Matthew 9:2-8

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2400 behold, G4374 they brought G1473 to him G3885 a paralytic G1909 [2upon G2825 3a bed G906 1lying]. G2532 And G1492 Jesus beholding G3588   G*   G3588   G4102 their belief, G1473   G2036 said G3588 to the G3885 paralytic, G2293 Courage G5043 child! G863 [3have been forgiven G1473 4you G3588   G266 2sins G1473 1your]!
  3 G2532 And G2400 behold, G5100 some G3588 of the G1122 scribes G2036 said G1722 to G1438 themselves, G3778 This one G987 blasphemes.
  4 G2532 And G1492 Jesus knowing G3588   G*   G3588   G1761 their thinking, G1473   G2036 said, G2444 Why G1473 do you G1760 ponder G4190 wicked things G1722 in G3588   G2588 your hearts? G1473  
  5 G5100 For what G1063   G1510.2.3 is G2123 easier, G2036 to say, G863 [3have been forgiven G1473 4you G3588 1The G266 2sins]; G2228 or G2036 to say, G1453 Arise G2532 and G4043 walk!
  6 G2443 But so that G1161   G1492 you should know G3754 that G1849 [5authority G2192 4has G3588 1the G5207 2son G3588   G444 3of man] G1909 over G3588 the G1093 earth G863 to forgive G266 sins -- G5119 then G3004 he says G3588 to the G3885 paralytic, G1453 Having arisen, G142 lift up G1473 your G3588   G2825 bed, G2532 and G5217 go G1519 unto G3588   G3624 your house! G1473  
  7 G2532 And G1453 having arisen, G565 he went forth G1519 unto G3588   G3624 his house. G1473  
  8 G1492 [4having seen G1161 1And G3588 2the G3793 3multitudes] G2296 marveled, G2532 and G1392 they glorified G3588   G2316 God, G3588 the one G1325 giving G1849 [2authority G5108 1such] G3588   G444 to men.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2400 ιδού G4374 προσέφερον G1473 αυτώ G3885 παραλυτικόν G1909 επί G2825 κλίνης G906 βεβλημένον G2532 και G1492 ιδών ο Ιησούς G3588   G*   G3588 την G4102 πίστιν αυτών G1473   G2036 είπε G3588 τω G3885 παραλυτικώ G2293 θάρσει G5043 τέκνον G863 αφέωνταί G1473 σοι G3588 αι G266 αμαρτίαι G1473 σου
  3 G2532 και G2400 ιδού G5100 τινές G3588 των G1122 γραμματέων G2036 είπον G1722 εν G1438 εαυτοίς G3778 ούτος G987 βλασφημεί
  4 G2532 και G1492 ιδών ο Ιησούς G3588   G*   G3588 τας G1761 ενθυμήσεις αυτών G1473   G2036 είπεν G2444 ίνατι G1473 υμείς G1760 ενθυμείσθε G4190 πονηρά G1722 εν G3588 ταις G2588 καρδίαις υμών G1473  
  5 G5100 τι γαρ G1063   G1510.2.3 εστιν G2123 ευκοπώτερον G2036 ειπείν G863 αφέωνταί G1473 σοι G3588 αι G266 αμαρτίαι G2228 η G2036 ειπείν G1453 έγειραι G2532 και G4043 περιπάτει
  6 G2443 ίνα δε G1161   G1492 ειδήτε G3754 ότι G1849 εξουσίαν G2192 έχει G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G1909 επί G3588 της G1093 γης G863 αφιέναι G266 αμαρτίας G5119 τότε G3004 λέγει G3588 τω G3885 παραλυτικώ G1453 εγερθείς G142 άρόν G1473 σου G3588 την G2825 κλίνην G2532 και G5217 ύπαγε G1519 εις G3588 τον G3624 οίκόν σου G1473  
  7 G2532 και G1453 εγερθείς G565 απήλθεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473  
  8 G1492 ιδόντες G1161 δε G3588 οι G3793 όχλοι G2296 εθαύμασαν G2532 και G1392 εδόξασαν G3588 τον G2316 θεόν G3588 τον G1325 δόντα G1849 εξουσίαν G5108 τοιαύτην G3588 τοις G444 ανθρώποις
Stephanus(i) 2 και ιδου προσεφερον αυτω παραλυτικον επι κλινης βεβλημενον και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων ειπεν τω παραλυτικω θαρσει τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου 3 και ιδου τινες των γραμματεων ειπον εν εαυτοις ουτος βλασφημει 4 και ιδων ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν ινα τι υμεις ενθυμεισθε πονηρα εν ταις καρδιαις υμων 5 τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και περιπατει 6 ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας τοτε λεγει τω παραλυτικω εγερθεις αρον σου την κλινην και υπαγε εις τον οικον σου 7 και εγερθεις απηλθεν εις τον οικον αυτου 8 ιδοντες δε οι οχλοι εθαυμασαν και εδοξασαν τον θεον τον δοντα εξουσιαν τοιαυτην τοις ανθρωποις
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G4374 [G5707] V-IAI-3P προσεφερον G846 P-DSM αυτω G3885 A-ASM παραλυτικον G1909 PREP επι G2825 N-GSF κλινης G906 [G5772] V-RPP-ASM βεβλημενον G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G846 P-GPM αυτων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G3885 A-DSM παραλυτικω G2293 [G5720] V-PAM-2S θαρσει G5043 N-VSN τεκνον G863 [G5743] V-PPI-3P αφιενται G4675 P-2GS σου G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι
    3 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G1122 N-GPM γραμματεων G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G3778 D-NSM ουτος G987 [G5719] V-PAI-3S βλασφημει
    4 G2532 CONJ και G1492 [G5761] V-RAP-NSM | ειδως G1492 [G5631] V-2AAP-NSM | ιδων G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-APF τας G1761 N-APF ενθυμησεις G846 P-GPM αυτων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2444 ADV ινα τι G1760 [G5736] V-PNI-2P ενθυμεισθε G4190 A-APN πονηρα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G5216 P-2GP υμων
    5 G5101 I-NSN τι G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον G2036 [G5629] V-2AAN ειπειν G863 [G5743] V-PPI-3P αφιενται G4675 P-2GS σου G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G2228 PRT η G2036 [G5629] V-2AAN ειπειν G1453 [G5720] V-PAM-2S εγειρε G2532 CONJ και G4043 [G5720] V-PAM-2S περιπατει
    6 G2443 CONJ ινα G1161 CONJ δε G1492 [G5762] V-RAS-2P ειδητε G3754 CONJ οτι G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G863 [G5721] V-PAN αφιεναι G266 N-APF αμαρτιας G5119 ADV τοτε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G3885 A-DSM παραλυτικω G1453 [G5720] V-PAM-2S | εγειρε G1453 [G5685] V-APP-NSM | εγερθεις G142 [G5657] V-AAM-2S | αρον G4675 P-2GS σου G3588 T-ASF την G2825 N-ASF κλινην G2532 CONJ και G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4675 P-2GS σου
    7 G2532 CONJ και G1453 [G5685] V-APP-NSM εγερθεις G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου
    8 G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G5399 [G5675] V-AOI-3P εφοβηθησαν G2532 CONJ και G1392 [G5656] V-AAI-3P εδοξασαν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-ASM τον G1325 [G5631] V-2AAP-ASM δοντα G1849 N-ASF εξουσιαν G5108 D-ASF τοιαυτην G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις
Tischendorf(i)
  2 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G4374 V-IAI-3P προσέφερον G846 P-DSM αὐτῷ G3885 A-ASM παραλυτικὸν G1909 PREP ἐπὶ G2825 N-GSF κλίνης G906 V-RPP-ASM βεβλημένον. G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-ASF τὴν G4102 N-ASF πίστιν G846 P-GPM αὐτῶν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DSM τῷ G3885 A-DSM παραλυτικῷ· G2293 V-PAM-2S θάρσει, G5043 N-VSN τέκνον· G863 V-PPI-3P ἀφίενταί G4771 P-2GS σου G3588 T-NPF αἱ G266 N-NPF ἁμαρτίαι.
  3 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδού G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM τῶν G1122 N-GPM γραμματέων G3004 V-2AAI-3P εἶπον G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς· G3778 D-NSM οὗτος G987 V-PAI-3S βλασφημεῖ.
  4 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-APF τὰς G1761 N-APF ἐνθυμήσεις G846 P-GPM αὐτῶν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν, G2444 ADV-I ἱνατί G1760 V-PNI-2P ἐνθυμεῖσθε G4190 A-APN πονηρὰ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2588 N-DPF καρδίαις G5210 P-2GP ὑμῶν;
  5 G5101 I-NSN τί G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2123 A-NSN-C εὐκοπώτερον, G3004 V-2AAN εἰπεῖν, G863 V-PPI-3P ἀφίενταί G4771 P-2GS σου G3588 T-NPF αἱ G266 N-NPF ἁμαρτίαι, G2228 PRT G3004 V-2AAN εἰπεῖν, G1453 V-PAM-2S ἔγειρε G2532 CONJ καὶ G4043 V-PAM-2S περιπάτει;
  6 G2443 CONJ ἵνα G1161 CONJ δὲ G1492 V-RAS-2P εἰδῆτε G3754 CONJ ὅτι G1849 N-ASF ἐξουσίαν G2192 V-PAI-3S ἔχει G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G863 V-PAN ἀφιέναι G266 N-APF ἁμαρτίας, G5119 ADV τότε G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DSM τῷ G3885 A-DSM παραλυτικῷ, G1453 V-APP-NSM ἐγερθεὶς G142 V-AAM-2S ἆρόν G4771 P-2GS σου G3588 T-ASF τὴν G2825 N-ASF κλίνην G2532 CONJ καὶ G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκόν G4771 P-2GS σου.
  7 G2532 CONJ καὶ G1453 V-APP-NSM ἐγερθεὶς G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G846 P-GSM αὐτοῦ.
  8 G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G3793 N-NPM ὄχλοι G5399 V-AOI-3P ἐφοβήθησαν G2532 CONJ καὶ G1392 V-AAI-3P ἐδόξασαν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G3588 T-ASM τὸν G1325 V-2AAP-ASM δόντα G1849 N-ASF ἐξουσίαν G5108 D-ASF τοιαύτην G3588 T-DPM τοῖς G444 N-DPM ἀνθρώποις.
Tregelles(i) 2 καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον· καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ, Θάρσει, τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι. 3 καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπoν ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτος βλασφημεῖ. 4 καὶ εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, Ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 5 τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειρε καὶ περιπάτει; 6 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, (τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ,) Ἔγειρε ἆρόν σου τὴν κλίνην, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. 7 καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. 8 ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν, καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
TR(i)
  2 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G4374 (G5707) V-IAI-3P προσεφερον G846 P-DSM αυτω G3885 A-ASM παραλυτικον G1909 PREP επι G2825 N-GSF κλινης G906 (G5772) V-RPP-ASM βεβλημενον G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G846 P-GPM αυτων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G3885 A-DSM παραλυτικω G2293 (G5720) V-PAM-2S θαρσει G5043 N-VSN τεκνον G863 (G5769) V-RPI-3P αφεωνται G4671 P-2DS σοι G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G4675 P-2GS σου
  3 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G1122 N-GPM γραμματεων G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G3778 D-NSM ουτος G987 (G5719) V-PAI-3S βλασφημει
  4 G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-APF τας G1761 N-APF ενθυμησεις G846 P-GPM αυτων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2443 CONJ ινα G2444 ADV-I τι G5210 P-2NP υμεις G1760 (G5736) V-PNI-2P ενθυμεισθε G4190 A-APN πονηρα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G5216 P-2GP υμων
  5 G5101 I-NSN τι G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον G2036 (G5629) V-2AAN ειπειν G863 (G5769) V-RPI-3P αφεωνται G4671 P-2DS σοι G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G2228 PRT η G2036 (G5629) V-2AAN ειπειν G1453 (G5669) V-AMM-2S εγειραι G2532 CONJ και G4043 (G5720) V-PAM-2S περιπατει
  6 G2443 CONJ ινα G1161 CONJ δε G1492 (G5762) V-RAS-2P ειδητε G3754 CONJ οτι G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G863 (G5721) V-PAN αφιεναι G266 N-APF αμαρτιας G5119 ADV τοτε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G3885 A-DSM παραλυτικω G1453 (G5685) V-APP-NSM εγερθεις G142 (G5657) V-AAM-2S αρον G4675 P-2GS σου G3588 T-ASF την G2825 N-ASF κλινην G2532 CONJ και G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4675 P-2GS σου
  7 G2532 CONJ και G1453 (G5685) V-APP-NSM εγερθεις G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου
  8 G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G2296 (G5656) V-AAI-3P εθαυμασαν G2532 CONJ και G1392 (G5656) V-AAI-3P εδοξασαν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-ASM τον G1325 (G5631) V-2AAP-ASM δοντα G1849 N-ASF εξουσιαν G5108 D-ASF τοιαυτην G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις
Nestle(i) 2 Καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ Θάρσει, τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι. 3 καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς Οὗτος βλασφημεῖ. 4 καὶ εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν Ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 5 τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει; 6 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας— τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ Ἔγειρε ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. 7 καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. 8 ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
RP(i)
   2 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG4374 [G5707]V-IAI-3PπροσεφερονG846P-DSMαυτωG3885A-ASMπαραλυτικονG1909PREPεπιG2825N-GSFκλινηvG906 [G5772]V-RPP-ASMβεβλημενονG2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-ASFτηνG4102N-ASFπιστινG846P-GPMαυτωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DSMτωG3885A-DSMπαραλυτικωG2293 [G5720]V-PAM-2SθαρσειG5043N-VSNτεκνονG863 [G5769]V-RPI-3PαφεωνταιG4771P-2DSσοιG3588T-NPFαιG266N-NPFαμαρτιαιG4771P-2GSσου
   3 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG5100X-NPMτινεvG3588T-GPMτωνG1122N-GPMγραμματεωνG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG1722PREPενG1438F-3DPMεαυτοιvG3778D-NSMουτοvG987 [G5719]V-PAI-3Sβλασφημει
   4 G2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSM| ιδωνG3708 [G5631]V-2AAP-NSM| <ιδων>G1492 [G5761]V-RAP-NSMVAR: ειδωv :ENDG3588T-NSM| οG2424N-NSMιησουvG3588T-APFταvG1761N-APFενθυμησειvG846P-GPMαυτωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2443CONJιναG5101I-NSNτιG4771P-2NPυμειvG1760 [G5736]V-PNI-2PενθυμεισθεG4190A-APNπονηραG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2588N-DPFκαρδιαιvG4771P-2GPυμων
   5 G5101I-NSNτιG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2123A-NSN-CευκοπωτερονG3004 [G5629]V-2AANειπεινG863 [G5769]V-RPI-3PαφεωνταιG4771P-2GS| σουG4771P-2GS| <σου>G4771P-2DSVAR: σοι :ENDG3588T-NPF| αιG266N-NPFαμαρτιαιG2228PRTηG3004 [G5629]V-2AANειπεινG1453 [G5669]V-AMM-2SεγειραιG2532CONJκαιG4043 [G5720]V-PAM-2Sπεριπατει
   6 G2443CONJιναG1161CONJδεG1492 [G5762]V-RAS-2PειδητεG3754CONJοτιG1849N-ASFεξουσιανG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG863 [G5721]V-PANαφιεναιG266N-APFαμαρτιαvG5119ADVτοτεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DSMτωG3885A-DSMπαραλυτικωG1453 [G5685]V-APP-NSMεγερθειvG142 [G5657]V-AAM-2SαρονG4771P-2GSσουG3588T-ASFτηνG2825N-ASFκλινηνG2532CONJκαιG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG4771P-2GSσου
   7 G2532CONJκαιG1453 [G5685]V-APP-NSMεγερθειvG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG846P-GSMαυτου
   8 G3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG3793N-NPMοχλοιG2296 [G5656]V-AAI-3PεθαυμασανG2532CONJκαιG1392 [G5656]V-AAI-3PεδοξασανG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG3588T-ASMτονG1325 [G5631]V-2AAP-ASMδονταG1849N-ASFεξουσιανG5108D-ASFτοιαυτηνG3588T-DPMτοιvG444N-DPMανθρωποιv
SBLGNT(i) 2 Καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ· Θάρσει, τέκνον· ⸀ἀφίενταί ⸂σου αἱ ἁμαρτίαι⸃. 3 καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτος βλασφημεῖ. 4 καὶ ⸀εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν· ⸀Ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 5 τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ⸀Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ περιπάτει; 6 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας — τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· ⸀Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. 7 καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. 8 ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ⸀ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
f35(i) 2 και ιδου προσεφερον αυτω παραλυτικον επι κλινης βεβλημενον και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων ειπεν τω παραλυτικω θαρσει τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου 3 και ιδου τινες των γραμματεων ειπον εν εαυτοις ουτος βλασφημει 4 και ειδως ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν ινατι υμεις ενθυμεισθε πονηρα εν ταις καρδιαις υμων 5 τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και περιπατει 6 ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας τοτε λεγει τω παραλυτικω εγερθεις αρον σου την κλινην και υπαγε εις τον οικον σου 7 και εγερθεις απηλθεν εις τον οικον αυτου 8 ιδοντες δε οι οχλοι εθαυμασαν και εδοξασαν τον θεον τον δοντα εξουσιαν τοιαυτην τοις ανθρωποιv
IGNT(i)
  2 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G4374 (G5707) προσεφερον They Brought G846 αυτω To Him G3885 παραλυτικον A Paralytic G1909 επι On G2825 κλινης A Bed G906 (G5772) βεβλημενον Lying; G2532 και And G1492 (G5631) ιδων   G3588 ο Seeing G2424 ιησους   G3588 την Jesus G4102 πιστιν   G846 αυτων Their Faith G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 τω To The G3885 παραλυτικω Paralytic, G2293 (G5720) θαρσει Be Of Good Courage, G5043 τεκνον Child; G863 (G5769) αφεωνται Have Been Forgiven G4671 σοι   G3588 αι Thee G266 αμαρτιαι   G4675 σου Thy Sins.
