Matthew 5:24

Stephanus(i) 24 αφες εκει το δωρον σου εμπροσθεν του θυσιαστηριου και υπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου
LXX_WH(i)
    24 G863 [G5628] V-2AAM-2S αφες G1563 ADV εκει G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον G4675 P-2GS σου G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2532 CONJ και G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G4412 ADV πρωτον G1259 [G5649] V-2APM-2S διαλλαγηθι G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G4374 [G5720] V-PAM-2S προσφερε G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον G4675 P-2GS σου
Tischendorf(i)
  24 G863 V-2AAM-2S ἄφες G1563 ADV ἐκεῖ G3588 T-ASN τὸ G1435 N-ASN δῶρόν G4771 P-2GS σου G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GSN τοῦ G2379 N-GSN θυσιαστηρίου, G2532 CONJ καὶ G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G4412 ADV-S πρῶτον G1259 V-2APM-2S διαλλάγηθι G3588 T-DSM τῷ G80 N-DSM ἀδελφῷ G4771 P-2GS σου, G2532 CONJ καὶ G5119 ADV τότε G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G4374 V-PAM-2S πρόσφερε G3588 T-ASN τὸ G1435 N-ASN δῶρόν G4771 P-2GS σου.
Tregelles(i) 24 ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
TR(i)
  24 G863 (G5628) V-2AAM-2S αφες G1563 ADV εκει G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον G4675 P-2GS σου G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2532 CONJ και G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G4412 ADV πρωτον G1259 (G5649) V-2APM-2S διαλλαγηθι G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G4374 (G5720) V-PAM-2S προσφερε G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον G4675 P-2GS σου
Nestle(i) 24 ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
SBLGNT(i) 24 ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
f35(i) 24 αφες εκει το δωρον σου εμπροσθεν του θυσιαστηριου και υπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου
IGNT(i)
  24 G863 (G5628) αφες Leave G1563 εκει   G3588 το There G1435 δωρον Gift G4675 σου Thy G1715 εμπροσθεν Before G3588 του The G2379 θυσιαστηριου Altar, G2532 και And G5217 (G5720) υπαγε Go Away, G4412 πρωτον First G1259 (G5649) διαλλαγηθι   G3588 τω Be Reconciled G80 αδελφω   G4675 σου To Thy Brother, G2532 και And G5119 τοτε Then G2064 (G5631) ελθων Having Come G4374 (G5720) προσφερε   G3588 το Offer G1435 δωρον Gift G4675 σου Thy.
ACVI(i)
   24 G863 V-2AAM-2S αφες Leave G1563 ADV εκει There G3588 T-ASN το The G1435 N-ASN δωρον Gift G4675 P-2GS σου Of Thee G1715 PREP εμπροσθεν Before G3588 T-GSN του The G2379 N-GSN θυσιαστηριου Altar G2532 CONJ και And G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G4412 ADV πρωτον First G1259 V-2APM-2S διαλλαγηθι Be Reconciled G3588 T-DSM τω To Tho G80 N-DSM αδελφω Brother G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G2064 V-2AAP-NSM ελθων After Coming G4374 V-PAM-2S προσφερε Bring G3588 T-ASN το The G1435 N-ASN δωρον Gift G4675 P-2GS σου Of Thee
Vulgate(i) 24 relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum
Clementine_Vulgate(i) 24 { relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.}
WestSaxon990(i) 24 læt þær þine läc beforan þam altare & gang ær & gesybsuma wið þinne broðer & þonne cum þu syððan & bring þine läc;
WestSaxon1175(i) 24 læt þær þine läc beforan þam weofede. & gang ær & sibbesuma wið þinne broðer. & þanne cum þu siððen & bring þine läc.
Wycliffe(i) 24 leeue there thi yifte bifor the auter, and go first to be recounselid to thi brothir, and thanne thou schalt come, and schalt offre thi yifte.
Tyndale(i) 24 leue there thyne offrynge before the altre and go thy waye first and be reconcyled to thy brother and then come and offre thy gyfte.
Coverdale(i) 24 leaue there thyne offrynge before the altare, and go thy waye first, and reconcyle thy selfe to thy brother, & then come and offre thy gyfte.
MSTC(i) 24 leave there thine offering before the altar, and go thy way first, and be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
Matthew(i) 24 leue there thy offringe before the altare, & go thy way first & be reconciled to thy brother, & then come and offre thy gift.
Great(i) 24 leaue ther thyne offringe before the aulter & go thy waye fyrst, and be reconcyled to thy brother, and then come, and offre thy gyfte.
