Nehemiah 9:16-20

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 But G1473 they G2532 and G3588   G3962 our fathers G1473   G5242.1 were prideful, G2532 and G4645 they hardened G3588   G5137 their neck, G1473   G2532 and G3756 they did not G191 hearken G3588   G1785 unto your commandments. G1473  
  17 G2532 And G365.2 they shook their heads in dissent G3588   G1522 to listen, G2532 and G3756 did not G3403 remember G3588   G2297 your wonders G1473   G3739 which G4160 you performed G1722 among G1473 them. G2532 And G4645 they hardened G3588   G5137 their neck, G1473   G2532 and G1325 they granted G746 a sovereign G1994 to return G1519 [2to G1397 3slavery G1473 1them] G1722 in G* Egypt. G2532 But G1473 you, G3588 O G2316 God, G863 in forgiving G266 sins G1655 are merciful G2532 and G3629 pitying, G3115.1 lenient G2532 and G4179.4 full of mercy, G2532 and G3756 did not G1459 abandon G1473 them.
  18 G2089 And still G1161   G2532 also G4160 they made G1438 for themselves G3448 [2calf G5560.8 1a molten]. G2532 And G2036 they said, G3778 These are G3588 the G2316 gods, G3588 the ones G1806 leading G1473 us G1537 from G* Egypt. G2532 And G4160 they committed G3950 [2provocations to anger G3173 1great].
  19 G2532 And G1473 you G1722 in G3628 [3compassions G1473 1your G3588   G3173 2great] G3756 did not G1459 abandon G1473 them G1722 in G3588 the G2048 wilderness. G3588 The G4769 column G3588   G3507 of cloud G3756 did not G1578 turn aside G575 from G1473 them G2250 by day G3594 to guide G1473 them G1722 in G3588 the G3598 way; G2532 and G3588 the G4769 column G3588   G4442 of fire G3588   G3571 by night G5461 to give light G1473 to them G3588 in the G3598 way G1722 in G3739 which G4198 they went G1722 by G1473 it.
  20 G2532 And G3588   G4151 [3spirit G1473 1your G3588   G18 2good] G1325 gave G4907.3 a bringing of understanding to G1473 them, G2532 and G3588   G3131 your manna G3756 you did not G879.1 withhold G575 from G4750 their mouth, G1473   G2532 and G5204 [2water G1325 1you gave] G1473 to them G1722 in G3588   G1373 their thirst. G1473  
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G1473 αυτοί G2532 και G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G5242.1 υπερηφανεύσαντο G2532 και G4645 εσκλήρυναν G3588 τον G5137 τράχηλον αυτών G1473   G2532 και G3756 ουκ G191 ήκουσαν G3588 των G1785 εντολών σου G1473  
  17 G2532 και G365.2 ανένευσαν G3588 του G1522 εισακούσαι G2532 και G3756 ουκ G3403 εμνήσθησαν G3588 των G2297 θαυμασίων σου G1473   G3739 ων G4160 εποίησας G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G4645 εσκλήρυναν G3588 τον G5137 τράχηλον αυτών G1473   G2532 και G1325 έδωκαν G746 αρχήν G1994 επιστρέψαι G1519 εις G1397 δουλείαν G1473 αυτών G1722 εν G* Αιγύπτω G2532 και G1473 συ G3588 ο G2316 θεός G863 αφίων G266 αμαρτίας G1655 ελεήμων G2532 και G3629 οικτίρμων G3115.1 μακρόθυμος G2532 και G4179.4 πολυέλεος G2532 και G3756 ουκ G1459 εγκατέλιπες G1473 αυτούς
  18 G2089 έτι δε G1161   G2532 και G4160 εποίησαν G1438 εαυτοίς G3448 μόσχον G5560.8 χωνευτόν G2532 και G2036 είπαν G3778 ούτοι G3588 οι G2316 θεοί G3588 οι G1806 εξαγαγόντες G1473 ημάς G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G4160 εποίησαν G3950 παροργισμούς G3173 μεγάλους
  19 G2532 και G1473 συ G1722 εν G3628 οικτιρμοίς G1473 σου G3588 τοις G3173 μεγάλοις G3756 ουκ G1459 εγκατέλιπες G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3588 τον G4769 στύλον G3588 της G3507 νεφέλης G3756 ουκ G1578 εξέκλινας G575 απ΄ G1473 αυτών G2250 ημέρας G3594 οδηγήσαι G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G2532 και G3588 τον G4769 στύλον G3588 του G4442 πυρός G3588 την G3571 νύκτα G5461 φωτίζειν G1473 αυτοίς G3588 την G3598 οδόν G1722 εν G3739 η G4198 πορεύσονται G1722 εν G1473 αυτή
  20 G2532 και G3588 το G4151 πνεύμά G1473 σου G3588 το G18 αγαθόν G1325 έδωκας G4907.3 συνετίσαι G1473 αυτούς G2532 και G3588 το G3131 μάννα σου G3756 ουκ G879.1 αφυστέρησας G575 από G4750 στόματος αυτών G1473   G2532 και G5204 ύδωρ G1325 έδωκας G1473 αυτοίς G1722 εν G3588 τη G1373 δίψη αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων   V-AMI-3P υπερηφανευσαντο G2532 CONJ και G4645 V-AAI-3P εσκληρυναν G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-GPF των G1785 N-GPF εντολων G4771 P-GS σου
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ανενευσαν G3588 T-GSN του G1522 V-AAN εισακουσαι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3403 V-API-3P εμνησθησαν G3588 T-GPM των G2297 A-GPM θαυμασιων G4771 P-GS σου G3739 R-GPM ων G4160 V-AAI-2S εποιησας G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4645 V-AAI-3P εσκληρυναν G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3P εδωκαν G746 N-ASF αρχην G1994 V-AAN επιστρεψαι G1519 PREP εις G1397 N-ASF δουλειαν G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2316 N-NSM θεος G1655 A-NSM ελεημων G2532 CONJ και G3629 A-NSM οικτιρμων G3116 A-NSM μακροθυμος G2532 CONJ και   A-NSM πολυελεος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1459 V-AAI-2S εγκατελιπες G846 D-APM αυτους
    18 G2089 ADV ετι G1161 PRT δε G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1438 D-DPM εαυτοις G3448 N-ASM μοσχον   A-ASM χωνευτον G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G2316 N-NPM θεοι G3588 T-NPM οι G1806 V-AAPNP εξαγαγοντες G1473 P-AP ημας G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν   N-APM παροργισμους G3173 A-APM μεγαλους
    19 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1722 PREP εν G3628 N-DPM οικτιρμοις G4771 P-GS σου G3588 T-DPM τοις G4183 A-DPM πολλοις G3364 ADV ουκ G1459 V-AAI-2S εγκατελιπες G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3588 T-ASM τον G4769 N-ASM στυλον G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G3364 ADV ουκ G1578 V-AAI-2S εξεκλινας G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G2250 N-GSF ημερας G3594 V-AAN οδηγησαι G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4769 N-ASM στυλον G3588 T-GSM του   N-NSM πυρος G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G5461 V-PAN φωτιζειν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G4198 V-FMI-3P πορευσονται G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    20 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G1325 V-AAI-2S εδωκας   V-AAN συνετισαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3131 N-PRI μαννα G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ   V-AAPNS αφυστερησας G575 PREP απο G4750 N-GSN στοματος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G5204 N-NSN υδωρ G1325 V-AAI-2S εδωκας G846 D-DPM αυτοις G3588 T-DSN τω G1373 N-DSN διψει G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 16 והם ואבתינו הזידו ויקשׁו את ערפם ולא שׁמעו אל מצותיך׃ 17 וימאנו לשׁמע ולא זכרו נפלאתיך אשׁר עשׂית עמהם ויקשׁו את ערפם ויתנו ראשׁ לשׁוב לעבדתם במרים ואתה אלוה סליחות חנון ורחום ארך אפים ורב וחסד ולא עזבתם׃ 18 אף כי עשׂו להם עגל מסכה ויאמרו זה אלהיך אשׁר העלך ממצרים ויעשׂו נאצות גדלות׃ 19 ואתה ברחמיך הרבים לא עזבתם במדבר את עמוד הענן לא סר מעליהם ביומם להנחתם בהדרך ואת עמוד האשׁ בלילה להאיר להם ואת הדרך אשׁר ילכו׃ 20 ורוחך הטובה נתת להשׂכילם ומנך לא מנעת מפיהם ומים נתתה להם לצמאם׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H1992 והם But they H1 ואבתינו and our fathers H2102 הזידו dealt proudly, H7185 ויקשׁו and hardened H853 את   H6203 ערפם their necks, H3808 ולא not H8085 שׁמעו and hearkened H413 אל to H4687 מצותיך׃ thy commandments,
  17 H3985 וימאנו And refused H8085 לשׁמע to obey, H3808 ולא neither H2142 זכרו were mindful H6381 נפלאתיך of thy wonders H834 אשׁר that H6213 עשׂית thou didst H5973 עמהם among H7185 ויקשׁו them; but hardened H853 את   H6203 ערפם their necks, H5414 ויתנו appointed H7218 ראשׁ a captain H7725 לשׁוב to return H5659 לעבדתם to their bondage: H4805 במרים and in their rebellion H859 ואתה but thou H433 אלוה a God H5547 סליחות ready to pardon, H2587 חנון gracious H7349 ורחום and merciful, H750 ארך slow H639 אפים to anger, H7227 ורב and of great H2617 וחסד kindness, H3808 ולא them not. H5800 עזבתם׃ and forsookest
  18 H637 אף Yea, H3588 כי when H6213 עשׂו they had made H5695 להם עגל calf, H4541 מסכה them a molten H559 ויאמרו and said, H2088 זה This H430 אלהיך thy God H834 אשׁר that H5927 העלך brought thee up H4714 ממצרים   H6213 ויעשׂו and had wrought H5007 נאצות provocations; H1419 גדלות׃ great
  19 H859 ואתה Yet thou H7356 ברחמיך mercies H7227 הרבים in thy manifold H3808 לא them not H5800 עזבתם forsookest H4057 במדבר in the wilderness: H853 את   H5982 עמוד the pillar H6051 הענן of the cloud H3808 לא not H5493 סר departed H5921 מעליהם from H3119 ביומם them by day, H5148 להנחתם to lead H1870 בהדרך them in the way; H853 ואת   H5982 עמוד neither the pillar H784 האשׁ of fire H3915 בלילה by night, H215 להאיר to show them light, H853 להם ואת   H1870 הדרך and the way H834 אשׁר wherein H1980 ילכו׃ they should go.
  20 H7307 ורוחך spirit H2896 הטובה also thy good H5414 נתת Thou gavest H7919 להשׂכילם to instruct H4478 ומנך thy manna H3808 לא not H4513 מנעת them, and withheldest H6310 מפיהם from their mouth, H4325 ומים them water H5414 נתתה and gavest H6772 להם לצמאם׃ for their thirst.
new(i)
  16 H1 But they and our fathers H2102 [H8689] dealt proudly, H7185 [H8686] and hardened H6203 their necks, H8085 [H8804] and hearkened H4687 not to thy commandments,
  17 H3985 [H8762] And refused H8085 [H8800] to obey, H2142 [H8804] neither did they remember H6381 [H8737] thy wonders H6213 [H8804] that thou didst H7185 [H8686] perform among them; but hardened H6203 their necks, H4805 and in their rebellion H5414 [H8799] appointed H7218 a captain H7725 [H8800] to return H5659 to their bondage: H433 but thou art a God H5547 of forgiveness, H2587 gracious H7349 and full of compassion, H750 slow H639 to anger, H7227 and of great H2617 mercy, H5800 [H8804] and forsookest them not.
  18 H6213 [H8804] Yea, when they had made H4541 them a molten H5695 calf, H559 [H8799] and said, H430 This is thy God H5927 [H8689] that brought thee H4714 out of Egypt, H6213 [H8799] and had wrought H1419 great H5007 provocations;
  19 H7227 Yet thou in thy great H7356 compassions H5800 [H8804] forsookest H4057 them not in the wilderness: H5982 the pillar H6051 of the cloud H5493 [H8804] departed H3119 not from them by day, H5148 [H8687] to lead H1870 them in the way; H5982 neither the pillar H784 of fire H3915 by night, H215 [H8687] to show them light, H1870 and the way H3212 [H8799] in which they should go.
  20 H5414 [H8804] Thou gavest H2896 also thy good H7307 Spirit H7919 [H8687] to instruct H4513 [H8804] them, and withheldest H4478 not thy manna H6310 from their mouth, H5414 [H8804] and gavest H4325 them water H6772 for their thirst.