  3 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Lo, G5100 τινες Some G3588 των Of The G1122 γραμματεων Scribes G2036 (G5627) ειπον Said G1722 εν In G1438 εαυτοις Themselves, G3778 ουτος This "man" G987 (G5719) βλασφημει Blasphemes.
  4 G2532 και And G1492 (G5631) ιδων   G3588 ο Perceiving G2424 ιησους   G3588 τας Jesus G1761 ενθυμησεις   G846 αυτων Their Thoughts, G2036 (G5627) ειπεν Said, G2444 ινα τι Why G5210 υμεις Ye G1760 (G5736) ενθυμεισθε Think G4190 πονηρα Evil G1722 εν   G3588 ταις In G2588 καρδιαις   G5216 υμων Your Hearts?
  5 G5101 τι   G1063 γαρ For Which G2076 (G5748) εστιν Is G2123 ευκοπωτερον Easier, G2036 (G5629) ειπειν To Say, G863 (G5769) αφεωνται Have Been Forgiven G4671 σοι   G3588 αι Thee G266 αμαρτιαι "thy" Sins, G2228 η Or G2036 (G5629) ειπειν To Say, G1453 (G5669) εγειραι Arise G2532 και And G4043 (G5720) περιπατει Walk?
  6 G2443 ινα   G1161 δε But That G1492 (G5762) ειδητε Ye May Know G3754 οτι That G1849 εξουσιαν Authority G2192 (G5719) εχει Has G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth G863 (G5721) αφιεναι To Forgive G266 αμαρτιας Sins : G5119 τοτε Then G3004 (G5719) λεγει He Says G3588 τω To The G3885 παραλυτικω Paralytic, G1453 (G5685) εγερθεις Having Arisen, G142 (G5657) αρον Take Up G4675 σου   G3588 την Thy G2825 κλινην Bed, G2532 και And G5217 (G5720) υπαγε Go G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον House G4675 σου Thy.
  7 G2532 και And G1453 (G5685) εγερθεις Having Arisen G565 (G5627) απηλθεν He Went Away G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον   G846 αυτου His House.
  8 G1492 (G5631) ιδοντες   G1161 δε And Having Seen G3588 οι The G3793 οχλοι Crowds G2296 (G5656) εθαυμασαν Wondered, G2532 και And G1392 (G5656) εδοξασαν   G3588 τον Glorified G2316 θεον God, G3588 τον Who G1325 (G5631) δοντα Gave G1849 εξουσιαν Authority G5108 τοιαυτην   G3588 τοις Such G444 ανθρωποις To Men.
ACVI(i)
   2 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G4374 V-IAI-3P προσεφερον They Brought G846 P-DSM αυτω To Him G3885 A-ASM παραλυτικον Paralyzed G906 V-RPP-ASM βεβλημενον Who Was Placed G1909 PREP επι On G2825 N-GSF κλινης Bed G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G3588 T-ASF την Tha G4102 N-ASF πιστιν Faith G846 P-GPM αυτων Of Them G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DSM τω To Tho G3885 A-DSM παραλυτικω Paralyzed G2293 V-PAM-2S θαρσει Cheer Up G5043 N-VSN τεκνον Child G3588 T-NPF αι Thas G266 N-NPF αμαρτιαι Sins G4675 P-2GS σου Of Thee G863 V-RPI-3P αφεωνται Have Been Forgiven G4671 P-2DS σοι Thee
   3 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G5100 X-NPM τινες Some G3588 T-GPM των Of Thos G1122 N-GPM γραμματεων Scholars G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G1722 PREP εν Within G1438 F-3DPM εαυτοις Themselves G3778 D-NSM ουτος This G987 V-PAI-3S βλασφημει Blasphemes
   4 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Known G3588 T-APF τας Thas G1761 N-APF ενθυμησεις Thoughts G846 P-GPM αυτων Of Them G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2443 CONJ ινα So That G5101 I-ASN τι Why? G1760 V-PNI-2P ενθυμεισθε Think G5210 P-2NP υμεις Ye G4190 A-APN πονηρα Evil G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2588 N-DPF καρδιαις Hearts G5216 P-2GP υμων Of You
   5 G1063 CONJ γαρ For G5101 I-NSN τι Which? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον Easier G2036 V-2AAN ειπειν To Say G3588 T-NPF αι Thas G266 N-NPF αμαρτιαι Sins G863 V-RPI-3P αφεωνται Have Been Forgiven G4675 P-2GS σου Thee G2228 PRT η Or G2036 V-2AAN ειπειν To Say G1453 V-AMM-2S εγειραι Arise G2532 CONJ και And G4043 V-PAM-2S περιπατει Walk
   6 G1161 CONJ δε But G2443 CONJ ινα That G1492 V-RAS-2P ειδητε Ye May Know G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2192 V-PAI-3S εχει Has G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G863 V-PAN αφιεναι To Forgive G266 N-APF αμαρτιας Sins G5119 ADV τοτε Then G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DSM τω To Tho G3885 A-DSM παραλυτικω Paralyzed G1453 V-APP-NSM εγερθεις After Rising G142 V-AAM-2S αρον Take Up G3588 T-ASF την Tha G2825 N-ASF κλινην Bed G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G4675 P-2GS σου Of Thee
   7 G2532 CONJ και And G1453 V-APP-NSM εγερθεις After Rising G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Departed G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G846 P-GSM αυτου Of Him
   8 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G2296 V-AAI-3P εθαυμασαν They Marveled G2532 CONJ και And G1392 V-AAI-3P εδοξασαν Glorified G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G3588 T-ASM τον Tho G1325 V-2AAP-ASM δοντα Who Gave G5108 D-ASF τοιαυτην Such G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G3588 T-DPM τοις To Thos G444 N-DPM ανθρωποις Men
new(i)
  2 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G4374 [G5707] they brought G846 to him G3885 a man sick with the palsy, G906 [G5772] having been laid G1909 on G2825 a bed: G2532 and G2424 Jesus G1492 [G5631] seeing G846 their G4102 faith G2036 [G5627] said G3885 to the sick with the palsy; G5043 { Child, G2293 [G5720] be of good cheer; G4675 thy G266 sins G863 [G5769] are forgiven G4671 thee.}
  3 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G5100 certain G1122 of the scribes G2036 [G5627] said G1722 within G1438 themselves, G3778 This G987 [G5719] man blasphemeth.
  4 G2532 And G2424 Jesus G1492 [G5631] knowing G3588   G846 their G1761 ponderings G2036 [G5627] said, G2444 { Why G1760 [G5736] ponder G5210 ye G4190 evil G1722 in G3588   G5216 your G2588 hearts?}
  5 G1063 { For G5101 which G2076 [G5748] is G2123 easier, G2036 [G5629] to say, G266 Thy sins G863 [G5769] are forgiven G4671 thee; G2228 or G2036 [G5629] to say, G1453 [G5669] Arise, G2532 and G4043 [G5720] walk?}
  6 G1161 { But G2443 that G1492 [G5762] ye may know G3754 that G5207 the Son G444 of man G2192 [G5719] hath G1849 authority G1909 on G1093 earth G863 [G5721] to forgive G266 sins, G5119 } (then G3004 [G5719] saith he G3885 to the sick with the palsy, G1453 [G5685] ) { Arise, G142 [G5657] take up G4675 thy G2825 bed, G2532 and G5217 [G5720] go G1519 to G4675 thy G3624 house.}
  7 G2532 And G1453 [G5685] he arose, G565 [G5627] and departed G1519 to G846 his G3624 house.
  8 G1161 But G3793 when the crowds G1492 [G5631] saw G2296 [G5656] it, they marvelled, G2532 and G1392 [G5656] glorified G2316 God, G3588 who G1325 [G5631] had given G5108 such G1849 authority G444 to men.
Vulgate(i) 2 et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua 3 et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat 4 et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris 5 quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula 6 ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam 7 et surrexit et abiit in domum suam 8 videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus
Clementine_Vulgate(i) 2 { Et ecce offerebant ei paralyticum jacentem in lecto. Et videns Jesus fidem illorum, dixit paralytico: Confide fili, remittuntur tibi peccata tua.} 3 Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se: Hic blasphemat. 4 { Et cum vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit: Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris?} 5 { Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata tua: an dicere: Surge, et ambula?} 6 { Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico: Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.} 7 Et surrexit, et abiit in domum suam. 8 Videntes autem turbæ timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
WestSaxon990(i) 2 ða brohton hig hym ænne laman on bedde licgende. þa geseah se hælend hyra geleafan & [quoth] to þam laman la beärn gelyfe. þe beoþ þine synna forgyfene; 3 Ða cwædon hig sume þa boceras him betwynan; Ðes spycð bysmor-spræce 4 þa se hælend geseah hyra ge-þanc ða cwæð he to hwi þence ge yfel on eowrum heortum. 5 hwæt is eaþelicre to cweðenne þe beoð forgyfene þine synna. oððe to cweðanne arïs & gä 6 þt ge soþlice witon þt mannes sunu hæfð anweald on eorþan synna to forgyfenne þa cwæð he to þam laman arïs & nym þin bedd. & gang on þin hus; 7 & he aras & ferde to hys huse; 8 [Note: Ðis godspel sceal on sancte matheus mæsse-æfen. Et cum transiret inde iesus uidit hominem sedentem in theloneo. A. ] Soðlice ða þa seo mænigeo þis gesawon þa ondrëdon hig hym & wuldrodon god þe sealde swylcne anweald mannum;
WestSaxon1175(i) 2 þa brohten hyo hym enne lamen on bedde liggend. þa ge-seah se hælend heora ge-leafan. ænd cwæð to þam lamen. la barn ge-lef. þe beoð þine synne for-gefene. 3 Ða cwæðen sume þa bokeres heom beo-twenen. Þes specð bismere-spræce. 4 þa se hælend ge-seah hire ge-þanc. þa cwæð he. to hwi þence ge yfel on eowren heorten. 5 hwæt ys eaðlicere to cweðenne þe beoð forgefene þine synna. oððe to cweðene aris & ga. 6 þæt ge soðlice witon þæt mannes sunu hafð anwald on eorþan synnen to for-gefene. þa cwæð he to þam lamen aris nym þin bed. & gang on þin hus. 7 & he aras & ferde to his huse. 8 Soðlice þa þa syo manige þis ge-seagen. þa on-dredden hyo heom & wuldredon god þe sealde swilcne anweald mannen.
Wycliffe(i) 2 And lo! thei brouyten to hym a man sike in palesie, liggynge in a bed. And Jhesus saw the feith of hem, and seide to the man sike in palesye, Sone, haue thou trist; thi synnes ben foryouun to thee. 3 And lo! summe of the scribis seiden withynne hem silf, This blasfemeth. 4 And whanne Jhesus hadde seyn her thouytis, he seide, Wherto thenken ye yuele thingis in youre hertis? 5 What is liytere to seye, Thi synnes ben foryouun to thee, ethir `to seie, Rise thou, and walke? 6 But that ye wite that mannus sone hath power to foryyue synnes in erthe, thanne he seide to the sijk man in palesie, Rise vp; take thi bed, and go in to thin hous. 7 And he roos, and wente in to his hous. 8 And the puple seynge dredde, and glorifiede God, that yaf suche power to men.
Tyndale(i) 2 And beholde certeyne of ye scribes sayd in the selves this ma blasphemeth. 3 And whe Iesus sawe their thoughtes he sayd: wherfore thinke ye evill in youre hertes? 4 Whether ys esyer to saye thy synnes be forgeven ye or to saye: arise and walke? 5 That ye maye knowe that ye sonne of ma hath power to forgeve sinnes in erth then sayd he vnto ye sicke of ye palsye: arise take vp thy beed and go home to thine housse. 6 And he arose and departed to his awne housse. 7 And when ye people sawe it they marveyled and glorified god which had geve suche power to me. 8 And as Iesus passed forth fro thence he sawe a ma syt a receyuinge of custome named Mathew and sayd to him: folowe me.
Coverdale(i) 2 And lo, they brought vnto him a man sicke of ye palsie, lyinge in his bed. And when Iesus sawe the faith of the, he sayde to the sicke of ye palsie: my sonne, be of good cheare, thy sinnes are forgeue the. 3 And beholde, certeyne of the scribes sayde in them selues: this man blasphemeth. 4 But when Iesus sawe their thoughtes, he sayde: wherfore thinke ye euill in youre hertes?. 5 Whether ys it easier to saye: thy synnes be forgeue ye, or to saie: arise and walke? 6 But that ye maye knowe, that the sonne of man hath power to forgeue sinnes in earth, the sayde he vnto the sicke of ye palsye: arise, take vp thy bed, and go home. 7 And he arose and wente home. 8 hen ye people sawe it, they marueyled, & glorified God, which had geue soch power vnto men.
MSTC(i) 2 And, lo, they brought unto him a man sick of the palsy, lying in his bed: and when Jesus saw the faith of them, he said to the sick of the palsy, "Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee." 3 And, behold, certain of the scribes said in themselves, "This man blasphemeth." 4 And when Jesus saw their thoughts, he said, "Wherefore think ye evil in your hearts? 5 Whether is easier to say, thy sins be forgiven thee; or to say, arise and walk? 6 That ye may know that the son of man hath power to forgive sins in earth" — then said he unto the sick of the palsy - "Arise, take up thy bed, and go home to thine house." 7 And he arose and departed to his own house. 8 And when the people saw it, they marveled and glorified God, which had given such power to men.
Matthew(i) 2 And, lo thei brought to him a man sycke of the palsye, lyinge in his bedde. And when Iesus sawe the faith of them he said to the sick of the palsie sonne be of good chere, thy sinnes be forgeuen the. 3 And beholde certayne of the scribes sayd in them selues, thys man blasphemeth. 4 And when Iesus sawe theyr thoughtes, he sayed: wherfor thinke ye euill in your hertes? 5 Whether is easyer to saye, thy synnes be forgeuen the, or to saye: aryse and walke? 6 That ye maye knowe that the sonne of man hath power to forgeue synnes in earth: then sayed he vnto the sicke of the palsie: aryse, take vp thy bed, and go home to thyne house. 7 And he arose and departed to hys owne house. 8 And when the people sawe it, they marueyled & glorifyed God whiche hath geuen suche power to men.
Great(i) 2 and beholde, they brought to hym a man sicke of the palsye, lyinge in a bed. And when Iesus sawe the fayth of them, he sayd vnto the sicke of the palsye: sonne, be of good cheare, thy synnes be forgeuen the. 3 And beholde: certayne of the Scribes sayde within them selues: this man blasphemeth. 4 And when Iesus sawe their thoughtes, he sayde. Wherfore thyncke ye euyll in youre heartes? 5 Whether is easyer to saye, thy synnes be forgeuen the, or to saye, aryse and walke? 6 But that ye maye knowe, that the sonne of man hath power to forgeue synnes in erth. Then sayeth he vnto the sycke of the palsye: arise, take vp thy bed, and go vnto thyne house. 7 And he arose, and departed to his house. 8 But the people that sawe it, marueyled, and gloryfyed God, which had geuen soch power vnto men.
Geneva(i) 2 And loe, they brought to him a man sicke of the palsie, laid on a bed. And Iesus seeing their faith, saide to the sicke of the palsie, Sonne, be of good comfort: thy sinnes are forgiuen thee. 3 And beholde, certaine of the Scribes saide with themselues, This man blasphemeth. 4 But when Iesus saw their thoughts, he said, Wherefore thinke yee euil things in your hearts? 5 For whether is it easier to say, Thy sinnes are forgiuen thee, or to say, Arise, and walke? 6 And that ye may knowe that the Sonne of man hath authoritie in earth to forgiue sinnes, (then saide he vnto the sicke of the palsie,) Arise, take vp thy bed, and goe to thine house. 7 And hee arose, and departed to his owne house. 8 So when the multitude sawe it, they marueiled, and glorified God, which had giuen such authoritie to men.
Bishops(i) 2 And beholde, they brought to him a man, sicke of the paulsie, lying in a bedde. And when Iesus sawe the fayth of them, he sayde vnto the sicke of the paulsie: Sonne, be of good cheare, thy sinnes be forgeuen thee 3 And beholde, certayne of the Scribes sayde, within them selues: This man blasphemeth 4 And whe Iesus saw their thoughtes, he sayde: Wherefore thynke ye euyll in your heartes 5 Whether is easyer to say, thy sinnes be forgeuen thee? Or to say, aryse and walke 6 But that ye may knowe, that the sonne of man hath power to forgeue sinnes in earth (then sayde he to the sicke of the paulsie) Aryse, take vp thy bedde, and go vnto thyne house 7 And he arose, and departed to his house 8 But when the multitudes sawe it, they marueyled, & glorified God, which had geuen such power vnto men
DouayRheims(i) 2 And behold they brought to him one sick of the palsy lying in a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the man sick of the palsy: Be of good heart, son, thy sins are forgiven thee. 3 And behold some of the scribes said within themselves: He blasphemeth. 4 And Jesus seeing their thoughts, said: Why do you think evil in your hearts? 5 Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee: or to say, Arise, and walk? 6 But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then said he to the man sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go into thy house. 7 And he arose, and went into his house. 8 And the multitude seeing it, feared, and glorified God that gave such power to men.