Geneva(i) 24 Leaue there thine offring before the altar, and goe thy way: first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
Bishops(i) 24 Leaue there thy gyft, before the aulter, and go thy way, first and be reconciled to thy brother: and then, come and offer thy gyft
DouayRheims(i) 24 Leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother, and then coming thou shalt offer thy gift.
KJV(i) 24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
KJV_Cambridge(i) 24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
Mace(i) 24 leave your gift before the altar, go, and first of all reconcile yourself to your brother; then come to offer your gift.
Whiston(i) 24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then thou shalt come and offer thy gift.
Wesley(i) 24 Leaving thy gift there before the altar, go; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
Worsley(i) 24 leave thy gift there before the altar, and go and first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
Haweis(i) 24 leave there thy gift before the altar, and go: first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
Thomson(i) 24 leave there thy gift before the altar and go away. First of all be reconciled with thy brother, and then come and offer thy gift.
Webster(i) 24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
Living_Oracles(i) 24 leave there your gift before the altar: first go and procure reconciliation with your brother; then come, and offer your gift.
Etheridge(i) 24 leave there thy oblation at the altar, and go, first be reconciled with thy brother, and then come and offer thy oblation.
Murdock(i) 24 leave there thy oblation before the altar, and go first and be reconciled with thy brother; and then come and present thy oblation.
Sawyer(i) 24 leave there your gift before the altar, and go and first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
Diaglott(i) 24 leave there the gift of thee before the altar, and go, first be thou reconciled to the brother of thee, and then coming offer the gift of thee.
ABU(i) 24 leave there thy gift before the altar, and go, first be reconciled to thy brother and then come and offer thy gift.
Anderson(i) 24 leave your gift there before the altar, and go, first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
Noyes(i) 24 leave there thy gift before the altar, and go away; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
YLT(i) 24 leave there thy gift before the altar, and go—first be reconciled to thy brother, and then having come bring thy gift.
JuliaSmith(i) 24 Let go there thy gift, before the altar, and retire; first be reconciled to thy brother, and then, having come, bring thy gift.
Darby(i) 24 leave there thy gift before the altar, and first go, be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
ERV(i) 24 leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
ASV(i) 24 leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
JPS_ASV_Byz(i) 24 leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
Rotherham(i) 24 leave, there, thy gift before the altar, and withdraw,––first, be reconciled unto thy brother, and, then, coming, be offering thy gift.
Twentieth_Century(i) 24 Leave your gift there, before the altar, go and be reconciled to your brother, first, then come and present your gift.
Godbey(i) 24 leave there your gift before the altar, and go, first be reconciled to your brother, then having come offer your gift.
WNT(i) 24 leave your gift there before the altar, and go and make friends with your brother first, and then return and proceed to offer your gift.
Worrell(i) 24 leave there your gift before the altar, and go your way, first be reconciled to your brother, and then, coming, offer your gift.
Moffatt(i) 24 leave your gift at the very altar and go away; first be reconciled to your brother, then come back and offer your gift.
Goodspeed(i) 24 leave your gift right there before the altar and go and make up with your brother; then come back and present your gift.
Riverside(i) 24 leave your gift there before the altar and go, first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
MNT(i) 24 "leave there your gift before the altar, and go and make friends with your brother, first of all; then come and offer your gift.
Lamsa(i) 24 Leave your offering there upon the altar, and first go and make peace with your brother, and then come back and present your offering.
CLV(i) 24 leave your approach present there, in front of the altar, and go away. First be placated toward your brother, and then, coming, be offering your approach present.
Williams(i) 24 leave your grit right there at the altar, and first go and make peace with your brother, and then come back and present your gift.
BBE(i) 24 While your offering is still before the altar, first go and make peace with your brother, then come and make your offering.
MKJV(i) 24 leave your gift there before the altar and go. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
LITV(i) 24 leave your gift there before the altar, and go. First, be reconciled to your brother, and then coming, offer your gift.
ECB(i) 24 release your oblation in front of the sacrifice altar, and go your way; first reconcile to your brother, and then come and offer your oblation.
AUV(i) 24 [stop right there]; leave your gift at the Altar and [immediately] go to that brother and settle the matter first, before returning to offer your gift.
ACV(i) 24 leave there thy gift before the altar, and go. First be reconciled to thy brother, and then, after coming, bring thy gift.
Common(i) 24 leave your gift there before the altar, and go. First be reconciled to your brother; and then come and offer your gift.