Vulgate(i) 16 ipsi vero et patres nostri superbe egerunt et induraverunt cervices suas et non audierunt mandata tua 17 et noluerunt audire et non sunt recordati mirabilium tuorum quae feceras eis et induraverunt cervices suas et dederunt caput ut converterentur ad servitutem suam quasi per contentionem tu autem Deus propitius clemens et misericors longanimis et multae miserationis non dereliquisti eos 18 et quidem cum fecissent sibi vitulum conflatilem et dixissent iste est Deus tuus qui eduxit te de Aegypto feceruntque blasphemias magnas 19 tu autem in misericordiis tuis multis non dimisisti eos in deserto columna nubis non recessit ab eis per diem ut duceret eos in via et columna ignis in nocte ut ostenderet eis iter per quod ingrederentur 20 et spiritum tuum bonum dedisti qui doceret eos et manna tuum non prohibuisti ab ore eorum et aquam dedisti eis in siti
Clementine_Vulgate(i) 16 Ipsi vero et patres nostri superbe egerunt, et induraverunt cervices suas, et non audierunt mandata tua. 17 Et noluerunt audire, et non sunt recordati mirabilium tuorum quæ feceras eis. Et induraverunt cervices suas, et dederunt caput ut converterentur ad servitutem suam, quasi per contentionem. Tu autem, Deus propitius, clemens, et misericors, longanimis, et multæ miserationis, non dereliquisti eos, 18 et quidem cum fecissent sibi vitulum conflatilem, et dixissent: Iste est deus tuus, qui eduxit te de Ægypto: feceruntque blasphemias magnas: 19 tu autem in misericordiis tuis multis non dimisisti eos in deserto: columna nubis non recessit ab eis per diem ut duceret eos in viam, et columna ignis per noctem ut ostenderet eis iter per quod ingrederentur. 20 Et spiritum tuum bonum dedisti, qui doceret eos: et manna tuum non prohibuisti ab ore eorum, et aquam dedisti eis in siti.
Wycliffe(i) 16 But `thei and oure fadris diden proudli, and maden hard her nollis, and herden not thi comaundementis. 17 And thei nolden here; and thei hadden not mynde of thi merueils, which thou haddist do to hem; and thei maden hard her nollis; and thei yauen the heed, that thei `weren al turned to her seruage as bi strijf; but thou art God helpful, meke, and merciful, abidynge longe, `ether pacient, and of myche merciful doyng, and forsokist not hem; 18 and sotheli whanne thei hadden maad to hem a yotun calf, as bi strijf, and hadden seid, This is thi God, that `ledde thee out of Egipt, and thei diden grete blasfemyes. 19 But thou in thi many mercyes leftist not hem in deseert; for a piler of cloude yede not awei fro hem bi the dai, that it schulde lede hem in to the weie; and a piler of fier yede not awei `fro hem bi nyyt, that it schulde schewe to hem the weie, bi which thei schulden entre. 20 And thou yauest to hem thi good Spirit, that tauyte hem; and thou forbedist not thin aungels mete fro her mouth, and thou yauest to hem water in thirst.
Coverdale(i) 16 Neuertheles oure fathers were proude and hardnecked, so that they folowed not yi comaundementes, 17 and refused to heare, and were not myndefull of the wonders yt thou dyddest for them: but became obstynate and heady, in so moch that they turned back to their bondage in their dishobedience. But thou my God forgauest, and wast gracious, mercifull, pacient, and of greate goodnesse, and forsokest them not. 18 And though they made a molten calfe (and sayde: This is thy God, that broughte the out of the londe of Egipte) and dyd greate blasphemies, 19 yet forsokest thou them not in the wyldernes, acordinge to thy greate mercy. And ye cloudy piler departed not from them on ye dayetyme to lede them the waye, nether the piler of fyre in the night season, to shewe them lighte in the waye that they wente. 20 And thou gauest them thy good sprete to enfourme them, and withheldest not thy Manna from their mouth, and gauest the water wha they were thirstie.
MSTC(i) 16 But our fathers were proud, and hard necked, so that they followed not thy commandments, 17 and refused to hear, and were not mindful of the wonders that thou didst for them: but became obstinate and heady insomuch that they turned back to their bondage in their disobedience. But thou, my God, forgavest, and wast gracious, merciful, patient, and of great goodness, and forsookest them not. 18 And though they made a molten calf, and said 'This is thy God, that brought thee out of the land of Egypt,' and did great blasphemies, 19 yet thou forsookest them not in the wilderness, according to thy great mercy. And the cloudy pillar departed not from them in the daytime to lead them the way, neither the pillar of fire in the night season, to show them light in the way that they went. 20 And thou gavest them thy good spirit to inform them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water when they were thirsty.
Matthew(i) 16 But oure fathers were proude and hardnecked, so that they folowed not the commaundementes, 17 and refused to heare, and were not myndefull of the wonders that thou dyddeste for them: but became obstynate & heady in so muche that they turned backe to theyr bondage in theyr disobedience. But thou my God forgauest, and wast gracyous, mercyfull, pacyente, and of greate goodnesse, and forsokest them not. 18 And thoughe they made a moulten calfe (and sayde: Thys is thy God, that brought the oute of the lande of Egypte) & dyd greate blasphemyes, 19 yet forsokeste thou them not in the wyldernes, accordynge to thy great mercye. And the cloudye pyler departed not from them on the daye tyme to leade them the way neyther the pyler of fyre in the nyght season, to shewe them lyghte in the waye that they wente. 20 And thou gaueste them thy good spryte to enforme them, & withheldest not thy Manna from theyr mouthe, and gauest them water when they were thyrstye.
Great(i) 16 But they & oure fathers were proude and hardnecked, so that they folowed not the commaundementes, 17 and wolde not obeye, nether were myndefull of the wonders that thou dyddest for them: but became obstynate and heady, in so moche, that they turned backe to theyr bondage for theyr disobedyence. And thou my God forgauest, and wast gracyous, mercyfull, pacyent, and of greate goodnesse, and forsokest them not 18 And though they made a moulten calfe (& sayde: Thys is thy goddes that brought the out of the land of Egypte) and dyd greate blasphemyes, 19 yet forsokest thou them not in the wyldernes, accordyng to thy greate mercy. And the cloudy pyller departed not from them on the daye tyme to leade them the waye, nether the pyller of fyre in the nyght season, to shewe them lyghte in the waye that they wente. 20 And thou gauest them thy good sprete, to enfourme them, and withheldest not thy Manna from theyr mouth, and gauest them water when they were thyrstye.
Geneva(i) 16 But they and our fathers behaued them selues proudely, and hardened their neck, so that they hearkened not vnto thy commandements, 17 But refused to obey, and would not remember thy marueilous works that thou haddest done for them, but hardened their neckes, and had in their heads to returne to their bondage by their rebellion: but thou, O God of mercies, gratious and full of compassion, of long suffring and of great mercie, yet forsookest them not. 18 Moreouer, when they made them a molten calfe (and said, This is thy God that brought thee vp out of the land of Egypt) and committed great blasphemies, 19 Yet thou for thy great mercies forsookest them not in the wildernesse: the pillar of the cloude departed not from them by day to leade them the way, neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way whereby they should goe. 20 Thou gauest also thy good Spirite to instruct them, and withheldest not thy MAN from their mouth, and gauest them water for their thirst.
Bishops(i) 16 But they and our fathers were proud and hardnecked, so that they folowed not thy commaundementes 17 And woulde not obey, neither were mindeful of the wonders that thou diddest for the: but hardened their neckes, and had in their heades to returne to their bondage by their rebellion: But thou O God of mercies, gracious, and full of compassion, of long suffering, and of great mercie, yet forsookest them not 18 Moreouer, when they had made them a moulten calfe, and saide. This is thy God that brought thee out of the lande of Egypt, and did blasphemies 19 Yet forsookest thou them not in the wildernesse, according to thy great mercies: And the cloudy piller departed not from them on the day time to leade the the way, neither the piller of fire in the night season, to shewe them light in the way by which they should go 20 And thou gauest them thy good spirite to enfourme them, and withheldest not thy Manna from their mouth, and gauest them water when they were thirstie
DouayRheims(i) 16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks and hearkened not to thy commandments. 17 And they would not hear, and they remembered not thy wonders which thou hadst done for them. And they hardened their necks, and gave the head to return to their bondage, as it were by contention. But thou, a forgiving God, gracious, and merciful, longsuffering, and full of compassion, didst not forsake them. 18 Yea when they had made also to themselves a molten calf, and had said: This is thy God, that brought thee out of Egypt: and had committed great blasphemies: 19 Yet thou, in thy many mercies, didst not leave them in the desert: the pillar of the cloud departed not from them by day to lead them in the way, and the pillar of fire by night to shew them the way by which they should go. 20 And thou gavest them thy good Spirit to teach them, and thy manna thou didst not withhold from their mouth, and thou gavest them water for their thirst.
KJV(i) 16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments, 17 And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not. 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations; 19 Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go. 20 Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst.
KJV_Cambridge(i) 16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments, 17 And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not. 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations; 19 Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go. 20 Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst.
KJV_Strongs(i)
  16 H1 But they and our fathers H2102 dealt proudly [H8689]   H7185 , and hardened [H8686]   H6203 their necks H8085 , and hearkened [H8804]   H4687 not to thy commandments,
  17 H3985 And refused [H8762]   H8085 to obey [H8800]   H2142 , neither were mindful [H8804]   H6381 of thy wonders [H8737]   H6213 that thou didst [H8804]   H7185 among them; but hardened [H8686]   H6203 their necks H4805 , and in their rebellion H5414 appointed [H8799]   H7218 a captain H7725 to return [H8800]   H5659 to their bondage H433 : but thou art a God H5547 ready to pardon H2587 , gracious H7349 and merciful H750 , slow H639 to anger H7227 , and of great H2617 kindness H5800 , and forsookest [H8804]   them not.
  18 H6213 Yea, when they had made [H8804]   H4541 them a molten H5695 calf H559 , and said [H8799]   H430 , This is thy God H5927 that brought thee up [H8689]   H4714 out of Egypt H6213 , and had wrought [H8799]   H1419 great H5007 provocations;
  19 H7227 Yet thou in thy manifold H7356 mercies H5800 forsookest [H8804]   H4057 them not in the wilderness H5982 : the pillar H6051 of the cloud H5493 departed [H8804]   H3119 not from them by day H5148 , to lead [H8687]   H1870 them in the way H5982 ; neither the pillar H784 of fire H3915 by night H215 , to shew them light [H8687]   H1870 , and the way H3212 wherein they should go [H8799]  .
  20 H5414 Thou gavest [H8804]   H2896 also thy good H7307 spirit H7919 to instruct [H8687]   H4513 them, and withheldest [H8804]   H4478 not thy manna H6310 from their mouth H5414 , and gavest [H8804]   H4325 them water H6772 for their thirst.
Thomson(i) 16 But they, even our fathers, behaved proudly and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments. 17 Though they refused to go in, and were unmindful of thy wonders which thou hadst done among them; though they hardened their neck, and set up a head to return to their bondage in Egypt, yet thou who art a God merciful and gracious, long suffering and of great kindness, didst not forsake them utterly. 18 Even before this, though they made themselves a molten calf and said, These are the gods which brought us up out of Egypt, and committed great provocations; 19 yet thou through thy manifold mercies didst not leave them in the wilderness. Thou didst not withdraw from them by day the pillar of a cloud which was to guide them in the way, nor the pillar of fire, at night, which was to illumine the way for them in which they should go; 20 but gavest thy good spirit to instruct them; and not withholding thy manna from their mouth, thou gavest them water when they were athirst.
Webster(i) 16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments, 17 And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst perform among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not. 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee out of Egypt, and had wrought great provocations; 19 Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go. 20 Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst.
Webster_Strongs(i)
  16 H1 But they and our fathers H2102 [H8689] dealt proudly H7185 [H8686] , and hardened H6203 their necks H8085 [H8804] , and hearkened H4687 not to thy commandments,
  17 H3985 [H8762] And refused H8085 [H8800] to obey H2142 [H8804] , neither were mindful H6381 [H8737] of thy wonders H6213 [H8804] that thou didst H7185 [H8686] perform among them; but hardened H6203 their necks H4805 , and in their rebellion H5414 [H8799] appointed H7218 a captain H7725 [H8800] to return H5659 to their bondage H433 : but thou art a God H5547 ready to pardon H2587 , gracious H7349 and merciful H750 , slow H639 to anger H7227 , and of great H2617 kindness H5800 [H8804] , and forsookest them not.
  18 H6213 [H8804] Yea, when they had made H4541 them a molten H5695 calf H559 [H8799] , and said H430 , This is thy God H5927 [H8689] that brought thee H4714 out of Egypt H6213 [H8799] , and had wrought H1419 great H5007 provocations;
  19 H7227 Yet thou in thy great H7356 mercies H5800 [H8804] forsookest H4057 them not in the wilderness H5982 : the pillar H6051 of the cloud H5493 [H8804] departed H3119 not from them by day H5148 [H8687] , to lead H1870 them in the way H5982 ; neither the pillar H784 of fire H3915 by night H215 [H8687] , to show them light H1870 , and the way H3212 [H8799] in which they should go.
  20 H5414 [H8804] Thou gavest H2896 also thy good H7307 Spirit H7919 [H8687] to instruct H4513 [H8804] them, and withheldest H4478 not thy manna H6310 from their mouth H5414 [H8804] , and gavest H4325 them water H6772 for their thirst.
Brenton(i) 16 But they and our fathers behaved proudly, and hardened their neck, and did not hearken to thy commandments, 17 and refused to listen, and remembered not thy wonders which thou wroughtest with them; and they hardened their neck, and appointed a leader to return to their slavery in Egypt: but thou, O God, art merciful and compassionate, long-suffering, and abundant in mercy, and thou didst not forsake them. 18 And still farther they even made to themselves a molten calf, and said, These are the gods that brought us up out of Egypt: and they wrought great provocations. 19 Yet thou in thy great compassions didst not forsake them in the wilderness: thou didst not turn away from them the pillar of the cloud by day, to guide them in the way, nor the pillar of fire by night, to enlighten for them the way wherein they should walk. 20 And thou gavest thy good Spirit to instruct them, and thou didst not withhold thy manna from their mouth, and gavest them water in their thirst.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν ὑπερηφανεύσαντο, καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν, καὶ οὐκ ἤκουσαν τῶν ἐντολῶν σου, 17 καὶ ἀνένευσαν τοῦ εἰσακοῦσαι, καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν τῶν θαυμασίων σου ὧν ἐποίησας μετʼ αὐτῶν· καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν, καὶ ἔδωκαν ἀρχὴν ἐπιστρέψαι εἰς δουλείαν αὐτῶν ἐν Αἰγύπτῳ· καὶ σὺ ὁ Θεὸς ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος, καὶ οὐκ ἐγκατέλιπες αὐτούς. 18 Ἔτι δὲ καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς μόσχον χωνευτὸν, καὶ εἶπαν, οὗτοι οἱ θεοὶ οἱ ἐξαγαγόντες ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου· καὶ ἐποίησαν παροργισμοὺς μεγάλους.
