Matthew 5:23-26

ABP_Strongs(i)
  23 G1437 If G3767 then G4374 you should offer G3588   G1435 your gift offering G1473   G1909 upon G3588 the G2379 altar, G2546 and G1563 there G3403 should remember G3754 that G3588   G80 your brother G1473   G2192 has G5100 something G2596 against G1473 you,
  24 G863 leave G1563 there G3588   G1435 your gift offering G1473   G1715 before G3588 the G2379 altar, G2532 and G5217 go away! G4412 first G1259 to reconcile G3588 with G80 your brother, G1473   G2532 and G5119 then G2064 having come G4374 offer G3588   G1435 your gift offering . G1473  
  25 G1510.5 Be G2132 well-disposed towards G3588   G476 your opponent G1473   G5036 quickly! G2193 at G3748 wherever G1510.2.2 you are G1722 in G3588 the G3598 way G3326 with G1473 him, G3379 lest at any time G1473 [3should deliver you up G3860   G3588 1the G476 2opponent] G3588 to the G2923 judge, G2532 and G3588 the G2923 judge G1473 should deliver you up G3860   G3588 to the G5257 officer, G2532 and G1519 [2into G5438 3prison G906 1he should throw you].
  26 G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G3766.2 In no way G1831 should you come forth G1564 from there, G2193 until G302 whenever G591 you should deliver over G3588 the G2078 last G2835 quadrans.
ABP_GRK(i)
  23 G1437 εάν G3767 ουν G4374 προσφέρης G3588 το G1435 δώρόν σου G1473   G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G2546 και G1563 εκεί G3403 μνησθής G3754 ότι G3588 ο G80 αδελφός σου G1473   G2192 έχει G5100 τι G2596 κατά G1473 σου
  24 G863 άφες G1563 εκεί G3588 το G1435 δώρόν σου G1473   G1715 έμπροσθεν G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2532 και G5217 ύπαγε G4412 πρώτον G1259 διαλλάγηθι G3588 τω G80 αδελφώ σου G1473   G2532 και G5119 τότε G2064 ελθών G4374 πρόσφερε G3588 το G1435 δώρόν σου G1473  
  25 G1510.5 ίσθι G2132 ευνοών G3588 τω G476 αντιδίκω σου G1473   G5036 ταχύ G2193 έως G3748 ότου G1510.2.2 ει G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G3326 μετ΄ G1473 αυτού G3379 μήποτέ G1473 σε παραδώ G3860   G3588 ο G476 αντίδικος G3588 τω G2923 κριτή G2532 και G3588 ο G2923 κριτής G1473 σε παραδώ G3860   G3588 τω G5257 υπηρέτη G2532 και G1519 εις G5438 φυλακήν G906 βληθήση
  26 G281 αμήν G3004 λέγω G1473 σοι G3766.2 ου μη G1831 εξέλθης G1564 εκείθεν G2193 έως G302 αν G591 αποδώς G3588 τον G2078 έσχατον G2835 κοδράντην
Stephanus(i) 23 εαν ουν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον κακει μνησθης οτι ο αδελφος σου εχει τι κατα σου 24 αφες εκει το δωρον σου εμπροσθεν του θυσιαστηριου και υπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου 25 ισθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ εως οτου ει εν τη οδω μετ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη και εις φυλακην βληθηση 26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην
LXX_WH(i)
    23 G1437 COND εαν G3767 CONJ ουν G4374 [G5725] V-PAS-2S προσφερης G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον G4675 P-2GS σου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2546 ADV-C κακει G3415 [G5686] V-APS-2S μνησθης G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4675 P-2GS σου G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G5100 X-ASN τι G2596 PREP κατα G4675 P-2GS σου
    24 G863 [G5628] V-2AAM-2S αφες G1563 ADV εκει G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον G4675 P-2GS σου G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2532 CONJ και G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G4412 ADV πρωτον G1259 [G5649] V-2APM-2S διαλλαγηθι G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G4374 [G5720] V-PAM-2S προσφερε G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον G4675 P-2GS σου
    25 G2468 [G5749] V-PXM-2S ισθι G2132 [G5723] V-PAP-NSM ευνοων G3588 T-DSM τω G476 N-DSM αντιδικω G4675 P-2GS σου G5035 ADV ταχυ G2193 CONJ εως G3755 R-GSN-ATT οτου G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3379 ADV μηποτε G4571 P-2AS σε G3860 [G5632] V-2AAS-3S παραδω G3588 T-NSM ο G476 N-NSM αντιδικος G3588 T-DSM τω G2923 N-DSM κριτη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2923 N-NSM κριτης G3588 T-DSM τω G5257 N-DSM υπηρετη G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5438 N-ASF φυλακην G906 [G5701] V-FPI-2S βληθηση
    26 G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G4671 P-2DS σοι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1831 [G5632] V-2AAS-2S εξελθης G1564 ADV εκειθεν G2193 CONJ εως G302 PRT αν G591 [G5632] V-2AAS-2S αποδως G3588 T-ASM τον G2078 A-ASM εσχατον G2835 N-ASM κοδραντην
Tischendorf(i)
  23 G1437 COND ἐὰν G3767 CONJ οὖν G4374 V-PAS-2S προσφέρῃς G3588 T-ASN τὸ G1435 N-ASN δῶρόν G4771 P-2GS σου G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G2379 N-ASN θυσιαστήριον G2546 ADV-K κἀκεῖ G3415 V-APS-2S μνησθῇς G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφός G4771 P-2GS σου G2192 V-PAI-3S ἔχει G5100 X-ASN τι G2596 PREP κατὰ G4771 P-2GS σοῦ,
  24 G863 V-2AAM-2S ἄφες G1563 ADV ἐκεῖ G3588 T-ASN τὸ G1435 N-ASN δῶρόν G4771 P-2GS σου G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GSN τοῦ G2379 N-GSN θυσιαστηρίου, G2532 CONJ καὶ G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G4412 ADV-S πρῶτον G1259 V-2APM-2S διαλλάγηθι G3588 T-DSM τῷ G80 N-DSM ἀδελφῷ G4771 P-2GS σου, G2532 CONJ καὶ G5119 ADV τότε G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G4374 V-PAM-2S πρόσφερε G3588 T-ASN τὸ G1435 N-ASN δῶρόν G4771 P-2GS σου.
  25 G1510 V-PAM-2S ἴσθι G2132 V-PAP-NSM εὐνοῶν G3588 T-DSM τῷ G476 N-DSM ἀντιδίκῳ G4771 P-2GS σου G5035 ADV ταχὺ G2193 ADV ἕως G3755 R-GSN-ATT ὅτου G1510 V-PAI-2S εἶ G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ, G3379 ADV-N μήποτέ G4771 P-2AS σε G3860 V-2AAS-3S παραδῷ G3588 T-NSM G476 N-NSM ἀντίδικος G3588 T-DSM τῷ G2923 N-DSM κριτῇ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2923 N-NSM κριτὴς G3588 T-DSM τῷ G5257 N-DSM ὑπηρέτῃ, G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G5438 N-ASF φυλακὴν G906 V-FPI-2S βληθήσῃ·
  26 G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G4771 P-2DS σοι, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G1831 V-2AAS-2S ἐξέλθῃς G1564 ADV ἐκεῖθεν G2193 ADV ἕως G302 PRT ἂν G591 V-2AAS-2S ἀποδῷς G3588 T-ASM τὸν G2078 A-ASM-S ἔσχατον G2835 N-ASM κοδράντην.
Tregelles(i) 23 ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ, 24 ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου. 25 ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μή ποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτής [σε παραδῷ] τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ. 26 ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
TR(i)
  23 G1437 COND εαν G3767 CONJ ουν G4374 (G5725) V-PAS-2S προσφερης G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον G4675 P-2GS σου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2546 ADV-C κακει G3415 (G5686) V-APS-2S μνησθης G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4675 P-2GS σου G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G5100 X-ASN τι G2596 PREP κατα G4675 P-2GS σου
  24 G863 (G5628) V-2AAM-2S αφες G1563 ADV εκει G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον G4675 P-2GS σου G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2532 CONJ και G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G4412 ADV πρωτον G1259 (G5649) V-2APM-2S διαλλαγηθι G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G4374 (G5720) V-PAM-2S προσφερε G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον G4675 P-2GS σου
  25 G1510 (G5749) V-PXM-2S ισθι G2132 (G5723) V-PAP-NSM ευνοων G3588 T-DSM τω G476 N-DSM αντιδικω G4675 P-2GS σου G5035 ADV ταχυ G2193 CONJ εως G3755 R-GSN-ATT οτου G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G3379 ADV μηποτε G4571 P-2AS σε G3860 (G5632) V-2AAS-3S παραδω G3588 T-NSM ο G476 N-NSM αντιδικος G3588 T-DSM τω G2923 N-DSM κριτη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2923 N-NSM κριτης G4571 P-2AS σε G3860 (G5632) V-2AAS-3S παραδω G3588 T-DSM τω G5257 N-DSM υπηρετη G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5438 N-ASF φυλακην G906 (G5701) V-FPI-2S βληθηση
  26 G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G4671 P-2DS σοι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1831 (G5632) V-2AAS-2S εξελθης G1564 ADV εκειθεν G2193 CONJ εως G302 PRT αν G591 (G5632) V-2AAS-2S αποδως G3588 T-ASM τον G2078 A-ASM εσχατον G2835 N-ASM κοδραντην
Nestle(i) 23 ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ, 24 ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου. 25 ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ· μή ποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ· 26 ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
RP(i)
   23 G1437CONDεανG3767CONJουνG4374 [G5725]V-PAS-2SπροσφερηvG3588T-ASNτοG1435N-ASNδωρονG4771P-2GSσουG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG2379N-ASNθυσιαστηριονG2532CONJκαιG1563ADVεκειG3403 [G5686]V-APS-2SμνησθηvG3754CONJοτιG3588T-NSMοG80N-NSMαδελφοvG4771P-2GSσουG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG5100X-ASNτιG2596PREPκαταG4771P-2GSσου
   24 G863 [G5628]V-2AAM-2SαφεvG1563ADVεκειG3588T-ASNτοG1435N-ASNδωρονG4771P-2GSσουG1715PREPεμπροσθενG3588T-GSNτουG2379N-GSNθυσιαστηριουG2532CONJκαιG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG4412ADV-SπρωτονG1259 [G5649]V-2APM-2SδιαλλαγηθιG3588T-DSMτωG80N-DSMαδελφωG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG5119ADVτοτεG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG4374 [G5720]V-PAM-2SπροσφερεG3588T-ASNτοG1435N-ASNδωρονG4771P-2GSσου
   25 G1510 [G5720]V-PAM-2SισθιG2132 [G5723]V-PAP-NSMευνοωνG3588T-DSMτωG476N-DSMαντιδικωG4771P-2GSσουG5035ADVταχυG2193ADVεωvG3755R-GSN-ATTοτουG1510 [G5719]V-PAI-2SειG1722PREPενG3588T-DSFτηG3598N-DSFοδωG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG3379ADV-NμηποτεG4771P-2ASσεG3860 [G5632]V-2AAS-3SπαραδωG3588T-NSMοG476N-NSMαντιδικοvG3588T-DSMτωG2923N-DSMκριτηG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2923N-NSMκριτηvG4771P-2ASσεG3860 [G5632]V-2AAS-3SπαραδωG3588T-DSMτωG5257N-DSMυπηρετηG2532CONJκαιG1519PREPειvG5438N-ASFφυλακηνG906 [G5701]V-FPI-2Sβληθηση
   26 G281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DSσοιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG1831 [G5632]V-2AAS-2SεξελθηvG1564ADVεκειθενG2193ADVεωvG302PRTανG591 [G5632]V-2AAS-2SαποδωvG3588T-ASMτονG2078A-ASM-SεσχατονG2835N-ASMκοδραντην
SBLGNT(i) 23 ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ, 24 ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου. 25 ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ ⸂μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ⸃, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ ⸀κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ· 26 ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
f35(i) 23 εαν ουν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον και εκει μνησθης οτι ο αδελφος σου εχει τι κατα σου 24 αφες εκει το δωρον σου εμπροσθεν του θυσιαστηριου και υπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου 25 ισθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ εως οτου ει εν τη οδω μετ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη και εις φυλακην βληθηση 26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην
IGNT(i)
  23 G1437 εαν If G3767 ουν Therefore G4374 (G5725) προσφερης   G3588 το Thou Shalt Offer G1435 δωρον   G4675 σου Thy Gift G1909 επι At G3588 το The G2379 θυσιαστηριον Altar, G2546 κακει And There G3415 (G5686) μνησθης Shalt Remember G3754 οτι   G3588 ο That G80 αδελφος   G4675 σου Thy Brother G2192 (G5719) εχει Has G5100 τι Something G2596 κατα Against G4675 σου Thee,
  24 G863 (G5628) αφες Leave G1563 εκει   G3588 το There G1435 δωρον Gift G4675 σου Thy G1715 εμπροσθεν Before G3588 του The G2379 θυσιαστηριου Altar, G2532 και And G5217 (G5720) υπαγε Go Away, G4412 πρωτον First G1259 (G5649) διαλλαγηθι   G3588 τω Be Reconciled G80 αδελφω   G4675 σου To Thy Brother, G2532 και And G5119 τοτε Then G2064 (G5631) ελθων Having Come G4374 (G5720) προσφερε   G3588 το Offer G1435 δωρον Gift G4675 σου Thy.