WEB(i) 24 leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
NHEB(i) 24 leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
AKJV(i) 24 Leave there your gift before the altar, and go your way; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
KJC(i) 24 Leave there your gift before the altar, and go your way; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
KJ2000(i) 24 Leave there your gift before the altar, and go your way; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
UKJV(i) 24 Leave there your gift before the altar, and go your way; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
RKJNT(i) 24 Leave your gift before the altar, and go your way; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
RYLT(i) 24 leave there your gift before the altar, and go -- first be reconciled to your brother, and then having come bring your gift.
EJ2000(i) 24 leave thy gift there before the altar, and go; first restore friendship with thy brother, and then come and offer thy gift.
CAB(i) 24 leave your gift there before the altar, and go, first be reconciled with your brother, and then come and offer your gift.
WPNT(i) 24 leave your gift there before the altar and go; first be reconciled with your brother and then, returning, offer your gift.
JMNT(i) 24 "at once abandon your gift – there, in front of the altar – and proceed on your way to bring things under control: first be reconciled with your brother (or: have the situation thoroughly changed by your brother), and then coming, continue offering (bearing forward) your gift. [note: beginning with vs. 22, above, Jesus uses the word brother in its wider semantic range, in His teaching, to indicate the sense of solidarity, membership of a group, or fellow human being; other NT writers do the same – it often means "fellow believer," or "member of God's family, but here would likely mean "fellow countryman"]
NSB(i) 24 »leave your gift at the altar and go make peace with your brother. Then return and make your offering.
ISV(i) 24 leave your gift there before the altar and first go and be reconciled to your brother. Then come and offer your gift.
LEB(i) 24 leave your gift there before the altar and first go be reconciled to your brother, and then come and* present your gift.
BGB(i) 24 ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
BIB(i) 24 ἄφες (leave) ἐκεῖ (there) τὸ (the) δῶρόν (gift) σου (of you) ἔμπροσθεν (before) τοῦ (the) θυσιαστηρίου (altar), καὶ (and) ὕπαγε (go away); πρῶτον (first) διαλλάγηθι (be reconciled) τῷ (to) ἀδελφῷ (brother) σου (of you); καὶ (and) τότε (then) ἐλθὼν (having come), πρόσφερε (offer) τὸ (the) δῶρόν (gift) σου (of you).
BLB(i) 24 leave your gift there before the altar and first go away, be reconciled to your brother; and then having come, offer your gift.
BSB(i) 24 leave your gift there before the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift.
MSB(i) 24 leave your gift there before the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift.
MLV(i) 24 leave your gift there before the altar and go away. First be reconciled to your brother and then come and offer your gift.
VIN(i) 24 leave your gift there before the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift.
Luther1545(i) 24 so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder und alsdann komm und opfere deine Gabe.
Luther1912(i) 24 so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder, und alsdann komm und opfere deine Gabe.
ELB1871(i) 24 so laß daselbst deine Gabe vor dem Altar und geh zuvor hin, versöhne dich mit deinem Bruder; und dann komm und bringe deine Gabe dar.
ELB1905(i) 24 so laß daselbst deine Gabe vor dem Altar und geh zuvor hin, versöhne dich mit deinem Bruder; und dann komm und bringe deine Gabe dar.
DSV(i) 24 Laat daar uw gave voor het altaar, en gaat heen, verzoent u eerst met uw broeder, en komt dan en offert uw gave.
DarbyFR(i) 24 laisse là ton don devant l'autel, et va d'abord: réconcilie-toi avec ton frère; et alors viens et offre ton don.
Martin(i) 24 Laisse-là ton offrande devant l'autel, et va te réconcilier premièrement avec ton frère, puis viens, et offre ton offrande.
Segond(i) 24 laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.
SE(i) 24 deja allí tu presente delante del altar, y ve, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente.
ReinaValera(i) 24 Deja allí tu presente delante del altar, y vete, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente.
JBS(i) 24 deja allí tu presente delante del altar, y ve, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente.
Albanian(i) 24 lëre atje ofertën tënde para altarit dhe shko pajtohu më parë me vëllanë tënd; pastaj kthehu dhe paraqite ofertën tënde.
RST(i) 24 оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
Peshitta(i) 24 ܫܒܘܩ ܬܡܢ ܩܘܪܒܢܟ ܩܕܡ ܡܕܒܚܐ ܘܙܠ ܠܘܩܕܡ ܐܬܪܥܐ ܥܡ ܐܚܘܟ ܘܗܝܕܝܢ ܬܐ ܩܪܒ ܩܘܪܒܢܟ ܀
Arabic(i) 24 فاترك هناك قربانك قدام المذبح واذهب اولا اصطلح مع اخيك. وحينئذ تعال وقدم قربانك.
