Nehemiah 9:17

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G365.2 they shook their heads in dissent G3588   G1522 to listen, G2532 and G3756 did not G3403 remember G3588   G2297 your wonders G1473   G3739 which G4160 you performed G1722 among G1473 them. G2532 And G4645 they hardened G3588   G5137 their neck, G1473   G2532 and G1325 they granted G746 a sovereign G1994 to return G1519 [2to G1397 3slavery G1473 1them] G1722 in G* Egypt. G2532 But G1473 you, G3588 O G2316 God, G863 in forgiving G266 sins G1655 are merciful G2532 and G3629 pitying, G3115.1 lenient G2532 and G4179.4 full of mercy, G2532 and G3756 did not G1459 abandon G1473 them.
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G365.2 ανένευσαν G3588 του G1522 εισακούσαι G2532 και G3756 ουκ G3403 εμνήσθησαν G3588 των G2297 θαυμασίων σου G1473   G3739 ων G4160 εποίησας G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G4645 εσκλήρυναν G3588 τον G5137 τράχηλον αυτών G1473   G2532 και G1325 έδωκαν G746 αρχήν G1994 επιστρέψαι G1519 εις G1397 δουλείαν G1473 αυτών G1722 εν G* Αιγύπτω G2532 και G1473 συ G3588 ο G2316 θεός G863 αφίων G266 αμαρτίας G1655 ελεήμων G2532 και G3629 οικτίρμων G3115.1 μακρόθυμος G2532 και G4179.4 πολυέλεος G2532 και G3756 ουκ G1459 εγκατέλιπες G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ανενευσαν G3588 T-GSN του G1522 V-AAN εισακουσαι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3403 V-API-3P εμνησθησαν G3588 T-GPM των G2297 A-GPM θαυμασιων G4771 P-GS σου G3739 R-GPM ων G4160 V-AAI-2S εποιησας G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4645 V-AAI-3P εσκληρυναν G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3P εδωκαν G746 N-ASF αρχην G1994 V-AAN επιστρεψαι G1519 PREP εις G1397 N-ASF δουλειαν G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2316 N-NSM θεος G1655 A-NSM ελεημων G2532 CONJ και G3629 A-NSM οικτιρμων G3116 A-NSM μακροθυμος G2532 CONJ και   A-NSM πολυελεος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1459 V-AAI-2S εγκατελιπες G846 D-APM αυτους
HOT(i) 17 וימאנו לשׁמע ולא זכרו נפלאתיך אשׁר עשׂית עמהם ויקשׁו את ערפם ויתנו ראשׁ לשׁוב לעבדתם במרים ואתה אלוה סליחות חנון ורחום ארך אפים ורב וחסד ולא עזבתם׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3985 וימאנו And refused H8085 לשׁמע to obey, H3808 ולא neither H2142 זכרו were mindful H6381 נפלאתיך of thy wonders H834 אשׁר that H6213 עשׂית thou didst H5973 עמהם among H7185 ויקשׁו them; but hardened H853 את   H6203 ערפם their necks, H5414 ויתנו appointed H7218 ראשׁ a captain H7725 לשׁוב to return H5659 לעבדתם to their bondage: H4805 במרים and in their rebellion H859 ואתה but thou H433 אלוה a God H5547 סליחות ready to pardon, H2587 חנון gracious H7349 ורחום and merciful, H750 ארך slow H639 אפים to anger, H7227 ורב and of great H2617 וחסד kindness, H3808 ולא them not. H5800 עזבתם׃ and forsookest
new(i)
  17 H3985 [H8762] And refused H8085 [H8800] to obey, H2142 [H8804] neither did they remember H6381 [H8737] thy wonders H6213 [H8804] that thou didst H7185 [H8686] perform among them; but hardened H6203 their necks, H4805 and in their rebellion H5414 [H8799] appointed H7218 a captain H7725 [H8800] to return H5659 to their bondage: H433 but thou art a God H5547 of forgiveness, H2587 gracious H7349 and full of compassion, H750 slow H639 to anger, H7227 and of great H2617 mercy, H5800 [H8804] and forsookest them not.