19 Καὶ σὺ ἐν οἰκτιρμοῖς σου τοῖς πολλοῖς οὐκ ἐγκατέλιπες αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ, τὸν στύλον τῆς νεφέλης οὐκ ἐξέκλινας ἀπʼ αὐτῶν ἡμέρας, ὁδηγῆσαι αὐτοὺς ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ τὸν στύλον τοῦ πυρὸς τὴν νύκτα, φωτίζειν αὐτοῖς τὴν ὁδόν ἐν ᾗ πορεύσονται ἐν αὐτῇ. 20 Καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸ ἀγαθὸν ἔδωκας συνετίσαι αὐτούς· καὶ τὸ μάννα σου οὐκ ἀφυστέρησας ἀπὸ στόματος αὐτῶν, καὶ ὕδωρ ἔδωκας αὐτοῖς ἐν τῷ δίψει αὐτῶν.
Leeser(i) 16 And they and our fathers acted presumptuously, and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments. 17 And they refused to obey, and remembered not thy marvelous deeds which thou hadst done with them; but they hardened their neck, and spoke of appointing a chief to return to their bondage, in their rebellion; but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, long-suffering, and abundant in kindness, and forsookest them not. 18 Yea, although they had made for themselves a molten calf, and said, ‘This is thy god that hath brought thee up out of Egypt,’ and had practised great provocations: 19 Yet in thy abundant mercies didst thou not forsake them in the wilderness: the pillar of cloud departed not from them by day, to lead them on the way; nor the pillar of fire by night, to give them light on the way whereon they should go. 20 And thy good spirit thou gavest to make them intelligent, and thy manna thou withheldest not from their mouth, and water thou gavest them for their thirst.
YLT(i) 16 `And they and our fathers have acted proudly, and harden their neck, and have not hearkened unto Thy commands, 17 yea, they refuse to hearken, and have not remembered Thy wonders that Thou hast done with them, and harden their neck and appoint a head, to turn back to their service, in their rebellion; and Thou art a God of pardons, gracious, and merciful, long-suffering, and abundant in kindness, and hast not forsaken them. 18 `Also, when they have made to themselves a molten calf, and say, this is thy god that brought thee up out of Egypt, and do great despisings, 19 and Thou, in Thine abundant mercies, hast not forsaken them in the wilderness—the pillar of the cloud hath not turned aside from off them by day, to lead them in the way, and the pillar of the fire by night, to give light to them and the way in which they go. 20 `And Thy good Spirit Thou hast given, to cause them to act wisely; and Thy manna Thou hast not withheld from their mouth, and water Thou hast given to them for their thirst,
JuliaSmith(i) 16 And they and our fathers acted proudly, and they will harden their neck, and will not hear to thy commands, 17 And they will refuse to hear, and they will not remember thy wonders which thou didst with them; and they will harden their necks, and they will give a head to turn back to their servitude in their perverseness: and thou a God of forgivenesses, merciful and compassionate, slow to anger and great of mercy, and thou didst not forsake them. 18 Also when they made to them a molten calf, and they will say, This thy God which brought thee up from Egypt; and they will make great reproaches; 19 And thou in thy many compassions forsookest them not in the desert: not removing the pillar of cloud from above them in the day to guide them in the way; and the pillar of fire in the night, to enlighten to them, and the way that they shall go in it 20 And thy good spirit thou gavest to instruct them, and thy manna thou didst not withhold from their mouth, and water gavest thou to them for their thirst
Darby(i) 16 But they, our fathers, dealt proudly, and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments, 17 and refused to obey, neither were they mindful of thy wonders which thou hadst done among them; but hardened their neck, and in their rebellion made a captain to return to their bondage. But thou art a +God ready to forgive, gracious and merciful, slow to anger and of great loving-kindness, and thou forsookest them not. 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy god that brought thee up out of Egypt! and they had wrought great provocation, 19 yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness. The pillar of the cloud departed not from over them by day, to lead them on the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go. 20 Thou gavest also thy good Spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst.
ERV(i) 16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments, 17 and refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their neck, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and full of compassion, slow to anger, and plenteous in mercy, and forsookest them not. 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations; 19 yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of cloud departed not from over them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go. 20 Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst.
ASV(i) 16 But they and our fathers dealt proudly and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments, 17 and refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them, but hardened their neck, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage. But thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and abundant in lovingkindness, and forsookest them not. 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations; 19 yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of cloud departed not from over them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way wherein they should go. 20 Thou gavest also thy good Spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst.
ASV_Strongs(i)
  16 H1 But they and our fathers H2102 dealt proudly H7185 and hardened H6203 their neck, H8085 and hearkened H4687 not to thy commandments,
  17 H3985 and refused H8085 to obey, H2142 neither were mindful H6381 of thy wonders H6213 that thou didst H7185 among them, but hardened H6203 their neck, H4805 and in their rebellion H5414 appointed H7218 a captain H7725 to return H5659 to their bondage. H433 But thou art a God H5547 ready to pardon, H2587 gracious H7349 and merciful, H750 slow H639 to anger, H7227 and abundant H2617 in lovingkindness, H5800 and forsookest them not.
  18 H6213 Yea, when they had made H4541 them a molten H5695 calf, H559 and said, H430 This is thy God H5927 that brought thee up H4714 out of Egypt, H6213 and had wrought H1419 great H5007 provocations;
  19 H7227 yet thou in thy manifold H7356 mercies H5800 forsookest H4057 them not in the wilderness: H5982 the pillar H6051 of cloud H5493 departed H3119 not from over them by day, H5148 to lead H1870 them in the way; H5982 neither the pillar H784 of fire H3915 by night, H215 to show them light, H1870 and the way H3212 wherein they should go.
  20 H5414 Thou gavest H2896 also thy good H7307 Spirit H7919 to instruct H4513 them, and withheldest H4478 not thy manna H6310 from their mouth, H5414 and gavest H4325 them water H6772 for their thirst.
JPS_ASV_Byz(i) 16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their neck, and hearkened not to Thy commandments, 17 and refused to hearken, neither were mindful of Thy wonders that Thou didst among them; but hardened their neck, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage; but Thou art a God ready to pardon, gracious and full of compassion, slow to anger, and plenteous in mercy, and forsookest them not. 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said: 'This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations; 19 yet Thou in Thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness; the pillar of cloud departed not from over them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way wherein they should go. 20 Thou gavest also Thy good spirit to instruct them, and withheldest not Thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst.
Rotherham(i) 16 But, they and our fathers, dealt proudly,––and hardened their neck, and hearkened not unto thy commandments; 17 but refused to hearken, neither kept in mind thy wonders which thou hadst done with them, but they hardened their neck, and appointed a head that they might return to their servitude, in their perverseness. But, thou, art a God of forgivenesses, gracious and full of compassion, slow to anger and abounding in lovingkindness, and didst not forsake them. 18 Yea, although they made them a molten calf, and said, This, is thy God, that brought thee up out of Egypt,––and wrought great insults, 19 yet, thou, in thine abounding compassions, didst not forsake them in the desert,––the pillar of cloud, departed not from over them by day, to lead them in the way, nor the pillar of fire by night, to light up for them the way wherein they should go. 20 And, thy Good Spirit, thou gavest, to instruct them,––and, thy manna, thou withheldest not from their mouth, and, water, thou gavest them, for their thirst.
CLV(i) 16 `And they and our fathers have acted proudly, and harden their neck, and have not hearkened unto Your commands, 17 yea, they refuse to hearken, and have not remembered Your wonders that You have done with them, and harden their neck and appoint a head, to turn back to their service, in their rebellion; and You [are] a Eloah of pardons, gracious, and merciful, long-suffering, and abundant in kindness, and have not forsaken them. 18 `Also, when they have made to themselves a molten calf, and say, this [is] your elohim that brought you up out of Egypt, and do great despisings, 19 and You, in Your abundant mercies, have not forsaken them in the wilderness--the pillar of the cloud has not turned aside from off them by day, to lead them in the way, and the pillar of the fire by night, to give light to them and the way in which they go. 20 `And Your good Spirit You have given, to cause them to act wisely; and Your manna You have not withheld from their mouth, and water You have given to them for their thirst,
BBE(i) 16 But they and our fathers, in their pride, made their necks stiff, and gave no attention to your orders, 17 And would not do them, and gave no thought to the wonders you had done among them; but made their necks stiff, and turning away from you, made a captain over themselves to take them back to their prison in Egypt: but you are a God of forgiveness, full of grace and pity, slow to wrath and great in mercy, and you did not give them up. 18 Even when they had made for themselves an ox of metal, and said, This is your God who took you up out of Egypt, and had done so much to make you angry; 19 Even then, in your great mercy, you did not give them up in the waste land: the pillar of cloud still went before them by day, guiding them on their way, and the pillar of fire by night, to give them light, and make clear the way they were to go. 20 And you gave your good spirit to be their teacher, and did not keep back your manna from their mouths, and gave them water when they had need of it.
MKJV(i) 16 But they and our fathers acted proudly and hardened their necks, and did not listen to Your commandments. 17 And they refused to obey, neither were they mindful of Your wonders which You did among them. But they hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage. But You are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and did not forsake them. 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is your God who brought you up out of Egypt, and had worked great blasphemies, 19 yet You in Your great mercies did not forsake them in the wilderness. The pillar of the cloud did not depart from them by day to lead them in the way, nor the pillar of fire by night, to show them light and the way in which they should go. 20 You also gave Your good Spirit to teach them, and did not withhold Your manna from their mouth, and gave them water for their thirst.
LITV(i) 16 But they and our fathers seethed, and hardened their necks, and did not listen to Your commands. 17 And they refused to obey, and were not mindful of Your wonders which You did among them. But they hardened their necks, and in their rebellion appointed a leader to return them to their bondage. But You are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and did not forsake them. 18 Yea, when they had made a casted calf for themselves, and said, This is your god who brought you up out of Egypt, and had worked great blasphemies, 19 Yet You in Your great mercies did not forsake them in the wilderness. The pillar of cloud did not depart from them by day to lead them in the way, nor the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go. 20 You also gave Your good Spirit to teach them, and did not withhold Your manna from their mouth, and gave them water for their thirst.
ECB(i) 16 And they and our fathers seethed and hardened their necks and hearkened not to your misvoth 17 and refused to hearken; and remembered not the marvels you worked among them and hardened their necks; and in their rebellion gave a head to return them to their servitude. But you are an Elohah of forgivenesses, charismatic and merciful, slow to wrath and of great mercy and forsook them not. 18 Also, they worked themselves a molten calf and said, This is your Elohim who ascends you from Misrayim; and works great scornings; 19 yet you in your abundant mercies forsook them not in the wilderness: neither turned the pillar of the cloud from them by day - to lead them in the way; nor the pillar of fire by night - to show them light and the way to go. 20 You gave also your good Spirit to have them comprehend and withheld not your manna from their mouth and gave them water for their thirst:
ACV(i) 16 But they and our fathers dealt proudly and stiffened their neck, and did not hearken to thy commandments, 17 and refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou did among them, but stiffened their neck. And in their rebellion they appointed a captain to return to their bondage. But thou are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and did not forsake them. 18 Yea, when they had made a molten calf for them, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations, 19 yet thou in thy manifold mercies did not forsake them in the wilderness. The pillar of cloud did not depart from over them by day to lead them in the way, neither the pillar of fire by night to show them light, and the way in which they should go. 20 Thou also gave thy good Spirit to instruct them, and did not withhold thy manna from their mouth, and gave them water for their thirst.
WEB(i) 16 “But they and our fathers behaved proudly, hardened their neck, didn’t listen to your commandments, 17 and refused to obey. They weren’t mindful of your wonders that you did among them, but hardened their neck, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage. But you are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and didn’t forsake them. 18 Yes, when they had made themselves a molded calf, and said, ‘This is your God who brought you up out of Egypt,’ and had committed awful blasphemies; 19 yet you in your manifold mercies didn’t forsake them in the wilderness. The pillar of cloud didn’t depart from over them by day, to lead them in the way; neither did the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go. 20 You gave also your good Spirit to instruct them, and didn’t withhold your manna from their mouth, and gave them water for their thirst.
WEB_Strongs(i)
  16 H1 "But they and our fathers H2102 dealt proudly H7185 and hardened H6203 their neck, H8085 didn't listen H4687 to your commandments,
  17 H3985 and refused H8085 to obey, H2142 neither were they mindful H6381 of your wonders H6213 that you did H7185 among them, but hardened H6203 their neck, H4805 and in their rebellion H5414 appointed H7218 a captain H7725 to return H5659 to their bondage. H433 But you are a God H5547 ready to pardon, H2587 gracious H7349 and merciful, H750 slow H639 to anger, H7227 and abundant H2617 in loving kindness, H5800 and didn't forsake them.
