos de Israel dijeron: Por el camino seguido iremos; y si bebiéremos tus aguas yo y mis ganados, daré el precio de ellas; ciertamente sin hacer otra cosa, pasaré de seguida. 20 Y él respondió: No pasarás. Y salió Edom contra él con mucho pueblo, y mano fuerte. 21 No quiso, pues, Edom dejar pasar a Israel por su término, y así se apartó Israel de él.
Albanian(i) 17 Po na lejo të kalojmë nëpër vendin tënd; ne nuk do të shkelim as arat as vreshtat tuaja, nuk do të pijmë ujin e puseve; do të ndjekim rrugën mbretërore, pa u kthyer as djathtas as majtas, deri sa të kalojmë kufijtë e tu". 18 Por Edomi iu përgjigj: "Ti nuk do të kalosh nëpër territorin tim, përndryshe do të të kundërvihem me shpatë". 19 Bijtë e Izraelit i thanë: "Ne do të ngjitemi nga rruga kryesore; dhe në rast se ne dhe bagëtia jonë do të pimë nga uji yt, do të ta paguajmë; na lejo vetëm të kalojmë më këmbë dhe asgjë më tepër". 20 Por ai u përgjigj: "Nuk do të kaloni!". 21 aaa part missing Dhe Edomi refuzoi të lejojë kalimin e Izraelit nëpër territorin e tij; kështu Izraeli u largua prej tij.
RST(i) 17 позволь нам пройти землею твоею: мы не пойдем по полям и по виноградникам и не будем пить воды из колодезей твоих ; но пойдем дорогою царскою, не своротим ни направо ни налево, доколе не перейдем пределов твоих. 18 Но Едом сказал ему: не проходи через меня, иначе я с мечом выступлюпротив тебя. 19 И сказали ему сыны Израилевы: мы пойдем большою дорогою, и если будем пить твою воду, я и скот мой, то буду платить за нее; только ногами моими пройду, что ничего не стоит. 20 Но он сказал: не проходи. И выступил против него Едом с многочисленным народом и с сильною рукою. 21 Итак не согласился Едом позволить Израилю пройти чрез его пределы, и Израиль пошел в сторону от него.
Arabic(i) 17 دعنا نمر في ارضك. لا نمر في حقل ولا في كرم ولا نشرب ماء بئر. في طريق الملك نمشي لا نميل يمينا ولا يسارا حتى نتجاوز تخومك. 18 فقال له ادوم لا تمر بي لئلا اخرج للقائك بالسيف. 19 فقال له بنو اسرائيل. في السكة نصعد واذا شربنا انا ومواشي من مائك ادفع ثمنه. لا شيء. امرّ برجلي فقط. 20 فقال لا تمرّ وخرج ادوم للقائه بشعب غفير وبيد شديدة. 21 وابى ادوم ان يسمح لاسرائيل بالمرور في تخومه فتحول اسرائيل عنه
Bulgarian(i) 17 Моля те, нека минем през земята ти. Няма да минем през нивите или през лозята, нито ще пием вода от кладенците, а ще вървим по царския път; няма да се отбием нито надясно, нито наляво, докато не преминем областта ти. 18 Но Едом му отговори: Не преминавай през земята ми, за да не изляза с меч против теб! 19 А израилевите синове пак му казаха: По пътя ще минем и ако аз и добитъкът ми пием от водата ти, ще я платим. Искам само с краката си да премина и нищо друго. 20 А той пак отговори: Няма да преминеш! И Едом излезе против него с голям народ и със силна ръка. 21 Така Едом отказа да пусне Израил да мине през областта му, затова Израил се оттегли от него.
Croatian(i) 17 Pusti nas da prođemo kroz tvoju zemlju. Nećemo ići preko polja ni vinograda niti ćemo piti vodu iz bunara; ići ćemo Kraljevskim putem, ne skrećući ni desno ni lijevo, dok ne prođemo tvoje područje." 18 Edom mu odgovori: "Ne prolazi preko moje zemlje, jer eto me s mačem preda te!" 19 "Ići ćemo utrenikom", rekoše Izraelci, "a budemo li pili tvoje vode, mi i naša stada, za to ćemo ti platiti. Ništa više, samo da prođemo pješice." 20 "Ne prolazi!" - odgovori. I Edom mu izađe u susret s mnogo ljudi i s velikom silom. 21 Tako Edom nije dopustio Izraelu da prođe kroz njegovo područje i Izrael se okrenu od njega.