Vulgate(i) 17 et noluerunt audire et non sunt recordati mirabilium tuorum quae feceras eis et induraverunt cervices suas et dederunt caput ut converterentur ad servitutem suam quasi per contentionem tu autem Deus propitius clemens et misericors longanimis et multae miserationis non dereliquisti eos
Clementine_Vulgate(i) 17 Et noluerunt audire, et non sunt recordati mirabilium tuorum quæ feceras eis. Et induraverunt cervices suas, et dederunt caput ut converterentur ad servitutem suam, quasi per contentionem. Tu autem, Deus propitius, clemens, et misericors, longanimis, et multæ miserationis, non dereliquisti eos,
Wycliffe(i) 17 And thei nolden here; and thei hadden not mynde of thi merueils, which thou haddist do to hem; and thei maden hard her nollis; and thei yauen the heed, that thei `weren al turned to her seruage as bi strijf; but thou art God helpful, meke, and merciful, abidynge longe, `ether pacient, and of myche merciful doyng, and forsokist not hem;
Coverdale(i) 17 and refused to heare, and were not myndefull of the wonders yt thou dyddest for them: but became obstynate and heady, in so moch that they turned back to their bondage in their dishobedience. But thou my God forgauest, and wast gracious, mercifull, pacient, and of greate goodnesse, and forsokest them not.
MSTC(i) 17 and refused to hear, and were not mindful of the wonders that thou didst for them: but became obstinate and heady insomuch that they turned back to their bondage in their disobedience. But thou, my God, forgavest, and wast gracious, merciful, patient, and of great goodness, and forsookest them not.
Matthew(i) 17 and refused to heare, and were not myndefull of the wonders that thou dyddeste for them: but became obstynate & heady in so muche that they turned backe to theyr bondage in theyr disobedience. But thou my God forgauest, and wast gracyous, mercyfull, pacyente, and of greate goodnesse, and forsokest them not.
Great(i) 17 and wolde not obeye, nether were myndefull of the wonders that thou dyddest for them: but became obstynate and heady, in so moche, that they turned backe to theyr bondage for theyr disobedyence. And thou my God forgauest, and wast gracyous, mercyfull, pacyent, and of greate goodnesse, and forsokest them not
Geneva(i) 17 But refused to obey, and would not remember thy marueilous works that thou haddest done for them, but hardened their neckes, and had in their heads to returne to their bondage by their rebellion: but thou, O God of mercies, gratious and full of compassion, of long suffring and of great mercie, yet forsookest them not.
Bishops(i) 17 And woulde not obey, neither were mindeful of the wonders that thou diddest for the: but hardened their neckes, and had in their heades to returne to their bondage by their rebellion: But thou O God of mercies, gracious, and full of compassion, of long suffering, and of great mercie, yet forsookest them not
DouayRheims(i) 17 And they would not hear, and they remembered not thy wonders which thou hadst done for them. And they hardened their necks, and gave the head to return to their bondage, as it were by contention. But thou, a forgiving God, gracious, and merciful, longsuffering, and full of compassion, didst not forsake them.
KJV(i) 17 And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not.
KJV_Cambridge(i) 17 And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not.
KJV_Strongs(i)
  17 H3985 And refused [H8762]   H8085 to obey [H8800]   H2142 , neither were mindful [H8804]   H6381 of thy wonders [H8737]   H6213 that thou didst [H8804]   H7185 among them; but hardened [H8686]   H6203 their necks H4805 , and in their rebellion H5414 appointed [H8799]   H7218 a captain H7725 to return [H8800]   H5659 to their bondage H433 : but thou art a God H5547 ready to pardon H2587 , gracious H7349 and merciful H750 , slow H639 to anger H7227 , and of great H2617 kindness H5800 , and forsookest [H8804]   them not.
Thomson(i) 17 Though they refused to go in, and were unmindful of thy wonders which thou hadst done among them; though they hardened their neck, and set up a head to return to their bondage in Egypt, yet thou who art a God merciful and gracious, long suffering and of great kindness, didst not forsake them utterly.
Webster(i) 17 And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst perform among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not.
Webster_Strongs(i)
  17 H3985 [H8762] And refused H8085 [H8800] to obey H2142 [H8804] , neither were mindful H6381 [H8737] of thy wonders H6213 [H8804] that thou didst H7185 [H8686] perform among them; but hardened H6203 their necks H4805 , and in their rebellion H5414 [H8799] appointed H7218 a captain H7725 [H8800] to return H5659 to their bondage H433 : but thou art a God H5547 ready to pardon H2587 , gracious H7349 and merciful H750 , slow H639 to anger H7227 , and of great H2617 kindness H5800 [H8804] , and forsookest them not.