  25 G2468 (G5749) ισθι Be G2132 (G5723) ευνοων   G3588 τω Agreeing G476 αντιδικω   G4675 σου With Thine Adverse Party G5035 ταχυ   G2193 εως Quickly, G3755 οτου Whilst G1488 (G5748) ει Thou Art G1722 εν In G3588 τη The G3598 οδω Way G3326 μετ With G846 αυτου Him, G3379 μηποτε Lest G4571 σε Thee G3860 (G5632) παραδω Deliver G3588 ο The G476 αντιδικος Adverse Party G3588 τω To The G2923 κριτη Judge, G2532 και And G3588 ο The G2923 κριτης Judge G4571 σε Thee G3860 (G5632) παραδω Deliver G3588 τω To The G5257 υπηρετη Officer, G2532 και And G1519 εις Into G5438 φυλακην Prison G906 (G5701) βληθηση Thou Be Cast.
  26 G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G4671 σοι To Thee, G3756 ου   G3361 μη In No Wise G1831 (G5632) εξελθης Shalt Thou Come Out G1564 εκειθεν Thence, G2193 εως   G302 αν Until G591 (G5632) αποδως Thou Pay G3588 τον The G2078 εσχατον Last G2835 κοδραντην Kodrantes.
ACVI(i)
   23 G3767 CONJ ουν Therefore G1437 COND εαν If G4374 V-PAS-2S προσφερης Thou Should Bring G3588 T-ASN το The G1435 N-ASN δωρον Gift G4675 P-2GS σου Of Thee G1909 PREP επι To G3588 T-ASN το The G2379 N-ASN θυσιαστηριον Altar G2532 CONJ και And G1563 ADV εκει There G3415 V-APS-2S μνησθης Remember G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G4675 P-2GS σου Of Thee G2192 V-PAI-3S εχει Has G5100 X-ASN τι Anything G2596 PREP κατα Against G4675 P-2GS σου Thee
   24 G863 V-2AAM-2S αφες Leave G1563 ADV εκει There G3588 T-ASN το The G1435 N-ASN δωρον Gift G4675 P-2GS σου Of Thee G1715 PREP εμπροσθεν Before G3588 T-GSN του The G2379 N-GSN θυσιαστηριου Altar G2532 CONJ και And G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G4412 ADV πρωτον First G1259 V-2APM-2S διαλλαγηθι Be Reconciled G3588 T-DSM τω To Tho G80 N-DSM αδελφω Brother G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G2064 V-2AAP-NSM ελθων After Coming G4374 V-PAM-2S προσφερε Bring G3588 T-ASN το The G1435 N-ASN δωρον Gift G4675 P-2GS σου Of Thee
   25 G2468 V-PXM-2S ισθι Be G2132 V-PAP-NSM ευνοων Agreeing G3588 T-DSM τω With Tho G476 N-DSM αντιδικω Opponent G4675 P-2GS σου Of Thee G5035 ADV ταχυ Quickly G2193 CONJ εως While G3755 R-GSN-ATT οτου Which G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Way G3379 ADV μηποτε Lest G3588 T-NSM ο Tho G476 N-NSM αντιδικος Opponent G3860 V-2AAS-3S παραδω Deliver G4571 P-2AS σε Thee G3588 T-DSM τω To Tho G2923 N-DSM κριτη Judge G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2923 N-NSM κριτης Judge G3860 V-2AAS-3S παραδω Deliver G4571 P-2AS σε Thee G3588 T-DSM τω To Tho G5257 N-DSM υπηρετη Subordinate G2532 CONJ και And G906 V-FPI-2S βληθηση Thou Will Be Cast G1519 PREP εις Into G5438 N-ASF φυλακην Prison
   26 G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G4671 P-2DS σοι To Thee G1831 V-2AAS-2S εξελθης Thou Will Come Out G1564 ADV εκειθεν From There G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G2193 CONJ εως Until G302 PRT αν Ever G591 V-2AAS-2S αποδως Thou Have Paid G3588 T-ASM τον Tho G2078 A-ASM εσχατον Last G2835 N-ASM κοδραντην Quadran
new(i)
  23 G3767 { Therefore G1437 if G4374 [G5725] thou shalt bring G3588   G4675 thy G1435 gift G1909 upon G3588 the G2379 altar, G2532 and G2546 there G3415 [G5686] remember G3754 that G3588   G4675 thy G80 brother G2192 [G5719] hath G5100 any thing G2596 against G4675 thee;}
  24 G863 [G5628] { Leave G1563 there G4675 thy G1435 gift G1715 before G2379 the altar, G2532 and G5217 [G5720] go thy way; G4412 first G1259 [G5649] be reconciled G4675 to thy G80 brother, G2532 and G5119 then G2064 [G5631] come G4374 [G5720] and offer G4675 thy G1435 gift.}
  25 G2468 G2132 [G5749] { Agree G4675 with thy G476 opponent G5035 quickly, G2193 G3755 while G1488 [G5748] thou art G1722 in G3598 the way G3326 with G846 him; G3379 lest at any time G3588 the G476 opponent G3860 [G5632] deliver G4571 thee G3588 to the G2923 judge, G2532 and G3588 the G2923 judge G3860 [G5632] deliver G4571 thee G3588 to the G5257 officer, G2532 and G906 [G5701] thou be cast G1519 into G5438 prison.}
  26 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G4671 to thee, G1831 0 Thou shalt G3364 by no means G1831 [G5632] come G1564 out from there, G2193 G302 till G591 [G5632] thou hast paid G2078 the uttermost G2835 farthing.}
Vulgate(i) 23 si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te 24 relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum 25 esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris 26 amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem
Clementine_Vulgate(i) 23 { Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te:} 24 { relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.} 25 { Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro: et in carcerem mittaris.} 26 { Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.}
WestSaxon990(i) 23 Eornostlice gyf þu bringst þine läc to weofode. & þu þær geþencgst þt ðin broðor hæfð ænig þing agën ðë. 24 læt þær þine läc beforan þam altare & gang ær & gesybsuma wið þinne broðer & þonne cum þu syððan & bring þine läc; 25 [Note: Ðis godspel sceal on wodnes-dæg on þære þryddan wucan ofer pentecosten. Esto consentiens aduersario tuo cito dum és in uia cum eo. A. ] Beo þu onbügende þinum wiðer-winnan hraðe þa hwile þe ðu eart on wege mid him þe læs þe ðin wiðer-winna þe sylle þam deman. & se dema þe sylle ðam þëne. & þu sy on cwertern send; 26 Soþes ic secge þe; Ne gæst þu þanone ær ðu agylde þone ytemestan feorðlingc;
WestSaxon1175(i) 23 Eornestlice gyf þu brincst þine lac to weofede. & þu þær geþencst. þæt þin broðer hæfð ani þing agen þe. 24 læt þær þine läc beforan þam weofede. & gang ær & sibbesuma wið þinne broðer. & þanne cum þu siððen & bring þine läc. 25 Beo þu onbugende þine wiðer-winnen hwora (sic) þa hwile þe þu eart. on weiga mid him. þi læs þe þi wiðer-winne þe selle þam deman. & se deme þe sylle þam þeine. & þu syo on cwarterne gesend. 26 Soðes ic segge þe ne gæst þu þanen ær þu agylde þanne ytemeste ferþyng.
Wycliffe(i) 23 Therfor if thou offrist thi yifte `at the auter, and ther thou bithenkist, that thi brothir hath sum what ayens thee, 24 leeue there thi yifte bifor the auter, and go first to be recounselid to thi brothir, and thanne thou schalt come, and schalt offre thi yifte. 25 Be thou consentynge to thin aduersarie soone, while thou art in the weie with hym, lest perauenture thin aduersarie take thee to the domesman, and the domesman take thee to the mynystre, and thou be sent in to prisoun. 26 Treuli Y seie to thee, thou shalt not go out fro thennus, til thou yelde the last ferthing.
Tyndale(i) 23 Therfore whe thou offrest thy gifte at the altare and their remembrest that thy brother hath ought agaynst the: 24 leue there thyne offrynge before the altre and go thy waye first and be reconcyled to thy brother and then come and offre thy gyfte. 25 Agre with thyne adversary quicklye whyles thou arte in ye waye with hym lest that adversary deliver ye to ye iudge and ye iudge delivre ye to ye minister and the thou be cast into preson. 26 I say vnto ye verely: thou shalt not come out thece till thou have payed ye utmost farthige.
Coverdale(i) 23 Therfore when thou offrest thy gift at the altare, and there remembrest that thy brother hath ought agaynst the: 24 leaue there thyne offrynge before the altare, and go thy waye first, and reconcyle thy selfe to thy brother, & then come and offre thy gyfte. 25 Agre with thine aduersary quicklye, whyle thou art in the waye with hym, lest that aduersary deliuer the to the iudge, and the iudge deliuer the to the minister, and then thou be cast in to preson. 26 I saye vnto the verely: thou shalt not come out thece, till thou haue payed the vtmost farthinge.
MSTC(i) 23 Therefore when thou offerest thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; 24 leave there thine offering before the altar, and go thy way first, and be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest that adversary deliver ye to the judge, and the judge deliver ye to the minister, and then thou be cast into prison. 26 I say unto ye verily, Thou shalt not come out thence, till thou have paid the utmost farthing.
Matthew(i) 23 Therefore when thou offrest thy gift at the altare, & their remembrest that thy brother hath ought against the: 24 leue there thy offringe before the altare, & go thy way first & be reconciled to thy brother, & then come and offre thy gift. 25 Agre with thine aduersary quickly, whiles thou art in the way wt him, lest the aduersary deliuer the to the iudge, & the iudge deliuer the to the minister, & then thou be cast into prison. 26 I say vnto the verely: thou shalt not come out thence tyl thou haue payed the vttermost farthing.
Great(i) 23 Therfore, yf thou offrest thy gyfte at the aulter, and there remembrest that thy brother hath ought agaynst the: 24 leaue ther thyne offringe before the aulter & go thy waye fyrst, and be reconcyled to thy brother, and then come, and offre thy gyfte. 25 Agree with thyne aduersary quycklye whyles thou art in the waye with him, lest at any tyme the aduersary deliuer the to the iudge, and the iudge delyuer the to the mynister, and then thou be cast into preson. 26 Uerely, I say vnto the: thou shalt not come out thence, tyll thou haue payed the vtmost farthynge.
Geneva(i) 23 If then thou bring thy gift to the altar, and there remembrest that thy brother hath ought against thee, 24 Leaue there thine offring before the altar, and goe thy way: first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 25 Agree with thine aduersarie quickly, whiles thou art in the way with him, lest thine aduersarie deliuer thee to the Iudge, and the Iudge deliuer thee to ye sergeant, and thou be cast into prison. 26 Verely I say vnto thee, thou shalt not come out thence, till thou hast payed the vtmost farthing.
