Numbers 11:26-29

ABP_Strongs(i)
  26 G2532 And G2641 were left behind G1417 two G435 men G1722 in G3588 the G3925 camp; G3686 the name G3588 of the G1520 one G* was Eldad, G2532 and G3686 the name G3588 of the G1208 second G* was Medad; G2532 and G1879 [3rested G1909 4upon G1473 5them G3588 1the G4151 2spirit], G2532 and G3778 these G1510.7.6 were G3588 of the G2608.1 ones delineated, G2532 and G3756 came not G2064   G4314 to G3588 the G4633 tent; G2532 and G4395 they prophesied G1722 in G3588 the G3925 camp.
  27 G2532 And G4370 [2ran up G3588   G3495 1a young man] G518 to report G* to Moses, G2532 and G2036 said, G3004 saying, G* Eldad G2532 and G* Medad G4395 are prophesying G1722 in G3588 the G3925 camp.
  28 G2532 And G611 answering G* Joshua G3588 the G3588 son of G* Nun, G3588 the G3936 one standing beside G* Moses, G3588   G1588 his chosen one, G1473   G2036 said, G2962 O my master G1473   G* Moses, G2967 restrain G1473 them!
  29 G2532 And G2036 Moses said G*   G1473 to him, G3361 Are G2206 you zealous G1473   G1473 for me? G2532 and G5100 O how G1325 it would be given G3956 all G3588 the G2992 people G2962 of the lord G4396 were prophets, G3752 whenever G1325 the lord should put G2962   G3588   G4151 his spirit G1473   G1909 upon G1473 them.
ABP_GRK(i)
  26 G2532 και G2641 κατελείφθησαν G1417 δύο G435 άνδρες G1722 εν G3588 τη G3925 παρεμβολή G3686 όνομα G3588 τω G1520 ενί G* Ελδάδ G2532 και G3686 όνομα G3588 τω G1208 δευτέρω G* Μωδάδ G2532 και G1879 επανεπαύσατο G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 το G4151 πνεύμα G2532 και G3778 ούτοι G1510.7.6 ήσαν G3588 των G2608.1 καταγεγραμμένων G2532 και G3756 ουκ ήλθον G2064   G4314 προς G3588 την G4633 σκηνήν G2532 και G4395 επροφήτευσαν G1722 εν G3588 τη G3925 παρεμβολή
  27 G2532 και G4370 προσδραμών G3588 ο G3495 νεανίσκος G518 απήγγειλε G* Μωυσή G2532 και G2036 είπε G3004 λέγων G* Ελδάδ G2532 και G* Μωδάδ G4395 προφητεύουσιν G1722 εν G3588 τη G3925 παρεμβολή
  28 G2532 και G611 αποκριθείς G* Ιησους G3588 ο G3588 του G* Ναυή G3588 ο G3936 παρεστηκώς G* Μωυσή G3588 ο G1588 εκλεκτός αυτού G1473   G2036 είπε G2962 κύριέ μου G1473   G* Μωυσή G2967 κώλυσον G1473 αυτούς
  29 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G1473 αυτώ G3361 μη G2206 ζηλοίς συ G1473   G1473 μοι G2532 και G5100 τις G1325 δώη G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν G2962 κυρίου G4396 προφήτας G3752 όταν G1325 δω κύριος G2962   G3588 το G4151 πνεύμα αυτού G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και G2641 V-API-3P κατελειφθησαν G1417 N-NUI δυο G435 N-NPM ανδρες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF παρεμβολη G3686 N-ASN ονομα G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι   N-PRI ελδαδ G2532 CONJ και G3686 N-ASN ονομα G3588 T-DSM τω G1208 A-DSM δευτερω   N-PRI μωδαδ G2532 CONJ και   V-AMI-3S επανεπαυσατο G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G1510 V-IAI-3P ησαν G3588 T-GPM των   V-RMPGP καταγεγραμμενων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2064 V-AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G2532 CONJ και G4395 V-AAI-3P επροφητευσαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF παρεμβολη
    27 G2532 CONJ και G4370 V-AAPNS προσδραμων G3588 T-NSM ο G3495 N-NSM νεανισκος   V-AAI-3S απηγγειλεν   N-DSM μωυση G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3004 V-PAPNS λεγων   N-PRI ελδαδ G2532 CONJ και   N-PRI μωδαδ G4395 V-PAI-3P προφητευουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF παρεμβολη
    28 G2532 CONJ και   V-APPNS αποκριθεις G2424 N-PRI ιησους G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI ναυη G3588 T-NSM ο G3936 V-RAPNS παρεστηκως   N-DSM μωυση G3588 T-NSM ο   N-NSM εκελεκτος   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε   N-GSM μωυση G2967 V-AAD-2S κωλυσον G846 D-APM αυτους
    29 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   N-NSM μωυσης G3165 ADV μη G2206 V-PAS-2S ζηλοις G4771 P-NS συ G1473 P-DS μοι G2532 ADV και G5100 I-NSM τις G1325 V-AAO-3S δωη G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2962 N-GSM κυριου G4396 N-APM προφητας G3752 ADV οταν G1325 V-AAS-3S δω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους
HOT(i) 26 וישׁארו שׁני אנשׁים במחנה שׁם האחד אלדד ושׁם השׁני מידד ותנח עלהם הרוח והמה בכתבים ולא יצאו האהלה ויתנבאו במחנה׃ 27 וירץ הנער ויגד למשׁה ויאמר אלדד ומידד מתנבאים במחנה׃ 28 ויען יהושׁע בן נון משׁרת משׁה מבחריו ויאמר אדני משׁה כלאם׃ 29 ויאמר לו משׁה המקנא אתה לי ומי יתן כל עם יהוה נביאים כי יתן יהוה את רוחו עליהם׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H7604 וישׁארו But there remained H8147 שׁני two H376 אנשׁים men H4264 במחנה in the camp, H8034 שׁם the name H259 האחד of the one H419 אלדד Eldad, H8034 ושׁם and the name H8145 השׁני of the other H4312 מידד Medad: H5117 ותנח rested H5921 עלהם upon H7307 הרוח and the spirit H1992 והמה them; and they H3789 בכתבים of them that were written, H3808 ולא but went not out H3318 יצאו but went not out H168 האהלה unto the tabernacle: H5012 ויתנבאו and they prophesied H4264 במחנה׃ in the camp.
  27 H7323 וירץ And there ran H5288 הנער a young man, H5046 ויגד and told H4872 למשׁה Moses, H559 ויאמר and said, H419 אלדד Eldad H4312 ומידד and Medad H5012 מתנבאים do prophesy H4264 במחנה׃ in the camp.
  28 H6030 ויען answered H3091 יהושׁע And Joshua H1121 בן the son H5126 נון of Nun, H8334 משׁרת the servant H4872 משׁה of Moses, H979 מבחריו of his young men, H559 ויאמר and said, H113 אדני My lord H4872 משׁה Moses, H3607 כלאם׃ forbid
  29 H559 ויאמר said H4872 לו משׁה And Moses H7065 המקנא unto him, Enviest H859 אתה thou H4310 לי ומי   H5414 יתן would put H3605 כל that all H5971 עם people H3068 יהוה the LORD's H5030 נביאים were prophets, H3588 כי that H5414 יתן   H3068 יהוה the LORD H853 את   H7307 רוחו his spirit H5921 עליהם׃ upon
new(i)
  26 H7604 [H8735] But there remained H8147 two H582 of the men H4264 in the camp, H8034 the name H259 of the one H419 was Eldad, H8034 and the name H8145 of the other H4312 Medad: H7307 and the spirit H5117 [H8799] rested H3789 [H8803] upon them; and they were of them that were recorded, H3318 [H8804] but went not out H168 to the tent: H5012 [H8691] and they prophesied H4264 in the camp.
  27 H7323 [H8799] And there ran H5288 a young man, H5046 [H8686] and told H4872 Moses, H559 [H8799] and said, H419 Eldad H4312 and Medad H5012 [H8693] do prophesy H4264 in the camp.
  28 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H8334 [H8764] the servant H4872 of Moses, H979 one of his young men, H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said, H113 My sovereign H4872 Moses, H3607 [H8798] forbid them.
  29 H4872 And Moses H559 [H8799] said H7065 [H8764] to him, Enviest H5414 [H8799] thou for my sake? O that all the H3068 LORD'S H5971 people H5030 were prophets, H3068 and that the LORD H5414 [H8799] would put H7307 his spirit upon them!
Vulgate(i) 26 remanserant autem in castris duo viri quorum unus vocabatur Heldad et alter Medad super quos requievit spiritus nam et ipsi descripti fuerant et non exierant ad tabernaculum 27 cumque prophetarent in castris cucurrit puer et nuntiavit Mosi dicens Heldad et Medad prophetant in castris 28 statim Iosue filius Nun minister Mosi et electus e pluribus ait domine mi Moses prohibe eos 29 at ille quid inquit aemularis pro me quis tribuat ut omnis populus prophetet et det eis Dominus spiritum suum
Clementine_Vulgate(i) 26 Remanserat autem in castris duo viri, quorum unus vocabatur Eldad, et alter Medad, super quos requievit spiritus. Nam et ipsi descripti fuerant, et non exierant ad tabernaculum. 27 Cumque prophetarent in castris, cucurrit puer, et nuntiavit Moysi, dicens: Eldad et Medad prophetant in castris. 28 Statim Josue filius Nun, minister Moysi, et electus e pluribus, ait: Domine mi Moyses, prohibe eos. 29 At ille: Quid, inquit æmularis pro me? quis tribuat ut omnis populus prophetet, et det eis Dominus spiritum suum?