KJV(i) 2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. 3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. 4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? 5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? 6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. 7 And he arose, and departed to his house. 8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
KJV_Cambridge(i) 2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. 3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. 4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? 5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? 6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. 7 And he arose, and departed to his house. 8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
KJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G4374 , they brought [G5707]   G846 to him G3885 a man sick of the palsy G906 , lying [G5772]   G1909 on G2825 a bed G2532 : and G2424 Jesus G1492 seeing [G5631]   G846 their G4102 faith G2036 said [G5627]   G3885 unto the sick of the palsy G5043 ; Son G2293 , be of good cheer [G5720]   G4675 ; thy G266 sins G863 be forgiven [G5769]   G4671 thee.
  3 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G5100 , certain G1122 of the scribes G2036 said [G5627]   G1722 within G1438 themselves G3778 , This G987 man blasphemeth [G5719]  .
  4 G2532 And G2424 Jesus G1492 knowing [G5631]   G846 their G1761 thoughts G2036 said [G5627]   G2444 , Wherefore G1760 think [G5736]   G5210 ye G4190 evil G1722 in G5216 your G2588 hearts?
  5 G1063 For G5101 whether G2076 is [G5748]   G2123 easier G2036 , to say [G5629]   G266 , Thy sins G863 be forgiven [G5769]   G4671 thee G2228 ; or G2036 to say [G5629]   G1453 , Arise [G5669]   G2532 , and G4043 walk [G5720]  ?
  6 G1161 But G2443 that G1492 ye may know [G5762]   G3754 that G5207 the Son G444 of man G2192 hath [G5719]   G1849 power G1909 on G1093 earth G863 to forgive [G5721]   G266 sins G5119 , (then G3004 saith he [G5719]   G3885 to the sick of the palsy G1453 ,) Arise [G5685]   G142 , take up [G5657]   G4675 thy G2825 bed G2532 , and G5217 go [G5720]   G1519 unto G4675 thine G3624 house.
  7 G2532 And G1453 he arose [G5685]   G565 , and departed [G5627]   G1519 to G846 his G3624 house.
  8 G1161 But G3793 when the multitudes G1492 saw [G5631]   G2296 it, they marvelled [G5656]   G2532 , and G1392 glorified [G5656]   G2316 God G3588 , which G1325 had given [G5631]   G5108 such G1849 power G444 unto men.
Mace(i) 2 where they brought a man on a bed, lying sick of the palsy: and Jesus perceiving their faith, said to the paralytic, take courage, my son, thy sins are forgiven. 3 whereupon certain of the scribes said within themselves, this man blasphemes. 4 and Jesus perceiving their reflections, said, why do you entertain so bad an opinion? 5 for is it not as easy to say, thy sins are forgiven? as to say, arise, and walk? 6 only it was fit you should know that the son of man hath power on earth to forgive sins: arise, then, said he, to the paralytic, take up thy bed, and march home. 7 and he arose, and returned to his family. 8 at this the multitude were amazed, and glorified God, for having communicated such power to men.
Whiston(i) 2 And behold they brought to him one who had the palsie, lying on a couch, and Jesus seeing their faith, said unto him who had the palsie, Son, be of good cheer, thy sins be forgiven thee. 3 And behold certain of the scribes said among themselves, This man blasphemeth. 4 And Jesus knowing their thoughts, said unto them, Wherefore think ye evil in you hearts? 5 For whether is easier to say, Thy sins be forgiven thee! or to say, Arise and walk? 6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, then saith he to him who had the palsie, Arise, and take up thy couch, and go unto thine house. 7 And he arose and departed to his house. 8 But when the multitude saw [it], they were affrighted, and glorified God, who has gived such power unto men.
Wesley(i) 2 And behold they brought to him a paralytic, lying on a couch; and Jesus seeing their faith, said to the paralytic, Son, Take courage: thy sins are forgiven thee. 3 And behold certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. 4 And Jesus seeing their thoughts said, Why think ye evil in your hearts? 5 For which is easier? 6 To say, Thy sins are forgiven thee? Or to say, Arise and walk? But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (then saith he to the paralytic) Arise, take up thy couch, and go to thy house. 7 And he arose and went to his own house. And the multitude seeing it, 8 marvelled, and glorified God, who had given such power to men.
Worsley(i) 2 and behold, they brought to Him one that had the palsy laid on a couch: and Jesus seeing their faith said to the paralytic, Take heart my son, for thy sins are forgiven thee. 3 Upon which, some of the scribes said in themselves, This man blasphemeth: but Jesus knowing their surmises, 4 said to them, Why think ye evil in your hearts? 5 For which is easier? To say, thy sins be forgiven thee? or to say, rise up and walk? 6 but that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, Arise (saith He then to the paralytic) and take up thy couch, and go away to thy house. 7 And he rose up and went away to his own house. 8 But when the multitudes saw it, they were amazed, and glorified God, who had given such power to men.
Haweis(i) 2 And lo! they brought him a paralytic stretched on a bed: and Jesus seeing their faith said to the paralytic, Be of good cheer, son; thy sins are forgiven thee. 3 And lo! some of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. 4 And Jesus, seeing their thoughts, said, wherefore do ye imagine evil things in your hearts? 5 For which is the easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and walk? 6 But that ye may know that the Son of man hath authority upon earth to forgive sins, (then he saith to the paralytic,) Arise, take up thy bed, and go into thy house. 7 And he arose, and went to his house. 8 But when the multitude saw it, they were astonished, and glorified God, who had given such power unto men.
Thomson(i) 2 And lo! they brought to him a paralytic laid on a bed: and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Take courage, my son; thy sins are forgiven thee. 3 Thereupon some of the Scribes said within themselves, This man blasphemeth. 4 But Jesus knowing their thoughts, said, Why do ye harbour evil thoughts in your hearts? 5 For which is easier? To say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk? 6 But that you may know that the son of man hath power on earth to forgive sins, Arise [saith he then to the paralytic] take up thy bed and go home. 7 Accordingly he arose and departed to his house. 8 And when the multitude saw this they expressed their admiration and glorified God who had given such power to men.
Webster(i) 2 And behold, they brought to him a man sick with the palsy, lying on a bed: and Jesus, seeing their faith, said to the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven thee. 3 And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. 4 And Jesus, knowing their thoughts, said, Why think ye evil in your hearts? 5 For which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and walk? 6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick with the palsy,) Arise, take up thy bed, and go to thy house. 7 And he arose, and departed to his house. 8 But when the multitude saw it, they marveled, and glorified God, who had given such power to men.
Webster_Strongs(i)
  2 G2532 And G2400 [G5628] , behold G4374 [G5707] , they brought G846 to him G3885 a man sick with the palsy G906 [G5772] , lying G1909 on G2825 a bed G2532 : and G2424 Jesus G1492 [G5631] seeing G846 their G4102 faith G2036 [G5627] said G3885 to the sick with the palsy G5043 ; { Son G2293 [G5720] , be of good cheer G4675 ; thy G266 sins G863 [G5769] are forgiven G4671 thee.}
  3 G2532 And G2400 [G5628] , behold G5100 , certain G1122 of the scribes G2036 [G5627] said G1722 within G1438 themselves G3778 , This G987 [G5719] man blasphemeth.
  4 G2532 And G2424 Jesus G1492 [G5631] knowing G846 their G1761 thoughts G2036 [G5627] said G2444 , { Why G1760 [G5736] think G5210 ye G4190 evil G1722 in G5216 your G2588 hearts?}
  5 G1063 { For G5101 which G2076 [G5748] is G2123 easier G2036 [G5629] , to say G266 , Thy sins G863 [G5769] are forgiven G4671 thee G2228 ; or G2036 [G5629] to say G1453 [G5669] , Arise G2532 , and G4043 [G5720] walk?}
  6 G1161 { But G2443 that G1492 [G5762] ye may know G3754 that G5207 the Son G444 of man G2192 [G5719] hath G1849 power G1909 on G1093 earth G863 [G5721] to forgive G266 sins G5119 ,} (then G3004 [G5719] saith he G3885 to the sick with the palsy G1453 [G5685] ,) { Arise G142 [G5657] , take up G4675 thy G2825 bed G2532 , and G5217 [G5720] go G1519 to G4675 thy G3624 house.}
  7 G2532 And G1453 [G5685] he arose G565 [G5627] , and departed G1519 to G846 his G3624 house.
  8 G1161 But G3793 when the multitudes G1492 [G5631] saw G2296 [G5656] it, they marvelled G2532 , and G1392 [G5656] glorified G2316 God G3588 , who G1325 [G5631] had given G5108 such G1849 power G444 to men.
Living_Oracles(i) 2 where they brought to him a paralytic, laid upon a bed. Jesus perceiving their faith, said to the paralytic, Son, take courage, your sins are forgiven you. 3 On which some of the scribes said within themselves, This man blasphemes. 4 But Jesus knowing their sentiments, said, Why do you harbor evil thoughts? 5 Which is easier-to say, Your sins are forgiven; or to say, with effect -Arise and walk? 6 But that you may know that the Son of Man has power upon the earth to forgive sins; Arise, then, (said he to the paralytic,) take up your bed and go home. 7 Accordingly he arose, and went home. 8 And the people saw and wondered, glorifying God, who had given such power to men.
Etheridge(i) 2 And they brought to him a paralytic lying on a bed; and Jeshu saw their faith, and said to the paralytic, Be comforted, my son, thy sins are forgiven thee. 3 But men from among the scribes said within themselves, This blasphemeth. 4 But Jeshu knew their reasonings, and said to them, Why reason ye evil in your hearts? 5 For which is easier, to say, Forgiven are thy sins, or to say, Arise, walk? 6 But that ye may know that authority hath the Son of man in the earth to remit sins, he saith to him - the paralytic, - Arise, lift up thy bed, and go to thy house: 7 and he arose (and) went to his house. 8 When the assembly saw this, they feared, and glorified Aloha who had given such power as this unto men.
Murdock(i) 2 And they brought to him a paralytic, lying on a bed. And Jesus saw their faith, and said to the paralytic: Take courage, my son; thy sins are forgiven thee. 3 And some of the Scribes said in their minds, This man blasphemeth. 4 But Jesus knew their thoughts: and he said to them, Why do ye think evil things in your heart? 5 For, which is the easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk? 6 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins, he said to the paralytic: Arise, take up thy bed, and go to thy home. 7 And he arose and went to his home. 8 And when the multitudes saw it, they were struck with awe; and they praised God, who had given authority like this to men.
Sawyer(i) 2 and behold they brought him a paralytic, lying on a bed. And Jesus seeing their faith said to the paralytic, Son, be of good courage; your sins are forgiven. 3 And behold some of the scribes said within themselves, This man blasphemes. 4 And Jesus observing their thoughts, said, Why do you think evil in your hearts? 5 For in what respect is it easier to say, Your sins are forgiven, than to say, Arise and walk? 6 But that you may know that the Son of man has power on the earth to forgive sins, then he said to the paralytic, Arise, take up your bed, and go to your house. 7 And he arose and departed to his house. 8 And when the multitudes saw it they were afraid, and glorified God who had given such power to men.
Diaglott(i) 2 And lo, they brought to him, a paralytic, upon a bed lying. And seeing the Jesus the faith of them, he said to the paralytic: Take courage, son; are forgiven thee the sins of thee. 3 And lo, some of the scribes said among themselves: This blasphemes. 4 And knowing the Jesus the thoughts of them, says: Why you think evils in the hearts of you? 5 Which for is easier? to say: Are forgiven of thee the sins? or to say: Arise and walk? 6 That but you may know that authority has the son of the man on the earth to forgive sins; (then he says to the paralytic:) Arising take up of thee the bed, and go into the house of thee. 7 And arising he went to the house of him. 8 Seeing and the crowds wondered, and glorified the God, that having given authority so great to the men.
ABU(i) 2 And, behold, they brought to him one that was palsied, lying on a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the palsied man: Child, be of good cheer; thy sins are forgiven. 3 And, behold, certain of the scribes said within themselves: This man blasphemes. 4 And Jesus knowing their thoughts said: Wherefore think ye evil in your hearts? 5 For which is easier, to say: Thy sins are forgiven; or to say: Arise, and walk? 6 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then says he to the palsied man) Arise, take up thy bed, and go to thy house. 7 And rising up he departed to his house. 8 And seeing it the multitudes feared, and glorified God, who gave such power to men.
Anderson(i) 2 And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the palsied man: Son, be of good courage; your sins are forgiven you. 3 And behold, some of the scribes said within themselves: This man talks impiously. 4 And Jesus, perceiving their thoughts, said: "Why do evil thoughts arise in your hearts? 5 For, which is easier, to say, Your sins are forgiven; or to say, Arise, and walk? 6 But that you may know that the Son of man on earth has authority to forgive sins (then he said to the palsied man): Arise, take up your bed, and go to your house. 7 And he arose, and departed to his house. 8 And when the multitude saw it, they were astonished, and glorified God, who had given such authority to men.
Noyes(i) 2 And lo! they brought to him a man that was palsied, lying on a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the palsied man, Be of good cheer, son; thy sins are forgiven. 3 And lo! some of the scribes said within themselves, This man is blaspheming. 4 And Jesus seeing their thoughts, said, Wherefore have ye evil thoughts in your hearts? 5 For which is easier? to say, Thy sins are forgiven? or to say, Arise, and walk? 6 But that ye may know that the Son of Man hath authority on earth to forgive sins,then he saith to the palsied man,Arise, take up thy bed, and go to thy house. 7 And he arose, and went away to his house. 8 And when the multitudes saw it, they were struck with fear, and gave glory to God, who had given such power to men.
YLT(i) 2 and lo, they were bringing to him a paralytic, laid upon a couch, and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, `Be of good courage, child, thy sins have been forgiven thee.' 3 And lo, certain of the scribes said within themselves, `This one doth speak evil.' 4 And Jesus, having known their thoughts, said, `Why think ye evil in your hearts? 5 for which is easier? to say, The sins have been forgiven to thee; or to say, Rise, and walk? 6 `But, that ye may know that the Son of Man hath power upon the earth to forgive sins—(then saith he to the paralytic) —having risen, take up thy couch, and go to thy house.' 7 And he, having risen, went to his house, 8 and the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who did give such power to men.
JuliaSmith(i) 2 And, behold, they brought him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus seeing their faith, said to the paralytic, Take courage, child thy sins are let go to thee. 3 And behold, certain of the scribes said in themselves, This defames. 4 And Jesus seeing their reflections, said, Why reflect ye within your hearts? 5 For why is it easier to say, Sins are let go to thee; or say, Arise and walk? 6 But that ye might know that the Son of man has power upon earth to let go sins, (then he says to the paralytic), Having risen, take up thy bed and retire to thy house. 7 And having risen, he went away into his house. 8 And the crowds, seeing, admired, and praised God, giving such power to men.
Darby(i) 2 And behold, they brought to him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Be of good courage, child; thy sins are forgiven. 3 And behold, certain of the scribes said to themselves, This [man] blasphemes. 4 And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do *ye* think evil things in your hearts? 5 For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk? 6 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic,) Rise up, take up thy bed and go to thy house. 7 And he rose up and went to his house. 8 But the crowds seeing [it], were in fear, and glorified God who gave such power to men.
ERV(i) 2 And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven. 3 And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. 4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? 5 For whether is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk? 6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go unto thy house. 7 And he arose, and departed to his house. 8 But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, which had given such power unto men.
ASV(i) 2 And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven. 3 And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. 4 And Jesus knowing their thoughts said, { Wherefore think ye evil in your hearts? 5 For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk? 6 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins} (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go unto thy house. 7 And he arose, and departed to his house. 8 But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.
ASV_Strongs(i)
  2 G2532 And G2400 behold, G4374 they brought G846 to him G3885 a man sick of the palsy, G906 lying G1909 on G2825 a bed: G2532 and G2424 Jesus G1492 seeing G846 their G4102 faith G2036 said G3885 unto the sick of the palsy, G5043 Son, G2293 be of good cheer; G4675 thy G266 sins G863 are forgiven.
  3 G2532 And G2400 behold, G5100 certain G1122 of the scribes G2036 said G1722 within G1438 themselves, G3778 This G987 man blasphemeth.
  4 G2532 And G2424 Jesus G1492 knowing G846 their G1761 thoughts G2443 said, G2444 Wherefore G1760 think G5210 ye G4190 evil G1722 in G5216 your G2588 hearts?
  5 G1063 For G5101 which G2076 is G2123 easier, G2036 to say, G5101 Thy G266 sins G863 are forgiven; G2228 or G2036 to say, G1453 Arise, G2532 and G4043 walk?
  6 G1161 But G2443 that G1492 ye may know G3754 that G5207 the Son G444 of man G2192 hath G1849 authority G1909 on G1093 earth G863 to forgive G266 sins G5119 (then G3004 saith he G3885 to the sick of the palsy), G1453 Arise, G142 and take up G4675 thy G2825 bed, G2532 and G5217 go G1519 up unto G4675 thy G3624 house.
  7 G2532 And G1453 he arose, G565 and departed G1519 to G846 his G3624 house.
  8 G1161 But G1492 when G3793 the multitudes G1492 saw G2296 it, they were afraid, G2532 and G1392 glorified G2316 God, G1325 who had given G5108 such G1849 authority G444 unto men.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed; and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer, thy sins are forgiven thee. 3 And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. 4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? 5 For which is easier, to say, Thy sins are forgiven, or to say, Arise, and walk? 6 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house. 7 And he arose, and departed to his house. 8 But when the multitudes saw it, they marveled, and glorified God, who had given such authority unto men.
Rotherham(i) 2 And lo! they were bringing unto him a paralytic, on a couch, laid prostrate; and Jesus, seeing, their faith, said to the paralytic,––Take courage! child, forgiven are thy sins. 3 And lo! certain of the scribes, said within themselves,––This man, speaketh profanely! 4 And Jesus, knowing, their inward thoughts, said,––To what end are ye cherishing evil thoughts within your hearts? 5 For which is easier––To say, Forgiven are thy sins,––or to say, Rise and be walking! 6 But, that ye may know, that the Son of Man hath, authority, upon the earth, to be forgiving sins, then, saith he to the paralytic,––Rise! take up thy couch, and withdraw unto thy house. 7 And, rising, he departed unto his house. 8 Now the multitudes, seeing, were struck with fear, and glorified the God who had given authority, such as this, unto men.
