Matthew 9:3

Stephanus(i) 3 και ιδου τινες των γραμματεων ειπον εν εαυτοις ουτος βλασφημει
Tregelles(i) 3 καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπoν ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτος βλασφημεῖ.
Nestle(i) 3 καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς Οὗτος βλασφημεῖ.
SBLGNT(i) 3 καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτος βλασφημεῖ.
f35(i) 3 και ιδου τινες των γραμματεων ειπον εν εαυτοις ουτος βλασφημει
Vulgate(i) 3 et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat
WestSaxon990(i) 3 Ða cwædon hig sume þa boceras him betwynan; Ðes spycð bysmor-spræce
WestSaxon1175(i) 3 Ða cwæðen sume þa bokeres heom beo-twenen. Þes specð bismere-spræce.
Wycliffe(i) 3 And lo! summe of the scribis seiden withynne hem silf, This blasfemeth.
Tyndale(i) 3 And whe Iesus sawe their thoughtes he sayd: wherfore thinke ye evill in youre hertes?
Coverdale(i) 3 And beholde, certeyne of the scribes sayde in them selues: this man blasphemeth.
MSTC(i) 3 And, behold, certain of the scribes said in themselves, "This man blasphemeth."
Matthew(i) 3 And beholde certayne of the scribes sayd in them selues, thys man blasphemeth.
Great(i) 3 And beholde: certayne of the Scribes sayde within them selues: this man blasphemeth.
Geneva(i) 3 And beholde, certaine of the Scribes saide with themselues, This man blasphemeth.
Bishops(i) 3 And beholde, certayne of the Scribes sayde, within them selues: This man blasphemeth
DouayRheims(i) 3 And behold some of the scribes said within themselves: He blasphemeth.
KJV(i) 3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
KJV_Cambridge(i) 3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
Mace(i) 3 whereupon certain of the scribes said within themselves, this man blasphemes.
Whiston(i) 3 And behold certain of the scribes said among themselves, This man blasphemeth.
Wesley(i) 3 And behold certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
Worsley(i) 3 Upon which, some of the scribes said in themselves, This man blasphemeth: but Jesus knowing their surmises,
Haweis(i) 3 And lo! some of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
Thomson(i) 3 Thereupon some of the Scribes said within themselves, This man blasphemeth.
Webster(i) 3 And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
Living_Oracles(i) 3 On which some of the scribes said within themselves, This man blasphemes.
Etheridge(i) 3 But men from among the scribes said within themselves, This blasphemeth.
Murdock(i) 3 And some of the Scribes said in their minds, This man blasphemeth.
Sawyer(i) 3 And behold some of the scribes said within themselves, This man blasphemes.
Diaglott(i) 3 And lo, some of the scribes said among themselves: This blasphemes.
ABU(i) 3 And, behold, certain of the scribes said within themselves: This man blasphemes.
Anderson(i) 3 And behold, some of the scribes said within themselves: This man talks impiously.
Noyes(i) 3 And lo! some of the scribes said within themselves, This man is blaspheming.
YLT(i) 3 And lo, certain of the scribes said within themselves, `This one doth speak evil.'
JuliaSmith(i) 3 And behold, certain of the scribes said in themselves, This defames.
Darby(i) 3 And behold, certain of the scribes said to themselves, This [man] blasphemes.
ERV(i) 3 And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
ASV(i) 3 And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
Rotherham(i) 3 And lo! certain of the scribes, said within themselves,––This man, speaketh profanely!
Twentieth_Century(i) 3 Then some of the teachers of the Law said to themselves: "This man is blaspheming!"
Godbey(i) 3 And behold, certain ones of the scribes said among themselves; This man blasphemeth.
WNT(i) 3 "Such language is impious," said some of the Scribes among themselves.
Worrell(i) 3 And, behold, some of the scribes said among themselves, "This Man is blaspheming! "
Moffatt(i) 3 Some scribes said to themselves, "The man is talking blasphemy!"
Goodspeed(i) 3 Some of the scribes said to themselves, "This man is talking blasphemy!"