Bishops(i) 23 Therfore, if thou bring thy gyft to the aulter, and there remembrest, that thy brother hath ought agaynst thee 24 Leaue there thy gyft, before the aulter, and go thy way, first and be reconciled to thy brother: and then, come and offer thy gyft 25 Agree with thyne aduersarie quicklye, whyles thou art in the waye with him: lest at any tyme the aduersarie deliuer thee to the iudge, and the iudge deliuer thee to the minister, and then thou be cast into pryson 26 Ueryly I say vnto thee, thou shalt not come out thence, tyll thou hast payde the vtmost farthyng
DouayRheims(i) 23 If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath anything against thee; 24 Leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother, and then coming thou shalt offer thy gift. 25 Be at agreement with thy adversary betimes, whilst thou art in the way with him: lest perhaps the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. 26 Amen I say to thee, thou shalt not go out from thence till thou repay the last farthing.
KJV(i) 23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; 24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. 26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
KJV_Cambridge(i) 23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; 24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. 26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
KJV_Strongs(i)
  23 G3767 Therefore G1437 if G4374 thou bring [G5725]   G4675 thy G1435 gift G1909 to G2379 the altar G2546 , and there G3415 rememberest [G5686]   G3754 that G4675 thy G80 brother G2192 hath [G5719]   G5100 ought G2596 against G4675 thee;
  24 G863 Leave [G5628]   G1563 there G4675 thy G1435 gift G1715 before G2379 the altar G2532 , and G5217 go thy way [G5720]   G4412 ; first G1259 be reconciled [G5649]   G4675 to thy G80 brother G2532 , and G5119 then G2064 come [G5631]   G4374 and offer [G5720]   G4675 thy G1435 gift.
  25 G2468 Agree [G5749]   G2132   [G5723]   G4675 with thine G476 adversary G5035 quickly G2193 , whiles G3755   G1488 thou art [G5748]   G1722 in G3598 the way G3326 with G846 him G3379 ; lest at any time G476 the adversary G3860 deliver [G5632]   G4571 thee G2923 to the judge G2532 , and G2923 the judge G3860 deliver [G5632]   G4571 thee G5257 to the officer G2532 , and G906 thou be cast [G5701]   G1519 into G5438 prison.
  26 G281 Verily G3004 I say [G5719]   G4671 unto thee G1831 , Thou shalt G3364 by no means G1831 come [G5632]   G1564 out thence G2193 , till G302   G591 thou hast paid [G5632]   G2078 the uttermost G2835 farthing.
Mace(i) 23 When therefore you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has reason to be displeas'd with you: 24 leave your gift before the altar, go, and first of all reconcile yourself to your brother; then come to offer your gift. 25 endeavour to win your adversary, even whilst you are in the way: left the adversary deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be thrown into jayl. 26 I assure you, you will not be discharged till you have paid to the very last farthing.
Whiston(i) 23 Therefore, if thou shalt bring thy gift to the altar, and there shalt remember that thy brother hath ought against thee; 24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then thou shalt come and offer thy gift. 25 Agree with thine adversary quickly, whilst thou art in the way with him: lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. 26 Verily, I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou shalt have paid the uttermost farthing.
Wesley(i) 23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there remember, that thy brother hath ought against thee, 24 Leaving thy gift there before the altar, go; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 25 Agree with thine adversary quickly, while thou art in the way with him, lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. 26 Verily I say unto thee, thou shalt in no wise come out thence, till thou hast paid the last farthing.
Worsley(i) 23 Therefore, if thou bring thine offering to the altar, and there remembrest that thy brother hath any complaint against thee; 24 leave thy gift there before the altar, and go and first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 25 Be friends with thine adversary quickly, while thou art in the way with him; least the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison: 26 verily, I say unto thee, thou shalt not come out from thence, till thou hast paid the very last farthing.
Haweis(i) 23 If therefore thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; 24 leave there thy gift before the altar, and go: first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 25 Be disposed to agree with thy prosecutor speedily, whilst thou art in the way with him [to the bar]; lest the prosecutor deliver thee up to the judge, and the judge commit thee to the officer, and thou be cast into prison. 26 Verily I say unto thee, Thou shalt in no wise come out from thence, till thou hast paid the last farthing.
Thomson(i) 23 If therefore thou bring thy gift to the altar and recollect there that thy brother hath ground of complaint against thee; 24 leave there thy gift before the altar and go away. First of all be reconciled with thy brother, and then come and offer thy gift. 25 Come speedily to a friendly agreement with thine adversary, whilst thou art on the road with him; lest the adversary deliver thee up to the judge; and the judge consign thee to the officer, and thou be thrown into prison. 26 Verily I say to thee, thou shalt not be released until thou hast discharged the last farthing.
Webster(i) 23 Therefore if thou shalt bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother hath aught against thee; 24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 25 Agree with thy adversary quickly, while thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. 26 Verily, I say to thee, thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
Webster_Strongs(i)
  23 G3767 { Therefore G1437 if G4374 [G5725] thou shalt bring G4675 thy G1435 gift G1909 to G2379 the altar G2546 , and there G3415 [G5686] remember G3754 that G4675 thy G80 brother G2192 [G5719] hath G5100 any thing G2596 against G4675 thee;}
  24 G863 [G5628] { Leave G1563 there G4675 thy G1435 gift G1715 before G2379 the altar G2532 , and G5217 [G5720] go thy way G4412 ; first G1259 [G5649] be reconciled G4675 to thy G80 brother G2532 , and G5119 then G2064 [G5631] come G4374 [G5720] and offer G4675 thy G1435 gift.}
  25 G2468 G2132 [G5749] { Agree G4675 with thy G476 adversary G5035 quickly G2193 G3755 , while G1488 [G5748] thou art G1722 in G3598 the way G3326 with G846 him G3379 ; lest at any time G476 the adversary G3860 [G5632] deliver G4571 thee G2923 to the judge G2532 , and G2923 the judge G3860 [G5632] deliver G4571 thee G5257 to the officer G2532 , and G906 [G5701] thou be cast G1519 into G5438 prison.}
  26 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G4671 to thee G1831 0 , Thou shalt G3364 by no means G1831 [G5632] come G1564 out from there G2193 G302 , till G591 [G5632] thou hast paid G2078 the uttermost G2835 farthing.}
Living_Oracles(i) 23 Therefore, if you bring your gift to the altar, and there recollect, that your brother has ground to complain of you; 24 leave there your gift before the altar: first go and procure reconciliation with your brother; then come, and offer your gift. 25 Compound speedily with your creditor, while you are on the road together; lest he deliver you to the judge; and the judge consign you to the officer, and you be thrown into prison. 26 Indeed, I say to you, you will not be released, until you have discharged the last farthing.
Etheridge(i) 23 If it occur, therefore, that thou bring thy oblation to the altar, and there rememberest that thy brother retaineth some enmity against thee; 24 leave there thy oblation at the altar, and go, first be reconciled with thy brother, and then come and offer thy oblation. 25 Be at one with thine adversary [Beel-dino, "lord of strife."] quickly, while thou art with him in the way; lest thy adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the exactor, and thou fall into the house of the bound. 26 And, Amen I say unto thee, that thou shalt not come forth from thence till thou hast rendered the last shamuna. [A minute coin, in value the one-eighth of the asor, or assarius; from the Hebrew shemoneh, " eight."]
Murdock(i) 23 If therefore thou shalt bring thy oblation to the altar, and shalt there remember that thy brother hath any offence against thee, 24 leave there thy oblation before the altar, and go first and be reconciled with thy brother; and then come and present thy oblation. 25 Be at agreement with thy prosecutor, forthwith, and while on the way with him; lest the prosecutor deliver thee up to the judge, and the Judge deliver thee over to the sheriff, and thou fall into the house of prisoners. 26 Verily I say to thee, Thou wilt not come out from there until thou hast paid the last farthing.
Sawyer(i) 23 If, therefore, you offer your gift on the altar, and there remember that your brother has any thing against you, 24 leave there your gift before the altar, and go and first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. 25 Agree with your accuser quickly, while you are with him in the way, lest the accuser deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison. 26 I tell you truly, you shall not go out thence till you have paid the last quadrans [4 mills].
Diaglott(i) 23 If therefore thou bring the gift of thee of the altar and there remember, that the brother of thee has somewhat against thee, 24 leave there the gift of thee before the altar, and go, first be thou reconciled to the brother of thee, and then coming offer the gift of thee. 25 Be thou willing to agree with the opponent of thee quickly, while thou art in the way with him; lest thee deliver up the opponent to the judge, and judge thee deliver up to the officer, and into prison thou shalt be cast. 26 Indeed I say to thee, by no means thou wilt come out thence, till thou hast paid the last farthing.
ABU(i) 23 Therefore if thou bringest thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother has aught against thee; 24 leave there thy gift before the altar, and go, first be reconciled to thy brother and then come and offer thy gift. 25 Agree with thine adversary quickly, while thou art in the way with him; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. 26 Verily I say to thee, thou shalt not come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
Anderson(i) 23 If, therefore, you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has any thing against you, 24 leave your gift there before the altar, and go, first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. 25 Come to an agreement with your opponent at law quickly, while you are on the road with him, lest your opponent at law deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be thrown into prison. 26 Verily, I say to you, You shall by no means come out thence, till you have paid the last farthing.
Noyes(i) 23 Therefore, if thou bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother hath aught against thee, 24 leave there thy gift before the altar, and go away; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 25 Agree with thine adversary at law quickly, while thou art on the road with him; lest the adversary deliver thee to the judge, and the judge to the officer, and thou be cast into prison. 26 Truly do I say to thee, Thou wilt not come out thence, till thou hast paid the last farthing.
YLT(i) 23 `If, therefore, thou mayest bring thy gift to the altar, and there mayest remember that thy brother hath anything against thee, 24 leave there thy gift before the altar, and go—first be reconciled to thy brother, and then having come bring thy gift. 25 `Be agreeing with thy opponent quickly, while thou art in the way with him, that the opponent may not deliver thee to the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and to prison thou mayest be cast, 26 verily I say to thee, thou mayest not come forth thence till that thou mayest pay the last farthing.
JuliaSmith(i) 23 If therefore, thou bring thy gift upon the altar, and there thou remember that thy brother has anything against thee, 24 Let go there thy gift, before the altar, and retire; first be reconciled to thy brother, and then, having come, bring thy gift. 25 Be kindly disposed to thy opponent quickly, while thou art in the way with him, lest thy opponent should deliver thee to the judge, and the judge should deliver thee to the assistant, and thou be cast into prison. 26 Verily I say to thee, Thou shouldst not come out thence, even till, thou shouldst give back the last fourth.
Darby(i) 23 If therefore thou shouldest offer thy gift at the altar, and there shouldest remember that thy brother has something against thee, 24 leave there thy gift before the altar, and first go, be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 25 Make friends with thine adverse party quickly, whilst thou art in the way with him; lest some time the adverse party deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. 26 Verily I say to thee, Thou shalt in no wise come out thence till thou hast paid the last farthing.
ERV(i) 23 If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee, 24 leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. 26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.
ASV(i) 23 If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee, 24 leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 25 Agree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. 26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.
ASV_Strongs(i)
  23 G1437 If G3767 therefore G4374 thou art offering G4675 thy G1435 gift G1909 at G2379 the altar, G2546 and there G3415 rememberest G3754 that G4675 thy G80 brother G2192 hath G2596 aught G2596 against G4675 thee,
  24 G863 leave G1563 there G4675 thy G1435 gift G1715 before G2379 the altar, G2532 and G5217 go thy way, G4412 first G1259 be reconciled G80 to G4675 thy G80 brother, G2532 and G5119 then G2064 come G4374 and offer G4675 thy G1435 gift.
  25 G2132 Agree with G4675 thine G476 adversary G2193 quickly, G3755 while G1488 thou art G3326 with G846 him G1722 in G3598 the way; G3379 lest haply G476 the adversary G3860 deliver G4571 thee G2923 to the judge, G2532 and G2923 the judge G3860 deliver G4571 thee G5257 to the officer, G2532 and G906 thou be cast G1519 into G5438 prison.
  26 G281 Verily G3004 I say G4671 unto thee, G3756 thou shalt by no G3361 means G1831 come out G1564 thence, G2193 till G302 thou G591 have paid G2078 the last G2835 farthing.
JPS_ASV_Byz(i) 23 If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee, 24 leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 25 Agree with thine adversary quickly, while thou art in the way with him, lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. 26 Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.