Twentieth_Century(i) 2 And there some people brought to him a paralyzed man on a bed. When Jesus saw their faith, he said to the man: "Courage, Child! Your sins are forgiven." 3 Then some of the teachers of the Law said to themselves: "This man is blaspheming!" 4 Knowing their thoughts, Jesus exclaimed: "Why do your cherish such wicked thoughts? 5 Which, I ask, is the easier?--to say 'Your sins are forgiven'? or to say 'Get up, and walk about'? 6 But, that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins"--then he said to the paralyzed man-- "Get up, take up your bed, and return to your home." 7 The man got up and went to his home. 8 When the crowd saw this, they were awe-struck, and praised God for giving such power to men.
Godbey(i) 2 And behold, they were bringing to Him a paralyzed man, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said to the paralytic, Be of good cheer, child, thy sins are forgiven thee. 3 And behold, certain ones of the scribes said among themselves; This man blasphemeth. 4 And Jesus seeing their thoughts said, Why do you think evil in your hearts? 5 For whether is it easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or, Arise, and walk about? 6 But in order that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then He says to the paralytic), Having arisen, take thy bed, and depart into thy house. 7 And having arisen, he came away to his own house. 8 And the multitude seeing, were astonished, and glorified God, who giveth such power to men.
WNT(i) 2 Here they brought to Him a paralytic lying on a bed. Seeing their faith Jesus said to the paralytic, "Take courage, my child; your sins are pardoned." 3 "Such language is impious," said some of the Scribes among themselves. 4 Knowing their thoughts Jesus said, "Why are you cherishing evil thoughts in your hearts? 5 Why, which is easier? --to say, 'Your sins are pardoned,' or to say 'Rise up and walk'? 6 But, to prove to you that the Son of Man has authority on earth to pardon sins" --He then says to the paralytic, "Rise, and take up your bed and go home." 7 And he got up, and went off home. 8 And the crowds were awe-struck when they saw it, and ascribed the glory to God who had entrusted such power to a man.
Worrell(i) 2 And, behold, they were bringing to Him a paralytic laid upon a couch. And Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Child, be of good courage; your sins are forgiven." 3 And, behold, some of the scribes said among themselves, "This Man is blaspheming! " 4 And Jesus, knowing their thoughts, said, "Why think ye evil in your hearts? 5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Arise, and walk.' 6 "But, that ye may know that the Son of Man hath authority on the earth to forgive sins" (then saith He to the paralytic), "Arise, and take up your bed, and go to your house." 7 And, having arisen, he went to his house; 8 and, seeing it, the multitudes feared, and glorified God, Who gave such authority to men.
Moffatt(i) 2 There a paralytic was brought to him, lying on a pallet; and when Jesus saw the faith of the bearers he said to the paralytic, "Courage, my son! your sins are forgiven." 3 Some scribes said to themselves, "The man is talking blasphemy!" 4 Jesus saw what they were thinking and said, "Why do you think evil in your hearts? 5 Which is the easier thing, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'? 6 But to let you see the Son of man has power on earth to forgive sins" — he then said to the paralytic, "Get up, lift your pallet, and go home." 7 And he got up and went home. 8 The crowds who saw it were awed and glorified God for giving such power to men.
Goodspeed(i) 2 Some people came bringing to him on a bed a man who was paralyzed. Seeing their faith, Jesus said to the man, "Courage, my son! Your sins are forgiven." 3 Some of the scribes said to themselves, "This man is talking blasphemy!" 4 Jesus knew what they were thinking, and he said, "Why do you have such wicked thoughts in your hearts? 5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? 6 But I would have you know that the Son of Man has authority to forgive sins on earth." Then he said to the paralytic, "Get up, pick up your bed and go home!" 7 And he got up and went home. 8 And when the crowd saw it, they were filled with awe, and praised God for giving such power to men.
Riverside(i) 2 They brought to him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith he said to the paralytic, "Have courage, boy, your sins are forgiven." 3 At once some of the scribes said to themselves, "This man is speaking profane words." 4 Jesus knew their thoughts and said, "Why are you thinking evil thoughts in your hearts? 5 For which is easier to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'? 6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" — then he said to the paralytic, "Rise, take up your bed and go to your house." 7 Thereupon he rose and went away to his house. 8 The crowds that saw it were astonished and gave glory to God, who had given such power to men.
MNT(i) 2 And here they brought to him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith he said to the paralytic, "Courage, son, your sins are forgiven." 3 And behold! certain scribes said to themselves, "This man is blaspheming." 4 And because Jesus knew well their thought, he said: 5 "Why do you think evil in your hearts? For which is easier, to say 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'? 6 "But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins"—he then says to the paralytic, "Rise, take up your bed, and go to your home." 7 And he rose and went to his home. 8 But all the crowd were awestruck, and glorified God, who had given such power to men.
Lamsa(i) 2 And they brought to him a paralytic, lying on a quilt-bed; and Jesus saw their faith, and he said to the paralytic, Have courage, my son; your sins have been forgiven. 3 Some of the scribes said among themselves, This man blasphemes. 4 But Jesus knew their thoughts; so he said to them, Why do you think evil in your hearts? 5 For which is easier to say, Your sins have been forgiven, or to say, Arise and walk? 6 But that you might know that the Son of man has authority on earth to forgive sins, then he said to the paralytic, Arise, take up your quilt-bed, and go to your home. 7 And he rose up and went to his home. 8 But when the crowds saw it, they were frightened, and they glorified God, because he had given such power as this to men.
CLV(i) 2 And lo! they brought to Him a paralytic, prostrate on a couch. And Jesus, perceiving their faith, said to the paralytic, "Courage, child! Pardoned are your sins!" 3 And lo! some of the scribes say among themselves, "This man is blaspheming!" 4 And Jesus, perceiving their sentiments, said, "Why are you brooding wickedness in your hearts? 5 For what is easier, to be saying, 'Pardoned are your sins,' or to be saying, 'Rouse and walk'? 6 Now, that you may be perceiving that the Son of Mankind has authority on earth to pardon sins"-then He is saying to the paralytic, "Being roused, pick up your couch and go into your house." 7 And, being roused, he came away into his house." 8 Now, on perceiving it, the throngs were afraid, and they glorify God, Who is giving such authority to men."
Williams(i) 2 And all at once some men were bringing to Him a paralyzed man, lying on a couch. And because He saw their faith, Jesus said to the paralyzed man, "Cheer up, my child, your sins are forgiven." 3 Then some of the scribes said to themselves, "He is a blasphemer." 4 And Jesus knew their thoughts, and said, "Why do you have such wicked thoughts in your hearts? 5 For which is easier, to say 'Your sins are forgiven,' or, to say 'Get up and go to walking'? 6 But to show you that the Son of Man has authority to forgive sins on earth" -- turning to the paralyzed man, He said to Him -- "Get up, pick up your bed, and go home." 7 And he got up and went home. 8 And the crowds saw it, and were stricken with awe, and gave praise to God for giving such power to men.
BBE(i) 2 And they took to him a man stretched on a bed who had no power of moving; and Jesus, seeing their faith, said to the man who was ill, Son, take heart; you have forgiveness for your sins. 3 And some of the scribes said among themselves, This man has no respect for God. 4 And Jesus, having knowledge of what was in their minds, said, Why are your thoughts evil? 5 For which is the simpler, to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go? 6 But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, then said he to the man who was ill, Get up, and take up your bed, and go to your house. 7 And he got up and went away to his house. 8 But when the people saw it they were full of fear, and gave glory to God who had given such authority to men.
MKJV(i) 2 And behold, they brought to Him a paralytic, lying on a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Child, be of good cheer. Your sins are forgiven you. 3 And lo, some of the scribes said within themselves, This one blasphemes. 4 And Jesus, knowing their thoughts, said, Why do you think evil in your hearts? 5 For which is easier? To say, Your sins are forgiven you, or to say, Arise and walk! 6 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins, then He said to the paralytic, Arise, take up your bed and go to your house. 7 And he arose and departed to his house. 8 But when the crowds saw, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
LITV(i) 2 And, behold! They were bringing a paralytic lying on a cot to Him. And seeing their faith, Jesus said to the paralytic, Be comforted, child. Your sins have been forgiven you. 3 And, behold, some of the scribes said within themselves, This one blasphemes. 4 And seeing their thoughts, Jesus said, Why do you think evil in your hearts? 5 For what is easier, to say, Your sins have been forgiven you; or to say, Rise up and walk? 6 But that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins, then He said to the paralytic, Rising up, lift up your cot and go to your house. 7 And rising up, he went away to his house. 8 And seeing, the crowds marveled, and they glorified God who gave such authority to men.
ECB(i) 2
YAH SHUA HEALS A PARALYTIC
And behold, they offer him a paralytic lying on a bed: and seeing their trust Yah Shua says to the paralytic; Courage, child; your sins are forgiven. 3
SCRIBES ACCUSE YAH SHUA OF BLASPHEMY
And behold, some of the scribes say within themselves, This one blasphemes. 4 And Yah Shua, knowing their deliberations, says, Why ponder evil in your hearts? 5 For which is easier to say, Your sins are forgiven? or to say, Rise, and walk? 6 But so you know that the Son of humanity has authority on earth to forgive sins, - then he words to the paralytic, Rise, take your bed, and go to your house. 7 - and he rises and departs to his house. 8 And the multitudes see and marvel and glorify Elohim, who gives such authority to humanity.
AUV(i) 2 [Upon His arrival] they brought to Him a man afflicted with a paralytic disease, [being carried on his cot. See Mark 2:3]. When Jesus saw [the evidence of] their faith [i.e., the man’s four friends breaking open the roof and lowering him through it. See Mark 2:4-5], He said to the paralytic, “Son, cheer up, your sins are forgiven.” 3 Seeing this, certain experts in the law of Moses said to themselves, “This man is speaking against God.” 4 Knowing what they were thinking, Jesus said, “Why are you having such evil thoughts in your minds? 5 For which is easier, to say ‘Your sins are forgiven,’ or [to say] ‘Get up and walk?’ 6 But in order that you may know that the Son of man has authority to forgive people’s sins on earth, (then He said to the man afflicted with paralysis), ‘Get up, pick up your cot and go home.’” 7 So, the man got up and went home. 8 But when the large crowds saw [what had happened], they were filled with deep reverence and gave honor to God for giving such authority to men.
ACV(i) 2 And behold, they brought to him a paralyzed man who was placed on a bed. And having seen their faith Jesus said to the paralyzed man, Cheer up, child, thy sins have been forgiven thee. 3 And behold, some of the scholars said within themselves, This man blasphemes. 4 And having known their thoughts Jesus said, Why think ye evil in your hearts? 5 For which is easier, to say, Thy sins have been forgiven thee, or to say, Arise and walk? 6 But that ye may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins (then he says to the paralyzed man), After rising, take up thy bed, and go to thy house. 7 And after rising, he departed to his house. 8 But when the multitudes saw it, they marveled, and glorified God, who gave such authority to men.
Common(i) 2 And behold, they brought to him a paralytic, lying on a bed. And when Jesus saw their faith he said to the paralytic, "Take heart, my son; your sins are forgiven." 3 And behold, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming!" 4 But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts? 5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'? 6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"he then said to the paralytic"Rise, take up your bed and go home." 7 And he rose and went home. 8 When the crowds saw it, they were afraid, and they glorified God, who had given such authority to men.
WEB(i) 2 Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.” 3 Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.” 4 Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts? 5 For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’ 6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins-” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go to your house.” 7 He arose and departed to his house. 8 But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
WEB_Strongs(i)
  2 G2400 Behold, G4374 they brought G846 to him G3885 a man who was paralyzed, G906 lying G1909 on G2825 a bed. G2424 Jesus, G1492 seeing G846 their G4102 faith, G2036 said G3885 to the paralytic, G5043 "Son, G2293 cheer G4675 up! Your G266 sins G863 are forgiven G4671 you."
  3 G2400 Behold, G5100 some G1122 of the scribes G2036 said G1722 to G1438 themselves, G3778 "This G987 man blasphemes."
  4 G2424 Jesus, G1492 knowing G846 their G1761 thoughts, G2443 said, G2444 "Why G5210 do you G1760 think G4190 evil G1722 in G5216 your G2588 hearts?
  5 G1063 For G5101 which G2076 is G2123 easier, G2036 to say, G4671 ‘Your G266 sins G863 are forgiven;' G2228 or G2036 to say, G2532 ‘Get up, and G4043 walk?'
  6 G1161 But G2443 that G1492 you may know G3754 that G5207 the Son G444 of Man G2192 has G1849 authority G1909 on G1093 earth G863 to forgive G266 sins..." G5119 (then G3004 he G1453 said to the paralytic), "Get up, G142 and take up G4675 your G2825 mat, G2532 and G5217 go G142 up G1519 to G4675 your G3624 house."
  7 G1453 He arose G2532 and G565 departed G1519 to G846 his G3624 house.
  8 G1161 But G1492 when G3793 the multitudes G1492 saw G2296 it, they marveled G2532 and G1392 glorified G2316 God, G1325 who had given G5108 such G1849 authority G444 to men.
NHEB(i) 2 And look, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, cheer up. Your sins are forgiven." 3 And look, some of the scribes said to themselves, "This man blasphemes." 4 But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts? 5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Get up, and walk?' 6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins..." (then he said to the paralytic), "Get up, and take up your mat, and go up to your house." 7 And he arose and departed to his house. 8 Now when the crowds saw it, they were afraid and glorified God who had given such authority to men.
AKJV(i) 2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said to the sick of the palsy; Son, be of good cheer; your sins be forgiven you. 3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes. 4 And Jesus knowing their thoughts said, Why think you evil in your hearts? 5 For whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and walk? 6 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then said he to the sick of the palsy,) Arise, take up your bed, and go to your house. 7 And he arose, and departed to his house. 8 But when the multitudes saw it, they marveled, and glorified God, which had given such power to men.
AKJV_Strongs(i)
  2 G2400 And, behold, G4374 they brought G3885 to him a man sick G3885 of the palsy, G906 lying G1909 on G2825 a bed: G2424 and Jesus G1492 seeing G4102 their faith G4483 said G3885 to the sick G3885 of the palsy; G5043 Son, G2293 be of good cheer; G266 your sins G863 be forgiven you.
  3 G2400 And, behold, G5100 certain G1122 of the scribes G4483 said G1722 within G1438 themselves, G3778 This G987 man blasphemes.
  4 G2424 And Jesus G1492 knowing G1761 their thoughts G4483 said, G2443 Why G5101 G1760 think G4190 you evil G5216 in your G2588 hearts?
  5 G5101 For whether G2123 is easier, G2036 to say, G266 Your sins G863 be forgiven G2228 you; or G2036 to say, G1453 Arise, G4043 and walk?
  6 G1492 But that you may know G5207 that the Son G444 of man G2192 has G1849 power G1909 on G1093 earth G863 to forgive G266 sins, G5119 (then G3004 said G3885 he to the sick G3885 of the palsy, G1453 ) Arise, G142 take G2825 up your bed, G5217 and go G4675 to your G3624 house.
  7 G1453 And he arose, G565 and departed G3624 to his house.
  8 G3793 But when the multitudes G1492 saw G2296 it, they marveled, G1392 and glorified G2316 God, G3588 which G1325 had given G5108 such G1849 power G444 to men.
KJC(i) 2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto him who was sick of the palsy; Son, be of good cheer; your sins be forgiven you. 3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes. 4 And Jesus knowing their thoughts said, Why think you evil in your hearts? 5 For which is easier to say, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and walk? 6 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then says he to the man sick of the palsy,) Arise, take up your bed, and go unto your house. 7 And he arose, and departed to his house. 8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
KJ2000(i) 2 And, behold, they brought to him a man sick, a paralytic, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the paralytic; Son, be of good cheer; your sins be forgiven you. 3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes. 4 And Jesus knowing their thoughts said, Why think you evil in your hearts? 5 For which is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and walk? 6 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then said he to the paralytic) Arise, take up your bed, and go unto your house. 7 And he arose, and departed to his house. 8 But when the multitude saw it, they marveled, and glorified God, who had given such power unto men.
UKJV(i) 2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; your sins be forgiven you. 3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes. 4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think all of you evil in your hearts? 5 For whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and walk? 6 But that all of you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then says he to the sick of the palsy,) Arise, take up your bed, and go unto your house. 7 And he arose, and departed to his house. 8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
RKJNT(i) 2 And, behold, they brought to him a paralytic man, lying on a mat: and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic; Son, be of good cheer; your sins are forgiven. 3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes. 4 And Jesus, knowing their thoughts, said, Why do you think evil in your hearts? 5 For which is easier, to say, Your sins are forgiven you; or to say, Arise, and walk? 6 But that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins, (then he said to the paralytic,) Arise, take up your mat, and go to your house. 7 And he arose, and departed to his house. 8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, who had given such authority to men.
TKJU(i) 2 Then behold, they brought to Him a man sick from the palsy, lying on a bed: And Jesus seeing their faith said to the one sick from the palsy, "Son, be of good cheer; your sins are forgiven you." 3 And behold, certain ones of the scribes said within themselves, "This Man blasphemes." 4 But Jesus knowing their thoughts said, "Why do you think evil in your hearts? 5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you'; or to say, 'Arise, and walk'? 6 But that you may know that the Son of Man has power upon earth to forgive sins", then He said to the one sick from the palsy, "Arise, take up your bed, and go your way into your house." 7 And he arose, and departed to his house. 8 Now when the multitudes saw it, they marveled, and glorified God, which had given such power to men.