  18 H6213 Yes, when they had made H4541 them a molten H5695 calf, H559 and said, H430 ‘This is your God H5927 who brought you up H4714 out of Egypt,' H6213 and had committed H1419 awful H5007 blasphemies;
  19 H7227 yet you in your manifold H7356 mercies H5800 didn't forsake H4057 them in the wilderness: H5982 the pillar H6051 of cloud H5493 didn't depart H3119 from over them by day, H5148 to lead H1870 them in the way; H5982 neither the pillar H784 of fire H3915 by night, H215 to show them light, H1870 and the way H3212 in which they should go.
  20 H5414 You gave H2896 also your good H7307 Spirit H7919 to instruct H4513 them, and didn't withhold H4478 your manna H6310 from their mouth, H5414 and gave H4325 them water H6772 for their thirst.
NHEB(i) 16 "But they and our fathers dealt proudly and hardened their neck, did not listen to your commandments, 17 and refused to obey, neither were they mindful of your wonders that you did among them, but hardened their neck, and appointed a leader to return to their slavery in Egypt. But you are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and did not forsake them. 18 Yes, when they had made them a molten calf, and said, 'This is your God who brought you up out of Egypt,' and had committed awful blasphemies; 19 yet you in your manifold mercies did not forsake them in the wilderness: the pillar of cloud did not depart from over them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go. 20 You gave also your good Spirit to instruct them, and did not withhold your manna from their mouth, and gave them water for their thirst.
AKJV(i) 16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and listened not to your commandments, 17 And refused to obey, neither were mindful of your wonders that you did among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but you are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsook them not. 18 Yes, when they had made them a molten calf, and said, This is your God that brought you up out of Egypt, and had worked great provocations; 19 Yet you in your manifold mercies forsook them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way wherein they should go. 20 You gave also your good spirit to instruct them, and withheld not your manna from their mouth, and gave them water for their thirst.
AKJV_Strongs(i)
  16 H1 But they and our fathers H2102 dealt proudly, H7185 and hardened H6203 their necks, H8085 and listened H4687 not to your commandments,
  17 H3985 And refused H8085 to obey, H3808 neither H2142 were mindful H6381 of your wonders H6213 that you did H5973 among H7185 them; but hardened H6203 their necks, H4805 and in their rebellion H5414 appointed H7218 a captain H7725 to return H5659 to their bondage: H433 but you are a God H5547 ready to pardon, H2587 gracious H7349 and merciful, H750 slow H639 to anger, H7227 and of great H2617 kindness, H5800 and forsook them not.
  18 H637 Yes, H3588 when H6213 they had made H4541 them a molten H5695 calf, H559 and said, H2088 This H430 is your God H5927 that brought H4714 you up out of Egypt, H6213 and had worked H1419 great H5007 provocations;
  19 H7227 Yet you in your manifold H7356 mercies H5800 forsook H4057 them not in the wilderness: H5982 the pillar H6051 of the cloud H5493 departed H3119 not from them by day, H5148 to lead H1870 them in the way; H5982 neither the pillar H784 of fire H3915 by night, H216 to show them light, H1870 and the way H834 wherein H3212 they should go.
  20 H5414 You gave H2896 also your good H7307 spirit H7919 to instruct H4513 them, and withheld H4478 not your manna H6310 from their mouth, H5414 and gave H4325 them water H6772 for their thirst.
KJ2000(i) 16 But they and our fathers acted presumptuously, and hardened their necks, and hearkened not to your commandments, 17 And refused to obey, neither were mindful of your wonders that you did among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a leader to return to their bondage: but you are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsook them not. 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is your God that brought you up out of Egypt, and had worked great provocations; 19 Yet you in your manifold mercies forsook them not in the wilderness: the pillar of cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go. 20 You gave also your good spirit to instruct them, and withheld not your manna from their mouth, and gave them water for their thirst.
UKJV(i) 16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to your commandments, 17 And refused to obey, neither were mindful of your wonders that you did among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but you are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsook them not. 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is your God that brought you up out of Egypt, and had wrought great provocations; 19 Yet you in your manifold mercies forsook them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way wherein they should go. 20 You gave also your good spirit to instruct them, and withheld not your manna from their mouth, and gave them water for their thirst.
TKJU(i) 16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and did not hearken to your commandments, 17 and refused to obey, neither were mindful of your wonders that you did among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: But you are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsook them not. 18 Yes, when they had made them a molten calf, and said, "This is your God that brought you up out of Egypt, and had worked great provocations; 19 yet you in your manifold mercies forsook them not in the wilderness: The pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go. 20 You gave also your good spirit to instruct them, and withheld not your manna from their mouth, and gave them water for their thirst.
CKJV_Strongs(i)
  16 H1 But they and our fathers H2102 dealt proudly, H7185 and hardened H6203 their necks, H8085 and listened H4687 not to your commandments,
  17 H3985 And refused H8085 to obey, H2142 neither were mindful H6381 of your wonders H6213 that you did H7185 among them; but hardened H6203 their necks, H4805 and in their rebellion H5414 appointed H7218 a captain H7725 to return H5659 to their bondage: H433 but you are a God H5547 ready to pardon, H2587 gracious H7349 and merciful, H750 slow H639 to anger, H7227 and of great H2617 kindness, H5800 and forsook them not.
  18 H6213 Yes, when they had made H4541 them a molten H5695 calf, H559 and said, H430 This is your God H5927 that brought you up H4714 out of Egypt, H6213 and had done H1419 great H5007 blasphemies;
  19 H7227 Yet you in your manifold H7356 mercies H5800 forsook H4057 them not in the wilderness: H5982 the pillar H6051 of the cloud H5493 departed H3119 not from them by day, H5148 to lead H1870 them in the way; H5982 neither the pillar H784 of fire H3915 by night, H215 to show them window, H1870 and the way H3212 where they should go.
  20 H5414 You gave H2896 also your good H7307 spirit H7919 to instruct H4513 them, and withheld H4478 not your manna H6310 from their mouth, H5414 and gave H4325 them water H6772 for their thirst.
EJ2000(i) 16 But they and our fathers dealt proudly and hardened their necks and did not hearken unto thy commandments 17 and refused to hear; neither did they remember thy wonders that thou hadst done among them, but hardened their necks and in their rebellion thought to appoint a leader to return to their bondage; but thou art a God of pardons, gracious and merciful, slow to anger, and of great mercy, for thou didst not leave them. 18 Even when they had made themselves a molten calf and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had committed great abominations; 19 yet thou in thy manifold mercies didst not forsake them in the wilderness; the pillar of the cloud did not depart from them by day, to lead them in the way; neither did the pillar of fire by night, to illuminate the way in which they should go. 20 Thou didst give thy good spirit to teach them and didst not withhold thy manna from their mouth and didst give them water for their thirst.
CAB(i) 16 But they and our fathers behaved proudly, and hardened their neck, and did not hearken to Your commandments, 17 and refused to listen, and remembered not Your wonders which You worked among them. And they hardened their neck, and appointed a leader to return to their slavery in Egypt. But You, O God, are merciful and compassionate, long-suffering, and abundant in mercy, and You did not forsake them. 18 And still farther they even made for themselves a molded calf, and said, These are the gods that brought us up out of Egypt: and they worked great provocations. 19 Yet You in Your great mercy did not forsake them in the wilderness; You did not turn away from them the pillar of the cloud by day, to guide them in the way, nor the pillar of fire by night, to enlighten for them the way in which they should walk. 20 And You gave Your good Spirit to instruct them, and You did not withhold Your manna from their mouth, and gave them water in their thirst.
LXX2012(i) 16 But they and our fathers behaved proudly, and hardened their neck, and did not listen to your commandments, 17 and refused to listen, and remembered not your wonders which you wrought with them; and they hardened their neck, and appointed a leader to return to their slavery in Egypt: but you, O God, [are] merciful and compassionate, longsuffering, and abundant in mercy, and you did not forsake them. 18 And still farther they even made to themselves a molten calf, and said, These [are] the gods that brought us up out of Egypt: and they wrought great provocations. 19 Yet you in your great compassions did not forsake them in the wilderness: you did not turn away from them the pillar of the cloud by day, to guide them in the way, nor the pillar of fire by night, to enlighten for them the way wherein they should walk. 20 And you gave your good Spirit to instruct them, and you did not withhold your manna from their mouth, and gave them water in their thirst.
NSB(i) 16 »But they and our fathers, in their pride, made their necks stiff, and paid no attention to your orders. 17 »They would not obey you and gave no thought to the wonders you did among them. They became stubborn and turning away from you. They appointed a leader over themselves to take them back to their prison in Egypt. However, you are a God of forgiveness, full of grace and pity, slow to wrath and great in mercy, and you did not give them up. 18 »Even when they made for themselves a bull out of metal, and said: ‘This is your God who took you up out of Egypt, and had done so much to make you angry.’ 19 »Even then, in your great mercy, you did not give them up in the wilderness. The pillar of cloud still went before them by day, guiding them on their way, and the pillar of fire by night, to give them light, and make clear the way they were to go. 20 »You gave your good Spirit to be their teacher. You did not hold back your manna from their mouths. You gave them water when they had need of it.
ISV(i) 16 “But they—our ancestors—became arrogant and stubborn, refusing to listen to your commands. 17 They would not listen, and did not remember the miracles you did among them. Instead, they became stubborn and appointed a leader to return them to their slavery. “But you are a God of forgiveness, gracious and compassionate, slow to anger, and rich in gracious love; therefore you did not abandon them. 18 Moreover, after they had cast a golden calf for themselves, they said, “This is your god who brought you out of Egypt!” and committed terrible blasphemies. 19 You, in your great compassion, did not abandon them in the wilderness. The pillar of cloud did not leave them in daylight, in order to provide light for them on the path they took. Nor did the pillar of fire abandon them at night, in order to provide light for them and lead them on the path they took. 20 “You gave your good Spirit to instruct them, not withholding manna from them, and providing water to quench their thirst.
LEB(i) 16 "But they and our ancestors* acted arrogantly and stiffened their neck and did not listen to your commandments. 17 They refused to listen and did not remember your wonders that you did among them. They stiffened their neck and in their rebellion determined* to return to their slavery. But you are a God of forgiveness, gracious and compassionate, slow to anger,* abundant in loyal love, so you did not abandon them. 18 Even when they made for themselves a molten idol of a calf and said, 'This is your God who brought you out from Egypt,' and committed great blasphemies. 19 But you in your many mercies did not abandon them in the desert. The column of cloud that was over them in the day did not cease to leave them on the way, and the column of fire by night that gave light to them on the way that they went. 20 And you gave your good Spirit to instruct them and did not withhold your manna from their mouth and gave them water for their thirst.
BSB(i) 16 But they and our fathers became arrogant and stiff-necked and did not obey Your commandments. 17 They refused to listen and failed to remember the wonders You performed among them. They stiffened their necks and appointed a leader to return them to their bondage in Egypt. But You are a forgiving God, gracious and compassionate, slow to anger and rich in loving devotion, and You did not forsake them. 18 Even when they cast for themselves an image of a calf and said, ‘This is your God who brought you up out of Egypt,’ and when they committed terrible blasphemies, 19 You in Your great compassion did not forsake them in the wilderness. By day the pillar of cloud never turned away from guiding them on their path; and by the night the pillar of fire illuminated the way they should go. 20 You gave Your good Spirit to instruct them. You did not withhold Your manna from their mouths, and You gave them water for their thirst.
MSB(i) 16 But they and our fathers became arrogant and stiff-necked and did not obey Your commandments. 17 They refused to listen and failed to remember the wonders You performed among them. They stiffened their necks and appointed a leader to return them to their bondage in Egypt. But You are a forgiving God, gracious and compassionate, slow to anger and rich in loving devotion, and You did not forsake them. 18 Even when they cast for themselves an image of a calf and said, ‘This is your God who brought you up out of Egypt,’ and when they committed terrible blasphemies, 19 You in Your great compassion did not forsake them in the wilderness. By day the pillar of cloud never turned away from guiding them on their path; and by the night the pillar of fire illuminated the way they should go. 20 You gave Your good Spirit to instruct them. You did not withhold Your manna from their mouths, and You gave them water for their thirst.
MLV(i) 16 But they and our fathers dealt proudly and stiffened their neck and did not listen to your commandments, 17 and refused to obey, neither were mindful of your wonders that you did among them, but stiffened their neck. And in their rebellion they appointed a captain to return to their bondage. But you are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger and abundant in loving kindness and did not forsake them.
18 Yes, when they had made a molten calf for them and said, This is your God that brought you up out of Egypt and had worked great provocations, 19 yet you in your great mercies did not forsake them in the wilderness. The pillar of cloud did not depart from over them by day to lead them in the way, neither the pillar of fire by night to show them light and the way in which they should go.
20 You also gave your good Spirit to instruct them and did not withhold your manna from their mouth and gave them water for their thirst.
VIN(i) 16 "But they our ancestors became arrogant and stubborn, refusing to listen to your commands. 17 They refused to listen and did not remember your wonders that you did among them. They stiffened their neck and in their rebellion determined to return to their slavery. But you are a God of forgiveness, gracious and compassionate, slow to anger, abundant in loyal love, so you did not abandon them. 18 Yes, when they had made themselves a molded calf, and said, 'This is your God who brought you up out of Egypt,' and had committed awful blasphemies; 19 Even then, in your great mercy, you did not give them up in the waste land: the pillar of cloud still went before them by day, guiding them on their way, and the pillar of fire by night, to give them light, and make clear the way they were to go. 20 You gave also your good Spirit to instruct them, and did not withhold your manna from their mouth, and gave them water for their thirst.