Brenton(i) 17 and refused to listen, and remembered not thy wonders which thou wroughtest with them; and they hardened their neck, and appointed a leader to return to their slavery in Egypt: but thou, O God, art merciful and compassionate, long-suffering, and abundant in mercy, and thou didst not forsake them.
Brenton_Greek(i) 17 καὶ ἀνένευσαν τοῦ εἰσακοῦσαι, καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν τῶν θαυμασίων σου ὧν ἐποίησας μετʼ αὐτῶν· καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν, καὶ ἔδωκαν ἀρχὴν ἐπιστρέψαι εἰς δουλείαν αὐτῶν ἐν Αἰγύπτῳ· καὶ σὺ ὁ Θεὸς ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος, καὶ οὐκ ἐγκατέλιπες αὐτούς.
Leeser(i) 17 And they refused to obey, and remembered not thy marvelous deeds which thou hadst done with them; but they hardened their neck, and spoke of appointing a chief to return to their bondage, in their rebellion; but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, long-suffering, and abundant in kindness, and forsookest them not.
YLT(i) 17 yea, they refuse to hearken, and have not remembered Thy wonders that Thou hast done with them, and harden their neck and appoint a head, to turn back to their service, in their rebellion; and Thou art a God of pardons, gracious, and merciful, long-suffering, and abundant in kindness, and hast not forsaken them.
JuliaSmith(i) 17 And they will refuse to hear, and they will not remember thy wonders which thou didst with them; and they will harden their necks, and they will give a head to turn back to their servitude in their perverseness: and thou a God of forgivenesses, merciful and compassionate, slow to anger and great of mercy, and thou didst not forsake them.
Darby(i) 17 and refused to obey, neither were they mindful of thy wonders which thou hadst done among them; but hardened their neck, and in their rebellion made a captain to return to their bondage. But thou art a +God ready to forgive, gracious and merciful, slow to anger and of great loving-kindness, and thou forsookest them not.
ERV(i) 17 and refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their neck, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and full of compassion, slow to anger, and plenteous in mercy, and forsookest them not.
ASV(i) 17 and refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them, but hardened their neck, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage. But thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and abundant in lovingkindness, and forsookest them not.
JPS_ASV_Byz(i) 17 and refused to hearken, neither were mindful of Thy wonders that Thou didst among them; but hardened their neck, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage; but Thou art a God ready to pardon, gracious and full of compassion, slow to anger, and plenteous in mercy, and forsookest them not.
Rotherham(i) 17 but refused to hearken, neither kept in mind thy wonders which thou hadst done with them, but they hardened their neck, and appointed a head that they might return to their servitude, in their perverseness. But, thou, art a God of forgivenesses, gracious and full of compassion, slow to anger and abounding in lovingkindness, and didst not forsake them.
CLV(i) 17 yea, they refuse to hearken, and have not remembered Your wonders that You have done with them, and harden their neck and appoint a head, to turn back to their service, in their rebellion; and You [are] a Eloah of pardons, gracious, and merciful, long-suffering, and abundant in kindness, and have not forsaken them.
BBE(i) 17 And would not do them, and gave no thought to the wonders you had done among them; but made their necks stiff, and turning away from you, made a captain over themselves to take them back to their prison in Egypt: but you are a God of forgiveness, full of grace and pity, slow to wrath and great in mercy, and you did not give them up.
MKJV(i) 17 And they refused to obey, neither were they mindful of Your wonders which You did among them. But they hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage. But You are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and did not forsake them.
LITV(i) 17 And they refused to obey, and were not mindful of Your wonders which You did among them. But they hardened their necks, and in their rebellion appointed a leader to return them to their bondage. But You are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and did not forsake them.
ECB(i) 17 and refused to hearken; and remembered not the marvels you worked among them and hardened their necks; and in their rebellion gave a head to return them to their servitude. But you are an Elohah of forgivenesses, charismatic and merciful, slow to wrath and of great mercy and forsook them not.