Wycliffe(i) 26 Forsothe twei men dwelliden stille in the tentis, of whiche men oon was clepid Heldad, and the tothir Medad, on whiche the spirit restide; for also thei weren descryued, and thei yeden not out to the tabernacle. 27 And whanne thei profesieden in the tentis, a child ran, and teld to Moises, and seide, Heldad and Medad profecien in the tentis. 28 Anoon Josue, the sone of Nun, the `mynystre of Moises, and chosun of manye, seide, My lord Moises, forbede thou hem. 29 And he seide, What hast thou enuye for me? who yyueth that al the puple profesie, and that God yyue his spirit to hem?
Tyndale(i) 26 But there remayned .ij. of ye me in the hoste: the one called Eldad ad the other Medad. And the spirite rested apon them for they were of them that were written but they wet not out vnto the tabernacle: and they prophecied in the hoste. 27 And there ran a younge man and tolde Moses and sayed: Eldad ad Medad do prophecye in the hoste. 28 And Iosua the sonne of Nu the seruaunte of Moses which he had chosen out answered and sayed: master Moses forbyd them. 29 And Moses sayed vnto him: enuyest thou for my sake? wolde God that all the Lordes people coude prophecye and that the Lorde wolde put his spirite apon them.
Coverdale(i) 26 But in the hoost there remayned yet two men, of whom the one was called Eldad, ye other Medad, & the sprete rested vpo them. For they were wrytten vp also, & yet were they not gone out vnto the Tabernacle, and they prophecied in the hoost. 27 Then ran there a lad, & tolde Moses, & sayde: Eldad and Medad prophecie in the hoost. 28 Then answered Iosua ye sonne of Nun Moses seruaunte (whom he had chosen) and sayde: My lorde Moses, for bydde them. 29 But Moses sayde vnto him: Art thou gelous for my sake? wolde God, yt all the people of ye LORDE coulde prophecie, and that ye LORDE wolde geue them his sprete.
MSTC(i) 26 But there remained two of the men in the host: the one called Eldad, and the other Medad. And the spirit rested upon them for they were of them that were written, but they went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the host. 27 And there ran a young man and told Moses and said, "Eldad and Medad do prophesy in the host." 28 And Joshua, the son of Nun, the servant of Moses which he had chosen out, answered and said, "Master Moses, forbid them." 29 And Moses said unto him, "Enviest thou for my sake? Would God that all the LORD's people could prophesy, and that the LORD would put his spirit upon them."
Matthew(i) 26 But there remayneth .ij. of the men in the host: the one called Eldad, & the other Medad And the spirite rested vpon them for they were of them that were wrytten, but they went not out vnto the tabernacle: and they prophecyed in the hoste. 27 And there ran a younge man & told Moses and saied: Eldad & Medad do prophecye in the hoste. 28 And Iosua the sonne of Nun the seruaunte of Moses which he had chosen out answered and sayed: master Moses, forbyd them. 29 And Moses sayed vnto hym: enuyest thou for my sake? wold God that al the Lordes people coulde prophecye, & that the lord wolde put his spyrite vpon them.
Great(i) 26 But there remayned two of the men in the hoost: the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad. And the sprete rested vpon them, and they were of them that were wrytten, and went not out vnto the tabernacle, but prophecied in the hoost. 27 And there ran a yong man, and tolde Moses and sayd: Eldad and Medad do prophecye in the hooste. 28 And Iosua the sonne of Nun the seruaunt of Moses one of hys yonge men, answered & sayde: master Moses, forbyd them. 29 And Moses sayde vnto hym: enuyest thou for my sake? wolde God that all the Lordes people coulde prophecye, and that the Lorde wold put hys sprete vpon them.
Geneva(i) 26 But there remained two of the men in the hoste: the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad, and the Spirit rested vpon them, (for they were of them that were written, and went not out vnto the Tabernacle) and they prophecied in the hoste. 27 Then there ranne a yong man, and tolde Moses, and saide, Eldad and Medad doe prophesie in the hoste. 28 And Ioshua the sonne of Nun the seruant of Moses one of his yong men answered and said, My lord Moses, forbid them. 29 But Moses saide vnto him, Enuiest thou for my sake? yea, would God that all the Lordes people were Prophets, and that the Lord woulde put his Spirit vpon them.
Bishops(i) 26 But there remayned two of the men in the hoast, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: And the spirite rested vpon them, (and thei were of them that were written, and went not out vnto the tabernacle) and they prophesied in the hoast 27 And there ran a young man, and tolde Moyses, and sayd: Eldad and Medad do prophesie in the hoast 28 And Iosuah the sonne of Nun the seruaunt of Moyses, one of his young men aunswered, and sayde: My lorde Moyses, forbyd them 29 And Moyses sayd vnto hym: Enuiest thou for my sake? woulde God that all the Lordes people could prophesie, and that the Lorde woulde put his spirite vpon them
DouayRheims(i) 26 Now there remained in the camp two of the men, of whom one was called Eldad, and the other Medad, upon whom the spirit rested; for they also had been enrolled, but were not gone forth to the tabernacle. 27 And when they prophesied in the camp, there ran a young man, and told Moses, saying: Eldad and Medad prophesy in the camp. 28 Forthwith Josue the son of Nun, the minister of Moses, and chosen out of many, said: My lord Moses forbid them. 29 But he said: Why hast thou emulation for me? O that all the people might prophesy, and that the Lord would give them his spirit!
KJV(i) 26 But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp. 27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the LORD's people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them!
KJV_Cambridge(i) 26 But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp. 27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the LORD's people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them!
KJV_Strongs(i)
  26 H7604 But there remained [H8735]   H8147 two H582 of the men H4264 in the camp H8034 , the name H259 of the one H419 was Eldad H8034 , and the name H8145 of the other H4312 Medad H7307 : and the spirit H5117 rested [H8799]   H3789 upon them; and they were of them that were written [H8803]   H3318 , but went not out [H8804]   H168 unto the tabernacle H5012 : and they prophesied [H8691]   H4264 in the camp.
  27 H7323 And there ran [H8799]   H5288 a young man H5046 , and told [H8686]   H4872 Moses H559 , and said [H8799]   H419 , Eldad H4312 and Medad H5012 do prophesy [H8693]   H4264 in the camp.
  28 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun H8334 , the servant [H8764]   H4872 of Moses H979 , one of his young men H6030 , answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H113 , My lord H4872 Moses H3607 , forbid [H8798]   them.
  29 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H7065 unto him, Enviest [H8764]   H5414 thou for my sake? would God that all the [H8799]   H3068 LORD'S H5971 people H5030 were prophets H3068 , and that the LORD H5414 would put [H8799]   H7307 his spirit upon them!
Thomson(i) 26 Now there were two who had not joined them, but were left in the camp. The name of the one was Eldad and the name of the other, Modad; and the spirit rested on them. They were of those who were written down, but they had not come to the tabernacle. And when they prophesied in the camp, 27 there ran a young man, who told Moses, saying, Eldad and Modad are prophesying in the camp. 28 Upon which Joshua the son of Nave, who was the chosen attendant of Moses, addressing him said, My lord Moses, forbid them. 29 But Moses said to him, Thou shouldst not envy, on my account. that the people of the Lord had all been made prophets when the Lord put his spirit on these!
Webster(i) 26 But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them, and they were of them that were described, but went not out to the tabernacle: and they prophesied in the camp. 27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord, Moses, forbid them. 29 And Moses said to him, Enviest thou for my sake? I would that all the LORD'S people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them.
Webster_Strongs(i)
  26 H7604 [H8735] But there remained H8147 two H582 of the men H4264 in the camp H8034 , the name H259 of the one H419 was Eldad H8034 , and the name H8145 of the other H4312 Medad H7307 : and the spirit H5117 [H8799] rested H3789 [H8803] upon them; and they were of them that were recorded H3318 [H8804] , but went not out H168 to the tabernacle H5012 [H8691] : and they prophesied H4264 in the camp.
  27 H7323 [H8799] And there ran H5288 a young man H5046 [H8686] , and told H4872 Moses H559 [H8799] , and said H419 , Eldad H4312 and Medad H5012 [H8693] do prophesy H4264 in the camp.
  28 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun H8334 [H8764] , the servant H4872 of Moses H979 , one of his young men H6030 [H8799] , answered H559 [H8799] and said H113 , My lord H4872 Moses H3607 [H8798] , forbid them.
  29 H4872 And Moses H559 [H8799] said H7065 [H8764] to him, Enviest H5414 [H8799] thou for my sake? O that all the H3068 LORD'S H5971 people H5030 were prophets H3068 , and that the LORD H5414 [H8799] would put H7307 his spirit upon them!
