Nehemiah 9:16

HOT(i) 16 והם ואבתינו הזידו ויקשׁו את ערפם ולא שׁמעו אל מצותיך׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H1992 והם But they H1 ואבתינו and our fathers H2102 הזידו dealt proudly, H7185 ויקשׁו and hardened H853 את   H6203 ערפם their necks, H3808 ולא not H8085 שׁמעו and hearkened H413 אל to H4687 מצותיך׃ thy commandments,
Vulgate(i) 16 ipsi vero et patres nostri superbe egerunt et induraverunt cervices suas et non audierunt mandata tua
Clementine_Vulgate(i) 16 Ipsi vero et patres nostri superbe egerunt, et induraverunt cervices suas, et non audierunt mandata tua.
Wycliffe(i) 16 But `thei and oure fadris diden proudli, and maden hard her nollis, and herden not thi comaundementis.
Coverdale(i) 16 Neuertheles oure fathers were proude and hardnecked, so that they folowed not yi comaundementes,
MSTC(i) 16 But our fathers were proud, and hard necked, so that they followed not thy commandments,
Matthew(i) 16 But oure fathers were proude and hardnecked, so that they folowed not the commaundementes,
Great(i) 16 But they & oure fathers were proude and hardnecked, so that they folowed not the commaundementes,
Geneva(i) 16 But they and our fathers behaued them selues proudely, and hardened their neck, so that they hearkened not vnto thy commandements,
Bishops(i) 16 But they and our fathers were proud and hardnecked, so that they folowed not thy commaundementes
DouayRheims(i) 16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks and hearkened not to thy commandments.
KJV(i) 16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments,
KJV_Cambridge(i) 16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments,
Thomson(i) 16 But they, even our fathers, behaved proudly and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments.
Webster(i) 16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments,
Brenton(i) 16 But they and our fathers behaved proudly, and hardened their neck, and did not hearken to thy commandments,
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν ὑπερηφανεύσαντο, καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν, καὶ οὐκ ἤκουσαν τῶν ἐντολῶν σου,
Leeser(i) 16 And they and our fathers acted presumptuously, and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments.
YLT(i) 16 `And they and our fathers have acted proudly, and harden their neck, and have not hearkened unto Thy commands,
JuliaSmith(i) 16 And they and our fathers acted proudly, and they will harden their neck, and will not hear to thy commands,
Darby(i) 16 But they, our fathers, dealt proudly, and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments,
ERV(i) 16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments,
ASV(i) 16 But they and our fathers dealt proudly and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments,
JPS_ASV_Byz(i) 16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their neck, and hearkened not to Thy commandments,
Rotherham(i) 16 But, they and our fathers, dealt proudly,––and hardened their neck, and hearkened not unto thy commandments;
CLV(i) 16 `And they and our fathers have acted proudly, and harden their neck, and have not hearkened unto Your commands,
BBE(i) 16 But they and our fathers, in their pride, made their necks stiff, and gave no attention to your orders,
MKJV(i) 16 But they and our fathers acted proudly and hardened their necks, and did not listen to Your commandments.
LITV(i) 16 But they and our fathers seethed, and hardened their necks, and did not listen to Your commands.
ECB(i) 16 And they and our fathers seethed and hardened their necks and hearkened not to your misvoth
ACV(i) 16 But they and our fathers dealt proudly and stiffened their neck, and did not hearken to thy commandments,
WEB(i) 16 “But they and our fathers behaved proudly, hardened their neck, didn’t listen to your commandments,
NHEB(i) 16 "But they and our fathers dealt proudly and hardened their neck, did not listen to your commandments,
AKJV(i) 16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and listened not to your commandments,
KJ2000(i) 16 But they and our fathers acted presumptuously, and hardened their necks, and hearkened not to your commandments,
UKJV(i) 16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to your commandments,
EJ2000(i) 16 But they and our fathers dealt proudly and hardened their necks and did not hearken unto thy commandments
CAB(i) 16 But they and our fathers behaved proudly, and hardened their neck, and did not hearken to Your commandments,
LXX2012(i) 16 But they and our fathers behaved proudly, and hardened their neck, and did not listen to your commandments,
NSB(i) 16 »But they and our fathers, in their pride, made their necks stiff, and paid no attention to your orders.
ISV(i) 16 “But they—our ancestors—became arrogant and stubborn, refusing to listen to your commands.
LEB(i) 16 "But they and our ancestors* acted arrogantly and stiffened their neck and did not listen to your commandments.
BSB(i) 16 But they and our fathers became arrogant and stiff-necked and did not obey Your commandments.
MSB(i) 16 But they and our fathers became arrogant and stiff-necked and did not obey Your commandments.
MLV(i) 16 But they and our fathers dealt proudly and stiffened their neck and did not listen to your commandments,
VIN(i) 16 "But they our ancestors became arrogant and stubborn, refusing to listen to your commands.
Luther1545(i) 16 Aber unsere Väter wurden stolz und halsstarrig, daß sie deinen Geboten nicht gehorchten,
Luther1912(i) 16 Aber unsre Väter wurden stolz und halsstarrig, daß sie deinen Geboten nicht gehorchten,
ELB1871(i) 16 Aber sie, nämlich unsere Väter, waren übermütig, und sie verhärteten ihren Nacken und hörten nicht auf deine Gebote.