CKJV_Strongs(i)
  2 G2532 And, G2400 behold, G4374 they brought G846 to him G3885 a man sick of the paralysis, G906 lying G1909 on G2825 a bed: G2532 and G2424 Jesus G1492 seeing G846 their G4102 faith G2036 said G3885 unto the sick of the paralysis; G5043 Son, G2293 be of good cheer; G4675 your G266 sins G863 be forgiven G4671 you.
  3 G2532 And, G2400 behold, G5100 certain G1122 of the scribes G2036 said G1722 inside G1438 themselves, G3778 This G987 man blasphemes.
  4 G2532 And G2424 Jesus G1492 knowing G846 their G1761 thoughts G2443 said, G2444 why G1760 think G5210 you G4190 evil G1722 in G5216 your G2588 hearts?
  5 G1063 For G5101 whether G2076 is G2123 easier, G2036 to say, G266 your sins G863 be forgiven G4671 you; G2228 or G2036 to say, G1453 Arise, G2532 and G4043 walk?
  6 G1161 But G2443 that G1492 you may know G3754 that G5207 the Son G444 of man G2192 has G1849 power G1909 on G1093 earth G863 to forgive G266 sins, G5119 (then G3004 says he G3885 to the sick of the paralysis,) G1453 Arise, G142 take up G4675 your G2825 bed, G2532 and G5217 go G1519 unto G4675 your G3624 house.
  7 G2532 And G1453 he arose, G565 and departed G1519 to G846 his G3624 house.
  8 G1161 But G1492 when G3793 the multitudes G1492 saw G2296 it, they marveled, G2532 and G1392 glorified G2316 God, G1325 which had given G5108 such G1849 power G444 unto men.
RYLT(i) 2 and lo, they were bringing to him a paralytic, laid upon a couch, and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, 'Be of good courage, child, your sins have been forgiven you.' 3 And lo, certain of the scribes said within themselves, 'This one does speak evil.' 4 And Jesus, having known their thoughts, said, 'Why think you evil in your hearts? 5 For which is easier? To say, The sins have been forgiven to you; or to say, Rise, and walk? 6 'But, that you may know that the Son of Man has power upon the earth to forgive sins -- (then said he to the paralytic) -- having risen, take up your couch, and go to your house.' 7 And he, having risen, went to his house, 8 and the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who did give such power to men.
EJ2000(i) 2 And, behold, they brought him a paralyzed man, lying on a bed; and Jesus, seeing their faith, said unto the paralyzed man, Trust, son; thy sins are forgiven thee. 3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes. 4 And Jesus knowing their thoughts said, Why think ye evil in your hearts? 5 For what is easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise, and walk? 6 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins (then said he to the paralyzed man), Arise, take up thy bed, and go unto thine house. 7 Then he arose and departed to his house. 8 And the multitude, seeing it, marvelled and glorified God, who had given such power unto men.
CAB(i) 2 And behold, they were carrying a paralytic to Him lying on a bed. And when Jesus saw their faith, He said to the paralytic, "Have courage, child; your sins are forgiven you." 3 And at once some of the scribes said among themselves, "This Man blasphemes!" 4 But Jesus, perceiving their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts? 5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Arise and walk'? 6 But that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins"--then He said to the paralytic, "Arise, take up your bed, and go to your house." 7 And having arisen, he went off to his house. 8 Now when the crowds saw, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
WPNT(i) 2 And then, they came to Him carrying a paralytic lying on a pallet. And seeing their faith Jesus said to the paralytic, “Courage, son; your sins are forgiven you!” 3 But then, some of the scribes said within themselves, “This man blasphemes!” 4 So Jesus, knowing their thoughts, said: “Why do you think evil in your hearts? 5 So which is easier, to say ‘Your sins are forgiven’, or to say ‘Get up and walk’? 6 But so that you may know that the Son of the Man has authority on the earth to forgive sins”—then He says to the paralytic, “On your feet, pick up your pallet and go to your house”. 7 So he got up and went off to his house. 8 And seeing it the crowds marveled and glorified God, the one giving such authority to the people.
JMNT(i) 2 Again look and consider! – People began bearing to Him upon a bed (or: pallet; couch) a paralytic, a man having been struck down [with paralysis] so as to be bedridden. And upon seeing their faith and trust, Jesus said to the paralytic, "Be increasingly receiving courage and confidence, O child (born one)! Your failures and mistakes (your times of missing the target; your errors and sins) are being caused to progressively flow away (or: are constantly being sent away and are habitually being forgiven)!" 3 Now see what happens! – Certain ones of the scribes (the scholars and theologians of the Law) said among themselves, "This fellow is now blaspheming (speaking impiously, villainously and inappropriately on matters of their religion)!" 4 And having seen and thus perceiving (knowing) their inner emotions (the rushing of thoughts and sentiments within them), Jesus said, "To what end or purpose? You men are constantly having inward rushings of bad thoughts and unprofitable sentiments within the midst of your hearts. 5 "For think about it, which is easier: to say, 'Your failures and mistakes are constantly being sent away and your sins are habitually forgiven,' or, to say, 'Proceed to rouse yourself and get up, and then continue walking around?' 6 "Yet now, so that you folks can see and know that the Son of the man (the son of humanity; mankind's Son; = Adam's son; or: = the Messiah) constantly has and holds authority and right upon the earth (or: land) to habitually send away (make to flow off; forgive) sins and failures (mistakes and errors)" – He then continues saying to the paralytic, "Proceed to rouse yourself and get up. At once pick up your bed (or: pallet) and then, bringing yourself under control, be going into your home (or: house)!" 7 So upon being raised up, he went off into his home (house). 8 Yet the crowds, seeing [what just happened], were struck with fear (or: became awestruck) and gave the glory to God (enhanced the reputation pertaining to God) the One giving such authority to humans (or: mankind).
NSB(i) 2 A man on a bed, a paralytic, was brought to Jesus. Seeing their faith Jesus said to the sick man: »Have courage; your sins are forgiven.« 3 Some of the scribes said among themselves: »This man has no respect for God.« 4 Knowing their thoughts, Jesus said: »Why are your thoughts evil? 5 »Which is easier, to say, your sins are forgiven, or to say, get up and walk?« 6 So that you know that the Son of man has authority on earth to forgive sins [he turned and spoke to the paralytic or paralyzed man]: »Get up, take your bed and go to your house.« 7 He arose, and departed to his house. 8 But when the people saw it, they marveled, and glorified God who had given such authority to men.
ISV(i) 2 All at once some people brought him a paralyzed man lying on a stretcher. When Jesus saw their faith, he told the paralyzed man, “Be courageous, son! Your sins are forgiven.”
3 Then some of the scribes told themselves, “This fellow is blaspheming!”
4 But Jesus, knowing what they were thinking, replied, “Why do you have such evil thoughts in your hearts? 5 Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? 6 But so you will know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins…” he told the paralyzed man, “Get up, pick up your stretcher, and go home!”
7 So the man got up and went home. 8 When the crowds saw this, they became frightened and glorified God for giving such authority to humans.
LEB(i) 2 And behold, they brought to him a paralytic lying on a stretcher, and when* Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Have courage, child, your sins are forgiven." 3 And behold, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming!" 4 And knowing* their thoughts, Jesus said, "Why do you think evil in your hearts? 5 For which is easier to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? 6 But in order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins," then he said to the paralytic, "Get up, pick up your stretcher and go to your home." 7 And he got up and* went to his home. 8 But when* the crowds saw this,* they were afraid and glorified God who had given such authority to men.
BGB(i) 2 Καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ “Θάρσει, τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.” 3 Καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς “Οὗτος βλασφημεῖ.” 4 Καὶ εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν “Ἵνα‿ τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 5 τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν ‘Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι,’ ἢ εἰπεῖν ‘Ἔγειρε καὶ περιπάτει;’ 6 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας—” τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ “Ἐγερθεὶς* ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.” 7 καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. 8 Ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
BIB(i) 2 Καὶ (And) ἰδοὺ (behold), προσέφερον (they were bringing) αὐτῷ (to Him) παραλυτικὸν (a paralytic) ἐπὶ (on) κλίνης (a bed) βεβλημένον (lying). καὶ (And) ἰδὼν (having seen) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τὴν (the) πίστιν (faith) αὐτῶν (of them), εἶπεν (He said) τῷ (to the) παραλυτικῷ (paralytic), “Θάρσει (Take courage), τέκνον (son); ἀφίενταί (have been forgiven) σου (of you) αἱ (the) ἁμαρτίαι (sins).” 3 Καὶ (And) ἰδού (behold), τινες (some) τῶν (of the) γραμματέων (scribes) εἶπαν (said) ἐν (to) ἑαυτοῖς (themselves), “Οὗτος (This man) βλασφημεῖ (blasphemes)!” 4 Καὶ (And) εἰδὼς (having known) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τὰς (the) ἐνθυμήσεις (thoughts) αὐτῶν (of them), εἶπεν (He said), “Ἵνα‿ (So that) τί (why) ἐνθυμεῖσθε (think you) πονηρὰ (evil) ἐν (in) ταῖς (the) καρδίαις (hearts) ὑμῶν (of you)? 5 τί (Which) γάρ (for) ἐστιν (is) εὐκοπώτερον (easier), εἰπεῖν (to say), ‘Ἀφίενταί (Are forgiven) σου (of you) αἱ (the) ἁμαρτίαι (sins),’ ἢ (or) εἰπεῖν (to say). ‘Ἔγειρε (Arise) καὶ (and) περιπάτει (walk)?’ 6 ἵνα (So that) δὲ (however) εἰδῆτε (you may know) ὅτι (that) ἐξουσίαν (authority) ἔχει (has) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth) ἀφιέναι (to forgive) ἁμαρτίας (sins)...” τότε (Then) λέγει (He says) τῷ (to the) παραλυτικῷ (paralytic), “Ἐγερθεὶς* (Having arisen), ἆρόν (take up) σου (your) τὴν (-) κλίνην (mat), καὶ (and) ὕπαγε (go) εἰς (to) τὸν (the) οἶκόν (house) σου (of you).” 7 καὶ (And) ἐγερθεὶς (having arisen), ἀπῆλθεν (he went away) εἰς (to) τὸν (the) οἶκον (house) αὐτοῦ (of him). 8 Ἰδόντες (Having seen) δὲ (now), οἱ (the) ὄχλοι (crowds) ἐφοβήθησαν (marveled) καὶ (and) ἐδόξασαν (glorified) τὸν (-) Θεὸν (God), τὸν (the One) δόντα (having given) ἐξουσίαν (authority) τοιαύτην (such) τοῖς (-) ἀνθρώποις (to men).
BLB(i) 2 And behold, they were bringing to Him a paralytic lying on a bed. And Jesus, having seen their faith, said to the paralytic, “Take courage, son; your sins have been forgiven.” 3 And behold, some of the scribes said to themselves, “This one blasphemes!” 4 And Jesus, having known their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts? 5 For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Arise and walk?’ 6 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” Then He says to the paralytic, “Having arisen, take up your mat and go to your house.” 7 And having arisen, he went away to his house. 8 And the crowds having seen, marveled and glorified God, the One having given such authority to men.
BSB(i) 2 Just then some men brought to Him a paralytic lying on a mat. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Take courage, son; your sins are forgiven.” 3 On seeing this, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming!” 4 But Jesus knew what they were thinking and said, “Why do you harbor evil in your hearts? 5 Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk?’ 6 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” Then He said to the paralytic, “Get up, pick up your mat, and go home.” 7 And the man got up and went home. 8 When the crowds saw this, they were filled with awe and glorified God, who had given such authority to men.
MSB(i) 2 Just then some men brought to Him a paralytic lying on a mat. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Take courage, son; your sins are forgiven you.” 3 On seeing this, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming!” 4 But Jesus knew what they were thinking and said, “Why do you harbor evil in your hearts? 5 Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk?’ 6 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” Then He said to the paralytic, “Get up, pick up your mat, and go home.” 7 And the man got up and went home. 8 When the crowds saw this, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
MLV(i) 2 And behold, they were bringing a paralytic to him, having been put upon a cot, and Jesus seeing their faith said to the paralytic, Child, have courage; your sins have been forgiven to you.
3 And behold, some of the scribes said among themselves, This one is blaspheming.
4 And Jesus, having seen their contemplations said, Why are you contemplating evil in your hearts? 5 For what is easier, to say, Your sins have been forgiven; or to say, Arise and walk? 6 But in order that you may know that the Son of Man has authority upon the earth to forgive sins (then he says to the paralytic), While you are arising, lift up your cot and go away to your house. 7 And having arisen, he went away to his house. 8 Now when the crowds saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.


VIN(i) 2 Just then, some men brought to Him a paralytic lying on a mat. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Take courage, son; your sins are forgiven.” 3 Then some of the teachers of the Law said to themselves: "This man is blaspheming!" 4 Knowing their thoughts Jesus said, "Why are you cherishing evil thoughts in your hearts? 5 Which is easier: to say 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? 6 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” Then He said to the paralytic, “Get up, pick up your mat, and go home.” 7 And the man got up and went home. 8 When the crowds saw this, they were filled with awe and glorified God, who had given such authority to men.
Luther1545(i) 2 Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bette. Da nun Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Sei getrost, mein Sohn; deine Sünden sind dir vergeben. 3 Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott. 4 Da aber Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denket ihr so Arges in euren Herzen? 5 Welches ist leichter zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandele? 6 Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe auf Erden, die Sünden zu vergeben, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Stehe auf, heb' dein Bett auf und gehe heim! 7 Und er stund auf und ging heim. 8 Da das Volk das sah, verwunderte es sich und preisete Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G2532 Und G2400 siehe G2532 , da G4374 brachten G846 sie G3885 zu ihm einen Gichtbrüchigen G906 , der lag G1909 auf G2825 einem Bette G2424 . Da nun JEsus G4102 ihren Glauben G1492 sah G2036 , sprach G846 er G4671 zu dem G3885 Gichtbrüchigen G2293 : Sei getrost G5043 , mein Sohn G266 ; deine Sünden G4675 sind dir G863 vergeben .
  3 G2532 Und G2400 siehe G5100 , etliche G1122 unter den Schriftgelehrten G2036 sprachen G1722 bei G1438 sich selbst G3778 : Dieser G987 lästert GOtt.
  4 G2424 Da aber JEsus G1761 ihre Gedanken G1492 sah G2036 , sprach G2444 er: Warum G846 denket ihr G2532 so G4190 Arges G1722 in G5216 euren G2588 Herzen ?
  5 G5101 Welches G2076 ist G2123 leichter G2036 zu sagen G4671 : Dir G266 sind deine Sünden G863 vergeben G2228 , oder G2036 zu sagen G1453 : Stehe auf G1063 und wandele?
  6 G1909 Auf G2443 daß G1161 ihr aber G1492 wisset G3754 , daß G444 des Menschen G1849 Sohn Macht G2192 habe G1453 auf G1093 Erden G266 , die Sünden G863 zu vergeben G3004 , sprach G2532 er G3885 zu dem Gichtbrüchigen G142 : Stehe auf G4675 , heb‘ dein G2825 Bett G1519 auf G5119 und G5217 gehe G3624 heim!
  7 G2532 Und G1453 er stund auf G565 und ging G1519 heim .
  8 G2532 Da G1492 das G3793 Volk G3588 das G2296 sah, verwunderte G1161 es sich und G2316 preisete GOtt G5108 , der solche G1849 Macht G444 den G1325 Menschen gegeben G1392 hat .
Luther1912(i) 2 Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bett. Da nun Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Sei getrost, mein Sohn; deine Sünden sind dir vergeben. 3 Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott. 4 Da aber Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr so arges in euren Herzen? 5 Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle? 6 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe, auf Erden die Sünden zu vergeben [sprach er zu dem Gichtbrüchigen]: Stehe auf, hebe dein Bett auf und gehe heim! 7 Und er stand auf und ging heim. 8 Da das Volk das sah, verwunderte es sich und pries Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G2532 Und G2400 siehe G4374 , da brachten G846 sie zu ihm G3885 einen Gichtbrüchigen G906 , der lag G1909 auf G2825 einem Bette G2424 . Da nun Jesus G846 ihren G4102 Glauben G1492 sah G2036 , sprach G3885 er zu dem Gichtbrüchigen G2293 : Sei getrost G5043 , mein Sohn G4675 ; deine G266 Sünden G4671 sind dir G863 vergeben .
  3 G2532 Und G2400 siehe G5100 , etliche G1122 unter den Schriftgelehrten G2036 sprachen G1722 bei G1438 sich selbst G3778 : Dieser G987 lästert Gott.
  4 G2532 Da G2424 aber Jesus G846 ihre G1761 Gedanken G1492 sah G2036 , sprach G2444 er: Warum G1760 denkt G5210 ihr G4190 so Arges G1722 in G5216 euren G2588 Herzen ?
  5 G5101 Welches G2076 ist G2123 leichter G2036 : zu sagen G4671 : Dir G266 sind deine Sünden G863 vergeben G2228 , oder G2036 zu sagen G1453 : Stehe G2532 auf und G4043 wandle ?
  6 G2443 Auf daß G1161 ihr aber G1492 wisset G3754 , daß G444 des Menschen G5207 Sohn G1849 Macht G2192 habe G1909 , auf G1093 Erden G266 die Sünden G863 zu vergeben G3004 [sprach G3885 er zu dem Gichtbrüchigen G1453 ]: Stehe G142 auf, hebe G4675 dein G2825 Bett G142 auf G2532 und G5217 gehe G3624 heim!