Brenton(i) 26 And there were two men left in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Modad; and the spirit rested upon them, and these were of the number of them that were enrolled, but they did not come to the tabernacle; and they prophesied in the camp. 27 And a young man ran and told Moses, and spoke, saying, Eldad and Modad prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Naue, who attended on Moses, the chosen one, said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said to him, Art thou jealous on my account? and would that all the Lord's people were prophets; whenever the Lord shall put his spirit upon them.
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ κατελείφθησαν δύο ἄνδρες ἐν τῇ παρεμβολῇ, ὄνομα τῷ ἑνὶ Ἑλδὰδ, καὶ ὄνομα τῷ δευτέρῳ Μωδάδ· καὶ ἐπανεπαύσατο ἐπʼ αὐτοὺς πνεῦμα· καὶ οὗτοι ἦσαν τῶν καταγεγραμμένων, καὶ οὐκ ἦλθον πρὸς τὴν σκηνήν· καὶ ἐπροφήτευσαν ἐν τῇ παρεμβολῇ. 27 Καὶ προσδραμὼν ὁ νεανίσκος, ἀπήγγειλε Μωυσῇ· καὶ εἶπε, λέγων, Ἑλδὰδ καὶ Μωδὰδ προφητεύουσιν ἐν τῇ παρεμβολῇ. 28 Καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυὴ, ὁ παρεστηκὼς Μωυσῇ, ὁ ἐκλεκτὸς, εἶπε, κύριε Μωυσῆ, κώλυσον αὐτούς. 29 Καὶ εἶπε Μωυσῆς αὐτῷ, μὴ ζηλοῖς ἐμέ; καὶ τίς δῴη πάντα τὸν λαὸν Κυρίου προφήτας, ὅταν δῷ Κύριος τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐπʼ αὐτούς;
Leeser(i) 26 And there remained two men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad; and the spirit rested upon them; and they were of those that were written down, but they had not gone out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp. 27 And there ran a young man, and told to Moses, and said, Eldad and Medad are prophesying in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses from his youth, answered and said, My Lord Moses, forbid them. 29 And Moses said unto him, Art thou zealous for my sake? And oh that one might render all the people of the Lord prophets, that the Lord would put his spirit upon them!
YLT(i) 26 And two of the men are left in the camp, the name of the one is Eldad, and the name of the second Medad, and the spirit resteth upon them, (and they are among those written, and have not gone out to the tent), and they prophesy in the camp; 27 and the young man runneth, and declareth to Moses, and saith, `Eldad and Medad are prophesying in the camp.' 28 And Joshua son of Nun, minister of Moses, one of his young men, answereth and saith, `My lord Moses, restrain them.' 29 And Moses saith to him, `Art thou zealous for me? O that all Jehovah's people were prophets! that Jehovah would put His Spirit upon them!'
JuliaSmith(i) 26 And two men remained in the camp, the name of the one Eldad, and the name of the second, Medad: and the spirit will encamp upon them; and they among those being written, and they will not go forth to the tent, and they will prophesy in the camp. 27 And a young man will run and announce to Moses, and he will say, Eldad and Medad are prophesying in the camp. 28 And Joshua, son of Nun, serving Moses from his chosen, will answer and say, My lord Moses, restrain them. 29 And Moses will say to him, Thou envying for me; and who will give all the people of Jehovah prophets? when Jehovah will give his spirit upon them.
Darby(i) 26 And two men remained in the camp, the name of the one, Eldad, and the name of the other, Medad; and the Spirit rested upon them (and they were among them that were written, but they had not gone out to the tent); and they prophesied in the camp. 27 And there ran a youth, and told Moses, and said, Eldad and Medad are prophesying in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the attendant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them! 29 But Moses said to him, Enviest thou for my sake? would that all Jehovah`s people were prophets, [and] that Jehovah would put his Spirit upon them!
ERV(i) 26 But there remained two men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but had not gone out unto the Tent: and they prophesied in the camp. 27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his chosen men, answered and said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said unto him, Art thou jealous for my sake? would God that all the LORD’S people were prophets, that the LORD would put his spirit upon them!
ASV(i) 26 But there remained two men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the Spirit rested upon them; and they were of them that were written, but had not gone out unto the Tent; and they prophesied in the camp. 27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his chosen men, answered and said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said unto him, Art thou jealous for my sake? would that all Jehovah's people were prophets, that Jehovah would put his Spirit upon them!
ASV_Strongs(i)
  26 H7604 But there remained H8147 two H582 men H4264 in the camp, H8034 the name H259 of the one H419 was Eldad, H8034 and the name H8145 of the other H4312 Medad: H7307 and the Spirit H5117 rested H3789 upon them; and they were of them that were written, H3318 but had not gone out H168 unto the Tent; H5012 and they prophesied H4264 in the camp.
  27 H7323 And there ran H5288 a young man, H5046 and told H4872 Moses, H559 and said, H419 Eldad H4312 and Medad H5012 do prophesy H4264 in the camp.
  28 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H8334 the minister H4872 of Moses, H979 one of his chosen men, H6030 answered H559 and said, H113 My lord H4872 Moses, H3607 forbid them.
  29 H4872 And Moses H559 said H7065 unto him, Art thou jealous H5414 for my sake? would that all H3068 Jehovah's H5971 people H5030 were prophets, H3068 that Jehovah H5414 would put H7307 his Spirit upon them!
JPS_ASV_Byz(i) 26 But there remained two men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad; and the spirit rested upon them; and they were of them that were recorded, but had not gone out unto the Tent; and they prophesied in the camp. 27 And there ran a young man, and told Moses, and said: 'Eldad and Medad are prophesying in the camp.' 28 And Joshua the son of Nun, the minister of Moses from his youth up, answered and said: 'My lord Moses, shut them in.' 29 And Moses said unto him: 'Art thou jealous for my sake? would that all the LORD'S people were prophets, that the LORD would put His spirit upon them!'
Rotherham(i) 26 Now there were two men left behind in the camp––the name of the one, was Eldad, and, the name of the other, Medad, so then the spirit, rested on them––they, being among them who were written, though they had not gone forth unto the tent,––but they prophesied in the camp. 27 And there ran a young man, and told Moses, and said,––Eldad and Medad, are prophesying in the camp! 28 Then responded Joshua, son of Nun, the attendant of Moses from his youth, and said,––My lord Moses, forbid them! 29 But Moses said unto him, Art, thou, jealous for, me? Oh would that, all the people of Yahweh, were prophets! Yea, let Yahweh put his spirit upon them!
CLV(i) 26 Yet two men remained in the camp; the name of the one was Eldad and the name of the second Medad. The spirit also rested on them. Now they had been among those listed but had not gone forth toward the tent; yet they prophesied in the camp. 27 Now a youth ran and told Moses and said:Eldad and Medad are prophesying in the camp! 28 Joshua son of Nun, minister of Moses from his prime, answered and said:My lord Moses, forbid them!" 29 Yet Moses said to him:Are you zealous for my sake? O that all the people of Yahweh were prophets! For Yahweh put His spirit on them.
BBE(i) 26 But two men were still in the tent-circle one of them named Eldad and the other Medad: and the spirit came to rest on them; they were among those who had been sent for, but they had not gone out to the Tent: and the prophet's power came on them in the tent-circle. 27 And a young man went running to Moses and said, Eldad and Medad are acting as prophets in the tent-circle. 28 Then Joshua, the son of Nun, who had been Moses' servant from the time when he was a child, said, My lord Moses, let them be stopped. 29 And Moses said to him, Are you moved by envy on my account? If only all the Lord's people were prophets, and the Lord might put his spirit on them!
MKJV(i) 26 But two of the men stayed in the camp; the name of the one was Eldad, and the name of the other was Medad. And the Spirit rested upon them. And they were of those who were written, but did not go out to the tabernacle. And they prophesied in the camp. 27 And a young man ran and told Moses, and said, Eldad and Medad are prophesying in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, make them cease. 29 And Moses said to him, Are you jealous for my sake? Would God that all Jehovah's people were prophets, that Jehovah would put His Spirit upon them!
LITV(i) 26 And two of the men were left in the camp, the name of the one being Eldad, and the name of the second Medad; and the spirit rested on them, and they were among those written, but did not go out to the tabernacle And they prophesied in the camp. 27 And a young man ran and told Moses, and said, Eldad and Medad are prophesying in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, minister to Moses, of his young men, answered and said, My lord Moses, stop them. 29 And Moses said to him, Are you jealous for my sake? Oh that all Jehovah's people were prophets, that Jehovah would put His spirit on them!
ECB(i) 26 And two of the men in the camp survive - the name of the one, El Dad and the name of the second, Medad: and the spirit rests on them; and they were of those inscribed, who went not to the tent: and they prophesy in the camp. 27 And a lad runs and tells Mosheh and says, El Dad and Medad prophesy in the camp. 28 And Yah Shua the son of Nun, the youth minister of Mosheh, answers and says, My adoni Mosheh, restrain them. 29 And Mosheh says to him, Envy you for my sake? O to give that all the people of Yah Veh be prophets and that Yah Veh give his spirit on them!