Luther1545(i) 16 Aber unsere Väter wurden stolz und halsstarrig, daß sie deinen Geboten nicht gehorchten, 17 und weigerten sich zu hören, und gedachten auch nicht an deine Wunder, die du an ihnen tatest, sondern sie wurden halsstarrig und warfen ein Haupt auf, daß sie sich wendeten zu ihrer Dienstbarkeit in ihrer Ungeduld. Aber du, mein Gott, vergabest und warest gnädig, barmherzig, geduldig und von großer Barmherzigkeit und verließest sie nicht. 18 Und ob sie wohl ein gegossen Kalb machten und sprachen: Das ist dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführet hat, und taten große Lästerungen, 19 noch verließest du sie nicht in der Wüste nach deiner großen Barmherzigkeit, und die Wolkensäule wich nicht von ihnen des Tages, sie zu führen auf dem Wege, noch die Feuersäule des Nachts, ihnen zu leuchten auf dem Wege, den sie zogen. 20 Und du gabest ihnen deinen guten Geist, sie zu unterweisen; und dein Man wandtest du nicht von ihrem Munde; und gabest ihnen Wasser, da sie dürstete.
Luther1545_Strongs(i)
  16 H1 Aber unsere Väter H2102 wurden stolz H6203 und H7185 halsstarrig H4687 , daß sie deinen Geboten H8085 nicht gehorchten,
  17 H6203 und H7725 weigerten sich H8085 zu H4805 hören, und H3985 gedachten auch nicht H2142 an H6381 deine Wunder H5414 , die du an ihnen tatest, sondern sie H7185 wurden halsstarrig H7218 und warfen ein Haupt H5800 auf, daß sie H6213 sich wendeten zu H5659 ihrer Dienstbarkeit H433 in ihrer Ungeduld. Aber du, mein GOtt H2587 , vergabest und warest gnädig H7349 , barmherzig H750 , geduldig H7227 und von großer H2617 Barmherzigkeit H639 und verließest sie nicht .
  18 H6213 Und H5695 ob sie wohl ein gegossen Kalb H559 machten und sprachen H430 : Das ist dein GOtt H4714 , der dich aus Ägyptenland H5927 geführet hat H6213 , und taten H1419 große H5007 Lästerungen,
  19 H5800 noch verließest du sie H4057 nicht in der Wüste H7227 nach deiner großen H7356 Barmherzigkeit H6051 , und die Wolkensäule H3119 wich nicht von ihnen des Tages H5493 , sie H1870 zu führen auf dem Wege H5982 , noch die Feuersäule H3915 des Nachts H215 , ihnen zu leuchten H1870 auf dem Wege H5148 , den sie H3212 zogen .
  20 H5414 Und H2896 du gabest ihnen deinen guten H7307 Geist H5414 , sie H4478 zu unterweisen; und dein Man H4513 wandtest H6310 du nicht von ihrem Munde H4325 ; und gabest ihnen Wasser H7919 , da sie H6772 dürstete .
Luther1912(i) 16 Aber unsre Väter wurden stolz und halsstarrig, daß sie deinen Geboten nicht gehorchten, 17 und weigerten sich zu hören und gedachten auch nicht an deine Wunder, die du an ihnen tatest; sondern sie wurden halsstarrig und warfen ihr Haupt auf, daß sie sich zurückwendeten zu Dienstbarkeit in ihrer Ungeduld. Aber du, mein Gott, vergabst und warst gnädig, barmherzig, geduldig und von großer Barmherzigkeit und verließest sie nicht. 18 Und ob sie wohl ein gegossenes Kalb machten und sprachen: Das ist dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat! und taten große Lästerungen: 19 doch verließest du sie nicht in der Wüste nach deiner großen Barmherzigkeit, und die Wolkensäule wich nicht von ihnen des Tages, sie zu führen auf dem Wege, noch die Feuersäule des Nachts, ihnen zu leuchten auf dem Wege, den sie zogen. 20 Und du gabst ihnen einen guten Geist, sie zu unterweisen; und dein Man wandtest du nicht von ihrem Munde, und gabst ihnen Wasser, da sie dürstete.
Luther1912_Strongs(i)
  16 H1 Aber unsre Väter H2102 wurden stolz H6203 H7185 und halsstarrig H4687 , daß sie deinen Geboten H8085 nicht gehorchten,
  17 H3985 und weigerten H8085 sich zu hören H2142 und gedachten H6381 auch nicht an deine Wunder H6213 , die du an ihnen tatest H6203 H7185 ; sondern sie wurden halsstarrig H5414 und warfen H7218 ein Haupt H7725 auf, daß sie sich zurückwendeten H5659 zu ihrer Dienstbarkeit H4805 in ihrer Ungeduld H433 . Aber du, mein Gott H5547 , vergabst H2587 und warst gnädig H7349 , barmherzig H750 H639 , geduldig H7227 und von großer H2617 Barmherzigkeit H5800 und verließest sie nicht.
  18 H4541 Und ob sie wohl ein gegossenes H5695 Kalb H6213 machten H559 und sprachen H430 : Das ist dein Gott H4714 , der dich aus Ägyptenland H5927 geführt H6213 hat! und taten H1419 große H5007 Lästerungen :
  19 H5800 doch verließest H4057 du sie nicht in der Wüste H7227 nach deiner großen H7356 Barmherzigkeit H6051 H5982 , und die Wolkensäule H5493 wich H3119 nicht von ihnen des Tages H5148 , sie zu führen H1870 auf dem Wege H784 H5982 , noch die Feuersäule H3915 des Nachts H215 , ihnen zu leuchten H1870 auf dem H3212 Wege, den sie zogen .
  20 H5414 Und du gabst H2896 ihnen deinen guten H7307 Geist H7919 , sie zu unterweisen H4478 ; und dein Man H4513 wandtest H6310 du nicht von ihrem Munde H5414 , und gabst H4325 ihnen Wasser H6772 , da sie dürstete .
ELB1871(i) 16 Aber sie, nämlich unsere Väter, waren übermütig, und sie verhärteten ihren Nacken und hörten nicht auf deine Gebote. 17 Und sie weigerten sich zu gehorchen, und gedachten nicht deiner Wunder, welche du an ihnen getan hattest; sie verhärteten ihren Nacken und setzten sich in ihrer Widerspenstigkeit ein Haupt, um zu ihrer Knechtschaft zurückzukehren. Du aber bist ein Gott der Vergebung, gnädig und barmherzig, langsam zum Zorn und groß an Güte, und du verließest sie nicht. 18 Sogar als sie sich ein gegossenes Kalb machten und sprachen: Das ist dein Gott, der dich aus Ägypten heraufgeführt hat! und große Schmähungen verübten, 19 verließest du in deinen großen Erbarmungen sie doch nicht in der Wüste. Die Wolkensäule wich nicht von ihnen des Tages, um sie auf dem Wege zu leiten, noch die Feuersäule des Nachts, um ihnen den Weg zu erleuchten, auf welchem sie ziehen sollten. 20 Und du gabst ihnen deinen guten Geist, um sie zu unterweisen; und dein Manna versagtest du nicht ihrem Munde, und du gabst ihnen Wasser für ihren Durst.
ELB1905(i) 16 Aber sie, nämlich unsere Väter, waren übermütig, und sie verhärteten ihren Nacken und hörten nicht auf deine Gebote. 17 Und sie weigerten sich zu gehorchen, und gedachten nicht deiner Wunder, welche du an ihnen getan hattest; sie verhärteten ihren Nacken und setzten sich in ihrer Widerspenstigkeit ein Haupt, um zu ihrer Knechtschaft zurückzukehren. Die alexandr. Übersetzung lautet: setzten sich ein Haupt, um zu ihrer Knechtschaft nach Ägypten zurückzukehren. Vergl. [4.Mose 14,4] Du aber bist ein Gott Eloah der Vergebung, gnädig und barmherzig, langsam zum Zorn und groß an Güte, und du verließest sie nicht. 18 Sogar als sie sich ein gegossenes Kalb machten und sprachen: Das ist dein Gott, der dich aus Ägypten heraufgeführt hat! und große Schmähungen verübten, 19 verließest du in deinen großen Erbarmungen sie doch nicht in der Wüste. Die Wolkensäule wich nicht von ihnen des Tages, um sie auf dem Wege zu leiten, noch die Feuersäule des Nachts, um ihnen den Weg zu erleuchten, Eig. um ihnen zu leuchten und den Weg auf welchem sie ziehen sollten. 20 Und du gabst ihnen deinen guten Geist, um sie zu unterweisen; und dein Manna versagtest du nicht ihrem Munde, und du gabst ihnen Wasser für ihren Durst.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H1 Aber sie, nämlich unsere Väter H6203 , waren übermütig, und sie verhärteten ihren Nacken H8085 und hörten H4687 nicht auf deine Gebote .
  17 H4805 Und H5414 sie H3985 weigerten sich H6381 zu gehorchen, und gedachten nicht deiner Wunder H8085 , welche du H2142 an ihnen H6213 getan H5800 hattest; sie H6203 verhärteten ihren Nacken H7725 und setzten sich H7218 in ihrer Widerspenstigkeit ein Haupt H750 , um zu ihrer Knechtschaft zurückzukehren. Du aber bist H433 ein Gott H5547 der Vergebung H2587 , gnädig H7349 und barmherzig H639 , langsam zum Zorn H7227 und groß H2617 an Güte, und du verließest sie nicht.
  18 H4541 Sogar als sie sich ein gegossenes H5695 Kalb H6213 machten H6213 und H559 sprachen H430 : Das ist dein Gott H4714 , der dich aus Ägypten H5927 heraufgeführt hat H1419 ! und große Schmähungen verübten,
  19 H7227 verließest du in deinen großen H5800 Erbarmungen sie H4057 doch nicht in der Wüste H6051 . Die Wolkensäule H3119 wich nicht von ihnen des Tages H5493 , um sie H1870 auf dem Wege H5982 zu leiten, noch die Feuersäule H3915 des Nachts H1870 , um ihnen den Weg H5148 zu erleuchten, auf welchem sie H3212 ziehen sollten.
  20 H5414 Und du H2896 gabst ihnen deinen guten H7307 Geist H5414 , um sie H7919 zu unterweisen H6310 ; und dein Manna versagtest du nicht ihrem Munde H4325 , und du gabst ihnen Wasser H6772 für ihren Durst .
DSV(i) 16 Maar zij en onze vaders hebben trotselijk gehandeld, en zij hebben hun nek verhard, en niet gehoord naar Uw geboden; 17 En zij hebben geweigerd te horen, en niet gedacht aan Uw wonderen, die Gij bij hen gedaan hadt, en hebben hun nek verhard, en in hun wederspannigheid een hoofd gesteld, om weder te keren tot hun dienstbaarheid. Doch Gij, een God van vergevingen, genadig en barmhartig, lankmoedig, en groot van weldadigheid, hebt hen evenwel niet verlaten. 18 Zelfs, als zij zich een gegoten kalf gemaakt hadden, en gezegd: Dit is uw God, Die u uit Egypte heeft opgevoerd; en grote lasteren gedaan hadden; 19 Hebt Gij hen nochtans door Uw grote barmhartigheid niet verlaten in de woestijn; de wolkkolom week niet van hen des daags, om hen op den weg te leiden, noch de vuurkolom des nachts, om hen te lichten, en dat, op den weg, waarin zij zouden wandelen. 20 En Gij hebt Uw goeden Geest gegeven om hen te onderwijzen; en Uw Manna hebt Gij niet geweerd van hun mond, en water hebt Gij hun gegeven voor hun dorst.
DSV_Strongs(i)
  16 H1922 Maar zij H1 en onze vaders H2102 H8689 hebben trotselijk gehandeld H6203 , en zij hebben hun nek H7185 H8686 verhard H3808 , en niet H8085 H8804 gehoord H413 naar H4687 Uw geboden;
  17 H3985 H8762 En zij hebben geweigerd H8085 H8800 te horen H3808 , en niet H2142 H8804 gedacht H6381 H8737 aan Uw wonderen H834 , die H5973 Gij bij H6213 H8804 hen gedaan hadt H6203 , en hebben hun nek H7185 H8686 verhard H4805 , en in hun wederspannigheid H7218 een hoofd H5414 H8799 gesteld H7725 H8800 , om weder te keren H5659 tot hun dienstbaarheid H859 . Doch Gij H433 , een God H5547 van vergevingen H2587 , genadig H7349 en barmhartig H750 H639 , lankmoedig H7227 , en groot H2617 van weldadigheid H3808 , hebt hen evenwel niet H5800 H8804 verlaten.
  18 H637 Zelfs H3588 , als H4541 zij zich een gegoten H5695 kalf H6213 H8804 gemaakt hadden H559 H8799 , en gezegd H2088 : Dit H430 is uw God H834 , Die H4480 u uit H4714 Egypte H5927 H8689 heeft opgevoerd H1419 ; en grote H5007 lasteren H6213 H8799 gedaan hadden;
  19 H859 Hebt Gij H7227 hen nochtans door Uw grote H7356 barmhartigheid H3808 niet H5800 H8804 verlaten H4057 in de woestijn H5982 H6051 ; de wolkkolom H5493 H8804 week H3808 niet H4480 H5921 van H3119 hen des daags H1870 , om hen op den weg H5148 H8687 te leiden H5982 H784 , noch de vuurkolom H3915 des nachts H215 H8687 , om hen te lichten H1870 , en dat, op den weg H834 , waarin H3212 H8799 zij zouden wandelen.