  7 G2532 Und G1453 er stand G565 auf und ging G3624 heim .
  8 G3793 Da das Volk G1492 das sah G2296 , verwunderte G2532 es sich und G1392 pries G2316 Gott G3588 , der G5108 solche G1849 Macht G444 den Menschen G1325 gegeben hat.
ELB1871(i) 2 Und siehe, sie brachten einen Gelähmten zu ihm, der auf einem Bette lag; und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei guten Mutes, Kind, deine Sünden sind vergeben. 3 Und siehe, etliche von den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert. 4 Und als Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denket ihr Arges in euren Herzen? 5 Denn was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle? 6 Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde Sünden zu vergeben. ... dann sagt er zu dem Gelähmten: Stehe auf, nimm dein Bett auf und geh nach deinem Hause. 7 Und er stand auf und ging nach seinem Hause. 8 Als aber die Volksmengen es sahen, fürchteten sie sich und verherrlichten Gott, der solche Gewalt den Menschen gegeben.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G2532 Und G2400 siehe, G4374 sie brachten G3885 einen Gelähmten G846 zu ihm, G1909 der auf G2825 einem Bette G906 lag; G2532 und G2424 als Jesus G846 ihren G4102 Glauben G1492 sah, G2036 sprach G3885 er zu dem Gelähmten: G2293 Sei guten Mutes, G5043 Kind, G4675 deine G266 Sünden G863 G4671 sind vergeben.
  3 G2532 Und G2400 siehe, G5100 etliche G1122 von den Schriftgelehrten G2036 sprachen G1722 bei G1438 sich selbst: G3778 Dieser G987 lästert.
  4 G2532 Und G2424 als Jesus G846 ihre G1761 Gedanken G1492 sah, G2036 sprach G2444 er: Warum G1760 denket G5210 ihr G4190 Arges G1722 in G5216 euren G2588 Herzen?
  5 G1063 Denn G5101 was G2076 ist G2123 leichter, G2036 zu sagen: G266 Deine Sünden G863 G4671 sind vergeben, G2228 oder G2036 zu sagen: G1453 Stehe G2532 auf und G4043 wandle?
  6 G2443 Auf daß G1161 ihr aber G1492 wisset, G3754 daß G5207 der Sohn G444 des Menschen G1849 Gewalt G2192 hat G1909 auf G1093 der Erde G266 Sünden G863 zu vergeben. G5119 ... dann G3004 sagt G3885 er zu dem Gelähmten: G1453 Stehe G4675 auf, nimm dein G2825 Bett G142 auf G2532 und G5217 geh G1519 nach G4675 deinem G3624 Hause.
  7 G2532 Und G1453 er stand G565 auf und ging G1519 nach G846 seinem G3624 Hause.
  8 G1161 Als aber G3793 die Volksmengen G1492 es sahen, G2296 fürchteten G2532 sie sich und G1392 verherrlichten G2316 Gott, G3588 der G5108 solche G1849 Gewalt G444 den Menschen G1325 gegeben.
ELB1905(i) 2 Und siehe, sie brachten einen Gelähmten zu ihm, der auf einem Bette lag; und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei guten Mutes, Kind, deine Sünden sind vergeben. 3 Und siehe, etliche von den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert. 4 Und als Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denket ihr Arges in euren Herzen? 5 Denn was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle? 6 Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde Sünden zu vergeben.... Dann sagt er zu dem Gelähmten: Stehe auf, nimm dein Bett auf und geh nach deinem Hause. 7 Und er stand auf und ging nach seinem Hause. 8 Als aber die Volksmengen es sahen, fürchteten sie sich und verherrlichten Gott, der solche Gewalt den Menschen gegeben.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G2532 Und G2400 siehe G4374 , sie brachten G3885 einen Gelähmten G846 zu ihm G1909 , der auf G2825 einem Bette G906 lag G2532 ; und G2424 als Jesus G846 ihren G4102 Glauben G1492 sah G2036 , sprach G3885 er zu dem Gelähmten G2293 : Sei guten Mutes G5043 , Kind G4675 , deine G266 Sünden G863 -G4671 sind vergeben .
  3 G2532 Und G2400 siehe G5100 , etliche G1122 von den Schriftgelehrten G2036 sprachen G1722 bei G1438 sich selbst G3778 : Dieser G987 lästert .
  4 G2532 Und G2424 als Jesus G846 ihre G1761 Gedanken G1492 sah G2036 , sprach G2444 er: Warum G1760 denket G5210 ihr G4190 Arges G1722 in G5216 euren G2588 Herzen ?
  5 G1063 Denn G5101 was G2076 ist G2123 leichter G2036 , zu sagen G266 : Deine Sünden G863 -G4671 sind vergeben G2228 , oder G2036 zu sagen G1453 : Stehe G2532 auf und G4043 wandle ?
  6 G2443 Auf daß G1161 ihr aber G1492 wisset G3754 , daß G5207 der Sohn G444 des Menschen G1849 Gewalt G2192 hat G1909 auf G1093 der Erde G266 Sünden G863 zu vergeben G5119 .... Dann G3004 sagt G3885 er zu dem Gelähmten G1453 : Stehe G142 auf, nimm G4675 dein G2825 Bett G2532 auf und G5217 geh G1519 nach G4675 deinem G3624 Hause .
  7 G2532 Und G1453 er stand G565 auf und ging G1519 nach G846 seinem G3624 Hause .
  8 G1161 Als aber G3793 die Volksmengen G1492 es sahen G2296 , fürchteten G2532 sie sich und G1392 verherrlichten G2316 Gott G3588 , der G5108 solche G1849 Gewalt G444 den Menschen G1325 gegeben .
DSV(i) 2 En Jezus, hun geloof ziende, zeide tot den geraakte: Zoon! wees welgemoed; uw zonden zijn u vergeven. 3 En ziet, sommigen der Schriftgeleerden zeiden in zichzelven: Deze lastert God. 4 En Jezus, ziende hun gedachten, zeide: Waarom overdenkt gij kwaad in uw harten? 5 Want wat is lichter te zeggen: De zonden zijn u vergeven? of te zeggen: Sta op en wandel? 6 Doch opdat gij moogt weten, dat de Zoon des mensen macht heeft op de aarde, de zonden te vergeven (toen zeide Hij tot den geraakte): Sta op, neem uw bed op, en ga heen naar uw huis. 7 En hij opgestaan zijnde, ging heen naar zijn huis. 8 De scharen nu dat ziende, hebben zich verwonderd, en God verheerlijkt, die zodanige macht den mensen gegeven had.
DSV_Strongs(i)
  2 G2532 En G2424 Jezus G846 , hun G4102 geloof G1492 G5631 ziende G2036 G5627 , zeide G3885 tot den geraakte G5043 : Zoon G2293 G5720 ! wees welgemoed G4675 ; uw G266 zonden G4671 zijn u G863 G5769 vergeven.
  3 G2532 En G2400 G5628 ziet G5100 , sommigen G1122 der Schriftgeleerden G2036 G5627 zeiden G1722 in G1438 zichzelven G3778 : Deze G987 G5719 lastert [God].
  4 G2532 En G2424 Jezus G1492 G5631 , ziende G846 hun G1761 gedachten G2036 G5627 , zeide G2444 : Waarom G1760 G5736 overdenkt G5210 gij G4190 kwaad G1722 in G5216 uw G2588 harten?
  5 G1063 Want G5101 wat G2076 G5748 is G2123 lichter G2036 G5629 te zeggen G266 : De zonden G4671 zijn u G863 G5769 vergeven G2228 ? of G2036 G5629 te zeggen G1453 G5669 : Sta op G2532 en G4043 G5720 wandel?
  6 G1161 Doch G2443 opdat G1492 G5762 gij moogt weten G3754 , dat G5207 de Zoon G444 des mensen G1849 macht G2192 G5719 heeft G1909 op G1093 de aarde G266 , de zonden G863 G5721 te vergeven G5119 (toen G3004 G5719 zeide Hij G3885 tot den geraakte G1453 G5685 ): Sta op G142 G , neem G4675 uw G2825 bed G142 G5657 op G2532 , en G5217 G5720 ga heen G1519 naar G4675 uw G3624 huis.
  7 G2532 En G1453 G5685 hij opgestaan zijnde G565 G5627 , ging heen G1519 naar G846 zijn G3624 huis.
  8 G3793 De scharen G1161 nu G1492 G5631 [dat] ziende G2296 G5656 , hebben zich verwonderd G2532 , en G2316 God G1392 G5656 verheerlijkt G3588 , die G5108 zodanige G1849 macht G444 den mensen G1325 G5631 gegeven had.
DarbyFR(i) 2 Et voici, on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Aie bon courage, mon enfant, tes péchés sont pardonnés. 3 Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème. 4 Jésus, voyant leurs pensées, dit: Pourquoi pensez-vous du mal dans vos coeurs? 5 Car lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche? 6 Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés...; alors il dit au paralytique: Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. 7 Et il se leva et s'en alla dans sa maison. 8 Et les foules, ayant vu cela, furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu qui donnait un tel pouvoir aux hommes.
Martin(i) 2 Et voici, on lui présenta un paralytique couché dans un lit. Et Jésus voyant leur foi, dit au paralytique : aie bon courage, mon fils! tes péchés te sont pardonnés. 3 Et voici, quelques-uns des Scribes disaient en eux-mêmes : celui-ci blasphème. 4 Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit : pourquoi pensez-vous du mal dans vos coeurs ? 5 Car lequel est le plus aisé, ou de dire ? Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire ? Lève-toi, et marche. 6 Or afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit alors au paralytique : lève-toi, charge ton lit, et t'en va en ta maison. 7 Et il se leva, et s'en alla en sa maison. 8 Ce que les troupes ayant vu, elles s'en étonnèrent, et elles glorifièrent Dieu de ce qu'il avait donné une telle puissance aux hommes.
Segond(i) 2 Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés. 3 Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux: Cet homme blasphème. 4 Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs? 5 Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? 6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. 7 Et il se leva, et s'en alla dans sa maison. 8 Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.
Segond_Strongs(i)
  2 G2532 Et G2400 voici G5628   G846 , on lui G4374 amena G5707   G3885 un paralytique G906 couché G5772   G1909 sur G2825 un lit G2532 . G2424 Jésus G1492 , voyant G5631   G846 leur G4102 foi G2036 , dit G5627   G3885 au paralytique G2293  : Prends courage G5720   G5043 , mon enfant G4675 , tes G266 péchés G4671 te G863 sont pardonnés G5769  .
  3 G2532 Sur quoi G2400   G5628   G5100 , quelques G1122 scribes G2036 dirent G5627   G1722 au dedans G1438 d’eux G3778  : Cet G987 homme blasphème G5719  .
  4 G2532 Et G2424 Jésus G1492 , connaissant G5631   G846 leurs G1761 pensées G2036 , dit G5627   G2444  : Pourquoi G5210 avez-vous G4190 de mauvaises G1760 pensées G5736   G1722 dans G5216 vos G2588 cœurs ?
  5 G1063 Car G5101 , lequel G2076 est G5748   G2123 le plus aisé G2036 , de dire G5629   G4671  : Tes G266 péchés G863 sont pardonnés G5769   G2228 , ou G2036 de dire G5629   G1453  : Lève-toi G5669   G2532 , et G4043 marche G5720   ?
  6 G1161 Or G2443 , afin que G1492 vous sachiez G5762   G3754 que G5207 le Fils G444 de l’homme G2192 a G5719   G1909 sur G1093 la terre G1849 le pouvoir G863 de pardonner G5721   G266 les péchés G5119  : G1453 Lève-toi G5685   G3004 , dit-il G5719   G3885 au paralytique G142 , prends G5657   G4675 ton G2825 lit G2532 , et G5217 va G5720   G1519 dans G4675 ta G3624 maison.
  7 G2532 Et G1453 il se leva G5685   G565 , et s’en alla G5627   G1519 dans G846 sa G3624 maison.
  8 G1161   G3793 Quand la foule G1492 vit G5631   G2296 cela, elle fut saisie de crainte G5656   G2532 , et G1392 elle glorifia G5656   G2316 Dieu G3588 , qui G1325 a donné G5631   G444 aux hommes G5108 un tel G1849 pouvoir.
SE(i) 2 Y he aquí le trajeron un paralítico, echado en una cama; y viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Confía, hijo; tus pecados te son perdonados. 3 Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema. 4 Y viendo Jesús sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis malas cosas en vuestros corazones? 5 ¿Qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; o decir: Levántate, y anda? 6 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete a tu casa. 7 Entonces él se levantó y se fue a su casa. 8 Y la multitud, viéndolo, se maravilló, y glorificó a Dios, que había dado tal potestad a los hombres.
ReinaValera(i) 2 Y he aquí le trajeron un paralítico, echado en una cama: y viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Confía, hijo; tus pecados te son perdonados. 3 Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema. 4 Y viendo Jesús sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones? 5 Porque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; ó decir: Levántate, y anda? 6 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete á tu casa. 7 Entonces él se levantó y se fué á su casa. 8 Y las gentes, viéndolo, se maravillaron, y glorificaron á Dios, que había dado tal potestad á los hombres.
JBS(i) 2 Y he aquí le trajeron un paralítico, echado en una cama; y viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Confía, hijo; tus pecados te son perdonados. 3 Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema. 4 Y viendo Jesús sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis malas cosas en vuestros corazones? 5 ¿Qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; o decir: Levántate, y anda? 6 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete a tu casa. 7 Entonces él se levantó y se fue a su casa. 8 Y la multitud, viéndolo, se maravilló, y glorificó a Dios, que había dado tal potestad a los hombres.
Albanian(i) 2 Dhe ja, iu paraqit një paralitik i shtrirë në vig; dhe Jezusi, kur pa besimin që kishin ata, i tha paralitikut: ''Merr zemër, o bir, mëkatet e tua të janë falur!'' 3 Atëherë disa skribë thanë me vete: ''Ky po blasfemon!''. 4 Por Jezusi, duke njohur mendimet e tyre, tha: ''Pse mendoni gjëra të mbrapështa në zemrat tuaja? 5 Në fakt, ç'është më e lehtë, të thuash: "Mëkatet e tua të janë falur", apo: "Çohu dhe ec"? 6 Tani, që ta dini se Biri i njeriut ka autoritet në tokë të falë mëkatet: Çohu (i tha paralitikut), merr vigun tënd dhe shko në shtëpinë tënde''. 7 Dhe ai u çua dhe shkoi në shtëpinë e vet. 8 Turmat, kur e panë këtë, u çuditën dhe lëvdonin Perëndinë, që u kishte dhënë pushtet të tillë njerëzve.