ACV(i) 26 But there remained two men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad. And the spirit rested upon them. And they were of those who were written, but had not gone out to the tent. And they prophesied in the camp. 27 And a young man ran, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his chosen men, answered and said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said to him, Are thou jealous for my sake? Would that all of LORD's people were prophets, that LORD would put his spirit upon them!
WEB(i) 26 But two men remained in the camp. The name of one was Eldad, and the name of the other Medad; and the Spirit rested on them. They were of those who were written, but had not gone out to the Tent; and they prophesied in the camp. 27 A young man ran, and told Moses, and said, “Eldad and Medad are prophesying in the camp!” 28 Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his chosen men, answered, “My lord Moses, forbid them!” 29 Moses said to him, “Are you jealous for my sake? I wish that all Yahweh’s people were prophets, that Yahweh would put his Spirit on them!”
WEB_Strongs(i)
  26 H8147 But two H582 men H7604 remained H4264 in the camp. H8034 The name H259 of one H419 was Eldad, H8034 and the name H8145 of the other H4312 Medad: H7307 and the Spirit H5117 rested H3789 on them; and they were of those who were written, H3318 but had not gone out H168 to the Tent; H5012 and they prophesied H4264 in the camp.
  27 H5288 A young man H7323 ran, H5046 and told H4872 Moses, H5046 and said, H419 "Eldad H4312 and Medad H5012 are prophesying H4264 in the camp!"
  28 H3091 Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H8334 the servant H4872 of Moses, H979 one of his chosen men, H6030 answered, H113 "My lord H4872 Moses, H3607 forbid them!"
  29 H4872 Moses H559 said H7065 to him, "Are you jealous H5414 for my sake? I wish that all H3068 Yahweh's H5971 people H5030 were prophets, H3068 that Yahweh H5414 would put H7307 his Spirit on them!"
NHEB(i) 26 But two men remained in the camp. The name of one was Eldad, and the name of the other Medad: and the Spirit rested on them; and they were of those who were written, but had not gone out to the Tent; and they prophesied in the camp. 27 A young man ran, and told Moses, and said, "Eldad and Medad are prophesying in the camp." 28 Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his chosen men, answered, "My lord Moses, forbid them." 29 Moses said to him, "Are you jealous for my sake? I wish that all the LORD's people were prophets, that the LORD would put his Spirit on them."
AKJV(i) 26 But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested on them; and they were of them that were written, but went not out to the tabernacle: and they prophesied in the camp. 27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said to him, Envy you for my sake? would God that all the LORD's people were prophets, and that the LORD would put his spirit on them!
AKJV_Strongs(i)
  26 H7604 But there remained H8147 two H582 of the men H4264 in the camp, H8034 the name H259 of the one H419 was Eldad, H8034 and the name H8145 of the other H4312 Medad: H7307 and the spirit H5117 rested H3789 on them; and they were of them that were written, H3318 but went H168 not out to the tabernacle: H5012 and they prophesied H4264 in the camp.
  27 H7323 And there ran H5288 a young H5046 man, and told H4872 Moses, H559 and said, H419 Eldad H4312 and Medad H5012 do prophesy H4264 in the camp.
  28 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H8334 the servant H4872 of Moses, H979 one of his young H6030 men, answered H559 and said, H113 My lord H4872 Moses, H3607 forbid them.
  29 H4872 And Moses H559 said H7065 to him, Envy H4310 you for my sake? would H5414 H3605 God that all H3068 the LORD’s H5971 people H5030 were prophets, H3068 and that the LORD H4310 would H5414 H5414 put H7307 his spirit on them!
KJ2000(i) 26 But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were listed, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp. 27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said unto him, Are you jealous for my sake? would God that all the LORD'S people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them!
UKJV(i) 26 But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp. 27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said unto him, Envy you for my sake? would God that all the LORD's people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them!
TKJU(i) 26 But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: And the spirit rested on them; and they were of those that were written, but went not out to the tabernacle: And they prophesied in the camp. 27 And there ran a young man, and told Moses, and said, "Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, "My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said to him, "Envy you for my sake? Would God that all the LORD's people were prophets, and that the LORD would put his spirit on them!
CKJV_Strongs(i)
  26 H7604 But there remained H8147 two H582 of the men H4264 in the camp, H8034 the name H259 of the one H419 was Eldad, H8034 and the name H8145 of the other H4312 Medad: H7307 and the spirit H5117 rested H3789 upon them; and they were of them that were written, H3318 but went not out H168 unto the tabernacle: H5012 and they prophesied H4264 in the camp.
  27 H7323 And there ran H5288 a young man, H5046 and told H4872 Moses, H559 and said, H419 Eldad H4312 and Medad H5012 do prophesy H4264 in the camp.
  28 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H8334 the servant H4872 of Moses, H979 one of his young men, H6030 answered H559 and said, H113 My lord H4872 Moses, H3607 forbid them.
  29 H4872 And Moses H559 said H7065 unto him, Enviest H5414 you for my sake? would God that all the H3068 Lord's H5971 people H5030 were prophets, H3068 and that the Lord H5414 would put H7307 his spirit upon them!
EJ2000(i) 26 But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad and the name of the other Medad, upon whom the spirit also rested; and they were of those that were written, but they had not gone unto the tabernacle; and they began to prophesy in the camp. 27 And a young man ran and told Moses, and said, Eldad and Medad prophesy in the camp. 28 Then Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said unto him, Art thou jealous for my sake? It would be good that all the LORD’s people were prophets and that the LORD would put his spirit upon them!
CAB(i) 26 And there were two men left in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad; and the spirit rested upon them, and these were of the number of them that were enrolled, but they did not come to the tabernacle; and they prophesied in the camp. 27 And a young man ran and told Moses, and spoke, saying, Eldad and Modad are prophesying in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, who attended on Moses, the chosen one, said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said to him, Are you jealous on my account? And would that all the Lord's people were prophets; whenever the Lord shall put His spirit upon them.
LXX2012(i) 26 And there were two men left in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Modad; and the spirit rested upon them, and these were of the number of them that were enrolled, but they did not come to the tabernacle; and they prophesied in the camp. 27 And a young man ran and told Moses, and spoke, saying, Eldad and Modad prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Naue, who attended on Moses, the chosen one, said, [My] lord Moses, forbid them. 29 And Moses said to him, Are you jealous on my account? and would that all the Lord's people were prophets; whenever the Lord shall put his spirit upon them.
NSB(i) 26 Two of the seventy elders, Eldad and Medad, stayed in the camp and did not go out to the tent. There in the camp the Spirit came on them, and they too began to shout like prophets. 27 A young man ran out to tell Moses what Eldad and Medad were doing. 28 Joshua son of Nun, who had been Moses’ helper since he was a young man, spoke up and said to Moses: »Stop them, sir!« 29 Moses asked him: »Do you think you need to stand up for me? I wish all Jehovah’s people were prophets and that Jehovah would put his Spirit on them!«
ISV(i) 26 Now two men had remained in camp. One was named Eldad and the other was named Medad. When the spirit rested on them, since they were among those who were listed but had not gone out to the tent, they stayed behind and prophesied in the camp. 27 A young man ran and reported to Moses, “Eldad and Medad are prophesying in the camp!”
28 In response, Nun’s son Joshua, Moses’ attendant and one of his choice men, exclaimed, “My master Moses! Stop them!”
29 “Are you jealous on account of me?” Moses asked in reply. “I wish all of the LORD’s people were prophets and that the LORD would put his spirit upon them!”
LEB(i) 26 But two men were left in the camp; the name of one was Eldad, and the name of the second was Medad, and the spirit rested on them; they were among those who were written down, but they did not go out to the tent, so they prophesied in the camp. 27 So a boy* ran and told Moses and said, "Eldad and Medad are prophesying in the camp." 28 And Joshua son of Nun, the assistant of Moses from time of his youth, answered, "Moses, my lord, stop them." 29 But Moses said to him, "Are you jealous for my sake? Would that he* give all Yahweh's people prophets, that Yahweh put his spirit on them!"
BSB(i) 26 Two men, however, had remained in the camp—one named Eldad and the other Medad—and the Spirit rested on them. They were among those listed, but they had not gone out to the tent, and they prophesied in the camp. 27 A young man ran and reported to Moses, “Eldad and Medad are prophesying in the camp.” 28 Joshua son of Nun, the attendant to Moses since youth, spoke up and said, “Moses, my lord, stop them!” 29 But Moses replied, “Are you jealous on my account? I wish that all the LORD’s people were prophets and that the LORD would place His Spirit on them!”
MSB(i) 26 Two men, however, had remained in the camp—one named Eldad and the other Medad—and the Spirit rested on them. They were among those listed, but they had not gone out to the tent, and they prophesied in the camp. 27 A young man ran and reported to Moses, “Eldad and Medad are prophesying in the camp.” 28 Joshua son of Nun, the attendant to Moses since youth, spoke up and said, “Moses, my lord, stop them!” 29 But Moses replied, “Are you jealous on my account? I wish that all the LORD’s people were prophets and that the LORD would place His Spirit on them!”
MLV(i) 26 But there remained two men in the camp, the name of the one was Eldad and the name of the other Medad. And the spirit rested upon them. And they were of those who were written, but had not gone out to the tent. And they prophesied in the camp. 27 And a young man ran and told Moses and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his chosen men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
29 And Moses said to him, Are you jealous for my sake? Would that all of Jehovah's people were prophets, that Jehovah would put his spirit upon them!