BKR(i) 17 Nechť, prosím, projdeme skrze zemi tvou. Nepůjdeme přes rolí, ani přes vinice, aniž píti budeme vody z čí studnice; cestou královskou půjdeme a neuchýlíme se na pravo ani na levo, dokavadž nepřejdeme mezí tvých. 18 Jemužto odpověděl Edom: Nechoď skrze mou zemi, abych s mečem nevyšel v cestu tobě. 19 I řekli mu synové Izraelští: Obecnou silnicí půjdeme, a jestliže vody tvé napili bychom se, buď my neb dobytek náš, zaplatíme ji; nic jiného nežádáme, toliko pěší abychom prošli. 20 Odpověděl: Neprojdeš. A vytáhl proti nim Edom s množstvím lidu a s silou velikou. 21 Když tedy nedopustil Edom Izraelovi, aby přešel meze jeho, uchýlil se Izrael od něho.
Danish(i) 17 Kære, lad os gaa igennem dit Land, vi ville hverken gaa igennem Ager eller Vingaard og ej drikke Vand af nogen Brønd, vi ville gaa ad Kongevejen, vi ville hverken bøje til den højre eller til den venstre Side, indtil vi ere komne igennem dit Landemærke. 18 Og Edom sagde til ham: Du maa ikke gaa igennem mit Land, at jeg ikke skal drage ud mod dig med Sværd. 19 Og Israels, Børn sagde til ham: Vi ville gaa op, ad den alfare Vej, og dersom vi drikke af Vandet hos dig, jeg og mit Kvæg, da vil jeg give Betaling derfor; jeg vil slet intet gøre uden at gaa igennem til Fods. 20 Men han sagde: Du maa ikke gaa igennem; og Edom drog ud imod ham med et svart Folk og en stærk Haand. 21 Saa vægrede Edom sig ved at tillade Israel at gaa igennem sit Landemærke; og Israel bøjede af Vejen for ham.
CUV(i) 17 求 你 容 我 們 從 你 的 地 經 過 。 我 們 不 走 田 間 和 葡 萄 園 , 也 不 喝 井 裡 的 水 , 只 走 大 道 ( 原 文 作 王 道 ) , 不 偏 左 右 , 直 到 過 了 你 的 境 界 。 18 以 東 王 說 : 你 不 可 從 我 的 地 經 過 , 免 得 我 帶 刀 出 去 攻 擊 你 。 19 以 色 列 人 說 : 我 們 要 走 大 道 上 去 ; 我 們 和 牲 畜 若 喝 你 的 水 , 必 給 你 價 值 。 不 求 別 的 , 只 求 你 容 我 們 步 行 過 去 。 20 以 東 王 說 : 你 們 不 可 經 過 ! 就 率 領 許 多 人 出 來 , 要 用 強 硬 的 手 攻 擊 以 色 列 人 。 21 這 樣 , 以 東 王 不 肯 容 以 色 列 人 從 他 的 境 界 過 去 。 於 是 他 們 轉 去 , 離 開 他 。
CUV_Strongs(i)
  17 H776 求你容我們從你的地 H5674 經過 H5674 。我們不走 H7704 田間 H3754 和葡萄園 H8354 ,也不喝 H875 H4325 裡的水 H3212 ,只走 H4428 大道(原文作王 H1870 H5186 ),不偏 H8040 H3225 H5674 ,直到過了 H1366 你的境界。
  18 H123 以東 H559 王說 H5674 :你不可從我的地經過 H2719 ,免得我帶刀 H3318 出去 H7125 攻擊你。
  19 H3478 以色列 H1121 H559 H5927 :我們要走 H4546 大道 H4735 上去;我們和牲畜 H8354 若喝 H4325 你的水 H5414 H4377 ,必給你價值 H7272 。不求別的,只求你容我們步 H5674 行過去。
  20 H123 以東 H559 王說 H5674 :你們不可經過 H3515 !就率領許多 H5971 H3318 出來 H2389 ,要用強硬 H3027 的手 H7125 攻擊以色列人。
  21 H123 這樣,以東 H3985 王不 H5414 H3478 容以色列人 H1366 從他的境界 H5674 過去 H3478 。於是他們 H5186 轉去,離開他。