  20 H2896 En Gij hebt Uw goeden H7307 Geest H5414 H8804 gegeven H7919 H8687 om hen te onderwijzen H4478 ; en Uw Manna H3808 hebt Gij niet H4513 H8804 geweerd H4480 van H6310 hun mond H4325 , en water H5414 H8804 hebt Gij hun gegeven H6772 voor hun dorst.
Giguet(i) 16 Mais, eux et nos pères se sont enorgueillis, et ils ont endurci leur coeur, et ils n’ont point obéi à vos commandements. 17 Et ils ont refusé de rien entendre, et ils n’ont pas eu mémoire de vos merveilles, que vous aviez faites pour eux; et ils ont endurci leur coeur, et ils ont songé à rentrer en la servitude d’Égypte. Et vous, ô mon Dieu, miséricordieux et compatissant, clément et magnanime, vous ne les avez pas abandonnés, 18 Même lorsqu’ils eurent jeté en fonte un veau d’or, et qu’ils eurent dit: Voilà les dieux qui nous ont fait sortir de l’Égypte. Et ils vous ont gravement offensé. 19 Mais vous, dans votre miséricorde infinie, vous ne les avez point abandonnés dans le désert; vous n’avez point détourné d’eux la colonne de nuée qui les guidait le jour, ni la colonne de feu qui, la nuit, éclairait leur voie. 20 Et vous leur avez donné votre bon esprit pour les instruire; vous n’avez point retiré la manne de leur bouche, et vous leur avez donné de l’eau en leur soif.
DarbyFR(i) 16 Mais eux, savoir nos pères, agirent avec fierté, et roidirent leur cou, et n'écoutèrent pas tes commandements, 17 et refusèrent d'entendre, et ne se souvinrent pas de tes merveilles que tu avais faites pour eux; mais ils roidirent leur cou, et dans leur rébellion ils établirent un chef, pour retourner à leur servitude. Mais toi, tu es un +Dieu de pardons, faisant grâce, et miséricordieux, lent à la colère, et grand en bonté, et tu ne les as point abandonnés. 18 Même quand ils se firent un veau de fonte, et dirent: C'est ici ton dieu qui t'a fait monter d'Égypte, -et qu'ils te firent de grands outrages, toi, 19 dans tes grandes compassions, tu ne les abandonnas point dans le désert; la colonne de nuée ne se retira point de dessus eux, le jour, pour les conduire dans le chemin, ni la colonne de feu, la nuit, pour les éclairer, et leur montrer le chemin dans lequel ils devaient marcher. 20 Et tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre intelligents, et tu ne refusas pas ta manne à leur bouche, et tu leur donnas de l'eau pour leur soif.
Martin(i) 16 Mais eux et nos pères se sont fièrement élevés et ont roidi leur cou, et n'ont point écouté tes commandements. 17 Ils refusèrent d'écouter, et ne se souvinrent point des merveilles que tu avais faites en leur faveur; mais ils roidirent leur cou, et par leur rébellion ils se proposèrent de s'établir un Chef pour retourner à leur servitude. Mais comme tu es un Dieu qui pardonne, miséricordieux, pitoyable, tardif à la colère, et abondant en gratuité, tu ne les abandonnas point. 18 Et quand ils se firent un veau de fonte, et qu'ils dirent : Voici ton Dieu qui t'a fait monter hors d'Egypte, et qu'ils te firent de grands outrages; 19 Tu ne les abandonnas pourtant point dans le désert par tes grandes miséricordes; la colonne de nuée ne se retira point de dessus eux de jour, pour les conduire par le chemin, ni la colonne de feu de nuit, pour les éclairer dans le chemin par lequel ils devaient aller. 20 Et tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre sages; et tu ne retiras point ta Manne loin de leur bouche, et tu leur donnas de l'eau pour leur soif.
Segond(i) 16 Mais nos pères se livrèrent à l'orgueil et raidirent leur cou. Ils n'écoutèrent point tes commandements, 17 ils refusèrent d'obéir, et ils mirent en oubli les merveilles que tu avais faites en leur faveur. Ils raidirent leur cou; et, dans leur rébellion, ils se donnèrent un chef pour retourner à leur servitude. Mais toi, tu es un Dieu prêt à pardonner, compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et tu ne les abandonnas pas, 18 même quand ils se firent un veau en fonte et dirent: Voici ton Dieu qui t'a fait sortir d'Egypte, et qu'ils se livrèrent envers toi à de grands outrages. 19 Dans ton immense miséricorde, tu ne les abandonnas pas au désert, et la colonne de nuée ne cessa point de les guider le jour dans leur chemin, ni la colonne de feu de les éclairer la nuit dans le chemin qu'ils avaient à suivre. 20 Tu leur donnas ton bon esprit pour les rendre sages, tu ne refusas point ta manne à leur bouche, et tu leur fournis de l'eau pour leur soif.
Segond_Strongs(i)
  16 H1 Mais nos pères H2102 se livrèrent à l’orgueil H8689   H7185 et raidirent H8686   H6203 leur cou H8085 . Ils n’écoutèrent H8804   H4687 point tes commandements,
  17 H3985 ils refusèrent H8762   H8085 d’obéir H8800   H2142 , et ils mirent en oubli H8804   H6381 les merveilles H8737   H6213 que tu avais faites H8804   H7185 en leur faveur. Ils raidirent H8686   H6203 leur cou H4805  ; et, dans leur rébellion H5414 , ils se donnèrent H8799   H7218 un chef H7725 pour retourner H8800   H5659 à leur servitude H433 . Mais toi, tu es un Dieu H5547 prêt à pardonner H2587 , compatissant H7349 et miséricordieux H750 , lent H639 à la colère H7227 et riche H2617 en bonté H5800 , et tu ne les abandonnas H8804   pas,
  18 H6213 même quand ils se firent H8804   H5695 un veau H4541 en fonte H559 et dirent H8799   H430  : Voici ton Dieu H5927 qui t’a fait sortir H8689   H4714 d’Egypte H6213 , et qu’ils se livrèrent H8799   H1419 envers toi à de grands H5007 outrages.
  19 H7227 Dans ton immense H7356 miséricorde H5800 , tu ne les abandonnas H8804   H4057 pas au désert H5982 , et la colonne H6051 de nuée H5493 ne cessa H8804   H5148 point de les guider H8687   H3119 le jour H1870 dans leur chemin H5982 , ni la colonne H784 de feu H215 de les éclairer H8687   H3915 la nuit H1870 dans le chemin H3212 qu’ils avaient à suivre H8799  .
  20 H5414 Tu leur donnas H8804   H2896 ton bon H7307 esprit H7919 pour les rendre sages H8687   H4513 , tu ne refusas H8804   H4478 point ta manne H6310 à leur bouche H5414 , et tu leur fournis H8804   H4325 de l’eau H6772 pour leur soif.
SE(i) 16 Mas ellos y nuestros padres hicieron soberbiamente, y endurecieron su cerviz, y no escucharon tus mandamientos, 17 y no quisieron oír, ni se acordaron de tus maravillas que habías hecho con ellos; antes endurecieron su cerviz, y en su rebelión pensaron poner caudillo para volverse a su servidumbre. Tú empero, eres Dios de perdones, clemente y piadoso, tardo para la ira, y de mucha misericordia, porque no los dejaste. 18 Además, cuando hicieron para sí becerro de fundición, y dijeron: Este es tu Dios que te hizo subir de Egipto; y cometieron grandes abominaciones; 19 Tú, con todo, por tus muchas misericordias no los abandonaste en el desierto; la columna de nube no se apartó de ellos de día, para guiarlos por el camino, ni la columna de fuego de noche, para alumbrarles el camino por el cual habían de ir. 20 Y diste tu espíritu bueno para enseñarles, y no detuviste tu maná de su boca, y agua les diste en su sed.
ReinaValera(i) 16 Mas ellos y nuestros padres hicieron soberbiamente, y endurecieron su cerviz, y no escucharon tus mandamientos, 17 Y no quisieron oir, ni se acordaron de tus maravillas que habías hecho con ellos; antes endurecieron su cerviz, y en su rebelión pensaron poner caudillo para volverse á su servidumbre. Tú empero, eres Dios de perdones, clemente y piadoso, tardo para la ira, y de mucha misericordia, que no los dejaste. 18 Además, cuando hicieron para sí becerro de fundición, y dijeron: Este es tu Dios que te hizo subir de Egipto; y cometieron grandes abominaciones; 19 Tú, con todo, por tus muchas misericordias no los abandonaste en el desierto: la columna de nube no se apartó de ellos de día, para guiarlos por el camino, ni la columna de fuego de noche, para alumbrarles el camino por el cual habían de ir. 20 Y diste tu espíritu bueno para enseñarlos, y no retiraste tu maná de su boca, y agua les diste en su sed.
JBS(i) 16 Mas ellos y nuestros padres hicieron soberbiamente, y endurecieron su cerviz, y no escucharon tus mandamientos, 17 y no quisieron oír, ni se acordaron de tus maravillas que habías hecho con ellos; antes endurecieron su cerviz, y en su rebelión pensaron poner caudillo para volverse a su servidumbre. Tú empero, eres Dios de perdones, clemente y piadoso, tardo para la ira, y de mucha misericordia, porque no los dejaste. 18 Además, cuando hicieron para sí becerro de fundición, y dijeron: Este es tu Dios que te hizo subir de Egipto; y cometieron grandes abominaciones; 19 Tú, con todo, por tus muchas misericordias no los abandonaste en el desierto; la columna de nube no se apartó de ellos de día, para guiarlos por el camino, ni la columna de fuego de noche, para alumbrarles el camino por el cual habían de ir. 20 Y diste tu espíritu bueno para enseñarles, y no detuviste tu maná de su boca, y agua les diste en su sed.
Albanian(i) 16 Por ata dhe etërit tanë u sollën me mendjemadhësi, e fortësuan zverkun e tyre dhe nuk iu bindën urdhërimeve të tua. 17 Kundërshtuan të bindeshin dhe nuk kujtuan mrekullitë që ti kishe bërë midis tyre; ngurtësuan përkundrazi zverkun e tyre dhe në rebelimin e tyre zgjodhën një kryetar për t'u kthyer në skllavërinë e tyre. Por ti je një Perëndi i gatshëm që të falë, shpirtmadh, plot mëshirë, i ngadalshëm në zemërim dhe plot mirësi. Ti nuk i ke braktisur, 18 as atëherë kur bënë një viç prej metali të shkrirë dhe thanë: "Ky është perëndia yt që të nxori nga Egjipti!"; kështu bënë një gjë blasfeme. 19 Megjithatë në shpirtmadhësinë tënde të madhe nuk i ke braktisur në shkretëtirë; kollona e resë nuk u largua prej tyre gjatë ditës për t'i udhëhequr ata në ecje, dhe kollona e zjarrit gjatë natës për t'ua ndriçuar atyre rrugën nëpër të cilën do të ecnin. 20 Ke dhënë Frymën tënde të mirë për t'i mësuar; nuk ua ke refuzuar manën tënde gojëve të tyre dhe u ke dhënë ujë kur ishin të etur.
RST(i) 16 Но они и отцы наши упрямствовали, и шею свою держали упруго, и не слушали заповедей Твоих; 17 не захотели повиноваться и не вспомнили чудных дел Твоих, которые Ты делал с ними, и держали шею свою упруго, и, по упорству своему, поставили над собою вождя, чтобы возвратиться в рабство свое. Но Ты Бог, любящий прощать, благий и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый, и Ты не оставил их. 18 И хотя они сделали себе литаго тельца, и сказали: вот бог твой, который вывел тебя из Египта, и хотя делали великие оскорбления, 19 но Ты, по великому милосердию Твоему, не оставлял их в пустыне; столп облачный неотходил от них днем, чтобы вести их по пути, и столп огненный – ночью, чтобы светить им на пути, по которому им идти. 20 И Ты дал им Духа Твоего благого, чтобы наставлять их, и манну Твою не отнимал от уст их, и воду давал им для утоления жажды их.
Arabic(i) 16 ولكنهم بغوا هم وآباؤنا وصلّبوا رقابهم ولم يسمعوا لوصاياك 17 وأبوا الاستماع ولم يذكروا عجائبك التي صنعت معهم وصلّبوا رقابهم وعند تمردهم اقاموا رئيسا ليرجعوا الى عبوديتهم. وانت اله غفور وحنان ورحيم طويل الروح وكثير الرحمة فلم تتركهم. 18 مع انهم عملوا لانفسهم عجلا مسبوكا وقالوا هذا الهك الذي اخرجك من مصر وعملوا اهانة عظيمة 19 انت برحمتك الكثيرة لم تتركهم في البرية ولم يزل عنهم عمود السحاب نهارا لهدايتهم في الطريق ولا عمود النار ليلا ليضيء لهم في الطريق التي يسيرون فيها. 20 واعطيتهم روحك الصالح لتعليمهم ولم تمنع منّك عن افواههم واعطيتهم ماء لعطشهم
Bulgarian(i) 16 Но те, бащите ни, се възгордяха и закоравиха врата си, и не послушаха Твоите заповеди. 17 Отказаха да послушат и не си спомниха чудесата Ти, които беше извършил за тях. Закоравиха врата си и в своя бунт си определиха началник, за да се върнат в робството си. Но Ти си Бог на прошката, милостив и състрадателен, дълготърпелив и многомилостив и Ти не ги остави. 18 Даже когато си направиха изляно теле и казаха: Това е твоят Бог, който те изведе от Египет! — и извършиха големи богохулства, 19 Ти пак в голямото Си милосърдие не ги остави в пустинята. Облачният стълб не престана да бъде над тях денем, за да ги води по пътя, нито огненият стълб — нощем, за да им свети по пътя, по който трябваше да минат. 20 И Ти даде добрия Си Дух, за да ги учи, и не отне манната Си от устата им, и им даде вода за жаждата им.