ACV(i) 17 and refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou did among them, but stiffened their neck. And in their rebellion they appointed a captain to return to their bondage. But thou are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and did not forsake them.
WEB(i) 17 and refused to obey. They weren’t mindful of your wonders that you did among them, but hardened their neck, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage. But you are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and didn’t forsake them.
NHEB(i) 17 and refused to obey, neither were they mindful of your wonders that you did among them, but hardened their neck, and appointed a leader to return to their slavery in Egypt. But you are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and did not forsake them.
AKJV(i) 17 And refused to obey, neither were mindful of your wonders that you did among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but you are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsook them not.
KJ2000(i) 17 And refused to obey, neither were mindful of your wonders that you did among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a leader to return to their bondage: but you are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsook them not.
UKJV(i) 17 And refused to obey, neither were mindful of your wonders that you did among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but you are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsook them not.
TKJU(i) 17 and refused to obey, neither were mindful of your wonders that you did among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: But you are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsook them not.
EJ2000(i) 17 and refused to hear; neither did they remember thy wonders that thou hadst done among them, but hardened their necks and in their rebellion thought to appoint a leader to return to their bondage; but thou art a God of pardons, gracious and merciful, slow to anger, and of great mercy, for thou didst not leave them.
CAB(i) 17 and refused to listen, and remembered not Your wonders which You worked among them. And they hardened their neck, and appointed a leader to return to their slavery in Egypt. But You, O God, are merciful and compassionate, long-suffering, and abundant in mercy, and You did not forsake them.
LXX2012(i) 17 and refused to listen, and remembered not your wonders which you wrought with them; and they hardened their neck, and appointed a leader to return to their slavery in Egypt: but you, O God, [are] merciful and compassionate, longsuffering, and abundant in mercy, and you did not forsake them.
NSB(i) 17 »They would not obey you and gave no thought to the wonders you did among them. They became stubborn and turning away from you. They appointed a leader over themselves to take them back to their prison in Egypt. However, you are a God of forgiveness, full of grace and pity, slow to wrath and great in mercy, and you did not give them up.
ISV(i) 17 They would not listen, and did not remember the miracles you did among them. Instead, they became stubborn and appointed a leader to return them to their slavery. “But you are a God of forgiveness, gracious and compassionate, slow to anger, and rich in gracious love; therefore you did not abandon them.
LEB(i) 17 They refused to listen and did not remember your wonders that you did among them. They stiffened their neck and in their rebellion determined* to return to their slavery. But you are a God of forgiveness, gracious and compassionate, slow to anger,* abundant in loyal love, so you did not abandon them.
BSB(i) 17 They refused to listen and failed to remember the wonders You performed among them. They stiffened their necks and appointed a leader to return them to their bondage in Egypt. But You are a forgiving God, gracious and compassionate, slow to anger and rich in loving devotion, and You did not forsake them.
MSB(i) 17 They refused to listen and failed to remember the wonders You performed among them. They stiffened their necks and appointed a leader to return them to their bondage in Egypt. But You are a forgiving God, gracious and compassionate, slow to anger and rich in loving devotion, and You did not forsake them.
MLV(i) 17 and refused to obey, neither were mindful of your wonders that you did among them, but stiffened their neck. And in their rebellion they appointed a captain to return to their bondage. But you are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger and abundant in loving kindness and did not forsake them.
VIN(i) 17 They refused to listen and did not remember your wonders that you did among them. They stiffened their neck and in their rebellion determined to return to their slavery. But you are a God of forgiveness, gracious and compassionate, slow to anger, abundant in loyal love, so you did not abandon them.
Luther1545(i) 17 und weigerten sich zu hören, und gedachten auch nicht an deine Wunder, die du an ihnen tatest, sondern sie wurden halsstarrig und warfen ein Haupt auf, daß sie sich wendeten zu ihrer Dienstbarkeit in ihrer Ungeduld. Aber du, mein Gott, vergabest und warest gnädig, barmherzig, geduldig und von großer Barmherzigkeit und verließest sie nicht.