RST(i) 2 И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои. 3 При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует. 4 Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших? 5 ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи? 6 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - тогда говорит расслабленному:встань, возьми постель твою, и иди в дом твой. 7 И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой. 8 Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
Peshitta(i) 2 ܘܩܪܒܘ ܠܗ ܡܫܪܝܐ ܟܕ ܪܡܐ ܒܥܪܤܐ ܘܚܙܐ ܝܫܘܥ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܡܫܪܝܐ ܐܬܠܒܒ ܒܪܝ ܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܀ 3 ܐܢܫܐ ܕܝܢ ܡܢ ܤܦܪܐ ܐܡܪܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܗܢܐ ܡܓܕܦ ܀ 4 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܝܫܬܐ ܒܠܒܟܘܢ ܀ 5 ܡܢܐ ܓܝܪ ܦܫܝܩ ܠܡܐܡܪ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܐܘ ܠܡܐܡܪ ܩܘܡ ܗܠܟ ܀ 6 ܕܬܕܥܘܢ ܕܝܢ ܕܫܘܠܛܢܐ ܐܝܬ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܐܪܥܐ ܠܡܫܒܩ ܚܛܗܐ ܐܡܪ ܠܗܘ ܡܫܪܝܐ ܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܙܠ ܠܒܝܬܟ ܀ 7 ܘܩܡ ܐܙܠ ܠܒܝܬܗ ܀ 8 ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܟܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܚܠܘ ܘܫܒܚܘ ܠܐܠܗܐ ܕܝܗܒ ܫܘܠܛܢܐ ܕܐܝܟ ܗܢܐ ܠܒܢܝܢܫܐ ܀
Arabic(i) 2 واذا مفلوج يقدمونه اليه مطروحا على فراش. فلما رأى يسوع ايمانهم قال للمفلوج ثق يا بني. مغفورة لك خطاياك. 3 واذا قوم من الكتبة قد قالوا في انفسهم هذا يجدّف. 4 فعلم يسوع افكارهم فقال لماذا تفكرون بالشر في قلوبكم. 5 ايما ايسر ان يقال مغفورة لك خطاياك. ام ان يقال قم وامش. 6 ولكن لكي تعلموا ان لابن الانسان سلطانا على الارض ان يغفر الخطايا. حينئذ قال للمفلوج. قم احمل فراشك واذهب الى بيتك. 7 فقام ومضى الى بيته. 8 فلما رأى الجموع تعجبوا ومجدوا الله الذي اعطى الناس سلطانا مثل هذا
Amharic(i) 2 እነሆም፥ በአልጋ የተኛ ሽባ ወደ እርሱ አመጡ። ኢየሱስም እምነታቸውን አይቶ ሽባውን። አንተ ልጅ፥ አይዞህ፥ ኃጢአትህ ተሰረየችልህ አለው። 3 እነሆም፥ ከጻፎቹ አንዳንዱ በልባቸው። ይህስ ይሳደባል አሉ። 4 ኢየሱስም አሳባቸውን አውቆ እንዲህ አለ። ስለ ምን በልባችሁ ክፉ ታስባላችሁ? 5 ኃጢአትህ ተሰረየችልህ ከማለት ወይስ። ተነሣና ሂድ ከማለት ማናቸው ይቀላል? 6 ነገር ግን በምድር ላይ ኃጢአትን ያስተሰርይ ዘንድ ለሰው ልጅ ሥልጣን እንዳለው እንድታውቁ፥ በዚያን ጊዜ ሽባውን። ተነሣ፤ አልጋህን ተሸከምና ወደ ቤትህ ሂድ አለው። 7 ተነሥቶም ወደ ቤቱ ሄደ። 8 ሕዝቡም አይተው ተደነቁ፥ ለሰውም እንዲህ ያለ ሥልጣን የሰጠ እግዚአብሔርን አከበሩ።
Armenian(i) 2 Եւ բերին իրեն անդամալոյծ մը, որ պառկած էր մահիճի մէջ: Յիսուս՝ տեսնելով անոնց հաւատքը՝ ըսաւ անդամալոյծին. «Քաջալերուէ՛, որդեա՛կ, մեղքերդ ներուած են քեզի»: 3 Դպիրներէն ոմանք ըսին՝ իրենք իրենց մէջ. «Ասիկա կը հայհոյէ»: 4 Յիսուս՝ գիտնալով անոնց մտածումները՝ ըսաւ. «Ինչո՞ւ չար բան կը մտածէք ձեր սիրտերուն մէջ: 5 Ո՞րը աւելի դիւրին է, “մեղքերդ ներուած են” ըսե՞լը, թէ՝ “ոտքի՛ ելիր ու քալէ՛ ” ըսելը: 6 Բայց որպէսզի գիտնաք թէ մարդու Որդին իշխանութիւն ունի մեղքերը ներելու երկրի վրայ, (այն ատեն ըսաւ անդամալոյծին.) “Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մահիճդ ու գնա՛ տունդ”»: 7 Ան ալ ոտքի ելաւ եւ գնաց իր տունը: 8 Երբ բազմութիւնները տեսան՝ զարմացան, ու փառաբանեցին Աստուած, որ այդպիսի իշխանութիւն տուած էր մարդոց:
ArmenianEastern(i) 2 Եւ ահա նրա մօտ բերեցին մի անդամալոյծ, որ պառկած էր մահճի մէջ: Յիսուս նրանց հաւատը տեսնելով՝ ասաց անդամալոյծին. «Քո մեղքերը քեզ ներուած են»: 3 Եւ ահա օրէնսգէտներից ոմանք իրենց մտքում ասացին՝ դա հայհոյում է: 4 Եւ Յիսուս իմանալով նրանց մտածումները՝ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ դուք ձեր սրտերում չար բան էք խորհում. 5 ի՞նչն է դիւրին. ասել՝ քեզ ներուա՞ծ են քո մեղքերը, թէ՞ ասել՝ վե՛ր կաց եւ քայլի՛ր: 6 Արդ, որպէսզի իմանաք, որ մարդու Որդին իշխանութիւն ունի երկրի վրայ մեղքերը ներելու, - ասաց նա այդ ժամանակ անդամալոյծին, - վե՛ր կաց, վերցրո՛ւ քո մահիճը եւ գնա՛ քո տունը»: 7 Եւ նա վեր կենալով՝ իր տունը գնաց: 8 Երբ ժողովուրդը այս տեսաւ, զարմացաւ. եւ փառաւորում էր Աստծուն՝ մարդկանց այսպիսի իշխանութիւն տուողին:
Breton(i) 2 Ha setu e tegasjont dezhañ un den seizet gourvezet war ur gwele. Jezuz, o welout o feiz, a lavaras d'an den seizet: Va mab, kemer fiziañs, da bec'hedoù a zo pardonet dit. 3 Neuze ur re eus ar skribed a soñje en o c'halonoù: Hemañ a wallgomz. 4 Met Jezuz, oc'h anavezout o soñjezonoù, a lavaras: Perak hoc'h eus soñjoù fall en ho kalonoù? 5 Petra eo an aesoc'h, lavarout: Da bec'hedoù a zo pardonet dit, pe lavarout: Sav ha bale? 6 Met evit ma ouiot penaos Mab an den en deus war an douar ar galloud da bardoniñ ar pec'hedoù, -e lavaras d'an den seizet-: Sav, kemer da wele, ha kae da'z ti. 7 Hag e savas, hag ez eas d'e di. 8 Ar bobl, o vezañ gwelet kement-se, a voe souezhet, hag a roas gloar da Zoue m'en devoa roet un hevelep galloud d'an dud.
Basque(i) 2 Eta huná, presenta cieçoten paralyticobat ohean cetzanic: eta ikussiric Iesusec hayén fedea, erran cieçón paralyticoari, Auc bihotz on, semé, barkatu çaizquic eure bekatuac. 3 Eta huná, Scribetaric batzuc erraiten çuten bere baithan, Hunec blasphematzen du. 4 Eta ikussiric Iesusec hayén pensamenduac, erran ceçan, Cergatic gaichtoqui pensatzen duçue çuen bihotzetan? 5 Ecen cein da erratchago, erraitea, Barkatu çaizquic eure bekatuac: ala erraitea, Iaiqui adi eta ebil adi? 6 Daquiçuençat bada ecen guiçonaren Semeac baduela authoritate lurrean bekatuén barkatzeco (orduan diotsó paralyticoari) Iaiqui adi, har eçac eure ohea, eta habil eure etcherát. 7 Orduan iaiquiric ioan cedin bere etcherát. 8 Eta gendetzéc hori ikussiric mirets ceçaten, eta glorifica ceçaten Iaincoa, ceinec eman vkan baitraue halaco authoritatea guiçoney.
Bulgarian(i) 2 И ето, донесоха при Него един паралитик, сложен на постелка; и Иисус, като видя вярата им, каза на паралитика: Дерзай, синко, прощават ти се греховете. 3 И ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулства. 4 А Иисус, като видя мислите им, каза: Защо мислите зло в сърцата си? 5 Защото кое е по-лесно? Да кажа: прощават ти се греховете; или да кажа: стани и ходи? 6 Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава греховете – тогава каза на паралитика: Стани, вдигни постелката си и иди у дома си! 7 И той стана и отиде у дома си. 8 А множествата, като видяха това, ги обзе страх и прославиха Бога, който беше дал такава власт на хората.
Croatian(i) 2 Kad gle, doniješe mu uzetoga koji je ležao na nosiljci. Vidjevši njihovu vjeru, reče Isus uzetomu: "Hrabro, sinko, otpuštaju ti se grijesi!" 3 A gle, neki od pismoznanaca rekoše u sebi: "Ovaj huli!" 4 Prozrevši njihove misli, Isus reče: "Zašto snujete zlo u srcima? 5 Ta što je lakše reći: 'Otpuštaju ti se grijesi' ili reći: 'Ustani i hodi'? 6 Ali da znate: vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe!" Tada reče uzetomu: "Ustani, uzmi nosiljku i pođi kući!" 7 I on usta te ode kući. 8 Kad mnoštvo to vidje, zaprepasti se i poda slavu Bogu koji takvu vlast dade ljudima.
BKR(i) 2 A aj, přinesli mu šlakem poraženého, ležícího na loži. A viděv Ježíš víru jejich, dí šlakem poraženému: Doufej, synu, odpuštěniť jsou tobě hříchové tvoji. 3 A aj, někteří z zákoníků řekli sami v sobě: Tento se rouhá. 4 A viděv Ježíš myšlení jejich, řekl: Proč vy myslíte zlé věci v srdcích vašich? 5 Nebo co jest snáze říci, to-li: Odpouštějí se tobě hříchové? čili říci: Vstaň a choď? 6 Ale abyste věděli, žeť má moc Syn člověka na zemi odpouštěti hříchy, tedy dí šlakem poraženému: Vstaň, vezmi lože své, a jdi do domu svého. 7 Tedy vstal a odšel do domu svého. 8 A vidouce to zástupové, divili se a velebili Boha, kterýž dal takovou moc lidem.
Danish(i) 2 Og See, de førte en værkbruden til ham, som laa paa en Seng; og der Jesus saae deres Tro, sagde han til den Værkbrudne: Søn! vær frimodig, dine Synder er dig forladne. 3 Og see, nogle af de Skriftkloge sagde ved sig selv: denne bespotter Gud. 4 Og der Jesus saae deres Tanker, sagde han: hvi tænke I saa ondt i Eders Hjerter? 5 Thi hvilket er Lettere, at sige: dine Synder ere dig forladne? eller at sige: staa op og vandre? 6 Men at I skulle vide, at Menneskens Søn har Magt paa Jorden at forlader Synder, da siger han til den Værkbrudne: Staa op, og tag din Seng op, og gak til dit Huus. 7 Og han stod op og gik bort til sit Huus. 8 Men der Folket det saae, forundrede de sig, og prisede Gud, som havde givet Menneskene saadan Magt.
CUV(i) 2 有 人 用 褥 子 抬 著 一 個 癱 子 到 耶 穌 跟 前 來 。 耶 穌 見 他 們 的 信 心 , 就 對 癱 子 說 : 小 子 , 放 心 罷 ! 你 的 罪 赦 了 。 3 有 幾 個 文 士 心 裡 說 : 這 個 人 說 僭 妄 的 話 了 。 4 耶 穌 知 道 他 們 的 心 意 , 就 說 : 你 們 為 甚 麼 心 裡 懷 著 惡 念 呢 ? 5 或 說 : 你 的 罪 赦 了 , 或 說 : 你 起 來 行 走 , 那 一 樣 容 易 呢 ? 6 但 要 叫 你 們 知 道 , 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 權 柄 ; 就 對 癱 子 說 : 起 來 ! 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罷 。 7 那 人 就 起 來 , 回 家 去 了 。 8 眾 人 看 見 都 驚 奇 , 就 歸 榮 耀 與 神 , 因 為 他 將 這 樣 的 權 柄 賜 給 人 。
CUV_Strongs(i)
  2 G2825 有人用褥子 G4374 抬著 G3885 一個癱子 G846 到耶穌 G2424 跟前來。耶穌 G1492 G846 他們的 G4102 信心 G3885 ,就對癱子 G2036 G5043 :小子 G2293 ,放心罷 G4675 !你的 G266 G863 赦了。
  3 G5100 有幾個 G1122 文士 G1722 心裡 G2036 G3778 :這個 G987 人說僭妄的話了。
  4 G2424 耶穌 G1492 知道 G846 他們的 G1761 心意 G2036 ,就說 G5210 :你們 G2444 為甚麼 G2588 G1722 G1760 懷著 G4190 惡念呢?
  5 G2036 或說 G4671 :你的 G266 G863 赦了 G2228 ,或 G2036 G1453 :你起來 G4043 行走 G5101 ,那一樣 G2123 容易呢?
  6 G1161 G2443 要叫 G1492 你們知道 G444 ,人 G5207 G1909 G1093 地上 G2192 G863 G266 G1849 的權柄 G5119 ;就 G3885 對癱子 G3004 G1453 :起來 G142 !拿 G4675 你的 G2825 褥子 G5217 G3624 家去罷。
  7 G2532 那人就 G1453 起來 G565 ,回 G3624 家去了。
  8 G3793 眾人 G1492 看見 G2296 都驚奇 G2532 ,就 G1392 歸榮耀與 G2316 G3588 ,因為他 G5108 將這樣的 G1849 權柄 G1325 賜給 G444 人。
CUVS(i) 2 冇 人 用 褥 子 抬 着 一 个 瘫 子 到 耶 稣 跟 前 来 。 耶 稣 见 他 们 的 信 心 , 就 对 瘫 子 说 : 小 子 , 放 心 罢 ! 你 的 罪 赦 了 。 3 冇 几 个 文 士 心 里 说 : 这 个 人 说 僭 妄 的 话 了 。 4 耶 稣 知 道 他 们 的 心 意 , 就 说 : 你 们 为 甚 么 心 里 怀 着 恶 念 呢 ? 5 或 说 : 你 的 罪 赦 了 , 或 说 : 你 起 来 行 走 , 那 一 样 容 易 呢 ? 6 但 要 叫 你 们 知 道 , 人 子 在 地 上 冇 赦 罪 的 权 柄 ; 就 对 瘫 子 说 : 起 来 ! 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罢 。 7 那 人 就 起 来 , 回 家 去 了 。 8 众 人 看 见 都 惊 奇 , 就 归 荣 耀 与 神 , 因 为 他 将 这 样 的 权 柄 赐 给 人 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G2825 有人用褥子 G4374 抬着 G3885 一个瘫子 G846 到耶稣 G2424 跟前来。耶稣 G1492 G846 他们的 G4102 信心 G3885 ,就对瘫子 G2036 G5043 :小子 G2293 ,放心罢 G4675 !你的 G266 G863 赦了。
  3 G5100 有几个 G1122 文士 G1722 心里 G2036 G3778 :这个 G987 人说僭妄的话了。
  4 G2424 耶稣 G1492 知道 G846 他们的 G1761 心意 G2036 ,就说 G5210 :你们 G2444 为甚么 G2588 G1722 G1760 怀着 G4190 恶念呢?
  5 G2036 或说 G4671 :你的 G266 G863 赦了 G2228 ,或 G2036 G1453 :你起来 G4043 行走 G5101 ,那一样 G2123 容易呢?
  6 G1161 G2443 要叫 G1492 你们知道 G444 ,人 G5207 G1909 G1093 地上 G2192 G863 G266 G1849 的权柄 G5119 ;就 G3885 对瘫子 G3004 G1453 :起来 G142 !拿 G4675 你的 G2825 褥子 G5217 G3624 家去罢。
  7 G2532 那人就 G1453 起来 G565 ,回 G3624 家去了。
  8 G3793 众人 G1492 看见 G2296 都惊奇 G2532 ,就 G1392 归荣耀与 G2316 G3588 ,因为他 G5108 将这样的 G1849 权柄 G1325 赐给 G444 人。
Esperanto(i) 2 Kaj jen oni alportis al li paralizulon, kusxantan sur lito; kaj Jesuo, vidinte ilian fidon, diris al la paralizulo:Kuragxu, filo, viaj pekoj estas pardonitaj. 3 Kaj jen iuj el la skribistoj diris en si:CXi tiu blasfemas. 4 Kaj Jesuo, eksciante iliajn pensojn, diris:Kial vi pensas malbonon en viaj koroj? 5 CXar kio estas pli facila, diri:Viaj pekoj estas pardonitaj; aux diri:Levigxu kaj piediru? 6 Sed por ke vi sciu, ke la Filo de homo havas auxtoritaton sur la tero pardoni pekojn-tiam li diris al la paralizulo:Levigxu, prenu vian liton, kaj iru al via domo. 7 Kaj li levigxis, kaj iris al sia domo. 8 Kaj vidinte tion, la homamasoj timis, kaj gloris Dion, kiu donis tian auxtoritaton al homoj.
Estonian(i) 2 Ja vaata, nad kandsid Tema juure halvatu, kes oli voodis maas. Kui Jeesus nende usku nägi, ütles Ta halvatule: "Ole julge, mu poeg, sinu patud antakse sulle andeks!" 3 Ja vaata, mõned kirjatundjaist ütlesid isekeskis: "Seesinane pilkab Jumalat." 4 Aga kui Jeesus nende mõtteid nägi, ütles Ta: "Mispärast te mõtlete kurja oma südames? 5 Sest mis on kergem ütelda: Su patud antakse sulle andeks, või ütelda: Tõuse üles ja kõnni? 6 Aga et te teaksite, et Inimese Pojal on meelevald maa peal anda patud andeks, siis Ta ütleb halvatule: Tõuse üles, võta oma voodi ja mine koju!" 7 Ja see tõusis üles ja läks koju. 8 Aga kui rahvahulgad seda nägid, panid nad seda imeks ja andsid Jumalale au, Kes annab inimestele niisuguse meelevalla.
Finnish(i) 2 Ja katso, he toivat hänen eteensä halvatun, joka makasi vuoteella. Ja kuin Jesus näki heidän uskonsa, sanoi hän halvatulle: poikani, ole hyvässä turvassa, syntis annetaan anteeksi sinulle. 3 Ja katso, muutamat kirjanoppineista sanoivat keskenänsä: tämä pilkkaa (Jumalaa). 4 Ja kuin Jesus näki heidän ajatuksensa, sanoi hän: miksi ajattelette pahaa sydämessänne? 5 Sillä kumpi on keviämpi sanoa: synnit annetaan anteeksi sinulle, taikka sanoa: nouse ja käy? 6 Mutta että teidän pitää tietämän Ihmisen Pojalla olevan vallan maan päällä synnit anteeksi antaa, (niin sanoi hän halvatulle:) nouse ja ota vuotees, ja mene kotias. 7 Ja hän nousi ja meni kotiansa. 8 Ja kuin kansa sen näki, ihmettelivät he ja kunnioittivat Jumalaa, joka oli ihmisille antanut senkaltaisen vallan.
FinnishPR(i) 2 Ja katso, hänen tykönsä tuotiin halvattu mies, joka makasi vuoteella. Kun Jeesus näki heidän uskonsa, sanoi hän halvatulle: "Poikani, ole turvallisella mielellä; sinun syntisi annetaan sinulle anteeksi". 3 Ja katso, muutamat kirjanoppineista sanoivat mielessään: "Tämä pilkkaa Jumalaa". 4 Mutta Jeesus ymmärsi heidän ajatuksensa ja sanoi: "Miksi te ajattelette pahaa sydämessänne? 5 Sillä kumpi on helpompaa, sanoako: 'Sinun syntisi annetaan sinulle anteeksi', vai sanoa: 'Nouse ja käy'? 6 Mutta tietääksenne, että Ihmisen Pojalla on valta maan päällä antaa syntejä anteeksi, niin" -hän sanoi halvatulle-"nouse, ota vuoteesi ja mene kotiisi." 7 Ja hän nousi ja lähti kotiinsa. 8 Mutta kun kansanjoukot sen näkivät, peljästyivät he ja ylistivät Jumalaa, joka oli antanut senkaltaisen vallan ihmisille.