Rotherham(i) 23 If, therefore, thou be bearing thy gift towards the altar, and, there, shouldst remember that, thy brother, hath aught against thee, 24 leave, there, thy gift before the altar, and withdraw,––first, be reconciled unto thy brother, and, then, coming, be offering thy gift. 25 Be making agreement with thine adversary, quickly, while thou art with him, in the way,––lest once thine adversary deliver thee up unto the judge, and the judge, unto the officer, and, into prison, thou be cast. 26 Verily, I say unto thee, In nowise, mayest thou come out from thence, until thou pay the last halfpenny.
Twentieth_Century(i) 23 Therefore, when presenting your gift at the altar, if even there you remember that your brother has some grievance against you, 24 Leave your gift there, before the altar, go and be reconciled to your brother, first, then come and present your gift. 25 Be ready to make friends with your opponent, even when you meet him on your way to the court; for fear that he should hand you over to the judge, and the judge to his officer, and you should be thrown into prison. 26 I tell you, you will not come out until you have paid the last penny.
Godbey(i) 23 Therefore if you may bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you, 24 leave there your gift before the altar, and go, first be reconciled to your brother, then having come offer your gift. 25 Be reconciled with your adversary quickly, while you are in the way with him; lest the adversary may deliver you to the judge, and the judge to the officer, and you may be cast into prison. 26 Truly I say unto you, You can not go out from thence until you have paid the last farthing.
WNT(i) 23 If therefore when you are offering your gift upon the altar, you remember that your brother has a grievance against you, 24 leave your gift there before the altar, and go and make friends with your brother first, and then return and proceed to offer your gift. 25 Come to terms without delay with your opponent while you are yet with him on the way to the court; for fear he should obtain judgement from the magistrate against you, and the magistrate should give you in custody to the officer and you be thrown into prison. 26 I solemnly tell you that you will certainly not be released till you have paid the very last farthing.
Worrell(i) 23 If, therefore, you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has ought against you, 24 leave there your gift before the altar, and go your way, first be reconciled to your brother, and then, coming, offer your gift. 25 Agree with your adversary quickly, while you are with him in the way; lest perhaps the adversary deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison. 26 Verily I say to you, in no wise shall you come out thence, till you pay the last farthing.
Moffatt(i) 23 So if you remember, even when offering your gift at the altar, that your brother has any grievance against you, 24 leave your gift at the very altar and go away; first be reconciled to your brother, then come back and offer your gift. 25 Be quick and make terms with your opponent, so long as you and he are on the way to court, in case he hands you over to the judge, and the judge to the jailer, and you are thrown into prison; 26 truly I tell you, you will never get out till you pay the last halfpenny of your debt.
Goodspeed(i) 23 So when you are presenting your gift at the altar, if you remember that your brother has any grievance against you, 24 leave your gift right there before the altar and go and make up with your brother; then come back and present your gift. 25 Be quick and come to terms with your opponent while you are on the way to court with him, or he may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you will be thrown into prison. 26 I tell you, you will never get out again until you have paid the last penny!
Riverside(i) 23 So then if you are bringing your gift to lay on the altar, and there you remember that your brother has something against you, 24 leave your gift there before the altar and go, first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. 25 Get on good terms with your adversary quickly while you are on the road with him, for fear that he may deliver you to the judge and the judge may deliver you to the officer and you may be cast into prison. 26 Truly I tell you you will not come out until you pay the last penny."
MNT(i) 23 "If therefore when you are offering your gift upon the altar, and there remember that your brother has a grievance against you, 24 "leave there your gift before the altar, and go and make friends with your brother, first of all; then come and offer your gift. 25 "Come to terms with your opponent quickly, while you are yet with him on the way [to the court], to prevent your opponent from handing you over to the judge, and the judge to the jailer, and so you be thrown into prison. 26 "I tell you truly that you would certainly not get out from there until you had paid back the last cent.
Lamsa(i) 23 If it should happen therefore that while you are presenting your offering upon the altar, and right there you remember that your brother has any grievance against you, 24 Leave your offering there upon the altar, and first go and make peace with your brother, and then come back and present your offering. 25 Try to get reconciled with your accuser promptly, while you are going on the road with him; for your accuser might surrender you to the judge, and the judge would commit you to the jailer, and you will be cast into prison. 26 Truly I say to you, that you would never come out thence until you had paid the last cent.
CLV(i) 23 If, then, you should be offering your approach present on the altar, and there you should be reminded that your brother has anything against you, 24 leave your approach present there, in front of the altar, and go away. First be placated toward your brother, and then, coming, be offering your approach present. 25 You be humoring your plaintiff quickly while you are with him on the way, lest at some time the plaintiff may be giving you up to the judge, and the judge to the deputy, and you should be cast into jail. 26 Verily I am saying to you, By no means may you be coming out thence till you should be paying the last quadrans.
Williams(i) 23 So if, in the very act of presenting your gift at the altar, you remember that your brother has something against you, 24 leave your grit right there at the altar, and first go and make peace with your brother, and then come back and present your gift. 25 Be quick to come to terms with your opponent while you are on the road to court with him, so that he may not turn you over to the judge and the judge turn you over to the officer, and you be put in prison. 26 I solemnly say to you, you will never get out at all until you have paid the last penny.
BBE(i) 23 If then you are making an offering at the altar and there it comes to your mind that your brother has something against you, 24 While your offering is still before the altar, first go and make peace with your brother, then come and make your offering. 25 Come to an agreement quickly with him who has a cause against you at law, while you are with him on the way, for fear that he may give you up to the judge and the judge may give you to the police and you may be put into prison. 26 Truly I say to you, You will not come out from there till you have made payment of the very last farthing.
MKJV(i) 23 Therefore if you offer your gift on the altar, and there remember that your brother has anything against you, 24 leave your gift there before the altar and go. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. 25 Agree with your adversary quickly, while you are in the way with him; that the opponent not deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be thrown into prison. 26 Truly I say to you, You shall by no means come out from there until you have paid the last kodrantes.
LITV(i) 23 Therefore, if you offer your gift on the altar, and remember there that your brother has something against you, 24 leave your gift there before the altar, and go. First, be reconciled to your brother, and then coming, offer your gift. 25 Be well intentioned toward your opponent quickly, while you are in the way with him, that the opponent not deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be thrown into prison. 26 Truly, I say to you, In no way shall you come out from there until you pay the last kodrantes.
ECB(i) 23
FORGIVING
So whenever you offer your oblation at the sacrifice altar, and there remember that your brother has somewhat against you; 24 release your oblation in front of the sacrifice altar, and go your way; first reconcile to your brother, and then come and offer your oblation. 25
SETTLING OUT OF COURT
Agree with your adversary quickly while you are with him in the way: lest ever the adversary deliver you to the judge; and the judge deliver you to the attendant; and cast you into a guardhouse. 26 Amen! I word to you, You never no way come from there, until you give back the final quarter.
AUV(i) 23 Therefore, if you are offering your [sacrificial] gift on the Altar and [just then] you remember that your brother has a grievance against you, 24 [stop right there]; leave your gift at the Altar and [immediately] go to that brother and settle the matter first, before returning to offer your gift. 25 [In another case], come to terms with the person suing you as soon as possible, [even] on your way [to court], so he does not take you before the judge, and then the judge turn you over to the officer and you be sent to prison. 26 It is true when I say to you, you will not be released from there until you have paid the last coin. [Note: The coin mentioned here amounted to about ten minutes’ worth of a farm laborer’s pay, or a little over one dollar in 1994].
ACV(i) 23 If therefore thou should bring thy gift to the altar, and remember there that thy brother has anything against thee, 24 leave there thy gift before the altar, and go. First be reconciled to thy brother, and then, after coming, bring thy gift. 25 Be agreeing with thine opponent quickly, while thou are with him on the way, lest the opponent deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the subordinate, and thou will be cast into prison. 26 Truly I say to thee, thou will, no, not come out from there, until thou have paid the last quadran.
Common(i) 23 Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you, 24 leave your gift there before the altar, and go. First be reconciled to your brother; and then come and offer your gift. 25 Agree with your adversary quickly, while you are on the way with him to court, lest your adversary deliver you to the judge, the judge hand you over to the officer, and you be thrown into prison. 26 Truly, I say to you, you will never get out till you have paid the last penny.
WEB(i) 23 “If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you, 24 leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. 25 Agree with your adversary quickly, while you are with him on the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison. 26 Most certainly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny.
WEB_Strongs(i)
  23 G1437 "If G3767 therefore G4374 you are offering G4675 your G1435 gift G2379 at the altar, G2546 and there G3415 remember G3754 that G4675 your G80 brother G2192 has G5100 anything G2596 against G4675 you,
  24 G863 leave G4675 your G1435 gift G1563 there G1715 before G2379 the altar, G2532 and G5217 go your way. G4412 First G1259 be reconciled G80 to G4675 your G80 brother, G2532 and G5119 then G2064 come G4374 and offer G4675 your G1435 gift.
  25 G2132 Agree with G4675 your G476 adversary G2193 quickly, G3755 while G1488 you are G3326 with G846 him G1722 in G3598 the way; G476 lest perhaps the prosecutor G3860 deliver G4571 you G2923 to the judge, G2532 and G2923 the judge G3860 deliver G4571 you G5257 to the officer, G2532 and G4571 you G906 be cast G1519 into G5438 prison.
  26 G281 Most certainly G3004 I tell G4671 you, G3756 you shall by no G3361 means G1831 get out G1564 of there, G2193 until G591 you have paid G2078 the last G2835 penny.
NHEB(i) 23 "If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you, 24 leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. 25 Agree with your adversary quickly, while you are with him in the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge to the officer, and you be cast into prison. 26 Truly I tell you, you will never get out of there until you have paid the last penny.
AKJV(i) 23 Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has ought against you; 24 Leave there your gift before the altar, and go your way; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. 25 Agree with your adversary quickly, whiles you are in the way with him; lest at any time the adversary deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison. 26 Truly I say to you, You shall by no means come out there, till you have paid the uttermost farthing.
AKJV_Strongs(i)
  23 G3767 Therefore G4374 if you bring G1435 your gift G2379 to the altar, G1563 and there G3415 remember G80 that your brother G2192 has G5100 ought G2596 against you;
  24 G863 Leave G1563 there G1435 your gift G1715 before G2379 the altar, G5217 and go G4412 your way; first G1259 be reconciled G80 to your brother, G5119 and then G2064 come G4374 and offer G1435 your gift.
  25 G2132 Agree G4675 with your G476 adversary G5035 quickly, G2193 whiles G3755 G1488 you are G3598 in the way G3379 with him; lest G3379 at G3379 any G3379 time G476 the adversary G3860 deliver G2923 you to the judge, G2923 and the judge G3860 deliver G5257 you to the officer, G906 and you be cast G1519 into G5438 prison.
  26 G281 Truly G3004 I say G3364 to you, You shall by no G3364 means G1831 come G1564 out there, G2193 till G591 you have paid G2078 the uttermost G2835 farthing.
KJC(i) 23 Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has anything against you; 24 Leave there your gift before the altar, and go your way; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. 25 Agree with your adversary quickly, while you are in the way with him; lest at any time the adversary deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison. 26 Truthfully I say unto you, You shall by no means come out from there, till you have paid the last copper coin.
KJ2000(i) 23 Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has anything against you; 24 Leave there your gift before the altar, and go your way; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. 25 Agree with your adversary quickly, while you are in the way with him; lest at any time the adversary deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison. 26 Verily I say unto you, you shall by no means come out of there, till you have paid the last penny.
UKJV(i) 23 Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has ought against you; 24 Leave there your gift before the altar, and go your way; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. 25 Agree with your adversary quickly, while you are in the way with him; lest at any time the adversary deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison. 26 Verily I say unto you, You shall by no means come out thence, till you have paid the uttermost farthing.
RKJNT(i) 23 Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you; 24 Leave your gift before the altar, and go your way; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. 25 Come to terms with your adversary quickly, while you are on the way with him; lest your adversary deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison. 26 Truly I say to you, You shall by no means come out of there, until you have paid the last farthing.
TKJU(i) 23 Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you; 24 leave your gift there before the altar, and go your way; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. 25 Agree with your adversary quickly, while you are on the way with him; lest at any time your adversary deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison. 26 Truly I say to you, You shall by no means come out of there, until you have paid the uttermost one fourth copper coin.