Luther1912(i) 17 und weigerten sich zu hören und gedachten auch nicht an deine Wunder, die du an ihnen tatest; sondern sie wurden halsstarrig und warfen ihr Haupt auf, daß sie sich zurückwendeten zu Dienstbarkeit in ihrer Ungeduld. Aber du, mein Gott, vergabst und warst gnädig, barmherzig, geduldig und von großer Barmherzigkeit und verließest sie nicht.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H3985 und weigerten H8085 sich zu hören H2142 und gedachten H6381 auch nicht an deine Wunder H6213 , die du an ihnen tatest H6203 H7185 ; sondern sie wurden halsstarrig H5414 und warfen H7218 ein Haupt H7725 auf, daß sie sich zurückwendeten H5659 zu ihrer Dienstbarkeit H4805 in ihrer Ungeduld H433 . Aber du, mein Gott H5547 , vergabst H2587 und warst gnädig H7349 , barmherzig H750 H639 , geduldig H7227 und von großer H2617 Barmherzigkeit H5800 und verließest sie nicht.
ELB1871(i) 17 Und sie weigerten sich zu gehorchen, und gedachten nicht deiner Wunder, welche du an ihnen getan hattest; sie verhärteten ihren Nacken und setzten sich in ihrer Widerspenstigkeit ein Haupt, um zu ihrer Knechtschaft zurückzukehren. Du aber bist ein Gott der Vergebung, gnädig und barmherzig, langsam zum Zorn und groß an Güte, und du verließest sie nicht.
ELB1905(i) 17 Und sie weigerten sich zu gehorchen, und gedachten nicht deiner Wunder, welche du an ihnen getan hattest; sie verhärteten ihren Nacken und setzten sich in ihrer Widerspenstigkeit ein Haupt, um zu ihrer Knechtschaft zurückzukehren. Die alexandr. Übersetzung lautet: setzten sich ein Haupt, um zu ihrer Knechtschaft nach Ägypten zurückzukehren. Vergl. [4.Mose 14,4] Du aber bist ein Gott Eloah der Vergebung, gnädig und barmherzig, langsam zum Zorn und groß an Güte, und du verließest sie nicht.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H4805 Und H5414 sie H3985 weigerten sich H6381 zu gehorchen, und gedachten nicht deiner Wunder H8085 , welche du H2142 an ihnen H6213 getan H5800 hattest; sie H6203 verhärteten ihren Nacken H7725 und setzten sich H7218 in ihrer Widerspenstigkeit ein Haupt H750 , um zu ihrer Knechtschaft zurückzukehren. Du aber bist H433 ein Gott H5547 der Vergebung H2587 , gnädig H7349 und barmherzig H639 , langsam zum Zorn H7227 und groß H2617 an Güte, und du verließest sie nicht.
DSV(i) 17 En zij hebben geweigerd te horen, en niet gedacht aan Uw wonderen, die Gij bij hen gedaan hadt, en hebben hun nek verhard, en in hun wederspannigheid een hoofd gesteld, om weder te keren tot hun dienstbaarheid. Doch Gij, een God van vergevingen, genadig en barmhartig, lankmoedig, en groot van weldadigheid, hebt hen evenwel niet verlaten.
DSV_Strongs(i)
  17 H3985 H8762 En zij hebben geweigerd H8085 H8800 te horen H3808 , en niet H2142 H8804 gedacht H6381 H8737 aan Uw wonderen H834 , die H5973 Gij bij H6213 H8804 hen gedaan hadt H6203 , en hebben hun nek H7185 H8686 verhard H4805 , en in hun wederspannigheid H7218 een hoofd H5414 H8799 gesteld H7725 H8800 , om weder te keren H5659 tot hun dienstbaarheid H859 . Doch Gij H433 , een God H5547 van vergevingen H2587 , genadig H7349 en barmhartig H750 H639 , lankmoedig H7227 , en groot H2617 van weldadigheid H3808 , hebt hen evenwel niet H5800 H8804 verlaten.
Giguet(i) 17 Et ils ont refusé de rien entendre, et ils n’ont pas eu mémoire de vos merveilles, que vous aviez faites pour eux; et ils ont endurci leur coeur, et ils ont songé à rentrer en la servitude d’Égypte. Et vous, ô mon Dieu, miséricordieux et compatissant, clément et magnanime, vous ne les avez pas abandonnés,
DarbyFR(i) 17 et refusèrent d'entendre, et ne se souvinrent pas de tes merveilles que tu avais faites pour eux; mais ils roidirent leur cou, et dans leur rébellion ils établirent un chef, pour retourner à leur servitude. Mais toi, tu es un +Dieu de pardons, faisant grâce, et miséricordieux, lent à la colère, et grand en bonté, et tu ne les as point abandonnés.