CUVS(i) 17 求 你 容 我 们 从 你 的 地 经 过 。 我 们 不 走 田 间 和 葡 萄 园 , 也 不 喝 井 里 的 水 , 只 走 大 道 ( 原 文 作 王 道 ) , 不 偏 左 右 , 直 到 过 了 你 的 境 界 。 18 以 东 王 说 : 你 不 可 从 我 的 地 经 过 , 免 得 我 带 刀 出 去 攻 击 你 。 19 以 色 列 人 说 : 我 们 要 走 大 道 上 去 ; 我 们 和 牲 畜 若 喝 你 的 水 , 必 给 你 价 值 。 不 求 别 的 , 只 求 你 容 我 们 步 行 过 去 。 20 以 东 王 说 : 你 们 不 可 经 过 ! 就 率 领 许 多 人 出 来 , 要 用 强 硬 的 手 攻 击 以 色 列 人 。 21 这 样 , 以 东 王 不 肯 容 以 色 列 人 从 他 的 境 界 过 去 。 于 是 他 们 转 去 , 离 幵 他 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H776 求你容我们从你的地 H5674 经过 H5674 。我们不走 H7704 田间 H3754 和葡萄园 H8354 ,也不喝 H875 H4325 里的水 H3212 ,只走 H4428 大道(原文作王 H1870 H5186 ),不偏 H8040 H3225 H5674 ,直到过了 H1366 你的境界。
  18 H123 以东 H559 王说 H5674 :你不可从我的地经过 H2719 ,免得我带刀 H3318 出去 H7125 攻击你。
  19 H3478 以色列 H1121 H559 H5927 :我们要走 H4546 大道 H4735 上去;我们和牲畜 H8354 若喝 H4325 你的水 H5414 H4377 ,必给你价值 H7272 。不求别的,只求你容我们步 H5674 行过去。
  20 H123 以东 H559 王说 H5674 :你们不可经过 H3515 !就率领许多 H5971 H3318 出来 H2389 ,要用强硬 H3027 的手 H7125 攻击以色列人。
  21 H123 这样,以东 H3985 王不 H5414 H3478 容以色列人 H1366 从他的境界 H5674 过去 H3478 。于是他们 H5186 转去,离开他。
Esperanto(i) 17 permesu do al ni trairi vian landon; ni ne iros tra kampo nek tra vinbergxardeno, kaj ni ne trinkos akvon el la putoj; laux la cxefa publika vojo ni iros, ni ne flankigxos dekstren nek maldekstren, gxis ni trapasos viajn limojn. 18 Sed Edom diris al li:Vi ne trapasos min, alie mi eliros kun glavo renkonte al vi. 19 Kaj la Izraelidoj diris al li:Laux la granda vojo ni iros; kaj se ni trinkos vian akvon, mi kaj miaj brutoj, mi pagos pro gxi; nenio pli, sole per miaj piedoj mi trairos. 20 Sed li diris:Ne trairu. Kaj Edom elpasxis kontraux lin kun popolo multenombra kaj kun mano forta. 21 Kaj Edom ne volis permesi al Izrael trapasi liajn limojn; kaj Izrael iris flanke de li.
Finnish(i) 17 Anna meidän vaeltaa maas lävitse: emme poikkee peltoihin eli viinamäkiin, emme myös juo vettä kaivoista; me vaellamme oikiaa maantietä, ei poiketen oikialle eikä vasemmalle puolelle, siihenasti kuin tulemme sinun rajas ylitse. 18 Edom sanoi hänelle: ei sinun pidä minun kauttani vaeltaman, taikka minä kohtaan sinua miekalla. 19 Ja Israelin lapset sanoivat hänelle: me vaellamme yhteistä maantietä, ja jos me ja meidän karjamme juovat sinun vettäs, niin me sen maksamme, emme ilman mitään tahdo; ainoastansa jalkaisin vaellamme sen lävitse. 20 Mutta hän sanoi: ei sinun pidä vaeltaman tästä lävitse. Ja Edomilaiset läksivät heitä vastaan paljolla väellä ja väkevällä kädellä. 21 Ja näin estivät Edomilaiset Israelin vaeltamasta maansa äären lävitse. Ja Israel käänsi itsensä heistä pois.