VIN(i) 26 Two of the seventy elders, Eldad and Medad, stayed in the camp and did not go out to the tent. There in the camp the Spirit came on them, and they too began to shout like prophets. 27 A young man ran, and told Moses, and said, "Eldad and Medad are prophesying in the camp." 28 Joshua son of Nun, who had been Moses' helper since he was a young man, spoke up and said to Moses: "Stop them, sir!" 29 Moses said to him, "Are you jealous for my sake? I wish that all the LORD's people were prophets, that the LORD would put his Spirit on them."
Luther1545(i) 26 Es waren aber noch zween Männer im Lager geblieben, der eine hieß Eldad, der andere Medad, und der Geist ruhete auf ihnen; denn sie waren auch angeschrieben und doch nicht hinausgegangen zu der Hütte, und sie weissagten im Lager. 27 Da lief ein Knabe hin und sagte es Mose an und sprach: Eldad und Medad weissagen im Lager. 28 Da antwortete Josua, der Sohn Nuns Moses Diener, den er erwählet hatte und sprach: Mein HERR Mose, wehre ihnen 29 Aber Mose sprach zu ihm: Bist du der Eiferer für mich? Wollte Gott, daß alle das Volk des HERRN weissagete, und der HERR seinen Geist über sie gäbe!
Luther1545_Strongs(i)
  26 H8034 Es H582 waren aber noch zween Männer H4264 im Lager H7604 geblieben H259 , der eine H8034 hieß H419 Eldad H8145 , der andere H4312 Medad H7307 , und der Geist H5117 ruhete auf H8147 ihnen H3789 ; denn sie waren auch angeschrieben H3318 und doch nicht hinausgegangen H168 zu der Hütte H5012 , und sie weissagten H4264 im Lager .
  27 H7323 Da lief H5288 ein Knabe H5046 hin und sagte H4872 es Mose H559 an und sprach H419 : Eldad H4312 und Medad H5012 weissagen H4264 im Lager .
  28 H6030 Da antwortete H3091 Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H4872 Moses H8334 Diener H559 , den er erwählet hatte und sprach H113 : Mein Herr H4872 Mose H3607 , wehre ihnen
  29 H4872 Aber Mose H559 sprach H7065 zu ihm: Bist du der Eiferer H5414 für mich? Wollte H5971 GOtt, daß alle das Volk H3068 des HErrn H5030 weissagete, und H3068 der HErr H7307 seinen Geist H5414 über sie gäbe!
Luther1912(i) 26 Es waren aber noch zwei Männer im Lager geblieben; der eine hieß Eldad, der andere Medad, und der Geist ruhte auf ihnen; denn sie waren auch angeschrieben und doch nicht hinausgegangen zu der Hütte, und sie weissagten im Lager. 27 Da lief ein Knabe hin und sagte es Mose an und sprach: Eldad und Medad weissagen im Lager. 28 Da antwortete Josua, der Sohn Nuns, Mose's Diener, den er erwählt hatte, und sprach: Mein Herr Mose, wehre ihnen. 29 Aber Mose sprach zu ihm: Bist du der Eiferer für mich? Wollte Gott, daß all das Volk des HERRN weissagte und der HERR seinen Geist über sie gäbe!
Luther1912_Strongs(i)
  26 H8147 Es waren aber noch zwei H582 Männer H4264 im Lager H7604 geblieben H259 ; der eine H8034 hieß H419 Eldad H8145 , der andere H4312 Medad H7307 , und der Geist H5117 ruhte H3789 auf ihnen; denn sie waren auch angeschrieben H3318 und doch nicht hinausgegangen H168 zu der Hütte H5012 , und sie weissagten H4264 im Lager .
  27 H7323 Da lief H5288 ein Knabe H5046 hin und sagte H4872 es Mose H559 an und sprach H419 : Eldad H4312 und Medad H5012 weissagen H4264 im Lager .
  28 H6030 Da antwortete H3091 Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H4872 , Mose’s H8334 Diener H979 , den er erwählt H559 hatte, und sprach H113 : Mein Herr H4872 Mose H3607 , wehre ihnen.
  29 H4872 Aber Mose H559 sprach H7065 zu ihm: Bist du der Eiferer H5414 für mich? Wollte Gott, daß all H5971 das Volk H3068 des HERRN H5030 weissagte H3068 und der HERR H7307 seinen Geist H5414 über sie gäbe!
ELB1871(i) 26 Und zwei Männer blieben im Lager zurück, der Name des einen war Eldad, und der Name des anderen Medad; und auch auf sie kam der Geist (sie waren nämlich unter den Aufgeschriebenen, waren aber nicht zum Zelte hinausgegangen), und sie weissagten im Lager. 27 Da lief ein Jüngling hin und berichtete es Mose und sprach: Eldad und Medad weissagen im Lager. 28 Und Josua, der Sohn Nuns, der Diener Moses, einer von seinen Jünglingen, antwortete und sprach: Mein Herr Mose, wehre ihnen! 29 Aber Mose sprach zu ihm: Eiferst du für mich? Möchte doch das ganze Volk Jehovas Propheten sein, daß Jehova seinen Geist auf sie legte!
ELB1905(i) 26 Und zwei Männer blieben im Lager zurück, der Name des einen war Eldad, und der Name des anderen Medad; und auch auf sie kam der Geist [sie waren nämlich unter den Aufgeschriebenen, waren aber nicht zum Zelte hinausgegangen], und sie weissagten im Lager. 27 Da lief ein Jüngling hin und berichtete es Mose und sprach: Eldad und Medad weissagen im Lager. 28 Und Josua, der Sohn Nuns, der Diener Moses, einer von seinen Jünglingen, O. Auserlesenen; and. üb.: der Diener Moses von seiner Jugend an antwortete und sprach: Mein Herr Mose, wehre ihnen! 29 Aber Mose sprach zu ihm: Eiferst du für mich? Möchte doch das ganze Volk Jahwes Propheten sein, daß Jahwe seinen Geist auf sie legte!
ELB1905_Strongs(i)
  26 H8147 Und zwei H582 Männer H4264 blieben im Lager H8145 zurück, der H8034 Name H259 des einen H419 war Eldad H8034 , und der Name H4312 des anderen Medad H7307 ; und auch auf sie kam der Geist H3318 [sie waren H5012 nämlich unter den Aufgeschriebenen, waren aber nicht zum Zelte hinausgegangen] und sie weissagten H4264 im Lager .
  27 H7323 Da lief H5288 ein Jüngling H4872 hin und berichtete es Mose H559 und sprach H419 : Eldad H4312 und Medad H5012 weissagen H4264 im Lager .
  28 H3091 Und Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H8334 , der Diener H4872 Moses H6030 , einer von seinen Jünglingen, antwortete H559 und sprach H113 : Mein Herr H4872 Mose H3607 , wehre ihnen!
  29 H4872 Aber Mose H559 sprach H3068 zu ihm: Eiferst du für mich H5971 ? Möchte doch das ganze Volk H5030 Jehovas Propheten H7307 sein, daß Jehova seinen Geist H5414 auf sie H5414 legte!
DSV(i) 26 Maar twee mannen waren in het leger overgebleven; des enen naam was Eldad, en des anderen naam Medad; en die Geest rustte op hen (want zij waren onder de aangeschrevenen, hoewel zij tot de tent niet uitgegaan waren), en zij profeteerden in het leger. 27 Toen liep een jongen heen, en boodschapte aan Mozes, en zeide: Eldad en Medad profeteren in het leger. 28 En Jozua, de zoon van Nun, de dienaar van Mozes, een van zijn uitgelezen jongelingen, antwoordde en zeide: Mijn heer Mozes, verbied hun! 29 Doch Mozes zeide tot hem: Zijt gij voor mij ijverende? Och, of al het volk des HEEREN profeten waren, dat de HEERE Zijn Geest over hen gave!
DSV_Strongs(i)
  26 H8147 Maar twee H582 mannen H4264 waren in het leger H7604 H8735 overgebleven H259 ; des enen H8034 naam H419 was Eldad H8145 , en des anderen H8034 naam H4312 Medad H7307 ; en die Geest H5117 H8799 rustte H3789 H8803 op hen (want zij waren onder de aangeschrevenen H168 , hoewel zij tot de tent H3318 H8804 niet uitgegaan waren H5012 H8691 ), en zij profeteerden H4264 in het leger.
  27 H7323 H8799 Toen liep H5288 een jongen H5046 H8686 heen, en boodschapte H4872 aan Mozes H559 H8799 , en zeide H419 : Eldad H4312 en Medad H5012 H8693 profeteren H4264 in het leger.
  28 H3091 En Jozua H1121 , de zoon H5126 van Nun H8334 H8764 , de dienaar H4872 van Mozes H979 , een van zijn uitgelezen jongelingen H6030 H8799 , antwoordde H559 H8799 en zeide H113 : Mijn heer H4872 Mozes H3607 H8798 , verbied hun!
  29 H4872 Doch Mozes H559 H8799 zeide H7065 H8764 tot hem: Zijt gij voor mij ijverende H5414 H8799 ? Och H5971 , of al het volk H3068 des HEEREN H5030 profeten H3068 waren, dat de HEERE H7307 Zijn Geest H5414 H8799 over hen gave!