Croatian(i) 16 Ali se oni i oci naši uzjoguniše, vratove ukrutiše i zapovijedi tvojih nisu slušali. 17 Poslušnost su odbili, zaboravili čudesa što si ih za njih učinio; ukrutili su vratove, a u glavu uvrtjeli da u ropstvo se svoje vrate, u Egipat. Ali ti si Bog praštanja, milosrdan i blag, na gnjev si spor, a u milosrdđu velik: i nisi ih ostavio! 18 Čak su načinili tele saliveno, 'To bog je tvoj', rekoše, 'koji te izveo iz Egipta!' I teško su hulili, 19 a ti u beskrajnom milosrđu nisi ih napuštao u pustinji: stup se oblaka nije pred njima skrivao, danju ih je putem vodio, a stup je plameni noću pred njima svijetlio putem kojim su hodili. 20 Dao si im svoga Duha dobrog da ih naučiš mudrosti, mÓane svoje nisi uskratio njihovim ustima, i u žeđi si im vode pružio.
BKR(i) 16 Oni pak a otcové naši pyšně sobě počínali, a zatvrdivše šíji svou, neposlouchali přikázaní tvých. 17 Nýbrž hned nechtěli slyšeti, aniž se rozpomenuli na divné činy tvé, kteréž jsi působil při nich, a zatvrdivše šíji svou, ustavovali sobě vůdce, chtíce se navrátiti k porobení svému z zarputilosti své. Ty však, Bože, snadný k odpuštění, milostivý a lítostivý, dlouho shovívající a hojný v milosrdenství, neopustils jich. 18 Ano i tehdáž, když sobě udělali tele slité a řekli: Tito jsou bohové tvoji, kteříž tě vyvedli z Egypta, a dopustili se velikého rouhání. 19 Ty však pro svá mnohá slitování neopustil jsi jich na poušti. Sloup oblakový neodcházel od nich ve dne, veda je po cestě, ani sloup ohnivý v noci, osvěcuje je a cestu, po níž jíti měli. 20 Nadto Ducha svého dobrého dal jsi k vyučování jich, manny své také neodjals od úst jejich, a vodu dal jsi jim v žízni jejich.
Danish(i) 16 Men de og vore Fædre handlede hovmodigt, og de forhærdede deres Nakke og hørte ikke dine Bud. 17 Og de vægrede sig ved at høre dem og kom ikke dine underlige Ting i Hu, som du havde gjort med dem, men forhærdede deres Nakke og satte sig en Høvedsmand for i deres Genstridighed at vende tilbage til deres Trældom; men du er Forladelsens Gud, naadig og barmhjertig, langmodig og af megen Miskundhed, og du forlod dem ikke. 18 De gjorde sig endog en støbt Kalv og sagde: Det er din Gud, som opførte dig af Ægypten; og de tillode sig store Bespottelser. 19 Og du forlod dem ikke i Ørken efter din megen Barmhjertighed; Skystøtten veg ikke fra dem om Dagen, at den jo ledte dem paa Vejen, eller Ildstøtten om Natten, at den jo lyste for dem paa Vejen, som de skulde gaa paa. 20 Og du gav din gode Aand til at undervise dem og nægtede ikke dit Man for deres Mund og gav dem Vand for deres Tørst.
CUV(i) 16 但 我 們 的 列 祖 行 事 狂 傲 , 硬 著 頸 項 不 聽 從 你 的 誡 命 ; 17 不 肯 順 從 , 也 不 紀 念 你 在 他 們 中 間 所 行 的 奇 事 , 竟 硬 著 頸 項 , 居 心 背 逆 , 自 立 首 領 , 要 回 他 們 為 奴 之 地 。 但 你 是 樂 意 饒 恕 人 , 有 恩 典 , 有 憐 憫 , 不 輕 易 發 怒 , 有 豐 盛 慈 愛 的 神 , 並 不 丟 棄 他 們 。 18 他 們 雖 然 鑄 了 一 隻 牛 犢 , 彼 此 說 這 是 領 你 出 埃 及 的   神 , 因 而 大 大 惹 動 你 的 怒 氣 ; 19 你 還 是 大 施 憐 憫 , 在 曠 野 不 丟 棄 他 們 。 白 晝 , 雲 柱 不 離 開 他 們 , 仍 引 導 他 們 行 路 ; 黑 夜 , 火 柱 也 不 離 開 他 們 , 仍 照 亮 他 們 當 行 的 路 。 20 你 也 賜 下 你 良 善 的 靈 教 訓 他 們 ; 未 嘗 不 賜 嗎 哪 使 他 們 糊 口 , 並 賜 水 解 他 們 的 渴 。
CUV_Strongs(i)
  16 H1 但我們的列祖 H2102 行事狂傲 H7185 ,硬著 H6203 頸項 H8085 不聽從 H4687 你的誡命;
  17 H3985 不肯 H8085 順從 H2142 ,也不紀念 H6213 你在他們中間所行 H6381 的奇事 H7185 ,竟硬著 H6203 頸項 H4805 ,居心背逆 H5414 ,自立 H7218 首領 H7725 ,要回 H5659 他們為奴 H5547 之地。但你是樂意饒恕 H2587 人,有恩典 H7349 ,有憐憫 H750 ,不輕易 H639 發怒 H7227 ,有豐盛 H2617 慈愛 H433 的神 H5800 ,並不丟棄他們。
  18 H6213 他們雖然鑄了 H5695 一隻牛犢 H559 ,彼此說 H5927 這是領你出 H4714 埃及 H430 的 神 H1419 ,因而大大 H6213 惹動 H5007 你的怒氣;
  19 H7227 你還是大施 H7356 憐憫 H4057 ,在曠野 H5800 不丟棄 H3119 他們。白晝 H6051 ,雲 H5982 H5493 不離開 H5148 他們,仍引導 H1870 他們行路 H3915 ;黑夜 H784 ,火 H5982 H215 也不離開他們,仍照亮 H3212 他們當行 H1870 的路。
  20 H5414 你也賜下 H2896 你良善的 H7307 H7919 教訓 H4513 他們;未嘗不賜 H4478 嗎哪 H6310 使他們糊口 H5414 ,並賜 H4325 H6772 解他們的渴。
CUVS(i) 16 但 我 们 的 列 祖 行 事 狂 傲 , 硬 着 颈 项 不 听 从 你 的 诫 命 ; 17 不 肯 顺 从 , 也 不 纪 念 你 在 他 们 中 间 所 行 的 奇 事 , 竟 硬 着 颈 项 , 居 心 背 逆 , 自 立 首 领 , 要 回 他 们 为 奴 之 地 。 但 你 是 乐 意 饶 恕 人 , 冇 恩 典 , 冇 怜 悯 , 不 轻 易 发 怒 , 冇 丰 盛 慈 爱 的 神 , 并 不 丢 弃 他 们 。 18 他 们 虽 然 铸 了 一 隻 牛 犊 , 彼 此 说 这 是 领 你 出 埃 及 的   神 , 因 而 大 大 惹 动 你 的 怒 气 ; 19 你 还 是 大 施 怜 悯 , 在 旷 野 不 丢 弃 他 们 。 白 昼 , 云 柱 不 离 幵 他 们 , 仍 引 导 他 们 行 路 ; 黑 夜 , 火 柱 也 不 离 幵 他 们 , 仍 照 亮 他 们 当 行 的 路 。 20 你 也 赐 下 你 良 善 的 灵 教 训 他 们 ; 未 尝 不 赐 吗 哪 使 他 们 糊 口 , 并 赐 水 解 他 们 的 渴 。
CUVS_Strongs(i)
  16 H1 但我们的列祖 H2102 行事狂傲 H7185 ,硬着 H6203 颈项 H8085 不听从 H4687 你的诫命;
  17 H3985 不肯 H8085 顺从 H2142 ,也不纪念 H6213 你在他们中间所行 H6381 的奇事 H7185 ,竟硬着 H6203 颈项 H4805 ,居心背逆 H5414 ,自立 H7218 首领 H7725 ,要回 H5659 他们为奴 H5547 之地。但你是乐意饶恕 H2587 人,有恩典 H7349 ,有怜悯 H750 ,不轻易 H639 发怒 H7227 ,有丰盛 H2617 慈爱 H433 的神 H5800 ,并不丢弃他们。
  18 H6213 他们虽然铸了 H5695 一隻牛犊 H559 ,彼此说 H5927 这是领你出 H4714 埃及 H430 的 神 H1419 ,因而大大 H6213 惹动 H5007 你的怒气;
  19 H7227 你还是大施 H7356 怜悯 H4057 ,在旷野 H5800 不丢弃 H3119 他们。白昼 H6051 ,云 H5982 H5493 不离开 H5148 他们,仍引导 H1870 他们行路 H3915 ;黑夜 H784 ,火 H5982 H215 也不离开他们,仍照亮 H3212 他们当行 H1870 的路。
  20 H5414 你也赐下 H2896 你良善的 H7307 H7919 教训 H4513 他们;未尝不赐 H4478 吗哪 H6310 使他们糊口 H5414 ,并赐 H4325 H6772 解他们的渴。
Esperanto(i) 16 Sed ili kaj niaj patroj farigxis fieraj kaj malmolnukaj kaj ne obeis Viajn ordonojn; 17 ili ne volis obei, kaj ne memoris Viajn mirindajxojn, kiujn Vi faris sur ili; ili malmoligis sian nukon kaj starigis al si estron, por reveni ribele al sia sklaveco. Sed Vi estas Dio pardonema, indulgema kaj kompatema, pacienca kaj favorkora, kaj Vi ne forlasis ilin. 18 Kvankam ili faris al si fanditan bovidon, kaj diris:Jen estas via dio, kiu elkondukis vin el Egiptujo, kaj kvankam ili faris grandajn blasfemojn, 19 Vi tamen en Via granda favorkoreco ne forlasis ilin en la dezerto, la nuba kolono ne forigxis de ili tage, por konduki ilin sur la vojo, kaj la fajra kolono nokte, por prilumi al ili la vojon, kiun ili devis iri; 20 kaj Vian bonan spiriton Vi donis al ili, por instrui ilin, kaj Vian manaon Vi ne rifuzis al ilia busxo, kaj akvon Vi donis al ili kontraux ilia soifo.
Finnish(i) 16 Mutta he ja meidän isämme tulivat ylpeiksi ja kovakorvaisiksi, ettei he totelleet sinun käskyjäs. 17 Ja eipä he tahtoneet kuullakaan, ja ei he ajatelleet niitä ihmeitä, jotka sinä teit heidän kanssansa; vaan he tulivat uppiniskaisiksi ja asettivat päämiehen palataksensa takaperin orjuuteensa, vastahakoisuudessansa; mutta sinä Jumala olet anteeksiantaja, armollinen, laupias ja pitkämielinen, sangen suuri laupiudesta, ja et sinä heitä hyljännyt. 18 Vaikka he tekivät valetun vasikan ja sanoivat: tämä on sinun Jumalas, joka sinun johdatti Egyptistä, ja tekivät suuren häväistyksen; 19 Et sinä kuitenkaan heitä hyljännyt korvessa, sinun suuren laupiutes tähden. Ja pilven patsas ei mennyt heiltä pois päivällä, johdattamasta heitä tiellä, eikä tulen patsas yöllä, valaisemasta heille tietä, jota he vaelsivat. 20 Ja sinä annoit heille hyvän henkes opettamaan heitä; et sinä myös kieltänyt mannaas heidän suustansa, ja sinä annoit heille vettä heidän janossansa.
FinnishPR(i) 16 Mutta he, meidän isämme, olivat ylimielisiä; he olivat niskureita eivätkä totelleet sinun käskyjäsi. 17 He eivät tahtoneet totella eivätkä muistaneet ihmeellisiä tekoja, jotka sinä olit heille tehnyt, vaan olivat niskureita ja valitsivat uppiniskaisuudessaan johtajan palatakseen takaisin orjuuteensa. Mutta sinä olet anteeksiantava Jumala, armahtavainen ja laupias, pitkämielinen ja suuri armossa: sinä et heitä hyljännyt. 18 Vaikka he tekivät itsellensä valetun vasikankuvan ja sanoivat: 'Tämä on sinun jumalasi, joka on johdattanut sinut Egyptistä', ja vaikka he paljon pilkkasivat Jumalaa, 19 niin sinä suuressa laupeudessasi et kuitenkaan hyljännyt heitä erämaassa. Pilvenpatsas ei väistynyt heidän luotansa päivällä, johtamasta heitä tiellä, eikä tulenpatsas yöllä, valaisemasta heille tietä, jota heidän oli kuljettava. 20 Hyvän Henkesi sinä annoit heitä opettamaan, mannaasi et kieltänyt heidän suustansa, ja vettä sinä annoit heille heidän janoonsa.