Riverside(i) 3 At once some of the scribes said to themselves, "This man is speaking profane words."
MNT(i) 3 And behold! certain scribes said to themselves, "This man is blaspheming."
Lamsa(i) 3 Some of the scribes said among themselves, This man blasphemes.
CLV(i) 3 And lo! some of the scribes say among themselves, "This man is blaspheming!"
Williams(i) 3 Then some of the scribes said to themselves, "He is a blasphemer."
BBE(i) 3 And some of the scribes said among themselves, This man has no respect for God.
MKJV(i) 3 And lo, some of the scribes said within themselves, This one blasphemes.
LITV(i) 3 And, behold, some of the scribes said within themselves, This one blasphemes.
ECB(i) 3
SCRIBES ACCUSE YAH SHUA OF BLASPHEMY
And behold, some of the scribes say within themselves, This one blasphemes.
AUV(i) 3 Seeing this, certain experts in the law of Moses said to themselves, “This man is speaking against God.”
ACV(i) 3 And behold, some of the scholars said within themselves, This man blasphemes.
Common(i) 3 And behold, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming!"
WEB(i) 3 Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”
NHEB(i) 3 And look, some of the scribes said to themselves, "This man blasphemes."
AKJV(i) 3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes.
KJC(i) 3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes.
KJ2000(i) 3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes.
UKJV(i) 3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes.
RKJNT(i) 3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes.
TKJU(i) 3 And behold, certain ones of the scribes said within themselves, "This Man blasphemes."
RYLT(i) 3 And lo, certain of the scribes said within themselves, 'This one does speak evil.'
EJ2000(i) 3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes.
CAB(i) 3 And at once some of the scribes said among themselves, "This Man blasphemes!"
WPNT(i) 3 But then, some of the scribes said within themselves, “This man blasphemes!”
JMNT(i) 3 Now see what happens! – Certain ones of the scribes (the scholars and theologians of the Law) said among themselves, "This fellow is now blaspheming (speaking impiously, villainously and inappropriately on matters of their religion)!"
NSB(i) 3 Some of the scribes said among themselves: »This man has no respect for God.«
ISV(i) 3 Then some of the scribes told themselves, “This fellow is blaspheming!”
LEB(i) 3 And behold, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming!"
BGB(i) 3 Καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς “Οὗτος βλασφημεῖ.”
BIB(i) 3 Καὶ (And) ἰδού (behold), τινες (some) τῶν (of the) γραμματέων (scribes) εἶπαν (said) ἐν (to) ἑαυτοῖς (themselves), “Οὗτος (This man) βλασφημεῖ (blasphemes)!”
BLB(i) 3 And behold, some of the scribes said to themselves, “This one blasphemes!”
BSB(i) 3 On seeing this, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming!”
MSB(i) 3 On seeing this, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming!”
MLV(i) 3 And behold, some of the scribes said among themselves, This one is blaspheming.
VIN(i) 3 Then some of the teachers of the Law said to themselves: "This man is blaspheming!"
Luther1545(i) 3 Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott.
Luther1912(i) 3 Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott.
ELB1871(i) 3 Und siehe, etliche von den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert.
ELB1905(i) 3 Und siehe, etliche von den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert.
DSV(i) 3 En ziet, sommigen der Schriftgeleerden zeiden in zichzelven: Deze lastert God.
DarbyFR(i) 3 Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème.
Martin(i) 3 Et voici, quelques-uns des Scribes disaient en eux-mêmes : celui-ci blasphème.
Segond(i) 3 Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux: Cet homme blasphème.
SE(i) 3 Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema.
ReinaValera(i) 3 Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema.
JBS(i) 3 Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema.
Albanian(i) 3 Atëherë disa skribë thanë me vete: ''Ky po blasfemon!''.
RST(i) 3 При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
Peshitta(i) 3 ܐܢܫܐ ܕܝܢ ܡܢ ܤܦܪܐ ܐܡܪܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܗܢܐ ܡܓܕܦ ܀
Arabic(i) 3 واذا قوم من الكتبة قد قالوا في انفسهم هذا يجدّف.