Giguet(i) 26 Or, deux hommes avaient été laissés dans le camp, l’un nommé Eldad et l’autre Modad, et l’esprit se posa aussi sur eux; ils étaient de ceux qu’on avait inscrits, mais ils n’étaient point allés devant le tabernacle; toutefois, ils prophétisèrent dans le camp. 27 Aussitôt un jeune homme accourut pour l’apprendre à Moïse. Eldad et Modad, lui dit-il, prophétisent dans le camp. 28 Et Josué, fils de Nau, qui se tenait auprès de Moïse, homme excellent, prenant la parole, dit: Moïse, notre maître, empêche-les. 29 Et Moïse lui dit: Es-tu mon zélateur? Puisse tout le peuple du Seigneur prophétiser, quand le Seigneur répand sur eux son esprit!
DarbyFR(i) 26 Et il était demeuré deux hommes dans le camp; le nom de l'un était Eldad, et le nom du second, Médad; et l'Esprit reposa sur eux; et ils étaient de ceux qui avaient été inscrits, mais ils n'étaient pas sortis vers la tente, et ils prophétisèrent dans le camp. 27 Et un jeune homme courut et rapporta cela à Moïse, disant: Eldad et Médad prophétisent dans le camp. 28 Et Josué, fils de Nun, qui servait Moïse, l'un de ses jeunes gens, répondit et dit: Mon seigneur Moïse, empêche-les. 29 Et Moïse lui dit: Es-tu jaloux pour moi? Ah! que plutôt tout le peuple de l'Éternel fût prophète; que l'Éternel mît son Esprit sur eux!
Martin(i) 26 Or il en était demeuré deux au camp, dont l'un s'appelait Eldad, et l'autre, Médad, sur lesquels l'Esprit reposa, et ils étaient de ceux dont les noms avaient été écrits, mais ils n'étaient point allés au Tabernacle et ils prophétisaient dans le camp. 27 Alors un garçon courut le rapporter à Moïse, en disant : Eldad et Médad prophétisent dans le camp. 28 Et Josué, fils de Nun, qui servait Moïse, l'un de ses jeunes gens, répondit, en disant : Mon seigneur Moïse, empêche-les. 29 Et Moïse lui répondit : Es-tu jaloux pour moi ? Plût à Dieu que tout le peuple de l'Eternel fût Prophète, et que l'Eternel mît son Esprit sur eux!
Segond(i) 26 Il y eut deux hommes, l'un appelé Eldad, et l'autre Médad, qui étaient restés dans le camp, et sur lesquels l'esprit reposa; car ils étaient parmi les inscrits, quoiqu'ils ne fussent point allés à la tente; et ils prophétisèrent dans le camp. 27 Un jeune garçon courut l'annoncer à Moïse, et dit: Eldad et Médad prophétisent dans le camp. 28 Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole et dit: Moïse, mon seigneur, empêche-les! 29 Moïse lui répondit: Es-tu jaloux pour moi? Puisse tout le peuple de l'Eternel être composé de prophètes; et veuille l'Eternel mettre son esprit sur eux!
Segond_Strongs(i)
  26 H8147 Il y eut deux H582 hommes H259 , l’un H8034 appelé H419 Eldad H8034 , et H8145 l’autre H4312 Médad H7604 , qui étaient restés H8735   H4264 dans le camp H7307 , et sur lesquels l’esprit H5117 reposa H8799   H3789  ; car ils étaient parmi les inscrits H8803   H3318 , quoiqu’ils ne fussent point allés H8804   H168 à la tente H5012  ; et ils prophétisèrent H8691   H4264 dans le camp.
  27 H5288 Un jeune garçon H7323 courut H8799   H5046 l’annoncer H8686   H4872 à Moïse H559 , et dit H8799   H419  : Eldad H4312 et Médad H5012 prophétisent H8693   H4264 dans le camp.
  28 H3091 Et Josué H1121 , fils H5126 de Nun H8334 , serviteur H8764   H4872 de Moïse H979 depuis sa jeunesse H6030 , prit la parole H8799   H559 et dit H8799   H4872  : Moïse H113 , mon seigneur H3607 , empêche H8798  -les !
  29 H4872 Moïse H559 lui répondit H8799   H7065  : Es-tu jaloux H8764   H5414 pour moi ? Puisse tout H8799   H5971 le peuple H3068 de l’Eternel H5030 être composé de prophètes H3068  ; et veuille l’Eternel H5414 mettre H8799   H7307 son esprit sur eux !
SE(i) 26 Y habían quedado en el campamento dos varones, el uno se llamaba Eldad y el otro Medad, sobre los cuales también reposó el espíritu; estaban éstos entre los inscritos, mas no habían salido al tabernáculo; y comenzaron a profetizar en el campamento. 27 Y corrió un joven, y dio aviso a Moisés, y dijo: Eldad y Medad profetizan en el campamento. 28 Entonces respondió Josué hijo de Nun, ministro de Moisés, uno de sus jóvenes, y dijo: Señor mío Moisés, impídelos. 29 Y Moisés le respondió: ¿Tienes tú celos por mí? Mas quién diese que todo el pueblo del SEÑOR fuese profeta, que el SEÑOR diese su espíritu sobre ellos.
ReinaValera(i) 26 Y habían quedado en el campo dos varones, llamado el uno Eldad y el otro Medad, sobre los cuales también reposó el espíritu: estaban estos entre los escritos, mas no habían salido al tabernáculo; y profetizaron en el campo. 27 Y corrió un mozo, y dió aviso á Moisés, y dijo: Eldad y Medad profetizan en el campo. 28 Entonces respondió Josué hijo de Nun, ministro de Moisés, uno de sus mancebos, y dijo: Señor mío Moisés, impídelos. 29 Y Moisés le respondió: ¿Tienes tú celos por mí? mas ojalá que todo el pueblo de Jehová fuesen profetas, que Jehová pusiera su espíritu sobre ellos.
JBS(i) 26 Y habían quedado en el campamento dos de los varones, el uno se llamaba Eldad y el otro Medad, sobre los cuales también reposó el espíritu; estaban éstos entre los inscritos, mas no habían salido al tabernáculo; y comenzaron a profetizar en el campamento. 27 Y corrió un joven, y dio aviso a Moisés, y dijo: Eldad y Medad profetizan en el campamento. 28 Entonces respondió Josué hijo de Nun, ministro de Moisés, uno de sus jóvenes, y dijo: Señor mío Moisés, impídelos. 29 Y Moisés le respondió: ¿Tienes tú celos por mí? Quisiera que todo el pueblo del SEÑOR fuera profeta, que el SEÑOR diera su espíritu sobre ellos.
Albanian(i) 26 Por dy njerëz, njëri quhej Eldad dhe tjetri Medad, kishin mbetur në kamp; dhe Fryma u vu edhe mbi ta; këta ishin ndër të regjistruarit, por nuk kishin dalë për të shkuar në çadër; megjithatë bënë profeci në kamp. 27 Një djalë shkoi me vrap t'ia referojë këtë gjë Moisiut dhe i tha: "Eldadi dhe Medadi po bëjnë profeci në kamp". 28 Atëherë Jozueu, bir i Nunit dhe shërbëtor i Moisiut, një nga të rinjtë e tij, filloi të thotë: "Moisi, imzot, bëji që të heqin dorë!". 29 Por Moisiu iu përgjegj: "Ndofta je xheloz për mua? Ah, le të ishin të gjithë profetë në popullin e Zotit dhe dhëntë Zoti që Fryma e tij të vihet mbi ta!".
RST(i) 26 Двое из мужей оставались в стане, одному имя Елдад, а другому имя Модад; но и на них почил Дух, и они пророчествовали в стане. 27 И прибежал отрок и донес Моисею, и сказал: Елдад и Модад пророчествуют в стане. 28 В ответ на это Иисус, сын Навин, служитель Моисея, один из избранных его, сказал: господин мой Моисей! запрети им. 29 Но Моисей сказал ему: не ревнуешь ли ты за меня? о, если бы все в народе Господнем были пророками, когда бы Господь послал Духа Своего на них!
Arabic(i) 26 وبقي رجلان في المحلّة اسم الواحد ألداد واسم الآخر ميداد فحلّ عليهما الروح. وكانا من المكتوبين لكنهما لم يخرجا الى الخيمة. فتنبّآ في المحلّة. 27 فركض غلام واخبر موسى وقال ألداد وميداد يتنبّآن في المحلّة. 28 فاجاب يشوع بن نون خادم موسى من حداثته وقال يا سيدي موسى اردعهما. 29 فقال له موسى هل تغار انت لي. يا ليت كل شعب الرب كانوا انبياء اذا جعل الرب روحه عليهم
Bulgarian(i) 26 Но двама от мъжете бяха останали в стана. Името на единия от тях беше Елдад, а името на другия — Модад. И на тях дойде Духът; те бяха от записаните, но не бяха излезли при шатъра и пророкуваха в стана. 27 И едно момче изтича и съобщи на Мойсей, и каза: Елдад и Модад пророкуват в стана. 28 И Иисус, Навиевият син, слугата на Мойсей, един от избраните му, проговори и каза: Господарю мой, Мойсей, забрани им! 29 А Мойсей му каза: Ревнуваш ли за мен? Да бяха всички от ГОСПОДНИЯ народ пророци и да сложеше ГОСПОД Духа Си на тях!