Georgian(i) 2 მაშინ მოართუეს მას განრღვეული ცხედარსა ზედა მდებარე და იხილა იესუ სარწმუნოებაჲ მათი და ჰრქუა განრღვეულსა მას: ნუ გეშინინ, შვილო, მიგეტევნენ შენ ცოდვანი შენნი. 3 და აჰა ესერა მწიგნობართაგანთა ვიეთმე თქუეს გულთა შინა მათთა, ვითარმედ: ესე გმობს. 4 იცნოდა იესუ ზრახვანი მათნი და ჰრქუა მათ: რაჲსა თქუენ ბოროტსა ჰზრახავთ გულთა შინა თქუენთა? 5 რაჲ უადვილეს არს სიტყუად: მიგეტევნენ შენ ცოდვანი შენნი, ანუ სიტყუად: აღდეგ და ვიდოდე? 6 ხოლო რაჲთა უწყოდით, რამეთუ ჴელმწიფებაჲ აქუს ძესა კაცისასა ქუეყანასა ზედა მიტევებად ცოდვათა, მაშინ ჰრქუა განრღვეულსა მას: აღდეგ, აღიღე ცხედარი შენი და წარვედ სახედ შენდა! 7 და იგი მეყსეულად აღდგა და წარვიდა სახედ თჳსა. 8 იხილა რაჲ ესე ერმან მან, დაუკჳრდა და ადიდებდეს ღმერთსა, რომელმან მოსცა ესევითარი ჴელმწიფებაჲ კაცთა.
Haitian(i) 2 Se konsa, yo pote ba li yon nonm paralize kouche sou yon kabann. Jezi wè jan moun yo te gen konfyans nan li, li di nonm paralize a: Pran kouraj, pitit mwen, peche ou yo padonnen. 3 Lè sa a, kèk dirèktè lalwa di nan kè yo: Nonm sa a ap pale mal sou Bondye. 4 Men, Jezi te gen tan konnen sa ki t'ap pase nan tèt yo. Li di yo: Poukisa n'ap fè move lide konsa nan tèt nou? 5 Kisa ki pi fasil pou m' di: Peche ou yo padonnen, osinon: Leve mache? 6 Enben, m'ap fè nou konnen mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen gen pouvwa sou latè pou m' padonnen peche. Li vire, li di nonm paralize a: Leve kanpe, pran kabann ou, ale lakay ou. 7 Nonm lan leve kanpe vre, li ale lakay li. 8 Lè moun yo wè sa, yo tout te pè, yo fè lwanj Bondye dapre li te bay lèzòm kalite pouvwa sa a.
Hungarian(i) 2 És ímé hoznak vala hozzá egy ágyban fekvõ gutaütött embert. És látva Jézus azoknak hitét, monda a gutaütöttnek: Bízzál fiam! Megbocsáttattak néked a te bûneid. 3 És ímé némelyek az írástudók közül mondának magukban: Ez káromlást szól. 4 És Jézus, látva az õ gondolataikat, monda: Miért gondoltok gonoszt a ti szívetekben? 5 Mert mi könnyebb, ezt mondani-é: Megbocsáttattak néked a te bûneid; vagy ezt mondani: Kelj föl és járj? 6 Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma a földön a bûnöket megbocsátani (ekkor monda a gutaütöttnek): Kelj föl, vedd a te ágyadat, és eredj haza. 7 És az felkelvén, haza méne. 8 A sokaság pedig ezt látván, elálmélkodék, és dicsõíté az Istent, hogy ilyen hatalmat adott az embereknek.
Indonesian(i) 2 Di situ orang membawa kepada-Nya seorang lumpuh yang terbaring di tikar. Waktu Yesus melihat betapa besar iman orang-orang itu, Ia berkata kepada orang lumpuh itu, "Tabahlah, anak-Ku! Dosa-dosamu sudah diampuni." 3 Beberapa guru agama yang ada di situ berkata dalam hati, "Orang ini menghina Allah!" 4 Yesus tahu pikiran mereka, jadi Ia berkata, "Mengapa pikiranmu sejahat itu? 5 Manakah yang lebih mudah: mengatakan, 'Dosamu sudah diampuni', atau mengatakan, 'Bangunlah dan berjalan'? 6 Tetapi sekarang Aku akan membuktikan kepadamu bahwa di atas bumi ini Anak Manusia berkuasa untuk mengampuni dosa." Lalu Yesus berkata kepada orang lumpuh itu, "Bangun, angkat tikarmu dan pulanglah!" 7 Orang lumpuh itu pun bangun dan pulang ke rumahnya. 8 Waktu orang-orang melihat kejadian itu, mereka ketakutan dan memuji Allah, sebab Allah sudah memberikan kuasa yang begitu besar kepada manusia.
Italian(i) 2 ED ecco, gli fu presentato un paralitico che giaceva in letto. E Gesù, veduta la fede loro, disse al paralitico: Figliuolo, sta’ di buon cuore, i tuoi peccati ti son rimessi. 3 Ed ecco, alcuni degli Scribi dicevano fra sè stessi: Costui bestemmia. 4 E Gesù, veduti i lor pensieri, disse: Perchè pensate voi cose malvage ne’ vostri cuori? 5 Perciocchè, quale è più agevole, dire: I tuoi peccati ti son rimessi, ovver dire: Levati, e cammina? 6 Ora, acciocchè voi sappiate che il Figliuol dell’uomo ha autorità in terra di rimettere i peccati: Tu, levati disse egli allora al paralitico, togli il tuo letto, e vattene a casa tua. 7 Ed egli, levatosi, se ne andò a casa sua. 8 E le turbe, veduto ciò, si maravigliarono, e glorificarono Iddio, che avea data cotal podestà agli uomini.
ItalianRiveduta(i) 2 Ed ecco gli portarono un paralitico steso sopra un letto. E Gesù, veduta la fede loro, disse al paralitico: Figliuolo, sta’ di buon animo, i tuoi peccati ti sono rimessi. 3 Ed ecco alcuni degli scribi dissero dentro di sé: Costui bestemmia. 4 E Gesù, conosciuti i loro pensieri, disse: Perché pensate voi cose malvage ne’ vostri cuori? 5 Poiché, che cos’è più facile, dire: I tuoi peccati ti sono rimessi, o dire: Lèvati e cammina? 6 Or affinché sappiate che il Figliuol dell’uomo ha sulla terra autorità di rimettere i peccati: Lèvati (disse al paralitico), prendi il tuo letto e vattene a casa. 7 Ed egli, levatosi, se ne andò a casa sua. 8 E le turbe, veduto ciò, furon prese da timore, e glorificarono Iddio che avea data cotale autorità agli uomini.
Japanese(i) 2 視よ、中風にて床に臥しをる者を、人々みもとに連れ來れり。イエス彼らの信仰を見て、中風の者に言ひたまふ『子よ、心安かれ、汝の罪ゆるされたり』 3 視よ、或學者ら心の中にいふ『この人は神を涜すなり』 4 イエスその思を知りて言ひ給ふ『何ゆゑ心に惡しき事をおもふか。 5 汝の罪ゆるされたりと言ふと、起きて歩めと言ふと、孰か易き。 6 人の子地にて罪を赦す權威あることを汝らに知らせん爲に』ここに中風の者に言ひ給ふ『起きよ、床をとりて汝の家にかへれ』 7 彼おきてその家にかへる。 8 群衆これを見ておそれ、かかる能力を人にあたへ給へる神を崇めたり。
Kabyle(i) 2 Wwin-as-d yiwen wukrif iḍleq ɣef wusu. MMi gwala liman n yemdanen-agi, yenna i wukrif-nni : Ur țțaggad ara a mmi, țwaɛeffan ak ddnubat-ik. 3 Llan dinna kra si lɛulama țxemmimen deg wulawen-nsen qqaṛen : Argaz-agi yekfeṛ! 4 Dɣa Sidna Ɛisa yeẓran ayen țxemmimen, yenna-yasen : Acuɣeṛ yir axemmem-agi deg ulawen-nwen ? 5 D acu i gsehlen a t-id-iniɣ : « Țwaɛfan-ak ddnubat-ik neɣ kker telḥuḍ » ? 6 Meɛna iwakken aț-țeẓrem belli Mmi-s n bunadem yesɛa tazmert di ddunit-agi ad yeɛfu ddnubat... YYenna i wukrif-nni : Ekker, ddem usu-inek tṛuḥeḍ ɣer wexxam-ik! 7 Imiren, argaz-nni yekker, iṛuḥ ɣer wexxam-is. 8 Mi walan ayagi, lɣaci akk ikcem-iten lxuf, țḥemmiden Sidi Ṛebbi, imi i d-ifka tazmert am tagi i yemdanen.
Korean(i) 2 침상에 누운 중풍병자를 사람들이 데리고 오거늘 예수께서 저희의 믿음을 보시고 중풍병자에게 이르시되 소자야 안심하라 네 죄사함을 받았느니라 ! 3 어떤 서기관들이 속으로 이르되 `이 사람이 참람하도다' 4 예수께서 그 생각을 아시고 가라사대 너희가 어찌하여 마음에 악한 생각을 하느냐 ? 5 네 죄 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 걸어가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐 ? 6 그러나 인자가 세상에서 죄를 사하는 권세가 있는 줄을 너희로 알게 하려 하노라 하시고 중풍병자에게 말씀하시되 일어나 네 침상을 가지고 집으로 가라 ! 하시니 7 그가 일어나 집으로 돌아가거늘 8 무리가 보고 두려워하며 이런 권세를 사람에게 주신 하나님께 영광을 돌리니라
Latvian(i) 2 Un, lūk, pie Viņa atnesa paralizēto, kas gulēja gultā. Un Jēzus, redzēdams viņu ticību, sacīja paralizētajam: Uzticies, dēls, tavi grēki tev piedoti! 3 Bet, lūk, daži no rakstu mācītājiem paši sevī domāja: Šis zaimo Dievu. 4 Kad Jēzus redzēja to domas, Viņš sacīja: Ko jūs domājat ļaunu savās sirdīs? 5 Ko vieglāk pateikt: tavi grēki tev piedoti, vai sacīt: celies un staigā? 6 Bet lai jūs zinātu, ka Cilvēka Dēlam ir vara virs zemes grēkus piedot, - tad Viņš sacīja paralizētajam: Celies, ņem savu gultu un ej savās mājās! 7 Un viņš cēlās un gāja savās mājās. 8 Ļaudis, redzot to, nobijās un godināja Dievu, kas tādu varu devis cilvēkiem.
Lithuanian(i) 2 Ir štai Jam atnešė paralyžiuotą žmogų, paguldytą ant gulto. Pamatęs jų tikėjimą, Jėzus tarė paralyžiuotajam: “Būk drąsus, sūnau, tavo nuodėmės atleistos!” 3 Kai kurie Rašto žinovai ėmė murmėti: “Jis piktžodžiauja!” 4 Žinodamas jų mintis, Jėzus tarė: “Kam piktai mąstote savo širdyje? 5 Kas gi lengviau­ar pasakyti: ‘Tavo nuodėmės atleistos!’, ar liepti: ‘Kelkis ir vaikščiok!’? 6 Ir todėl, kad žinotumėte Žmogaus Sūnų turint galią žemėje atleisti nuodėmes,­čia Jis kreipėsi į paralyžiuotąjį:­Kelkis, pasiimk savo gultą ir eik namo!” 7 Šis atsikėlė ir nuėjo į savo namus. 8 Visa tai pamačiusios, minios stebėjosi ir šlovino Dievą, suteikusį tokią galią žmonėms.
PBG(i) 2 A oto przynieśli mu powietrzem ruszonego, na łożu leżącego. A widząc Jezus wiarę ich, rzekł powietrzem ruszonemu: Ufaj, synu! odpuszczone są tobie grzechy twoje. 3 A oto niektórzy z nauczonych w Piśmie mówili sami w sobie: Ten bluźni. 4 A widząc Jezus myśli ich, rzekł: Przeczże wy myślicie złe rzeczy w sercach waszych? 5 Albowiem cóż łatwiej rzec: Odpuszczone są tobie grzechy, czyli rzec: Wstań, a chodź? 6 Ale abyście wiedzieli, iż ma moc Syn człowieczy na ziemi odpuszczać grzechy, tedy rzekł powietrzem ruszonemu: Wstawszy, weźmij łoże twoje, a idź do domu twego. 7 Tedy wstawszy, poszedł do domu swego. 8 Co ujrzawszy lud, dziwował się, i chwalił Boga, który dał taką moc ludziom.
Portuguese(i) 2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados. 3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema. 4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações? 5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda? 6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa. 7 E este, levantando-se, foi para sua casa. 8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
ManxGaelic(i) 2 As cur-my-ner, hug ad lhieu huggey dooinney doghanit lesh y chingys craaee, ny lhie er lhiabbee: as Yeesey goaill tastey jeh'n chredjue oc, dooyrt eh rish y varter, Vac, bee dy yien mie, ta dty pheccaghyn er ny leih dhyt. 3 Er shoh, dooyrt shiartanse jeh ny scrudeyryn roo hene, T'eh shoh loayrt goan mollaghtagh. 4 As Yeesey toiggal ny smooinaghtyn oc, dooyrt, Cre'n-fa ta drogh smooinaghtyn troggal ayns ny creeaghyn eu? 5 Son cre sassey dy ghra, Ta dty pheccaghyn er ny leih dhyt? ny dy ghra, Irree seose as shooill? 6 Agh dy vod fys y ve eu, dy vel pooar ec Mac y dooinney er y thalloo dy leih peccaghyn: (eisht dooyrt eh rish y varter) Irree, trog lhiat dty lhiabbee, as immee royd gys dty hie. 7 As dirree eh seose as jimmee eh gys e hie. 8 Agh tra honnick y pobble shoh, ghow ad yindys, as hug ad moylley da Jee, v'er choyrt lheid y phooar da deiney.
Norwegian(i) 2 Og se, de førte til ham en mann som var verkbrudden, og som lå på en seng; og da Jesus så deres tro, sa han til den verkbrudne: Vær frimodig, sønn! dine synder er dig forlatt. 3 Og se, nogen av de skriftlærde sa ved sig selv: Denne spotter Gud. 4 Da Jesus så deres tanker, sa han: Hvorfor tenker I så ondt i eders hjerter? 5 For hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå? 6 Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - da sier han til den verkbrudne: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus! 7 Og han stod op og gikk hjem til sitt hus. 8 Men da folket så det, blev de forferdet og priste Gud, som hadde gitt mennesker en sådan makt.
Romanian(i) 2 Şi iată că I-au adus un slăbănog, care zăcea într'un pat. Isus le -a văzut credinţa, şi a zis slăbănogului:,,Îndrăzneşte, fiule! Păcatele îţi sînt iertate!`` 3 Şi iată că, unii din cărturari au zis în ei înşişi:,,Omul acesta huleşte!`` 4 Isus, care le cunoştea gîndurile, a zis:,,Pentruce aveţi gînduri rele în inimile voastre?`` 5 Căci ce este mai lesne? A zice:,,Iertate îţi sînt păcatele``, sau a zice:,,Scoală-te şi umblă?`` 6 Dar, ca să ştiţi că Fiul omului are putere pe pămînt să ierte păcatele, -,,Scoală-te``, a zis El slăbănogului,,,ridică-ţi patul, şi du-te acasă.`` 7 Slăbănogul s'a sculat, şi s'a dus acasă. 8 Cînd au văzut noroadele lucrul acesta, s'au spăimîntat, şi au slăvit pe Dumnezeu, care a dat oamenilor o astfel de putere.
Ukrainian(i) 2 І ото, принесли до Нього розслабленого, що на ложі лежав. І, як побачив Ісус їхню віру, сказав розслабленому: Будь бадьорий, сину! Прощаються тобі гріхи твої! 3 І ось, дехто із книжників стали казати про себе: Він богозневажає. 4 Ісус же думки їхні знав і сказав: Чого думаєте ви лукаве в серцях своїх? 5 Що легше, сказати: Прощаються тобі гріхи, чи сказати: Уставай та й ходи? 6 Але щоб ви знали, що прощати гріхи на землі має владу Син Людський, тож каже Він розслабленому: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім! 7 Той устав і пішов у свій дім. 8 А натовп, побачивши це, налякався, і славив Бога, що людям Він дав таку владу!...
UkrainianNT(i) 2 Коли се принесено до Него розслабленого, лежачого на постелі; і бачивши Ісус віру їх, рече розслабленому: Бодрись, сину; одпускають ся тобі гріхи твої. 3 Аж тут деякі письменники кажуть собі: Сей хулить. 4 І знаючи Ісус мислї їх, рече: На що ви думаєте лукаве в серцях ваших? 5 Що ж бо легше: сказати: Одпускають ся тобі гріхи, чи сказати: Устань, та й ходи? 6 От же, щоб знали ви, що Син чоловічий мав власть на землі прощати гріхи, 6 рече до розслабленого:) Устань, візьми постїль твою, та й іди до дому твого! 7 І, вставши, пійшов до дому свого! 8 Народ же, бачивши се, дивував ся і прославляв Бога, що дав таку власть людям.
SBL Greek NT Apparatus

2 ἀφίενταί WH Treg NIV ] ἀφέωνταί RP • σου αἱ ἁμαρτίαι WH Treg NIV ] σοι αἱ ἁμαρτίαι σου RP
4 εἰδὼς WH Treg NIV ] ἰδὼν RP NA • Ἱνατί WH Treg NIV ] + ὑμεῖς RP
5 Ἀφίενταί WH Treg NIV ] Ἀφέωνταί RP • Ἔγειρε WH Treg NIV ] Ἔγειραι RP
6 Ἐγερθεὶς NIV RP ] Ἔγειρε WH Treg
8 ἐφοβήθησαν WH Treg NIV ] ἐθαύμασαν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   4 <ιδων> ειδως
   5 <σου> σοι