CKJV_Strongs(i)
  23 G3767 Therefore G1437 if G4374 you bring G4675 your G1435 gift G1909 to G2379 the altar, G2546 and there G3415 you remember G3754 that G4675 your G80 brother G2192 has G5100 anything G2596 against G4675 you;
  24 G863 Leave G1563 there G4675 your G1435 gift G1715 before G2379 the altar, G2532 and G5217 go your way; G4412 first G1259 be reconciled G80 to G4675 your G80 brother, G2532 and G5119 then G2064 come G4374 and offer G4675 your G1435 gift.
  25 G2132 Agree with G4675 your G476 adversary G2193 quickly, G3755 while G1488 you are G1722 in G3598 the way G3326 with G846 him; G3379 lest at any time G476 the adversary G3860 delivers G4571 you G2923 to the judge, G2532 and G2923 the judge G3860 delivers G4571 you G5257 to the officer, G2532 and G906 you are cast G1519 into G5438 prison.
  26 G281 Truly G3004 I say G4671 unto you, G3756 you shall by no G3361 means G1831 come out G1564 from there, G2193 until G302   G591 you have paid G2078 the last G2835 penny.
RYLT(i) 23 'If, therefore, you may bring your gift to the altar, and there may remember that your brother has anything against you, 24 leave there your gift before the altar, and go -- first be reconciled to your brother, and then having come bring your gift. 25 'Be agreeing with your opponent quickly, while you are in the way with him, that the opponent may not deliver you to the judge, and the judge may deliver you to the officer, and to prison you may be cast, 26 verily I say to you, you may not come forth from there till that you may pay the last farthing.
EJ2000(i) 23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother has something against thee; 24 leave thy gift there before the altar, and go; first restore friendship with thy brother, and then come and offer thy gift. 25 Conciliate with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. 26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out of there, until thou hast paid the uttermost farthing.
CAB(i) 23 Therefore if you offer your gift on the altar, and there you remember that your brother has something against you, 24 leave your gift there before the altar, and go, first be reconciled with your brother, and then come and offer your gift. 25 Make friends with your adversary quickly, while you are on the road with him, lest your adversary hand you over to the judge, and the judge hand you over to the officer, and you be cast into prison. 26 Assuredly I say to you, you will by no means get out of there till you have paid the last penny.
WPNT(i) 23 Therefore, if you bring your gift to the altar and there remember that your brother has something against you, 24 leave your gift there before the altar and go; first be reconciled with your brother and then, returning, offer your gift. 25 Be agreeable to your adversary quickly, while you are on the way with him, lest the adversary hand you over to the judge, and the judge hand you over to the officer, and you be thrown into prison. 26 Assuredly I say to you, you will by no means get out of there until you have paid the last penny.
JMNT(i) 23 "So if you folks should happen to be in the process of offering your gift (or: bearing forward your gift [to be placed]) upon the altar, and there you should be reminded that your brother continues holding something against you (or: continues to have something [written] down pertaining to you, or possesses [evidence] that could bring you down), 24 "at once abandon your gift – there, in front of the altar – and proceed on your way to bring things under control: first be reconciled with your brother (or: have the situation thoroughly changed by your brother), and then coming, continue offering (bearing forward) your gift. [note: beginning with vs. 22, above, Jesus uses the word brother in its wider semantic range, in His teaching, to indicate the sense of solidarity, membership of a group, or fellow human being; other NT writers do the same – it often means "fellow believer," or "member of God's family, but here would likely mean "fellow countryman"] 25 "Be in the habit of quickly having continued thoughts of wellness toward your opponent in a lawsuit (or: of being quickly well-disposed and kind-minded with your plaintiff; or: Be progressively having your mind at ease in relation to the person setting himself to resist or oppose you in matters of daily living, quickly) settling matters while you continue being with him on the road [to court] (or: while being with him within the Way – the Path [of this Life]), lest at some time the plaintiff (person having a complaint against you in some legal matter) may hand you over to the judge, and then the judge to the court officer, and next you may be thrown into prison (jail; a guardhouse). 26 "Truly I am now saying to you (or: = Pay attention to Me), you may not come out from the midst of there until you can give back (repay) the last small copper coin (a quadrans; = the final dime or penny of the amount judged against you).
NSB(i) 23 »When making an offering at the altar and you remember your brother has something against you, 24 »leave your gift at the altar and go make peace with your brother. Then return and make your offering. 25 »Come to an agreement quickly with the one who has a legal case against you. Do it before he turns the case over to the judge and you are thrown into jail. 26 »Take it from me; you will stay in jail until you pay the very last penny of your fine.
ISV(i) 23 “So if you are presenting your gift at the altar and remember there that your brother has something against you, 24 leave your gift there before the altar and first go and be reconciled to your brother. Then come and offer your gift. 25 Come to terms quickly with your opponent while you are on the way to court, or your opponent may hand you over to the judge, and the judge to the guard, and you will be thrown into prison. 26 I tell you with certainty, you will not get out of there until you pay back the last dollar!”
LEB(i) 23 Therefore if you present your gift at the altar and there remember that your brother has something against you, 24 leave your gift there before the altar and first go be reconciled to your brother, and then come and* present your gift. 25 Settle the case quickly with your accuser* while you are with him on the way, lest your accuser hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you be thrown into prison. 26 Truly I say to you, you will never come out of there until you have paid back the last penny!
BGB(i) 23 Ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ, 24 ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου. 25 ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ· μή‿ ποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ· 26 ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
BIB(i) 23 Ἐὰν (If) οὖν (therefore) προσφέρῃς (you shall offer) τὸ (the) δῶρόν (gift) σου (of you) ἐπὶ (at) τὸ (the) θυσιαστήριον (altar), κἀκεῖ (and there) μνησθῇς (shall remember) ὅτι (that) ὁ (the) ἀδελφός (brother) σου (of you) ἔχει (has) τι (something) κατὰ (against) σοῦ (you), 24 ἄφες (leave) ἐκεῖ (there) τὸ (the) δῶρόν (gift) σου (of you) ἔμπροσθεν (before) τοῦ (the) θυσιαστηρίου (altar), καὶ (and) ὕπαγε (go away); πρῶτον (first) διαλλάγηθι (be reconciled) τῷ (to) ἀδελφῷ (brother) σου (of you); καὶ (and) τότε (then) ἐλθὼν (having come), πρόσφερε (offer) τὸ (the) δῶρόν (gift) σου (of you). 25 ἴσθι (Be) εὐνοῶν (agreeing) τῷ (with) ἀντιδίκῳ (accuser) σου (of you) ταχὺ (quickly), ἕως (while) ὅτου (which) εἶ (you are) μετ’ (with) αὐτοῦ (him), ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (way), μή‿ (lest) ποτέ (ever) σε (you) παραδῷ (deliver) ὁ (the) ἀντίδικος (accuser) τῷ (to the) κριτῇ (judge), καὶ (and) ὁ (the) κριτὴς (judge) τῷ (to the) ὑπηρέτῃ (officer), καὶ (and) εἰς (into) φυλακὴν (prison) βληθήσῃ (you will be cast). 26 ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) σοι (to you), οὐ (no) μὴ (not) ἐξέλθῃς (shall you come out) ἐκεῖθεν (from there), ἕως (until) ἂν (-) ἀποδῷς (you should pay) τὸν (the) ἔσχατον (last) κοδράντην (kodranten)!
BLB(i) 23 Therefore, if you shall offer your gift at the altar, and there shall remember that your brother has something against you, 24 leave your gift there before the altar and first go away, be reconciled to your brother; and then having come, offer your gift. 25 Be agreeing quickly with your accuser while you are on the way with him, lest ever the accuser deliver you to the judge, and the judge to the officer, and you will be cast into prison. 26 Truly I say to you, you shall not come out from there until you should pay the last kodranten!
BSB(i) 23 So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you, 24 leave your gift there before the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift. 25 Reconcile quickly with your adversary, while you are still on the way to court. Otherwise, he may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison. 26 Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.
MSB(i) 23 So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you, 24 leave your gift there before the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift. 25 Reconcile quickly with your adversary, while you are still on the way to court. Otherwise, he may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison. 26 Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.
MLV(i) 23 Therefore, if you are offering your gift at the altar, and while you are there, you should remember that your brother has something against you, 24 leave your gift there before the altar and go away. First be reconciled to your brother and then come and offer your gift. 25 Be agreeable with your opponent quickly, until which time you are with him on the road; lest the opponent should give you to the judge and the judge should give you to the attendant and you will be cast into prison. 26 Assuredly I am saying to you, You may never come out from there, until you should have repaid the last copper coin.
VIN(i) 23 Therefore if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you, 24 leave your gift there before the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift. 25 Reconcile quickly with your adversary, while you are still on the way to court. Otherwise he may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison. 26 Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.
Luther1545(i) 23 Darum wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eindenken, daß dein Bruder etwas wider dich habe, 24 so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder und alsdann komm und opfere deine Gabe. 25 Sei willfertig deinem Widersacher bald, dieweil du noch bei ihm auf dem Wege bist, auf daß dich der Widersacher nicht dermaleinst überantworte dem Richter, und der Richter überantworte dich dem Diener, und werdest in den Kerker geworfen. 26 Ich sage dir: Wahrlich, du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.
Luther1545_Strongs(i)
  23 G1437 Darum wenn G3767 du G4675 deine G1435 Gabe G1909 auf G2379 dem Altar G4374 opferst G2546 und wirst allda G3754 eindenken, daß G4675 dein G80 Bruder G5100 etwas G2596 wider G4675 dich G2192 habe,
  24 G863 so laß G1563 allda G1715 vor G2379 dem Altar G4675 deine G1435 Gabe G2532 und G5217 gehe G4412 zuvor hin und G1259 versöhne G80 dich mit deinem Bruder G2532 und G5119 alsdann G2064 komm G4374 und opfere G1435 deine Gabe .
  25 G2468 Sei G4675 willfertig deinem G476 Widersacher G5035 bald G3755 , dieweil du noch G3326 bei G846 ihm G1519 auf G3598 dem Wege G1488 bist G4571 , auf daß dich G476 der Widersacher G3379 nicht dermaleinst G3860 überantworte G2923 dem Richter G2532 , und G2923 der Richter G3860 überantworte G4571 dich G5257 dem Diener G2532 , und G1722 werdest in G5438 den Kerker G906 geworfen .
  26 G302 Ich G3004 sage G4671 dir G281 : Wahrlich G3364 , du wirst nicht G1564 von G1831 dannen herauskommen G2078 , bis du auch den letzten G2835 Heller G591 bezahlest .
Luther1912(i) 23 Darum, wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eingedenk, daß dein Bruder etwas wider dich habe, 24 so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder, und alsdann komm und opfere deine Gabe. 25 Sei willfährig deinem Widersacher bald, dieweil du noch bei ihm auf dem Wege bist, auf daß dich der Widersacher nicht dermaleinst überantworte dem Richter, und der Richter überantworte dich dem Diener, und wirst in den Kerker geworfen. 26 Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.
Luther1912_Strongs(i)
  23 G3767 Darum G1437 , wenn G4675 du deine G1435 Gabe G1909 auf G2379 dem Altar G4374 opferst G2546 und wirst allda G3415 eingedenk G3754 , daß G4675 dein G80 Bruder G5100 etwas G2596 wider G4675 dich G2192 habe,
  24 G863 so laß G1563 allda G1715 vor G2379 dem Altar G4675 deine G1435 Gabe G2532 und G5217 gehe G4412 zuvor G1259 hin und versöhne G4675 dich mit deinem G80 Bruder G2532 , und G5119 alsdann G2064 komm G4374 und opfre G4675 deine G1435 Gabe .
  25 G2132 G2468 Sei willfährig G4675 deinem G476 Widersacher G5035 bald G2193 G3755 , dieweil G3326 du noch bei G846 ihm G1722 auf G3598 dem Wege G1488 bist G4571 , auf daß dich G476 der Widersacher G3379 nicht dermaleinst G3860 überantworte G2923 dem Richter G2532 , und G2923 der Richter G3860 überantworte G4571 dich G5257 dem Diener G2532 , und G1519 werdest in G5438 den Kerker G906 geworfen .