Croatian(i) 26 Dvojica ostadoše u taboru. Jednome je bilo ime Eldad, a drugome Medad. Duh je i na njima počinuo - bili su i oni među upisanima, premda nisu došli u tabor - te počeše u taboru prorokovati. 27 Neki mladić otrča te javi Mojsiju: "Eldad i Medad", reče, "prorokuju u taboru!" 28 Jošua, sin Nunov, koji je posluživao Mojsija od svoje mladosti, prozbori i reče: "Mojsije, gospodaru moj, ušutkaj ih!" 29 Mojsije mu odgovori: "Zar si zavidan zbog mene! Oh, kad bi sav narod Jahvin postao prorok! Kad bi Jahve na njih izlio svoga duha!"
BKR(i) 26 Byli pak zůstali v staních dva muži, jméno jednoho Eldad, a druhého Medad, na nichž také odpočinul duch ten, nebo i oni napsani byli, ačkoli nevyšli k stánku. I ti také prorokovali v staních. 27 Tedy přiběh služebník, oznámil to Mojžíšovi, řka: Eldad a Medad prorokují v staních. 28 Jozue pak, syn Nun, služebník Mojžíšův, jeden z mládenců jeho, dí k tomu: Pane můj, Mojžíši, zabraň jim. 29 Jemuž odpověděl Mojžíš: Proč ty horlíš pro mne? Nýbrž ó kdyby všecken lid Hospodinův proroci byli, a aby dal Hospodin ducha svého na ně!
Danish(i) 26 Men der var to Mænd blevne tilbage i Lejren, den enes Navn var Eldad, og den andens Navn Medad, og Aanden hvilede over dem, thi de vare iblandt de opskrevne, men de vare dog ikke udgangne til Paulunet, og de profeterede i Lejren. 27 Da løb en Dreng og gav Mose tilkende sagde: Eldad og Medad profetere Lejren. 28 Da svarede Josva, Nuns Søn, Mose Tjener, en af hans udvalgte, og sagde: Min Herre, Mose forhindre dem. 29 Men Mose sagde til ham: Er du nidkær for mig? gid alt HERRENS Folk var Profeter, og HERREN vilde give sin Aand over dem!
CUV(i) 26 但 有 兩 個 人 仍 在 營 裡 , 一 個 名 叫 伊 利 達 , 一 個 名 叫 米 達 。 他 們 本 是 在 那 些 被 錄 的 人 中 , 卻 沒 有 到 會 幕 那 裡 去 。 靈 停 在 他 們 身 上 , 他 們 就 在 營 裡 說 預 言 。 27 有 個 少 年 人 跑 來 告 訴 摩 西 說 : 伊 利 達 、 米 達 在 營 裡 說 預 言 。 28 摩 西 的 幫 手 , 嫩 的 兒 子 約 書 亞 , 就 是 摩 西 所 揀 選 的 一 個 人 , 說 : 請 我 主 摩 西 禁 止 他 們 。 29 摩 西 對 他 說 : 你 為 我 的 緣 故 嫉 妒 人 麼 ? 惟 願 耶 和 華 的 百 姓 都 受 感 說 話 ! 願 耶 和 華 把 他 的 靈 降 在 他 們 身 上 !
CUV_Strongs(i)
  26 H8147 但有兩個 H582 H7604 仍在 H4264 營裡 H259 ,一個 H8034 H419 叫伊利達 H8034 ,一個名 H4312 叫米達 H3789 。他們本是在那些被錄的人中 H3318 ,卻沒有到 H168 會幕 H7307 那裡去。靈 H5117 停在 H4264 他們身上,他們就在營裡 H5012 說預言。
  27 H5288 有個少年人 H7323 跑來 H5046 告訴 H4872 摩西 H559 H419 :伊利達 H4312 、米達 H4264 在營裡 H5012 說預言。
  28 H4872 摩西 H8334 的幫手 H5126 ,嫩 H1121 的兒子 H3091 約書亞 H559 ,就是摩西所揀選的一個人,說 H113 :請我主 H4872 摩西 H3607 禁止他們。
  29 H4872 摩西 H559 對他說 H7065 :你為我的緣故嫉妒 H3068 人麼?惟願耶和華 H5971 的百姓 H5030 都受感說話 H3068 !願耶和華 H7307 把他的靈 H5414 降在他們身上!
CUVS(i) 26 但 冇 两 个 人 仍 在 营 里 , 一 个 名 叫 伊 利 达 , 一 个 名 叫 米 达 。 他 们 本 是 在 那 些 被 录 的 人 中 , 却 没 冇 到 会 幕 那 里 去 。 灵 停 在 他 们 身 上 , 他 们 就 在 营 里 说 预 言 。 27 冇 个 少 年 人 跑 来 告 诉 摩 西 说 : 伊 利 达 、 米 达 在 营 里 说 预 言 。 28 摩 西 的 帮 手 , 嫩 的 儿 子 约 书 亚 , 就 是 摩 西 所 拣 选 的 一 个 人 , 说 : 请 我 主 摩 西 禁 止 他 们 。 29 摩 西 对 他 说 : 你 为 我 的 缘 故 嫉 妒 人 么 ? 惟 愿 耶 和 华 的 百 姓 都 受 感 说 话 ! 愿 耶 和 华 把 他 的 灵 降 在 他 们 身 上 !
CUVS_Strongs(i)
  26 H8147 但有两个 H582 H7604 仍在 H4264 营里 H259 ,一个 H8034 H419 叫伊利达 H8034 ,一个名 H4312 叫米达 H3789 。他们本是在那些被录的人中 H3318 ,却没有到 H168 会幕 H7307 那里去。灵 H5117 停在 H4264 他们身上,他们就在营里 H5012 说预言。
  27 H5288 有个少年人 H7323 跑来 H5046 告诉 H4872 摩西 H559 H419 :伊利达 H4312 、米达 H4264 在营里 H5012 说预言。
  28 H4872 摩西 H8334 的帮手 H5126 ,嫩 H1121 的儿子 H3091 约书亚 H559 ,就是摩西所拣选的一个人,说 H113 :请我主 H4872 摩西 H3607 禁止他们。
  29 H4872 摩西 H559 对他说 H7065 :你为我的缘故嫉妒 H3068 人么?惟愿耶和华 H5971 的百姓 H5030 都受感说话 H3068 !愿耶和华 H7307 把他的灵 H5414 降在他们身上!
Esperanto(i) 26 Sed restis du viroj en la tendaro; la nomo de unu estis Eldad, kaj la nomo de la dua estis Medad; kaj suriris sur ilin la spirito-cxar ili estis inter la enskribitaj, sed ne eliris al la tabernaklo-kaj ili ekprofetis en la tendaro. 27 Tiam kuris junulo kaj raportis al Moseo, kaj diris:Eldad kaj Medad profetas en la tendaro. 28 Kaj respondis Josuo, filo de Nun, kaj servanto de Moseo detempe de lia juneco, kaj diris:Mia sinjoro Moseo, malpermesu al ili. 29 Sed Moseo diris al li:CXu vi jxaluzas pri mi? estus dezirinde, ke la tuta popolo de la Eternulo farigxu profetoj, se la Eternulo metus Sian spiriton sur ilin.
Finnish(i) 26 Mutta kaksi miestä jäi vielä leiriin, yhden nimi oli Eldad ja toisen nimi Medad, joiden päällä myös henki lepäsi; sillä he olivat myös kirjoitetut, vaan ei he vielä olleet käyneet ulos majan tykö, ja he ennustivat leirissä. 27 Niin juoksi nuorukainen ja ilmoitti Mosekselle, ja sanoi: Eldad ja Medad ennustavat leirissä. 28 Niin vastasi Josua Nunin poika, Moseksen palvelia, jonka hän valinnut oli, ja sanoi: minun herrani Moses! kiellä heitä. 29 Mutta Moses sanoi hänelle: oletko sinä minun edessäni kiivas? Jospa kaikki Herran kansa ennustaisi! Ja Herra antais henkensä tulla heihin.
FinnishPR(i) 26 Mutta leiriin oli heitä jäänyt kaksi miestä, toisen nimi oli Eldad ja toisen nimi Meedad. Heihinkin henki laskeutui, sillä hekin olivat luetteloon merkityt, vaikka eivät olleet lähteneet majalle; nämä joutuivat leirissä hurmoksiin. 27 Silloin riensi muuan nuorukainen ja ilmoitti Moosekselle sanoen: "Eldad ja Meedad ovat joutuneet hurmoksiin leirissä". 28 Mutta Joosua, Nuunin poika, joka oli ollut Mooseksen palvelija nuoruudestaan asti, puuttui puheeseen sanoen: "Oi, herrani Mooses, kiellä heitä!" 29 Mutta Mooses vastasi hänelle: "Oletko kateellinen minun puolestani? Oi, jospa koko Herran kansa olisi profeettoja, niin että Herra antaisi henkensä heihin!"