Martin(i) 17 Ils refusèrent d'écouter, et ne se souvinrent point des merveilles que tu avais faites en leur faveur; mais ils roidirent leur cou, et par leur rébellion ils se proposèrent de s'établir un Chef pour retourner à leur servitude. Mais comme tu es un Dieu qui pardonne, miséricordieux, pitoyable, tardif à la colère, et abondant en gratuité, tu ne les abandonnas point.
Segond(i) 17 ils refusèrent d'obéir, et ils mirent en oubli les merveilles que tu avais faites en leur faveur. Ils raidirent leur cou; et, dans leur rébellion, ils se donnèrent un chef pour retourner à leur servitude. Mais toi, tu es un Dieu prêt à pardonner, compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et tu ne les abandonnas pas,
Segond_Strongs(i)
  17 H3985 ils refusèrent H8762   H8085 d’obéir H8800   H2142 , et ils mirent en oubli H8804   H6381 les merveilles H8737   H6213 que tu avais faites H8804   H7185 en leur faveur. Ils raidirent H8686   H6203 leur cou H4805  ; et, dans leur rébellion H5414 , ils se donnèrent H8799   H7218 un chef H7725 pour retourner H8800   H5659 à leur servitude H433 . Mais toi, tu es un Dieu H5547 prêt à pardonner H2587 , compatissant H7349 et miséricordieux H750 , lent H639 à la colère H7227 et riche H2617 en bonté H5800 , et tu ne les abandonnas H8804   pas,
SE(i) 17 y no quisieron oír, ni se acordaron de tus maravillas que habías hecho con ellos; antes endurecieron su cerviz, y en su rebelión pensaron poner caudillo para volverse a su servidumbre. Tú empero, eres Dios de perdones, clemente y piadoso, tardo para la ira, y de mucha misericordia, porque no los dejaste.
ReinaValera(i) 17 Y no quisieron oir, ni se acordaron de tus maravillas que habías hecho con ellos; antes endurecieron su cerviz, y en su rebelión pensaron poner caudillo para volverse á su servidumbre. Tú empero, eres Dios de perdones, clemente y piadoso, tardo para la ira, y de mucha misericordia, que no los dejaste.
JBS(i) 17 y no quisieron oír, ni se acordaron de tus maravillas que habías hecho con ellos; antes endurecieron su cerviz, y en su rebelión pensaron poner caudillo para volverse a su servidumbre. Tú empero, eres Dios de perdones, clemente y piadoso, tardo para la ira, y de mucha misericordia, porque no los dejaste.
Albanian(i) 17 Kundërshtuan të bindeshin dhe nuk kujtuan mrekullitë që ti kishe bërë midis tyre; ngurtësuan përkundrazi zverkun e tyre dhe në rebelimin e tyre zgjodhën një kryetar për t'u kthyer në skllavërinë e tyre. Por ti je një Perëndi i gatshëm që të falë, shpirtmadh, plot mëshirë, i ngadalshëm në zemërim dhe plot mirësi. Ti nuk i ke braktisur,
RST(i) 17 не захотели повиноваться и не вспомнили чудных дел Твоих, которые Ты делал с ними, и держали шею свою упруго, и, по упорству своему, поставили над собою вождя, чтобы возвратиться в рабство свое. Но Ты Бог, любящий прощать, благий и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый, и Ты не оставил их.
Arabic(i) 17 وأبوا الاستماع ولم يذكروا عجائبك التي صنعت معهم وصلّبوا رقابهم وعند تمردهم اقاموا رئيسا ليرجعوا الى عبوديتهم. وانت اله غفور وحنان ورحيم طويل الروح وكثير الرحمة فلم تتركهم.
Bulgarian(i) 17 Отказаха да послушат и не си спомниха чудесата Ти, които беше извършил за тях. Закоравиха врата си и в своя бунт си определиха началник, за да се върнат в робството си. Но Ти си Бог на прошката, милостив и състрадателен, дълготърпелив и многомилостив и Ти не ги остави.