Amharic(i) 3 እነሆም፥ ከጻፎቹ አንዳንዱ በልባቸው። ይህስ ይሳደባል አሉ።
Armenian(i) 3 Դպիրներէն ոմանք ըսին՝ իրենք իրենց մէջ. «Ասիկա կը հայհոյէ»:
ArmenianEastern(i) 3 Եւ ահա օրէնսգէտներից ոմանք իրենց մտքում ասացին՝ դա հայհոյում է:
Breton(i) 3 Neuze ur re eus ar skribed a soñje en o c'halonoù: Hemañ a wallgomz.
Basque(i) 3 Eta huná, Scribetaric batzuc erraiten çuten bere baithan, Hunec blasphematzen du.
Bulgarian(i) 3 И ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулства.
Croatian(i) 3 A gle, neki od pismoznanaca rekoše u sebi: "Ovaj huli!"
BKR(i) 3 A aj, někteří z zákoníků řekli sami v sobě: Tento se rouhá.
Danish(i) 3 Og see, nogle af de Skriftkloge sagde ved sig selv: denne bespotter Gud.
CUV(i) 3 有 幾 個 文 士 心 裡 說 : 這 個 人 說 僭 妄 的 話 了 。
CUVS(i) 3 冇 几 个 文 士 心 里 说 : 这 个 人 说 僭 妄 的 话 了 。
Esperanto(i) 3 Kaj jen iuj el la skribistoj diris en si:CXi tiu blasfemas.
Estonian(i) 3 Ja vaata, mõned kirjatundjaist ütlesid isekeskis: "Seesinane pilkab Jumalat."
Finnish(i) 3 Ja katso, muutamat kirjanoppineista sanoivat keskenänsä: tämä pilkkaa (Jumalaa).
FinnishPR(i) 3 Ja katso, muutamat kirjanoppineista sanoivat mielessään: "Tämä pilkkaa Jumalaa".
Georgian(i) 3 და აჰა ესერა მწიგნობართაგანთა ვიეთმე თქუეს გულთა შინა მათთა, ვითარმედ: ესე გმობს.
Haitian(i) 3 Lè sa a, kèk dirèktè lalwa di nan kè yo: Nonm sa a ap pale mal sou Bondye.
Hungarian(i) 3 És ímé némelyek az írástudók közül mondának magukban: Ez káromlást szól.
Indonesian(i) 3 Beberapa guru agama yang ada di situ berkata dalam hati, "Orang ini menghina Allah!"
Italian(i) 3 Ed ecco, alcuni degli Scribi dicevano fra sè stessi: Costui bestemmia.
Japanese(i) 3 視よ、或學者ら心の中にいふ『この人は神を涜すなり』
Kabyle(i) 3 Llan dinna kra si lɛulama țxemmimen deg wulawen-nsen qqaṛen : Argaz-agi yekfeṛ!
Korean(i) 3 어떤 서기관들이 속으로 이르되 `이 사람이 참람하도다'
Latvian(i) 3 Bet, lūk, daži no rakstu mācītājiem paši sevī domāja: Šis zaimo Dievu.
Lithuanian(i) 3 Kai kurie Rašto žinovai ėmė murmėti: “Jis piktžodžiauja!”
PBG(i) 3 A oto niektórzy z nauczonych w Piśmie mówili sami w sobie: Ten bluźni.
Portuguese(i) 3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
ManxGaelic(i) 3 Er shoh, dooyrt shiartanse jeh ny scrudeyryn roo hene, T'eh shoh loayrt goan mollaghtagh.
Norwegian(i) 3 Og se, nogen av de skriftlærde sa ved sig selv: Denne spotter Gud.
Romanian(i) 3 Şi iată că, unii din cărturari au zis în ei înşişi:,,Omul acesta huleşte!``
Ukrainian(i) 3 І ось, дехто із книжників стали казати про себе: Він богозневажає.
UkrainianNT(i) 3 Аж тут деякі письменники кажуть собі: Сей хулить.