FinnishPR(i) 17 Salli meidän kulkea maasi läpi. Me emme kulje peltojen emmekä viinitarhojen poikki emmekä juo vettä kaivoista. Poikkeamatta oikealle tai vasemmalle me kuljemme valtatietä, kunnes olemme päässeet alueesi läpi." 18 Mutta Edom vastasi hänelle: "Älä kulje minun maani läpi; muutoin minä käyn miekka kädessä sinua vastaan". 19 Mutta israelilaiset sanoivat hänelle: "Maantietä me kuljemme, ja jos juomme vettäsi, me tai meidän karjamme, niin me maksamme sen, kun vain saamme jalkaisin kulkea sinun maasi läpi". 20 Mutta hän vastasi: "Tästä et kulje!" Ja Edom lähti häntä vastaan suurella sotajoukolla ja vahvasti varustettuna. 21 Kun siis Edom kielsi Israelia kulkemasta maansa läpi, niin Israel väistyi sieltä pois.
Haitian(i) 17 Tanpri, n'ap mande ou yon ti pèmisyon pou nou pase ase nan mitan peyi ou la. Nou p'ap kite wout nou pou n' pase nan mitan jaden ou, ni nan mitan pye rezen ou yo. Ata dlo nan pi ou yo nou p'ap bwè. Nou p'ap kite gran chemen w'a moutre nou an, nou p'ap vire ni adwat ni agoch, jouk n'a fin travèse lòt bò peyi a. 18 Wa Edon an voye di yo: -Non. Nou p'ap kite nou travèse peyi a. Si nou chache fè sa, n'ap mache pran nou, n'ap atake nou. 19 Men, moun pèp Izrayèl yo voye di l' ankò: -Nou p'ap kite gran chemen w'a louvri devan nou an. Epi si yonn nan nou, osinon yonn nan bèt nou yo ta bwè nan dlo peyi ou la, n'ap peye ou pou sa. Se annik pase nou bezwen pase nan mitan peyi a, pa lòt bagay! 20 Men, wa Edon an voye di yo ankò: -Non! Nou p'ap pase menm! Epi li soti avèk yon gwo lame ak yon bann lòt moun, yo mache kontre moun pèp Izrayèl yo. 21 Se konsa moun peyi Edon yo te refize kite moun pèp Izrayèl yo pase nan peyi yo a. Kifè moun Izrayèl yo te blije vire do yo, fè yon lòt wout.
Hungarian(i) 17 Hadd mehessünk át a te földeden! Nem megyünk át sem mezõn, sem szõlõn, és kútvizet sem iszunk; az országúton megyünk, és nem térünk sem jobbra, sem balra, míg általmegyünk a te határodon. 18 Felele pedig Edom: Nem mehetsz át az én [földemen], hogy fegyverrel ne menjek ellened! 19 És mondának néki Izráel fiai: A járt úton megyünk fel, és ha a te vizedet iszszuk, én és az én barmaim, megadom annak az árát. Nincs egyéb szándék[om] csak hogy gyalog mehessek át. 20 Az pedig monda: Nem mégy át. És kiméne õ ellene Edom sok néppel és nagy erõvel. 21 Mivel nem akará Edom megengedni Izráelnek, hogy általmenjen az õ országán: azért eltére Izráel õ tõle.
Indonesian(i) 17 Kami mohon kiranya Tuanku sudi mengizinkan kami melalui negeri ini. Kami dan ternak kami tidak akan menyimpang dari jalanan dan tidak akan masuk ke ladang-ladang atau kebun-kebun anggur. Kami tidak akan minum air dari sumur-sumur Tuanku. Kami akan berjalan di jalan raya saja sampai kami keluar dari daerah Tuanku." 18 Tetapi orang Edom menjawab, "Kamu tidak kami izinkan melalui wilayah kami. Kalau kamu nekat, kami akan menyerang kamu!" 19 Orang Israel berkata, "Kami akan berjalan melalui jalan raya, dan kalau kami atau ternak kami minum airmu, kami akan membayar. Kami hanya ingin lewat." 20 Orang Edom berkata lagi, "Tidak boleh!" Lalu mereka keluar dengan tentara yang kuat untuk menyerang bangsa Israel. 21 Maka orang Israel berbalik dan mencari jalan lain sebab tidak diizinkan orang Edom melalui daerah mereka.