Croatian(i) 17 Poslušnost su odbili, zaboravili čudesa što si ih za njih učinio; ukrutili su vratove, a u glavu uvrtjeli da u ropstvo se svoje vrate, u Egipat. Ali ti si Bog praštanja, milosrdan i blag, na gnjev si spor, a u milosrdđu velik: i nisi ih ostavio!
BKR(i) 17 Nýbrž hned nechtěli slyšeti, aniž se rozpomenuli na divné činy tvé, kteréž jsi působil při nich, a zatvrdivše šíji svou, ustavovali sobě vůdce, chtíce se navrátiti k porobení svému z zarputilosti své. Ty však, Bože, snadný k odpuštění, milostivý a lítostivý, dlouho shovívající a hojný v milosrdenství, neopustils jich.
Danish(i) 17 Og de vægrede sig ved at høre dem og kom ikke dine underlige Ting i Hu, som du havde gjort med dem, men forhærdede deres Nakke og satte sig en Høvedsmand for i deres Genstridighed at vende tilbage til deres Trældom; men du er Forladelsens Gud, naadig og barmhjertig, langmodig og af megen Miskundhed, og du forlod dem ikke.
CUV(i) 17 不 肯 順 從 , 也 不 紀 念 你 在 他 們 中 間 所 行 的 奇 事 , 竟 硬 著 頸 項 , 居 心 背 逆 , 自 立 首 領 , 要 回 他 們 為 奴 之 地 。 但 你 是 樂 意 饒 恕 人 , 有 恩 典 , 有 憐 憫 , 不 輕 易 發 怒 , 有 豐 盛 慈 愛 的 神 , 並 不 丟 棄 他 們 。
CUVS(i) 17 不 肯 顺 从 , 也 不 纪 念 你 在 他 们 中 间 所 行 的 奇 事 , 竟 硬 着 颈 项 , 居 心 背 逆 , 自 立 首 领 , 要 回 他 们 为 奴 之 地 。 但 你 是 乐 意 饶 恕 人 , 冇 恩 典 , 冇 怜 悯 , 不 轻 易 发 怒 , 冇 丰 盛 慈 爱 的 神 , 并 不 丢 弃 他 们 。
Esperanto(i) 17 ili ne volis obei, kaj ne memoris Viajn mirindajxojn, kiujn Vi faris sur ili; ili malmoligis sian nukon kaj starigis al si estron, por reveni ribele al sia sklaveco. Sed Vi estas Dio pardonema, indulgema kaj kompatema, pacienca kaj favorkora, kaj Vi ne forlasis ilin.
Finnish(i) 17 Ja eipä he tahtoneet kuullakaan, ja ei he ajatelleet niitä ihmeitä, jotka sinä teit heidän kanssansa; vaan he tulivat uppiniskaisiksi ja asettivat päämiehen palataksensa takaperin orjuuteensa, vastahakoisuudessansa; mutta sinä Jumala olet anteeksiantaja, armollinen, laupias ja pitkämielinen, sangen suuri laupiudesta, ja et sinä heitä hyljännyt.
FinnishPR(i) 17 He eivät tahtoneet totella eivätkä muistaneet ihmeellisiä tekoja, jotka sinä olit heille tehnyt, vaan olivat niskureita ja valitsivat uppiniskaisuudessaan johtajan palatakseen takaisin orjuuteensa. Mutta sinä olet anteeksiantava Jumala, armahtavainen ja laupias, pitkämielinen ja suuri armossa: sinä et heitä hyljännyt.
Haitian(i) 17 Yo refize obeyi ou, yo bliye tout bèl mèvèy ou te fè pou yo. Yo fè tèt di, yo chwazi yon chèf pou mennen yo tounen nan esklavaj peyi Lejip la. Men, ou se Bondye ki konn padonnen. Ou gen pitye, ou gen bon kè. Ou pa fè kòlè fasil, Ou pa t' janm sispann renmen yo. Ou pa t' lage yo.
Hungarian(i) 17 És vonakodának engedelmeskedni, és meg nem emlékezének a te csudatételeidrõl, a melyeket velök cselekedtél, hanem megkeményíték nyakukat, és [arra ]adák fej[ök]et, hogy visszatérnek rabságukba az õ makacskodásukban; de te bûnbocsánatnak Istene vagy, könyörülõ és irgalmas, hosszútûrõ és nagy kegyelmességû, és el nem hagytad õket.