Haitian(i) 16 Men, zansèt nou yo kite lògèy vire lòlòj yo. Yo fè tèt di, yo derefize obeyi lòd ou te ba yo. 17 Yo refize obeyi ou, yo bliye tout bèl mèvèy ou te fè pou yo. Yo fè tèt di, yo chwazi yon chèf pou mennen yo tounen nan esklavaj peyi Lejip la. Men, ou se Bondye ki konn padonnen. Ou gen pitye, ou gen bon kè. Ou pa fè kòlè fasil, Ou pa t' janm sispann renmen yo. Ou pa t' lage yo. 18 Yo fonn metal, yo fè yon zidòl fòm yon ti towo bèf. Epi yo di se li menm ki bondye yo, bondye ki te fè yo moute soti kite peyi Lejip. Lè sa a, se pi gwo jouman yo ta ka fè ou! 19 Men, ou pa vire do ou kite yo nan dezè a, sitèlman ou te gen anpil pitye pou yo. Ou pa t' wete nwaj ki t'ap moutre yo chemen pou yo pran lajounen, ni gwo flanm dife ki t'ap klere chemen pou yo te pran lannwit. 20 Ou pran ti gout nan lespri ou, ou ba yo pou yo ka gen konprann. Ou toujou ba yo laman pou yo manje, ou toujou ba yo dlo lè yo te swaf dlo.
Hungarian(i) 16 Õk pedig, a mi atyáink, felfuvalkodának, és megkeményíték nyakukat és nem hallgaták parancsolataidat; 17 És vonakodának engedelmeskedni, és meg nem emlékezének a te csudatételeidrõl, a melyeket velök cselekedtél, hanem megkeményíték nyakukat, és [arra ]adák fej[ök]et, hogy visszatérnek rabságukba az õ makacskodásukban; de te bûnbocsánatnak Istene vagy, könyörülõ és irgalmas, hosszútûrõ és nagy kegyelmességû, és el nem hagytad õket. 18 Sõt még borjúképet is csinálának magoknak, és ezt mondják: Ez a te Istened, a ki kihozott téged Égyiptomból, és nagy bosszúsággal illettek téged; 19 És te nagy irgalmasságodban nem hagyád el õket a pusztában; a felhõnek oszlopa nem távozék el felõlök nappal, hogy vezérlené õket az úton, és a tûznek oszlopa éjjel, hogy világítana nékik az úton, melyen menének. 20 És a te jó lelkedet adád nékik, hogy õket oktatná; és mannádat nem vonád meg szájoktól, s vizet adál nékik szomjúságokban.
Indonesian(i) 16 Tetapi leluhur kami angkuh dan tegar hati; perintah-perintah-Mu tak mereka taati. 17 Mereka tak patuh, segala kebaikan-Mu dilupakan, dan semua perbuatan ajaib-Mu hilang dari ingatan. Dengan sombong mereka memilih seorang ketua, untuk membawa mereka ke Mesir, kembali menjadi hamba. Tetapi Engkau Allah yang suka memaafkan, panjang sabar, murah hati dan penuh kasihan. Kasih-Mu sungguh luar biasa; Engkau tak meninggalkan mereka. 18 Mereka membuat berhala berbentuk lembu. Lalu mereka berkata, 'Inilah Allahmu, yang membawa kamu dari Mesir, dari perbudakan.' Ya Allah, Engkau sendiri yang mereka hinakan! 19 Namun di gurun itu mereka tidak Kautinggalkan, karena Engkau penuh belas kasihan. Tiang awan dan api tidak Kaucabut kembali, penunjuk jalan mereka di siang dan malam hari. 20 Dengan kuasa-Mu yang baik Kauajar mereka. Mereka makan manna dan minum air secukupnya.
Italian(i) 16 Ma essi e i padri nostri procedettero superbamente, e indurarono il lor collo, e non ubbidirono a’ tuoi comandamenti; 17 e ricusarono di ubbidire, e non si ricordarono delle tue maraviglie, che tu avevi operate inverso loro; e indurarono il lor collo; e nella lor ribellione si vollero costituire un capo per ritornare alla lor servitù. Ma tu che sei l’Iddio de’ perdoni, pietoso, misericordioso, lento all’ira, e di gran benignità, non li abbandonasti. 18 Eziandio, quando essi si fecero un vitello di getto, e dissero: Questo è l’Iddio tuo che ti ha tratto fuor di Egitto; e ti fecero di gran dispetti, 19 tu pure, per le tue gran misericordie, non li abbandonasti nel deserto; la colonna della nuvola non si dipartì d’in su loro di giorno, per condurli per lo cammino; nè la colonna del fuoco di notte, per alluminarli nella via, per la quale aveano da camminare. 20 E desti loro il tuo buono Spirito, per dar loro intelletto; e non ritraesti la tua manna dalla lor bocca, e desti loro dell’acqua per la lor sete.
ItalianRiveduta(i) 16 Ma essi, i nostri padri, si condussero con superbia, indurarono le loro cervici, e non ubbidirono ai tuoi comandamenti; 17 rifiutarono d’ubbidire, e non si ricordarono delle maraviglie che tu avevi fatte a pro loro; indurarono le loro cervici; e, nella loro ribellione, si vollero dare un capo per tornare alla loro schiavitù. Ma tu sei un Dio pronto a perdonare, misericordioso, pieno di compassione, lento all’ira e di gran benignità, e non li abbandonasti. 18 Neppure quando si fecero un vitello di getto e dissero: Ecco il tuo Dio che t’ha tratto fuori dall’Egitto! e t’oltraggiarono gravemente, 19 tu nella tua immensa misericordia, non li abbandonasti nel deserto: la colonna di nuvola che stava su loro non cessò di guidarli durante il giorno per il loro cammino, e la colonna di fuoco non cessò di rischiarar loro la via per la quale doveano camminare. 20 E desti loro il tuo buono spirito per istruirli, e non rifiutasti la tua manna alle loro bocche, e desti loro dell’acqua quand’erano assetati.
Korean(i) 16 저희와 우리 열조가 교만히 하고 목을 굳게 하여 주의 명령을 듣지 아니하고 17 거역하며 주께서 저희 가운데 행하신 기사를 생각지 아니하고 목을 굳게하며 패역하여 스스로 한 두목을 세우고 종 되었던 땅으로 돌아가고자 하였사오나 오직 주는 사유하시는 하나님이시라 은혜로우시며 긍휼히 여기시며 더디 노하시며 인자가 풍부하시므로 저희를 버리지 아니하셨나이다 18 또 저희가 송아지를 부어 만들고 이르기를 이는 곧 너희를 인도하여 애굽에서 나오게 하신 하나님이라 하여 크게 설만하게 하였사오나 19 주께서는 연하여 긍휼을 베푸사 저희를 광야에 버리지 아니하시고 낮에는 구름 기둥으로 길을 인도하시며 밤에는 불 기둥으로 그 행할 길을 비취사 떠나게 아니하셨사오며 20 또 주의 선한 신을 주사 저희를 가르치시며 주의 만나로 저희 입에 끊어지지 않게 하시고 저희의 목마름을 인하여 물을 주시사
Lithuanian(i) 16 Bet jie ir mūsų tėvai elgėsi išdidžiai, sukietino savo sprandus ir neklausė Tavo įsakymų. 17 Jie atsisakė paklusti ir neprisiminė Tavo stebuklų, kuriuos tarp jų padarei. Jie sukietino savo sprandus ir maištaudami išsirinko vadą, kuris juos parvestų vergijon. Bet Tu esi Dievas, pasiruošęs atleisti, maloningas ir gailestingas, lėtas pykti ir didžiai geras, todėl neapleidai jų. 18 Kai jie nusiliejo veršį ir sakė: ‘Tai yra tavo dievas, kuris tave išvedė iš Egipto’, jie Tave labai supykdė. 19 Tačiau Tu, Dieve, būdamas didžiai gailestingas, jų nepalikai dykumoje; debesies stulpas neatsitraukė nuo jų dieną nė ugnies stulpas naktį, rodydamas jiems kelią, kuriuo jie turėjo eiti. 20 Tu davei savo gerąją dvasią ir mokei juos, maitinai mana ir girdei vandeniu.
PBG(i) 16 Ale oni i ojcowie nasi hardzie sobie poczynali, i zatwardzili kark swój, i nie słuchali rozkazania twego. 17 Owszem nie chcieli słuchać, ani wspomnieli na cuda twoje, któreś czynił, przy nich; ale zatwardziwszy kark swój postanowili sobie wodza, chcąc się wrócić w niewolę swoję w uporze swoim. Lecz ty, o Boże miłościwy, łaskawy, i miłosierny, nieskwapli wy, i wielkiego miłosierdzia! nie opuściłeś ich. 18 Nawet gdy sobie uczynili cielca ulanego, a mówili: Ten jest Bóg twój, który cię wywiódł z ziemi Egipskiej, i dopuścili się bluźnierstw wielkich, 19 Ty jednak dla litości twoich wielkich nie opuściłeś ich na puszczy; słup obłokowy nie odstąpił od nich we dnie, prowadząc ich w drodze, ani słup ognisty w nocy, oświecając ich, i drogę, którą iść mieli. 20 Nadto ducha twojego dobrego dałeś im, aby ich uczył, i manny twojej nie odjąłeś od ust ich, i wodę dałeś im w pragnieniu ich.
Portuguese(i) 16 Eles, porém, os nossos pais, se houveram soberbamente e endureceram a cerviz, e não deram ouvidos aos teus mandamentos, 17 recusando ouvir-te e não se lembrando das tuas maravilhas, que fizeste no meio deles; antes endureceram a cerviz e, na sua rebeldia, levantaram um chefe, a fim de voltarem para sua servidão. Tu, porém, és um Deus pronto para perdoar, clemente e misericordioso, tardio em irar-te e grande em beneficência, e não os abandonaste. 18 Ainda mesmo quando eles fizeram para si um bezerro de fundição, e disseram: Este é o teu Deus, que te tirou do Egipto, e cometeram grandes blasfémias, 19 todavia tu, pela multidão das tuas misericórdias, não os abandonaste no deserto. A coluna de nuvem não se apartou deles de dia, para os guiar pelo caminho, nem a coluna de fogo de noite, para lhes alumiar o caminho por onde haviam de ir. 20 Também lhes deste o teu bom espírito para os ensinar, e o teu maná não retiraste da tua boca, e água lhes deste quando tiveram sede.
Norwegian(i) 16 Men de, våre fedre, var overmodige og hårdnakkede og hørte ikke på dine bud. 17 De vilde ikke høre og kom ikke i hu de undergjerninger du hadde gjort for dem, men var hårdnakkede og valgte sig en høvding og vilde i sin gjenstridighet vende tilbake til sin trældom; men du er en Gud som tilgir, nådig og barmhjertig, langmodig og rik på miskunnhet, og du forlot dem ikke. 18 Ja, de støpte sig endog en kalv og sa: Dette er din Gud, som førte dig op fra Egypten. Og de gjorde sig skyldige i store bespottelser. 19 Men du - i din store barmhjertighet forlot du dem ikke i ørkenen; skystøtten vek ikke fra dem om dagen, men ledet dem på veien, ei heller vek ildstøtten fra dem om natten, men lyste for dem på den vei de skulde gå. 20 Du gav dem din gode Ånd til å lære dem; du nektet ikke deres munn din manna, og du gav dem vann når de tørstet.
Romanian(i) 16 Dar părinţii noştri s'au îngîmfat şi şi-au înţepenit grumazul. N'au urmat poruncile Tale, 17 n'au vrut să asculte, şi au dat uitării minunile pe cari le făcusei pentru ei. Şi-au înţepenit grumazul; şi, în răzvrătirea lor, şi-au pus o căpetenie ca să se întoarcă în robia lor. Dar Tu, Tu eşti un Dumnezeu gata să ierţi, îndurător şi milostiv, încet la mînie şi bogat în bunătate. Şi nu i-ai părăsit, 18 nici chiar atunci cînd şi-au făcut un viţel turnat, şi au zis:,,Iată Dumnezeul tău care te -a scos din Egipt!`` şi s'au dedat la mari ocări faţă de Tine. 19 În îndurarea Ta fără margini, nu i-ai părăsit în pustie, şi stîlpul de nor n'a încetat să -i călăuzească ziua pe drum, nici stîlpul de foc să le lumineze noaptea drumul, pe care aveau să -l urmeze. 20 Le-ai dat Duhul Tău cel bun, ca să -i facă înţelepţi; n'ai îndepărtat mana Ta dela gura lor, şi le-ai dat apă să-şi potolească setea.
Ukrainian(i) 16 Та вони й наші батьки були вперті, і робили твердою свою шию, і не слухали Твоїх заповідей. 17 І відмовлялися вони слухати, і не пам'ятали чуд Твоїх, які Ти чинив був із ними, і стали твердошиї, і настановили собі голову, щоб вернутися до своєї неволі в непослуху. Та Ти Бог, що прощаєш, Ти ласкавий та милосердний, довготерпеливий та багатомилостивий, і Ти не покинув їх! 18 Хоч вони зробили були собі литого тельця та сказали: Оце бог твій, що вивів тебе з Єгипту, і робили великі образи, 19 та Ти в великім Своїм милосерді не залишив їх у пустині, стовп хмари не відходив від них удень, щоб вести їх дорогою, а стовп огню вночі, щоб освітлювати їм дорогу, якою мали йти. 20 І Духа Свого доброго Ти давав, щоб зробити їх мудрими, і манни Своєї не стримував від їхніх уст, і воду Ти їм давав на їхнє прагнення.