ELB1905(i) 16 Aber sie, nämlich unsere Väter, waren übermütig, und sie verhärteten ihren Nacken und hörten nicht auf deine Gebote.
DSV(i) 16 Maar zij en onze vaders hebben trotselijk gehandeld, en zij hebben hun nek verhard, en niet gehoord naar Uw geboden;
Giguet(i) 16 Mais, eux et nos pères se sont enorgueillis, et ils ont endurci leur coeur, et ils n’ont point obéi à vos commandements.
DarbyFR(i) 16 Mais eux, savoir nos pères, agirent avec fierté, et roidirent leur cou, et n'écoutèrent pas tes commandements,
Martin(i) 16 Mais eux et nos pères se sont fièrement élevés et ont roidi leur cou, et n'ont point écouté tes commandements.
Segond(i) 16 Mais nos pères se livrèrent à l'orgueil et raidirent leur cou. Ils n'écoutèrent point tes commandements,
SE(i) 16 Mas ellos y nuestros padres hicieron soberbiamente, y endurecieron su cerviz, y no escucharon tus mandamientos,
ReinaValera(i) 16 Mas ellos y nuestros padres hicieron soberbiamente, y endurecieron su cerviz, y no escucharon tus mandamientos,
JBS(i) 16 Mas ellos y nuestros padres hicieron soberbiamente, y endurecieron su cerviz, y no escucharon tus mandamientos,
Albanian(i) 16 Por ata dhe etërit tanë u sollën me mendjemadhësi, e fortësuan zverkun e tyre dhe nuk iu bindën urdhërimeve të tua.
RST(i) 16 Но они и отцы наши упрямствовали, и шею свою держали упруго, и не слушали заповедей Твоих;
Arabic(i) 16 ولكنهم بغوا هم وآباؤنا وصلّبوا رقابهم ولم يسمعوا لوصاياك
Bulgarian(i) 16 Но те, бащите ни, се възгордяха и закоравиха врата си, и не послушаха Твоите заповеди.
Croatian(i) 16 Ali se oni i oci naši uzjoguniše, vratove ukrutiše i zapovijedi tvojih nisu slušali.
BKR(i) 16 Oni pak a otcové naši pyšně sobě počínali, a zatvrdivše šíji svou, neposlouchali přikázaní tvých.
Danish(i) 16 Men de og vore Fædre handlede hovmodigt, og de forhærdede deres Nakke og hørte ikke dine Bud.
CUV(i) 16 但 我 們 的 列 祖 行 事 狂 傲 , 硬 著 頸 項 不 聽 從 你 的 誡 命 ;
CUVS(i) 16 但 我 们 的 列 祖 行 事 狂 傲 , 硬 着 颈 项 不 听 从 你 的 诫 命 ;
Esperanto(i) 16 Sed ili kaj niaj patroj farigxis fieraj kaj malmolnukaj kaj ne obeis Viajn ordonojn;
Finnish(i) 16 Mutta he ja meidän isämme tulivat ylpeiksi ja kovakorvaisiksi, ettei he totelleet sinun käskyjäs.
FinnishPR(i) 16 Mutta he, meidän isämme, olivat ylimielisiä; he olivat niskureita eivätkä totelleet sinun käskyjäsi.
Haitian(i) 16 Men, zansèt nou yo kite lògèy vire lòlòj yo. Yo fè tèt di, yo derefize obeyi lòd ou te ba yo.
Hungarian(i) 16 Õk pedig, a mi atyáink, felfuvalkodának, és megkeményíték nyakukat és nem hallgaták parancsolataidat;
Indonesian(i) 16 Tetapi leluhur kami angkuh dan tegar hati; perintah-perintah-Mu tak mereka taati.
Italian(i) 16 Ma essi e i padri nostri procedettero superbamente, e indurarono il lor collo, e non ubbidirono a’ tuoi comandamenti;
ItalianRiveduta(i) 16 Ma essi, i nostri padri, si condussero con superbia, indurarono le loro cervici, e non ubbidirono ai tuoi comandamenti;
Korean(i) 16 저희와 우리 열조가 교만히 하고 목을 굳게 하여 주의 명령을 듣지 아니하고
Lithuanian(i) 16 Bet jie ir mūsų tėvai elgėsi išdidžiai, sukietino savo sprandus ir neklausė Tavo įsakymų.
PBG(i) 16 Ale oni i ojcowie nasi hardzie sobie poczynali, i zatwardzili kark swój, i nie słuchali rozkazania twego.
Portuguese(i) 16 Eles, porém, os nossos pais, se houveram soberbamente e endureceram a cerviz, e não deram ouvidos aos teus mandamentos,
Norwegian(i) 16 Men de, våre fedre, var overmodige og hårdnakkede og hørte ikke på dine bud.
Romanian(i) 16 Dar părinţii noştri s'au îngîmfat şi şi-au înţepenit grumazul. N'au urmat poruncile Tale,
Ukrainian(i) 16 Та вони й наші батьки були вперті, і робили твердою свою шию, і не слухали Твоїх заповідей.