  26 G3004 Ich sage G4671 dir G281 wahrlich G3364 : Du wirst nicht G1564 von dannen G1831 herauskommen G2193 G302 , bis G2078 du auch den letzten G2835 Heller G591 bezahlest .
ELB1871(i) 23 Wenn du nun deine Gabe darbringst zu dem Altar und dich daselbst erinnerst, daß dein Bruder etwas wider dich habe, 24 so laß daselbst deine Gabe vor dem Altar und geh zuvor hin, versöhne dich mit deinem Bruder; und dann komm und bringe deine Gabe dar. 25 Willfahre deiner Gegenpartei schnell, während du mit ihr auf dem Wege bist; damit nicht etwa die Gegenpartei dich dem Richter überliefere, und der Richter dich dem Diener überliefere, und du ins Gefängnis geworfen werdest. 26 Wahrlich, ich sage dir: du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig bezahlt hast.
ELB1871_Strongs(i)
  23 G1437 Wenn G3767 du nun G4675 deine G1435 Gabe G4374 darbringst G1909 zu G2379 dem Altar G2546 und dich daselbst G3415 erinnerst, G3754 daß G4675 dein G80 Bruder G5100 etwas G2596 wider G4675 dich G2192 habe,
  24 G863 so laß G1563 daselbst G4675 deine G1435 Gabe G1715 vor G2379 dem Altar G2532 und G5217 geh G4412 zuvor G1259 hin, versöhne G4675 dich mit deinem G80 Bruder; G2532 und G5119 dann G2064 komm G4374 und bringe G4675 deine G1435 Gabe dar.
  25 G2468 G2132 Willfahre G4675 deiner G476 Gegenpartei G5035 schnell, G2193 G3755 während G3326 du mit G846 ihr G1722 auf G3598 dem Wege G1488 bist; G3379 damit nicht G476 etwa die Gegenpartei G4571 dich G2923 dem Richter G3860 überliefere, G2532 und G2923 der Richter G4571 dich G5257 dem Diener G3860 überliefere, G2532 und G1519 du ins G5438 Gefängnis G906 geworfen werdest.
  26 G281 Wahrlich, G3004 ich sage G4671 dir: G1831 du wirst G3364 nicht G1564 von dannen G1831 herauskommen, G2193 G302 bis G2078 du auch den letzten G2835 Pfennig G591 bezahlt hast.
ELB1905(i) 23 Wenn du nun deine Gabe darbringst zu dem Altar und dich daselbst erinnerst, daß dein Bruder etwas wider dich habe, 24 so laß daselbst deine Gabe vor dem Altar und geh zuvor hin, versöhne dich mit deinem Bruder; und dann komm und bringe deine Gabe dar. 25 Willfahre deiner Gegenpartei O. deinem [der] Widersacher; wie anderswo schnell, während du mit ihr auf dem Wege bist; damit nicht etwa die Gegenpartei O. deinem [der] Widersacher; wie anderswo dich dem Richter überliefere, und der Richter dich dem Diener überliefere, und du ins Gefängnis geworfen werdest. 26 Wahrlich, ich sage dir: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig W. Quadrans=2 Lepta od. 1 Pfennig bezahlt hast.
ELB1905_Strongs(i)
  23 G1437 Wenn G3767 du nun G4675 deine G1435 Gabe G4374 darbringst G1909 zu G2379 dem Altar G2546 und dich daselbst G3415 erinnerst G3754 , daß G4675 dein G80 Bruder G5100 etwas G2596 wider G4675 dich G2192 habe,
  24 G863 so laß G1563 daselbst G4675 deine G1435 Gabe G1715 vor G2379 dem Altar G2532 und G5217 geh G4412 zuvor G1259 hin, versöhne G4675 dich mit deinem G80 Bruder G2532 ; und G5119 dann G2064 komm G4374 und bringe G4675 deine G1435 Gabe dar.
  25 G2132 -G2468 Willfahre G4675 deiner G476 Gegenpartei G5035 schnell G2193 -G3755 , während G3326 du mit G846 ihr G1722 auf G3598 dem Wege G1488 bist G3379 ; damit nicht G476 etwa die Gegenpartei G4571 dich G2923 dem Richter G3860 überliefere G2532 , und G2923 der Richter G4571 dich G5257 dem Diener G3860 überliefere G2532 , und G1519 du ins G5438 Gefängnis G906 geworfen werdest.
  26 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G4671 dir G1831 : Du wirst G3364 nicht G1564 von dannen G1831 herauskommen G302 -G2193 , bis G2078 du auch den letzten G2835 Pfennig G591 bezahlt hast.
DSV(i) 23 Zo gij dan uw gave zult op het altaar offeren, en aldaar gedachtig wordt, dat uw broeder iets tegen u heeft; 24 Laat daar uw gave voor het altaar, en gaat heen, verzoent u eerst met uw broeder, en komt dan en offert uw gave. 25 Weest haastelijk welgezind jegens uw wederpartij, terwijl gij nog met hem op den weg zijt; opdat de wederpartij niet misschien u den rechter overlevere, en de rechter u den dienaar overlevere, en gij in de gevangenis geworpen wordt. 26 Voorwaar, Ik zeg u: Gij zult daar geenszins uitkomen, totdat gij den laatsten penning zult betaald hebben.
DSV_Strongs(i)
  23 G1437 Zo G3767 gij dan G4675 uw G1435 gave G1909 zult op G2379 het altaar G4374 G5725 offeren G2546 , en aldaar G3415 G5686 gedachtig wordt G3754 , dat G4675 uw G80 broeder G5100 iets G2596 tegen G4675 u G2192 G5719 heeft;
  24 G863 G5628 Laat G1563 daar G4675 uw G1435 gave G1715 voor G2379 het altaar G2532 , en G5217 G5720 gaat heen G1259 G5649 , verzoent u G4412 eerst G4675 met uw G80 broeder G2532 , en G2064 G5631 komt G5119 dan G4374 G5720 en offert G4675 uw G1435 gave.
  25 G2468 G5749 Weest G5035 haastelijk G2132 G5723 welgezind G4675 [jegens] uw G476 wederpartij G2193 , terwijl G3755 gij nog G3326 met G846 hem G1722 op G3598 den weg G1488 G5748 zijt G3379 G ; opdat G476 de wederpartij G3379 niet G4571 misschien u G2923 den rechter G3860 G5632 overlevere G2532 , en G2923 de rechter G4571 u G5257 den dienaar G3860 G5632 overlevere G2532 , en G1519 gij in G5438 de gevangenis G906 G5701 geworpen wordt.
  26 G281 Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G4671 u G1564 : Gij zult daar G3364 geenszins G1831 G5632 uitkomen G2193 G302 , totdat G2078 gij den laatsten G2835 penning G591 G5632 zult betaald hebben.
DarbyFR(i) 23 Si donc tu offres ton don à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi, 24 laisse là ton don devant l'autel, et va d'abord: réconcilie-toi avec ton frère; et alors viens et offre ton don. 25 Mets-toi promptement d'accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois jeté en prison; 26 en vérité, je te dis: Tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrant.
Martin(i) 23 Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi; 24 Laisse-là ton offrande devant l'autel, et va te réconcilier premièrement avec ton frère, puis viens, et offre ton offrande. 25 Sois bientôt d'accord avec ta partie adverse, tandis que tu es en chemin avec elle; de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison. 26 En vérité, je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrin.
Segond(i) 23 Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, 24 laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande. 25 Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison. 26 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.
Segond_Strongs(i)
  23 G1437 Si G3767 donc G4374 tu présentes G5725   G4675 ton G1435 offrande G1909 à G2379 l’autel G2546 , et que là G3415 tu te souviennes G5686   G3754 que G4675 ton G80 frère G2192 a G5719   G5100 quelque chose G2596 contre G4675 toi,
  24 G863 laisse G5628   G1563 G4675 ton G1435 offrande G1715 devant G2379 l’autel G2532 , et G5217 va G5720   G4412 d’abord G1259 te réconcilier G5649   G4675 avec ton G80 frère G2532  ; G5119 puis G2064 , viens G5631   G4374 présenter G5720   G4675 ton G1435 offrande.
  25 G2468 Accorde-toi G5749   G2132   G5723   G5035 promptement G4675 avec ton G476 adversaire G2193 , pendant que G3755 tu G1488 es G5748   G1722 en G3598 chemin G3326 avec G846 lui G3379 , de peur G476 qu’il G4571 ne te G3860 livre G5632   G2923 au juge G2532 , G2923 que le juge G4571 ne te G3860 livre G5632   G5257 à l’officier G2532 de justice, et G906 que tu ne sois mis G5701   G1519 en G5438 prison.
  26 G4671 Je te G3004 le dis G5719   G281 en vérité G1831 , tu ne sortiras G5632   G3364 pas G1564 de là G2193 que G302   G591 tu n’aies payé G5632   G2078 le dernier G2835 quadrant.
SE(i) 23 Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti, 24 deja allí tu presente delante del altar, y ve, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente. 25 Concíliate con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; para que no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prisión. 26 De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.
ReinaValera(i) 23 Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti, 24 Deja allí tu presente delante del altar, y vete, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente. 25 Concíliate con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; porque no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prisión. 26 De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.
JBS(i) 23 Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti, 24 deja allí tu presente delante del altar, y ve, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente. 25 Concíliate con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; para que no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prisión. 26 De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.
Albanian(i) 23 Nëse ti, pra, po paraqet ofertën tënde te altari, dhe atje kujtohesh se yt vëlla ka diçka kundër teje, 24 lëre atje ofertën tënde para altarit dhe shko pajtohu më parë me vëllanë tënd; pastaj kthehu dhe paraqite ofertën tënde. 25 Bëj një marrëveshje miqësore me kundërshtarin tënd, sa je në një rrugë me të, që kundërshtari yt të mos të dorëzojë te gjykatësi dhe gjykatësi të të dorëzojë te rojtari dhe ti të futesh në burg. 26 Në të vërtetë të them se nuk do të da-lësh prej andej pa e paguar edhe qindarkën e fundit.