Italian(i) 17 Deh! lascia che passiamo per lo tuo paese; noi non passeremo per campi, nè per vigne, e non berremo alcun’acqua di pozzo; cammineremo per la strada reale, e non ci rivolgeremo nè a destra nè a sinistra, finchè abbiamo passati i tuoi confini. 18 Ma l’Idumeo mandò loro a dire: Non passate per lo mio paese, ch’io non esca incontro a voi a mano armata. 19 E i figliuoli d’Israele gli risposero: Noi cammineremo per la strada pubblica; e, se noi e il nostro bestiame beviamo della tua acqua, noi te ne pagheremo il prezzo; sol una cosa ti chieggiamo, che possiamo passare col nostro seguito. 20 Ma egli disse: Voi non passerete. E l’Idumeo uscì incontro a loro, con molta gente, e con potente mano. 21 L’Idumeo adunque ricusò di dare a Israele il passo per li suoi confini; laonde Israele si rivolse dal suo paese.
ItalianRiveduta(i) 17 Deh, lasciaci passare per il tuo paese, noi non passeremo né per campi né per vigne e non berremo l’acqua dei pozzi; seguiremo la strada pubblica senza deviare né a destra né a sinistra finché abbiamo oltrepassato i tuoi confini". 18 Ma Edom gli rispose: "Tu non passerai sul mio territorio; altrimenti, ti verrò contro con la spada". 19 I figliuoli d’Israele gli dissero: "Noi saliremo per la strada maestra; e se noi e il nostro bestiame berremo dell’acqua tua, te la pagheremo; lasciami semplicemente transitare a piedi". 20 Ma quello rispose: "Non passerai!" E Edom mosse contro Israele con molta gente e con potente mano. 21 Così Edom ricusò a Israele il transito per i suoi confini; onde Israele s’allontanò da lui.
Korean(i) 17 청컨대 우리로 당신의 땅을 통과하게 하소서 우리가 밭으로나 포도원으로나 통과하지 아니하고 우물물도 공히 마시지 아니하고 우리가 왕의 대로로만 통과하고 당신의 지경에서 나가기까지 좌편으로나 우편으로 치우치지 아니하리이다 한다 하라' 하였더니 18 에돔 왕이 대답하되 `너는 우리 가운데로 통과하지 못하리라 내가 나가서 칼로 너를 맞을까 염려하라' 19 이스라엘 자손이 이르되 `우리가 대로로 통과하겠고 우리나 우리 짐승이 당신의 물을 마시면 그 값을 줄 것이라 우리가 도보로 통과할 뿐인즉 아무 일도 없으리이다' 하나 20 그는 가로되 `너는 지나가지 못하리라' 하고 에돔 왕이 많은 백성을 거느리고 나와서 강한 손으로 막으니 21 에돔 왕이 이같이 이스라엘의 그 경내로 통과함을 용납지 아니하므로 이스라엘이 그들에게서 돌이키니라
Lithuanian(i) 17 Maldaujame, leisk mums pereiti per tavo žemę. Mes neisime dirvomis ar vynuogynais, negersime vandens iš tavo šulinių, bet trauksime vieškeliu, nenukrypdami nei į dešinę, nei į kairę, kol pereisime tavo šalį’ ”. 18 Karalius jiems atsakė: “Neisite per mano žemę, o jei eisite, aš jus pasitiksiu su ginklu”. 19 Izraelitai sakė: “Mes eisime vieškeliu, o jei mes ir mūsų gyvuliai gersime tavo vandens, atsilyginsime, tiktai leisk pereiti per tavo žemę”. 20 Bet jis atsakė: “Neleidžiu!” Ir edomitų gausi kariuomenė išėjo prieš izraelitus. 21 Kadangi edomitai atsisakė praleisti izraelitus, tai jie pasuko kitais keliais.