Haitian(i) 26 Te gen de nan chèf fanmi yo te chwazi yo ki te rete nan kan an. Yo pa t' ale nan kay Bondye a. Yonn te rele Eldad, lòt la Medad. Lespri a te desann sou yo tou, yo t'ap pale pawòl Bondye a byen fò nan kan an. 27 Yon jenn gason kouri al di Moyiz men Eldad ak Medad ap pale pawòl Bondye a byen fò nan kan an. 28 Lè sa a Jozye, pitit gason Noun lan, ki te adjwen Moyiz nan tou sa l' t'ap fè depi li te jenn tibway, pran lapawòl, li pale ak Moyiz, li di l' konsa: -Msye Moyiz, fè yo sispann non! 29 Moyiz reponn li: -Kouman? Ou gen lè w'ap fè jalouzi pou mwen? Pa pito Seyè a te mete lespri l' sou tout pèp la pou yo te ka pale tankou pwofèt!
Hungarian(i) 26 Két férfiú azonban elmaradt vala a táborban; egyiknek neve Eldád, a másiknak neve Médád, és ezeken is megnyugodott vala a lélek; mert azok is az összeírottak közül valók, de nem mentek vala el a sátorhoz, és mégis prófétálának a táborban. 27 Elfutamodék azért egy ifjú, és megjelenté Mózesnek, és monda: Eldád és Médád prófétálnak a táborban. 28 Akkor felele Józsué, a Nún fia, Mózes szolgája, az õ választottai közül való, és monda: Uram, Mózes, tiltsd meg õket! 29 És felele néki Mózes: Avagy érettem buzgólkodol-é? Vajha az Úrnak minden népe próféta volna, hogy adná az Úr az õ lelkét õ beléjök.
Indonesian(i) 26 Dua di antara ketujuh puluh pemimpin itu, Eldad dan Medad, tinggal di perkemahan dan tidak pergi bersama-sama dengan yang lain ke Kemah TUHAN. Di perkemahan itu Roh turun ke atas mereka, dan mereka berdua pun mulai berseru-seru seperti nabi. 27 Lalu seorang pemuda lari ke luar untuk memberitahukan kepada Musa apa yang terjadi pada Eldad dan Medad. 28 Yosua anak Nun, yang telah membantu Musa sejak masa mudanya, berkata kepada Musa, "Suruhlah mereka berhenti, Pak!" 29 Musa menjawab, "Mengapa Engkau memikirkan saya? Saya malah mengharap supaya TUHAN memberikan Roh-Nya kepada seluruh bangsa-Nya, dan membuat mereka semua menjadi nabi!"
Italian(i) 26 Or due di quegli uomini erano rimasti nel campo; e il nome dell’uno era Eldad, e il nome dell’altro Medad; e lo Spirito si posò sopra loro. Or essi erano d’infra quelli ch’erano stati rassegnati; ma non erano usciti, per andare al Tabernacolo. E profetizzarono dentro al campo. 27 E un giovane corse, e rapportò la cosa a Mosè, dicendo: Eldad, e Medad, profetizzano dentro al campo. 28 Allora Giosuè, figliuolo di Nun, che avea servito a Mosè fin dalla sua giovanezza, fece motto a Mosè, e gli disse: Signore mio Mosè, divietali. 29 Ma Mosè gli disse: Sei tu geloso per me? anzi, fosse pur tutto il popolo del Signore profeta: e avesse pure il Signore messo il suo Spirito sopra loro. Poi Mosè si ricolse nel campo insieme con gli Anziani d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 26 Intanto, due uomini, l’uno chiamato Eldad e l’altro Medad, erano rimasti nel campo, e lo spirito si posò su loro; erano fra gl’iscritti, ma non erano usciti per andare alla tenda; e profetizzarono nel campo. 27 Un giovine corse a riferire la cosa a Mosè, e disse: "Eldad e Medad profetizzano nel campo". 28 Allora Giosuè, figliuolo di Nun, servo di Mosè dalla sua giovinezza, prese a dire: "Mosè, signor mio, non glielo permettere!" 29 Ma Mosè gli rispose: "Sei tu geloso per me? Oh! fossero pur tutti profeti nel popolo dell’Eterno, e volesse l’Eterno metter su loro lo spirito suo!"
Korean(i) 26 그 녹명된 자 중 엘닷이라 하는 자와 메닷이라 하는 자 두 사람이 진에 머물고 회막에 나아가지 아니하였으나 그들에게도 신이 임하였으므로 진에서 예언한지라 27 한 소년이 달려와서 모세에게 고하여 가로되 `엘닷과 메닷이 진 중에서 예언하더이다' 하매 28 택한 자 중 한 사람 곧 모세를 섬기는 눈의 아들 여호수아가 말하여 가로되 '내 주 모세여 금하소서' 29 모세가 그에게 이르되 `네가 나를 위하여 시기하느냐 ? 여호와께서 그 신을 그 모든 백성에게 주사 다 선지자 되게 하시기를 원하노라'
Lithuanian(i) 26 Stovykloje buvo pasilikę du vyrai, vienas vardu Eldadas, o kitas­Medadas. Ir jie gavo tos dvasios, nes ir juodu buvo įtraukti į sąrašą, bet nebuvo atėję prie palapinės. Jie pradėjo pranašauti stovykloje. 27 Vienas jaunuolis atbėgo ir pranešė Mozei: “Eldadas ir Medadas pranašauja stovykloje!” 28 Nūno sūnus Jozuė, Mozės tarnas, tarė: “Mano valdove Moze, uždrausk jiems!” 29 Bet jis atsakė: “Ar tu pavydi dėl manęs? O, kad visa Viešpaties tauta pranašautų ir kad Viešpats duotų kiekvienam savo dvasios!”
PBG(i) 26 Ale zostali byli dwa mężowie w obozie, imię jednego Eldad, a imię drugiego Medad; na których też odpoczął on Duch, bo oni byli napisani, choć byli nie przyszli do namiotu; a tak ci prorokowali w obozie. 27 Tedy przybieżało pacholę, i oznajmiło Mojżeszowi, mówiąc: Eldad i Medad prorokują w obozie. 28 Ale odpowiedziawszy Jozue, syn Nunów, sługa Mojżeszów, jeden z młodzieńców jego, rzekł: Panie mój Mojżeszu, zabroń im. 29 Któremu odpowiedział Mojżesz: Czemuż im ty zazdrościsz dla mnie? Boże daj, aby wszystek lud Pański prorokował, a iżby dał Pan Ducha swego na nie!
Portuguese(i) 26 Mas no arraial ficaram dois homens; chamava-se um Eldade, e o outro Medade; e repousou sobre eles: o espírito, porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram para irem à tenda; e profetizavam no arraial. 27 Correu, pois, um moço, e anunciou a Moisés: Eldade e Medade profetizaram no arraial. 28 Então Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus mancebos escolhidos, respondeu e disse: Meu Senhor Moisés, proíbe-lho. 29 Moisés, porém, lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Oxalá que do povo do Senhor todos fossem profetas, que o Senhor pusesse o seu espírito sobre eles!
Norwegian(i) 26 Men det var to menn blitt tilbake i leiren, den ene hette Eldad, og den andre Medad, og ånden hvilte over dem, for de var blandt de opskrevne, men de var ikke gått ut til teltet; og de talte profetisk i leiren. 27 Da løp en gutt ut og meldte det til Moses og sa: Eldad og Medad taler profetisk i leiren. 28 Og Josva, Nuns sønn, som hadde tjent Moses fra sin ungdom av, tok til orde og sa: Min herre Moses, forbyd dem det! 29 Men Moses sa til ham: Er du nidkjær for min skyld? Gid alt Herrens folk var profeter, gid Herren vilde legge sin Ånd på dem!
Romanian(i) 26 Doi oameni, unul numit Eldad, şi altul Medad, rămăseseră în tabără, şi duhul s'a aşezat şi peste ei; căci erau dintre cei scrişi, măcar că nu se duseseră la cort. Şi au început să proorocească şi ei în tabără. 27 Un tînăr a alergat şi a dat de ştire lui Moise, zicînd:,,Eldad şi Medad proorocesc în tabără.`` 28 Şi Iosua, fiul lui Nun, care slujea lui Moise din tinereţa lui, a luat cuvîntul, şi a zis:,,Domnule Moise, opreşte -i.`` 29 Moise i -a răspuns:,,Eşti gelos pentru mine? Să dea Dumnezeu ca tot poporul Domnului să fie alcătuit din prooroci, şi Domnul să-Şi pună Duhul Lui peste ei!``
Ukrainian(i) 26 І зосталося двоє людей в таборі, ім'я одному Елдад, а ймення другому Медад. І спочив на них Дух; а вони були серед записаних, та не вийшли до скинії, і пророкували в таборі. 27 І побіг юнак, і промовив до Мойсея й сказав: Елдад і Медад пророкують у таборі! 28 І відповів Ісус, син Навинів, Мойсеїв слуга від своєї молодости, та й сказав: Пане мій Мойсею, заборони їм! 29 І сказав йому Мойсей: Чи ти заздрісний за мене? О, якби то ввесь Господній народ став пророками, коли б дав Господь Духа Свого і на них!