Indonesian(i) 17 Mereka tak patuh, segala kebaikan-Mu dilupakan, dan semua perbuatan ajaib-Mu hilang dari ingatan. Dengan sombong mereka memilih seorang ketua, untuk membawa mereka ke Mesir, kembali menjadi hamba. Tetapi Engkau Allah yang suka memaafkan, panjang sabar, murah hati dan penuh kasihan. Kasih-Mu sungguh luar biasa; Engkau tak meninggalkan mereka.
Italian(i) 17 e ricusarono di ubbidire, e non si ricordarono delle tue maraviglie, che tu avevi operate inverso loro; e indurarono il lor collo; e nella lor ribellione si vollero costituire un capo per ritornare alla lor servitù. Ma tu che sei l’Iddio de’ perdoni, pietoso, misericordioso, lento all’ira, e di gran benignità, non li abbandonasti.
ItalianRiveduta(i) 17 rifiutarono d’ubbidire, e non si ricordarono delle maraviglie che tu avevi fatte a pro loro; indurarono le loro cervici; e, nella loro ribellione, si vollero dare un capo per tornare alla loro schiavitù. Ma tu sei un Dio pronto a perdonare, misericordioso, pieno di compassione, lento all’ira e di gran benignità, e non li abbandonasti.
Korean(i) 17 거역하며 주께서 저희 가운데 행하신 기사를 생각지 아니하고 목을 굳게하며 패역하여 스스로 한 두목을 세우고 종 되었던 땅으로 돌아가고자 하였사오나 오직 주는 사유하시는 하나님이시라 은혜로우시며 긍휼히 여기시며 더디 노하시며 인자가 풍부하시므로 저희를 버리지 아니하셨나이다
Lithuanian(i) 17 Jie atsisakė paklusti ir neprisiminė Tavo stebuklų, kuriuos tarp jų padarei. Jie sukietino savo sprandus ir maištaudami išsirinko vadą, kuris juos parvestų vergijon. Bet Tu esi Dievas, pasiruošęs atleisti, maloningas ir gailestingas, lėtas pykti ir didžiai geras, todėl neapleidai jų.
PBG(i) 17 Owszem nie chcieli słuchać, ani wspomnieli na cuda twoje, któreś czynił, przy nich; ale zatwardziwszy kark swój postanowili sobie wodza, chcąc się wrócić w niewolę swoję w uporze swoim. Lecz ty, o Boże miłościwy, łaskawy, i miłosierny, nieskwapli wy, i wielkiego miłosierdzia! nie opuściłeś ich.
Portuguese(i) 17 recusando ouvir-te e não se lembrando das tuas maravilhas, que fizeste no meio deles; antes endureceram a cerviz e, na sua rebeldia, levantaram um chefe, a fim de voltarem para sua servidão. Tu, porém, és um Deus pronto para perdoar, clemente e misericordioso, tardio em irar-te e grande em beneficência, e não os abandonaste.
Norwegian(i) 17 De vilde ikke høre og kom ikke i hu de undergjerninger du hadde gjort for dem, men var hårdnakkede og valgte sig en høvding og vilde i sin gjenstridighet vende tilbake til sin trældom; men du er en Gud som tilgir, nådig og barmhjertig, langmodig og rik på miskunnhet, og du forlot dem ikke.
Romanian(i) 17 n'au vrut să asculte, şi au dat uitării minunile pe cari le făcusei pentru ei. Şi-au înţepenit grumazul; şi, în răzvrătirea lor, şi-au pus o căpetenie ca să se întoarcă în robia lor. Dar Tu, Tu eşti un Dumnezeu gata să ierţi, îndurător şi milostiv, încet la mînie şi bogat în bunătate. Şi nu i-ai părăsit,
Ukrainian(i) 17 І відмовлялися вони слухати, і не пам'ятали чуд Твоїх, які Ти чинив був із ними, і стали твердошиї, і настановили собі голову, щоб вернутися до своєї неволі в непослуху. Та Ти Бог, що прощаєш, Ти ласкавий та милосердний, довготерпеливий та багатомилостивий, і Ти не покинув їх!