PBG(i) 17 Niech, proszę, przejdziemy przez ziemię twoję; nie pójdziemy przez pola, ani przez winnice, ani będziemy pić wód z twoich studzien; gościńcem pójdziemy, nie uchylimy się na prawo ani na lewo, aż przejdziemy granice twoje. 18 Na to odpowiedział mu Edom: Nie pójdziesz przez moję ziemię, bym snać z mieczem nie wyszedł przeciw tobie. 19 I rzekli mu synowie Izraelscy: Bitym gościńcem pójdziemy, a jeślibyśmy wody twoje pili, my i bydła nasze, zapłacimyć je; nic innego nie żądamy, tylko abyśmy pieszo przeszli. 20 I powiedział: Nie przejdziesz. I ruszył się Edom przeciwko nim, z wojskiem wielkiem, i możną ręką. 21 A gdy nie chciał Edom pozwolić Izraelowi przejścia przez granice swoje, tedy Izrael uczynił odwrót od niego.
Portuguese(i) 17 Deixa-nos, pois, passar pela tua terra; não passaremos pelos campos, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços; iremos pela estrada real, não nos desviando para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos passado os teus termos. 18 Respondeu-lhe Edom: Não passaras por mim, para que eu não saia com a espada ao teu encontro. 19 Os filhos de Israel lhe replicaram: Subiremos pela estrada real; e se bebermos das tuas águas, eu e o meu gado, darei o preço delas; sob condição de eu nada mais fazer, deixa-me somente passar a pé. 20 Edom, porém, respondeu: Não passarás. E saiu-lhe ao encontro com muita gente e com mão forte. 21 Assim recusou Edom deixar Israel passar pelos seus termos; pelo que Israel se desviou dele.
Norwegian(i) 17 Kjære, la oss få dra gjennem ditt land! Vi skal hverken gå gjennem åker eller vingård, heller ikke drikke vann av nogen brønn; efter kongeveien vil vi dra og ikke bøie av hverken til høire eller til venstre, før vi er kommet gjennem ditt land. 18 Men Edom svarte: Du må ikke dra gjennem mitt land, ellers drar jeg ut mot dig med sverd. 19 Da sa Israels barn til ham: Vi skal følge landeveien, og dersom vi eller vår buskap drikker av ditt vann, så vil jeg gi dig vederlag for det. Det er ikke stort jeg ber om; jeg vil bare dra igjennem på min fot. 20 Men han sa: Du må ikke dra igjennem her. Og Edom drog ut mot ham med en mengde folk og med væbnet hånd. 21 Således nektet Edom Israel å dra gjennem sitt land; og Israel bøide til side for ham.
Romanian(i) 17 Lasă-ne să trecem prin ţara ta; nu vom trece nici prin ogoare, nici prin vii, şi nici nu vom bea apă din fîntîni; vom merge pe drumul împărătesc, fără să ne abatem la dreapta sau la stînga, pînă vom trece de ţinutul tău.`` 18 Edom i -a răspuns:,,Să nu cumva să treci pela mine, căci altfel îţi voi ieşi înainte cu sabia.`` 19 Copiii lui Israel i-au zis:,,Vom merge pe drumul cel mare; şi, dacă vom bea din apa ta, eu şi turmele mele, îţi voi plăti preţul; nu-ţi cer altceva decît să trec cu picioarele!`` 20 El a răspuns:,,Să nu cumva să treci!`` Şi Edom i -a eşit înainte cu multă gloată şi cu mînă tare. 21 Astfel Edom n'a vrut să lase pe Israel să treacă prin ţinutul lui. Şi Israel s'a abătut dela el.
Ukrainian(i) 17 Нехай же ми перейдемо через твій край! Ми не підемо полем та виноградником, і не будемо пити води з криниці, ми підемо дорогою царською, не збочимо ні праворуч, ні ліворуч, аж поки не перейдемо границі твоєї. 18 І сказав до нього Едом: Ти не перейдеш у мене, бо інакше я з мечем вийду проти тебе! 19 І сказали йому Ізраїлеві сини: Ми підемо битою дорогою, а якщо будемо пити воду твою я та худоба моя, то я дам заплату за неї. Нічого більше, тільки нехай перейду я своїми ногами! 20 А той відказав: Не перейдеш! І вийшов Едом навпроти нього з численним народом та з сильною рукою. 21 І відмовив Едом дати Ізраїлеві перейти його границі, і Ізраїль збочив від нього.