RST(i) 23 Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудьпротив тебя, 24 оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой. 25 Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу; 26 истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
Peshitta(i) 23 ܐܢ ܗܘ ܗܟܝܠ ܕܡܩܪܒ ܐܢܬ ܩܘܪܒܢܟ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܘܬܡܢ ܬܬܕܟܪ ܕܐܚܝܕ ܥܠܝܟ ܐܚܘܟ ܐܟܬܐ ܡܕܡ ܀ 24 ܫܒܘܩ ܬܡܢ ܩܘܪܒܢܟ ܩܕܡ ܡܕܒܚܐ ܘܙܠ ܠܘܩܕܡ ܐܬܪܥܐ ܥܡ ܐܚܘܟ ܘܗܝܕܝܢ ܬܐ ܩܪܒ ܩܘܪܒܢܟ ܀ 25 ܗܘܝܬ ܡܬܐܘܐ ܥܡ ܒܥܠ ܕܝܢܟ ܥܓܠ ܥܕ ܥܡܗ ܐܢܬ ܒܐܘܪܚܐ ܕܠܡܐ ܒܥܠ ܕܝܢܟ ܢܫܠܡܟ ܠܕܝܢܐ ܘܕܝܢܐ ܢܫܠܡܟ ܠܓܒܝܐ ܘܬܦܠ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܀ 26 ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܠܐ ܬܦܘܩ ܡܢ ܬܡܢ ܥܕܡܐ ܕܬܬܠ ܫܡܘܢܐ ܐܚܪܝܐ ܀
Arabic(i) 23 فان قدمت قربانك الى المذبح وهناك تذكرت ان لاخيك شيئا عليك 24 فاترك هناك قربانك قدام المذبح واذهب اولا اصطلح مع اخيك. وحينئذ تعال وقدم قربانك. 25 كن مراضيا لخصمك سريعا ما دمت معه في الطريق. لئلا يسلمك الخصم الى القاضي ويسلمك القاضي الى الشرطي فتلقى في السجن. 26 الحق اقول لك لا تخرج من هناك حتى توفي الفلس الاخير
Amharic(i) 23 እንግዲህ መባህን በመሠዊያው ላይ ብታቀርብ፥ በዚያም ወንድምህ አንዳች በአንተ ላይ እንዳለው ብታስብ፥ 24 በዚያ በመሠዊያው ፊት መባህን ትተህ ሂድ፥ አስቀድመህም ከወንድምህ ጋር ታረቅ፥ በኋላም መጥተህ መባህን አቅርብ። 25 አብረኸው በመንገድ ሳለህ ከባላጋራህ ጋር ፈጥነህ ተስማማ፤ ባላጋራ ለዳኛ እንዳይሰጥህ ዳኛም ለሎሌው፥ ወደ ወህኒም ትጣላለህ፤ 26 እውነት እልሃለሁ፥ የመጨረሻዋን ሳንቲም እስክትከፍል ድረስ ከቶ ከዚያ አትወጣም።
Armenian(i) 23 Ուրեմն եթէ քու ընծադ զոհասեղանին վրայ բերես, ու հոն յիշես թէ եղբայրդ բա՛ն մը ունի քեզի դէմ, 24 հո՛ն ձգէ ընծադ՝ զոհասեղանին առջեւ. նա՛խ գնա՝ հաշտուէ՛ եղբօրդ հետ, եւ ա՛յն ատեն եկուր՝ որ մատուցանես ընծադ: 25 Շուտո՛վ համաձայնէ քու ոսոխիդ հետ, մինչ ճամբան ես անոր հետ, որպէսզի հակառակորդդ չյանձնէ քեզ դատաւորին, ու դատաւորը՝ ոստիկանին, եւ բանտը չնետուիս: 26 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի. “Բնա՛ւ դուրս պիտի չելլես անկէ, մինչեւ որ վճարես վերջին նաքարակիտը”»:
ArmenianEastern(i) 23 Եթէ սեղանի վրայ քո ընծան մատուցելու լինես եւ այնտեղ յիշես, թէ քո եղբայրը քո դէմ մի ոխ ունի, 24 քո ընծան թո՛ղ սեղանի առաջ եւ գնա՛ նախ հաշտուի՛ր քո եղբօր հետ եւ ապա ե՛կ քո ընծան մատուցի՛ր: 25 Եթէ մէկը քեզ հետ խնդիր ունի եւ քեզ դատի է կանչում, մինչ նրա հետ դեռ ճանապարհին ես, եղի՛ր իրաւախոհ կանխաւ. գուցէ նա քեզ դատաւորին յանձնի, եւ դատաւորը՝ դահճին, ու դու բանտ նետուես: 26 Ճշմարիտ եմ ասում քեզ, այնտեղից դուրս չես գայ, մինչեւ չվճարես վերջին դահեկանը:
Breton(i) 23 Mar degasez eta da brof d'an aoter, hag e teu soñj dit eno en deus da vreur un dra bennak en da enep, 24 lez eno da brof dirak an aoter, ha kae da gentañ d'en em unvaniñ gant da vreur; ha, goude-se, deus, ha kinnig da brof. 25 En em laka a-unvan hep dale gant da enebour, e-pad ma'z emaout en hent gantañ, gant aon na lakafe ac'hanout etre daouarn ar barner, ha na rafe ar barner da reiñ da ofiser ar justis, ha na vefes lakaet er prizon. 26 E gwirionez, me a lavar dit, ne zeui ket er-maez ac'hano, ken na vo paeet ganit an diwezhañ liard.
Basque(i) 23 Beraz baldin eure oblationea eramaiten baduc aldarera, eta han orhoit bahadi ecen hire anayeac baduela cerbait hire contra, 24 Vtzi eçac han eure oblationea aldare aitzinean, eta habil: lehen appointadi eure anayerequin, eta orduan ethorriric presenta eçac eure oblationea. 25 Aicén adisquide eure partida contrastarequin fitetz, harequin bidean aiceno, ezemón eure partida contrastac iugeari, eta iugeac ezemón sargeantari, eta presoinean eçar ezadin. 26 Eguiaz erraiten drauat, ezaiz ilkiren handic, renda diroano azquen pelata.
Bulgarian(i) 23 И така, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против теб, 24 остави дара си там, пред олтара, и първо иди и се помири с брат си, и тогава ела и принеси дара си. 25 Разбери се с противника си по-скоро, докато си на пътя с него, да не би противникът ти да те предаде на съдията, а съдията да те предаде на служителя и да бъдеш хвърлен в тъмница. 26 Истина ти казвам: никак няма да излезеш оттам, докато не изплатиш и последния кодрант.
Croatian(i) 23 "Ako dakle prinosiš dar na žrtvenik pa se ondje sjetiš da tvoj brat ima nešto protiv tebe, 24 ostavi dar ondje pred žrtvenikom, idi i najprije se izmiri s bratom, a onda dođi i prinesi dar." 25 "Nagodi se brzo s protivnikom dok si još s njim na putu, da te protivnik ne preda sucu, a sudac tamničaru, pa da te ne bace u tamnicu. 26 Zaita, kažem ti, nećeš izići odande dok ne isplatiš do posljednjeg novčića."
BKR(i) 23 Protož obětoval-li bys dar svůj na oltář, a tu bys se rozpomenul, že bratr tvůj má něco proti tobě, 24 Nechejž tu daru svého před oltářem a jdi, prve smiř se s bratrem svým, a potom přijda, obětuj dar svůj. 25 Vejdi v dobrou vůli s protivníkem svým rychle, dokudž jsi s ním na cestě, ať by snad nedal tebe protivník tvůj soudci, a soudce dal by tě služebníku, a byl bys uvržen do žaláře. 26 Amen pravím tobě: Nevyjdeš odtud nikoli, dokudž i toho posledního haléře nenavrátíš.
Danish(i) 23 Derfor, naar Du offrer din Gave paa Alteret og kommer der ihu, at din Broder har noget imod dig, 24 saa lad blive din Gave der for Alteret, og gak hen, forlig dig først med din Broder, og kom da og offre din Gave. 25 Vær snart velvillig mod din Modstander, medens du er med ham paa Veien, at Modstaneren ikke skal overantvorde Dommeren dig, og Dommeren skal overantvorde Tjeneren dig, og du skal kastes i Fængsel. 26 Sandelig siger jeg dig: du skal slet ikke komme derudfra, førend du betaler den sidste Hvid.
CUV(i) 23 所 以 , 你 在 祭 壇 上 獻 禮 物 的 時 候 , 若 想 起 弟 兄 向 你 懷 怨 , 24 就 把 禮 物 留 在 壇 前 , 先 去 同 弟 兄 和 好 , 然 後 來 獻 禮 物 。 25 你 同 告 你 的 對 頭 還 在 路 上 , 就 趕 緊 與 他 和 息 , 恐 怕 他 把 你 送 給 審 判 官 , 審 判 官 交 付 衙 役 , 你 就 下 在 監 裡 了 。 26 我 實 在 告 訴 你 , 若 有 一 文 錢 沒 有 還 清 , 你 斷 不 能 從 那 裡 出 來 。
CUV_Strongs(i)
  23 G3767 所以 G4675 ,你 G2379 在祭壇 G1909 G4374 G1435 禮物 G2546 的時候 G1437 ,若 G3415 想起 G80 弟兄 G4675 向你 G2596 懷怨,
  24 G1435 就把禮物 G863 G2379 在壇 G1715 G4412 ,先 G5217 G80 同弟兄 G1259 和好 G5119 ,然後 G2064 G4374 G1435 禮物。
  25 G3326 你同 G4675 告你的 G476 對頭 G2193 G3755 G3598 在路 G1722 G5035 ,就趕緊 G2468 G2132 與他和息 G3379 ,恐怕 G4571 他把你 G3860 送給 G2923 審判官 G2923 ,審判官 G3860 交付 G5257 衙役 G2532 ,你就 G906 G5438 在監 G1519 裡了。
  26 G281 我實在 G3004 告訴 G4671 G2835 ,若有一文錢 G591 沒有還清 G3364 ,你斷不能 G1564 從那裡 G1831 出來。
CUVS(i) 23 所 以 , 你 在 祭 坛 上 献 礼 物 的 时 候 , 若 想 起 弟 兄 向 你 怀 怨 , 24 就 把 礼 物 留 在 坛 前 , 先 去 同 弟 兄 和 好 , 然 后 来 献 礼 物 。 25 你 同 告 你 的 对 头 还 在 路 上 , 就 赶 紧 与 他 和 息 , 恐 怕 他 把 你 送 给 审 判 官 , 审 判 官 交 付 衙 役 , 你 就 下 在 监 里 了 。 26 我 实 在 告 诉 你 , 若 冇 一 文 钱 没 冇 还 清 , 你 断 不 能 从 那 里 出 来 。
CUVS_Strongs(i)
  23 G3767 所以 G4675 ,你 G2379 在祭坛 G1909 G4374 G1435 礼物 G2546 的时候 G1437 ,若 G3415 想起 G80 弟兄 G4675 向你 G2596 怀怨,
  24 G1435 就把礼物 G863 G2379 在坛 G1715 G4412 ,先 G5217 G80 同弟兄 G1259 和好 G5119 ,然后 G2064 G4374 G1435 礼物。
  25 G3326 你同 G4675 告你的 G476 对头 G2193 G3755 G3598 在路 G1722 G5035 ,就赶紧 G2468 G2132 与他和息 G3379 ,恐怕 G4571 他把你 G3860 送给 G2923 审判官 G2923 ,审判官 G3860 交付 G5257 衙役 G2532 ,你就 G906 G5438 在监 G1519 里了。
  26 G281 我实在 G3004 告诉 G4671 G2835 ,若有一文钱 G591 没有还清 G3364 ,你断不能 G1564 从那里 G1831 出来。
Esperanto(i) 23 Tial, se vi prezentas vian oferon cxe la altaro, kaj tie memoras, ke via frato havas ion kontraux vi, 24 lasu tie vian oferon antaux la altaro, kaj foriru, unue pacigxu kun via frato, kaj poste venu kaj prezentu vian oferon. 25 Konsentu rapide kun via kontrauxulo, dum vi estas kun li sur la vojo, por ke la kontrauxulo ne transdonu vin al la jugxisto, kaj la jugxisto al la subulo, kaj por ke vi ne estu jxetita en malliberejon. 26 Vere mi diras al vi, ke vi neniel eliros el tie, gxis vi pagos la lastan kodranton.
Estonian(i) 23 Sellepärast kui sa oma andi tood altarile ja seal meenub sulle, et su vennal on midagi sinu vastu, 24 siis jäta oma and sinna altari ette ja mine lepi enne oma vennaga, ja siis tule ja too oma and. 25 Ole varsti järeleandlik oma vastasele, niikaua kui sa temaga teel oled, et vastane sind ei annaks kohtuniku kätte, ja kohtunik sind ei annaks sulase kätte, ja sind ei pandaks vangi. 26 Tõesti Ma ütlen sulle, sa ei pääse sealt, enne kui oled maksnud ära viimse veeringu!
Finnish(i) 23 Sentähden, jos sinä uhraat lahjas alttarille, ja siellä muistat, että veljelläs on jotakin sinua vastaan: 24 Niin jätä sinne lahjas alttarin eteen, ja mene ensin sopimaan veljes kanssa, ja tule sitte lahjas uhraamaan. 25 Sovi nopiasti riitaveljes kanssa, koskas vielä hänen kanssansa tiellä olet, ettei riitaveljes anna sinua joskus tuomarille, ja tuomari antaa sinun palvelialle, ja sinä heitetään torniin. 26 Totisesti sanon minä sinulle: et sinä suinkaan pääse sieltä ulos, siihenasti kuin sinä maksat viimeisen rovon.
FinnishPR(i) 23 Sentähden, jos tuot lahjaasi alttarille ja siellä muistat, että veljelläsi on jotakin sinua vastaan, 24 niin jätä lahjasi siihen alttarin eteen, ja käy ensin sopimassa veljesi kanssa, ja tule sitten uhraamaan lahjasi. 25 Suostu pian sopimaan riitapuolesi kanssa, niin kauan kuin vielä olet hänen kanssaan tiellä, ettei riitapuolesi vetäisi sinua tuomarin eteen ja tuomari antaisi sinua oikeudenpalvelijalle, ja ettei sinua pantaisi vankeuteen. 26 Totisesti minä sanon sinulle: sieltä et pääse, ennenkuin maksat viimeisenkin rovon.
Georgian(i) 23 უკუეთუ შესწირვიდე შესაწირავსა საკურთხეველსა ზედა და მუნ მოგეჴსენოს შენ, ვითარმედ ძმაჲ შენი გულ-ძჳრ რაჲმე არს შენთჳს, 24 დაუტევე შესაწირავი იგი წინაშე საკურთხეველსა მას და მივედ და დაეგე პირველად ძმასა შენსა და მაშინ მოვედ და შეწირე შესაწირავი შენი. 25 იყავ კეთილად მცნობელ წინამოსაჯულისა მის შენისა ადრე, ვიდრემდე ხარ მის თანა გზასა ზედა, ნუუკუე მიგცეს შენ წინამოსაჯულმან მან შენმან მსაჯულსა და მსაჯულმან - მსახურსა, და საპყრობილედ შეჰვარდე. 26 ამენ გეტყჳ შენ: ვერ გამოხჳდე მიერ, ვიდრე არა მისცე უკუანაჲსკნელი კოდრატი.
Haitian(i) 23 Konsa, si lè w'ap mete ofrann ou sou lotèl la bay Bondye, epi antan ou la devan lotèl la, ou chonje frè ou gen kichòy kont ou, men sa pou ou fè: 24 Kite ofrann lan la devan lotèl la, ale byen ak frè ou la anvan. Apre sa, wa tounen vin bay Bondye ofrann ou an. 25 Si yon moun pote plent pou ou nan tribinal, prese mete ou dakò avè l' antan nou prale ansanm nan tribinal la, pou li pa lage ou nan men jij la, pou jij la pa lage ou nan men lapolis, pou yo pa mete ou nan prizon. 26 Sa m'ap di ou la, se vre wi: ou p'ap soti nan prizon an toutotan ou pa peye dènye lajan yo mande ou la.
Hungarian(i) 23 Azért, ha a te ajándékodat az oltárra viszed és ott megemlékezel arról, hogy a te atyádfiának valami panasza van ellened: 24 Hagyd ott az oltár elõtt a te ajándékodat, és menj el, elébb békélj meg a te atyádfiával, és azután eljövén, vidd fel a te ajándékodat. 25 Légy jóakarója a te ellenségednek hamar, a míg az úton vagy vele, hogy ellenséged valamiképen a bíró kezébe ne adjon, és a bíró oda ne adjon a poroszló kezébe, és tömlöczbe ne vessen téged. 26 Bizony mondom néked: ki nem jõsz onnét, mígnem megfizetsz az utolsó fillérig.
Indonesian(i) 23 Oleh sebab itu, kalau salah seorang di antara kalian sedang mempersembahkan pemberiannya kepada Allah, lalu teringat bahwa ada orang yang sakit hati terhadapnya, 24 hendaklah ia meninggalkan dahulu persembahannya itu di depan mezbah, lalu pergi berdamai dengan orang itu. Sesudah itu, dapatlah ia kembali dan mempersembahkan pemberiannya kepada Allah. 25 Seandainya ada orang mengadukan kalian ke mahkamah, berdamailah dengan dia selama masih ada waktu sebelum sampai di mahkamah. Kalau tidak, orang itu akan menyerahkan kalian kepada hakim, yang akan menyerahkan kalian kepada polisi. Lalu polisi akan memasukkan kalian ke dalam penjara. 26 Dan ingatlah: Pasti kalian tidak akan bisa keluar dari penjara itu, sebelum seluruh dendamu lunas sama sekali."
Italian(i) 23 Se dunque tu offerisci la tua offerta sopra l’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualche cosa contro a te, 24 lascia quivi la tua offerta dinanzi all’altare, e va’, e riconciliati prima col tuo fratello; ed allora vieni, ed offerisci la tua offerta. 25 Fa’ presto amichevole accordo col tuo avversario, mentre sei tra via con lui; che talora il tuo avversario non ti dia in mano del giudice, e il giudice ti dia in mano del sergente, e sii cacciato in prigione. 26 Io ti dico in verità, che tu non uscirai di là, finchè tu non abbia pagato l’ultimo quattrino.
ItalianRiveduta(i) 23 Se dunque tu stai per offrire la tua offerta sull’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualcosa contro di te, 24 lascia quivi la tua offerta dinanzi all’altare, e va’ prima a riconciliarti col tuo fratello; e poi vieni ad offrir la tua offerta. 25 Fa’ presto amichevole accordo col tuo avversario mentre sei ancora per via con lui; che talora il tuo avversario non ti dia in man del giudice, e il giudice in man delle guardie, e tu sii cacciato in prigione. 26 Io ti dico in verità che di là non uscirai, finché tu non abbia pagato l’ultimo quattrino.
Japanese(i) 23 この故に汝もし供物を祭壇にささぐる時、そこにて兄弟に怨まるる事あるを思ひ出さば、 24 供物を祭壇のまへに遺しおき、先づ往きて、その兄弟と和睦し、然るのち來りて、供物をささげよ。 25 なんぢを訴ふる者とともに途に在るうちに、早く和解せよ。恐らくは、訴ふる者なんぢを審判人にわたし、審判人は下役にわたし、遂になんぢは獄に入れられん。 26 まことに汝に告ぐ、一厘ものこりなく償はずば、其處をいづること能はじ。
Kabyle(i) 23 M'ara tțedduḍ aț-țefkeḍ lweɛda i Sidi Ṛebbi, temmektaḍ-ed zdat n wemkan n iseflawen belli gma-k iṭṭef-ak cceḥna, 24 eǧǧ dinna lweɛda-nni, tṛuḥeḍ uqbel aț-ḍelbeḍ ssmaḥ i gma-k, d wamek ara tefkeḍ lweɛda-k i Sidi Ṛebbi. 25 Ma yella iḍlem-ik yiwen, tedduklem di sin ɣer wexxam n ccṛeɛ, ɣiwel msefham kečč yid-es deg ubrid, m'ulac axṣim-ik a k-yawi ɣer lḥakem, lḥakem a k-yefk i wɛessas, aɛessas-nni, a k-yerr ɣer lḥebs. 26 A k-iniɣ tideț : ur d-țeffɣeḍ ara syenna alamma txellṣeḍ aṣurdi aneggaru n ṭṭlaba-inek.
Korean(i) 23 그러므로 예물을 제단에 드리다가 거기서 네 형제에게 원망들을 만한 일이 있는 줄 생각나거든 24 예물을 제단 앞에 두고 먼저 가서 형제와 화목하고 그 후에 와서 예물을 드리라 25 너를 송사하는 자와 함께 길에 있을 때에 급히 사화하라 그 송사하는 자가 너를 재판관에게 내어주고 재판관이 관예에게 내어주어 옥에 가둘까 염려하라 26 진실로 네게 이르노니 네가 호리라도 남김이 없이 다 갚기 전에는 결단코 거기서 나오지 못하리라
Latvian(i) 23 Bet ja tu nes savu dāvanu pie altāra un tur atminēsi, ka tavam brālim ir kas pret tevi, 24 Atstāj tur savu dāvanu altāra priekšā, ej, samierinies iepriekš ar savu brāli, un tad nāc un upurē savu dāvanu. 25 Esi piekāpīgs savam pretiniekam bez kavēšanās, kamēr tu vēl esi ceļā ar viņu, lai pretinieks nenodod tevi tiesnesim, un tiesnesis nenodod tevi tiesas izpildītājam un tevi neiemet cietumā. 26 Patiesi es tev saku, ka no turienes tu neizkļūsi, kamēr nebūsi samaksājis pēdējo artavu.
Lithuanian(i) 23 Todėl jei neši dovaną prie aukuro ir ten prisimeni, jog tavo brolis turi šį tą prieš tave, 24 palik savo dovaną ten prie aukuro, eik pirmiau susitaikinti su savo broliu, ir tik tada sugrįžęs aukok savo dovaną. 25 Greitai susitark su savo kaltintoju, dar kelyje į teismą, kad kaltintojas neįduotų tavęs teisėjui, o teisėjas­teismo vykdytojui ir kad nepakliūtum į kalėjimą. 26 Iš tiesų sakau tau: neišeisi iš ten, kol neatsiteisi iki paskutinio skatiko”.
PBG(i) 23 A tak jeźlibyś ofiarował dar twój na ołtarzu, a tam byś wspomniał, iż brat twój ma co przeciwko tobie, 24 Zostaw tam dar twój przed ołtarzem, a odejdź, pierwej się pojednaj z bratem twoim; a potem przyszedłszy ofiaruj dar twój. 25 Zgódź się z przeciwnikiem twoim rychło, pókiś jest z nim w drodze, by cię snać przeciwnik nie podał sędziemu, a sędzia by cię podał słudze, i byłbyś wrzucony do więzienia. 26 Zaprawdę ci powiadam: Nie wynijdziesz stamtąd, póki byś nie oddał do ostatniego pieniążka.
Portuguese(i) 23 Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti, 24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta. 25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão. 26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
ManxGaelic(i) 23 Shen-y-fa tra hebbys oo dty oural ec yn altar, my chooinys oo ayns shen dy vel nhee erbee ec dty vraar dt'oi 24 Faag ayns shen dty oural roish yn altar, as immee royd, jean coardail rish dty vraar hoshiaght, as eisht tar, as cheb dty oural. 25 Coard dy tappee rishyn ta streeu rhyt, choud as vees shiu goll cooidjagh er y raad, er-aggle dy der eshyn oo fo laue yn vriw, as dy der yn briw oo fo currym y tidoor, as dy bee oo tilgit ayns pryssoon. 26 Dy firrinagh ta mee gra rhyt, Nagh jig oo magh ass shen, derrey t'ou er n'eeck yn farling s'jerree.
Norwegian(i) 23 Derfor, når du bærer ditt offer frem til alteret, og der kommer i hu at din bror har noget imot dig, 24 så la ditt offer ligge der foran alteret, og gå først bort og forlik dig med din bror, og kom så og bær ditt offer frem! 25 Skynd dig å være føielig mot din motstander så lenge du er med ham på veien, forat ikke motstanderen skal overgi dig til dommeren, og dommeren overgi dig til tjeneren, og du bli kastet i fengsel. 26 Sannelig sier jeg dig: Du skal ingenlunde komme ut derfra før du har betalt den siste øre.
Romanian(i) 23 Aşa că, dacă îţi aduci darul la altar, şi acolo îţi aduci aminte că fratele tău are ceva împotriva ta, 24 lasă-ţi darul acolo înaintea altarului, şi du-te întîi de împacă-te cu fratele tău; apoi vino de adu-ţi darul. 25 Caută de te împacă de grab cu pîrîşul tău, cîtă vreme eşti cu el pe drum; ca nu cumva pîrîşul să te dea pe mîna judecătorului, judecătorul să te dea pe mîna temnicerului, şi să fii aruncat în temniţă. 26 Adevărat îţi spun că nu vei ieşi deacolo pînă nu vei plăti cel din urmă bănuţ.``
Ukrainian(i) 23 Тому, коли принесеш ти до жертівника свого дара, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе, 24 залиши отут дара свого перед жертівником, і піди, примирись перше з братом своїм, і тоді повертайся, і принось свого дара. 25 Зо своїм супротивником швидко мирися, доки з ним на дорозі ще ти, щоб тебе супротивник судді не віддав, а суддя щоб прислужникові тебе не передав, і щоб тебе до в'язниці не вкинули. 26 Поправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси ти й останнього шеляга!
UkrainianNT(i) 23 Тим, коли принесеш дар свій до жертівнї, й згадаєш там, що твій брат має що проти тебе; 24 зостав свій дар перед жертівнею, і йди геть, помирись перш із братом твоїм, а тоді прийди й подай дар твій. 25 Мирись із твоїм противником хутко, доки ти ще в дорозі з ним, щоб не віддав тебе противник судді, а суддя не віддав тебе осавулї (слузї), і не вкинуто тебе в темницю. 26 Істино глаголю тобі: Не вийдеш звідтіля, доки не віддаси й останнього шеляга.
SBL Greek NT Apparatus

25 μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ WH Treg NIV ] ἐν τῇ ὁδῷ μετ᾽ αὐτοῦ RP • κριτὴς WH NIV ] + σε παραδῷ Treg RP