Amharic(i) 24 በዚያ በመሠዊያው ፊት መባህን ትተህ ሂድ፥ አስቀድመህም ከወንድምህ ጋር ታረቅ፥ በኋላም መጥተህ መባህን አቅርብ።
Armenian(i) 24 հո՛ն ձգէ ընծադ՝ զոհասեղանին առջեւ. նա՛խ գնա՝ հաշտուէ՛ եղբօրդ հետ, եւ ա՛յն ատեն եկուր՝ որ մատուցանես ընծադ:
ArmenianEastern(i) 24 քո ընծան թո՛ղ սեղանի առաջ եւ գնա՛ նախ հաշտուի՛ր քո եղբօր հետ եւ ապա ե՛կ քո ընծան մատուցի՛ր:
Breton(i) 24 lez eno da brof dirak an aoter, ha kae da gentañ d'en em unvaniñ gant da vreur; ha, goude-se, deus, ha kinnig da brof.
Basque(i) 24 Vtzi eçac han eure oblationea aldare aitzinean, eta habil: lehen appointadi eure anayerequin, eta orduan ethorriric presenta eçac eure oblationea.
Bulgarian(i) 24 остави дара си там, пред олтара, и първо иди и се помири с брат си, и тогава ела и принеси дара си.
Croatian(i) 24 ostavi dar ondje pred žrtvenikom, idi i najprije se izmiri s bratom, a onda dođi i prinesi dar."
BKR(i) 24 Nechejž tu daru svého před oltářem a jdi, prve smiř se s bratrem svým, a potom přijda, obětuj dar svůj.
Danish(i) 24 saa lad blive din Gave der for Alteret, og gak hen, forlig dig først med din Broder, og kom da og offre din Gave.
CUV(i) 24 就 把 禮 物 留 在 壇 前 , 先 去 同 弟 兄 和 好 , 然 後 來 獻 禮 物 。
CUVS(i) 24 就 把 礼 物 留 在 坛 前 , 先 去 同 弟 兄 和 好 , 然 后 来 献 礼 物 。
Esperanto(i) 24 lasu tie vian oferon antaux la altaro, kaj foriru, unue pacigxu kun via frato, kaj poste venu kaj prezentu vian oferon.
Estonian(i) 24 siis jäta oma and sinna altari ette ja mine lepi enne oma vennaga, ja siis tule ja too oma and.
Finnish(i) 24 Niin jätä sinne lahjas alttarin eteen, ja mene ensin sopimaan veljes kanssa, ja tule sitte lahjas uhraamaan.
FinnishPR(i) 24 niin jätä lahjasi siihen alttarin eteen, ja käy ensin sopimassa veljesi kanssa, ja tule sitten uhraamaan lahjasi.
Georgian(i) 24 დაუტევე შესაწირავი იგი წინაშე საკურთხეველსა მას და მივედ და დაეგე პირველად ძმასა შენსა და მაშინ მოვედ და შეწირე შესაწირავი შენი.
Haitian(i) 24 Kite ofrann lan la devan lotèl la, ale byen ak frè ou la anvan. Apre sa, wa tounen vin bay Bondye ofrann ou an.
Hungarian(i) 24 Hagyd ott az oltár elõtt a te ajándékodat, és menj el, elébb békélj meg a te atyádfiával, és azután eljövén, vidd fel a te ajándékodat.
Indonesian(i) 24 hendaklah ia meninggalkan dahulu persembahannya itu di depan mezbah, lalu pergi berdamai dengan orang itu. Sesudah itu, dapatlah ia kembali dan mempersembahkan pemberiannya kepada Allah.
Italian(i) 24 lascia quivi la tua offerta dinanzi all’altare, e va’, e riconciliati prima col tuo fratello; ed allora vieni, ed offerisci la tua offerta.
ItalianRiveduta(i) 24 lascia quivi la tua offerta dinanzi all’altare, e va’ prima a riconciliarti col tuo fratello; e poi vieni ad offrir la tua offerta.
Japanese(i) 24 供物を祭壇のまへに遺しおき、先づ往きて、その兄弟と和睦し、然るのち來りて、供物をささげよ。
Kabyle(i) 24 eǧǧ dinna lweɛda-nni, tṛuḥeḍ uqbel aț-ḍelbeḍ ssmaḥ i gma-k, d wamek ara tefkeḍ lweɛda-k i Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 24 예물을 제단 앞에 두고 먼저 가서 형제와 화목하고 그 후에 와서 예물을 드리라
Latvian(i) 24 Atstāj tur savu dāvanu altāra priekšā, ej, samierinies iepriekš ar savu brāli, un tad nāc un upurē savu dāvanu.
Lithuanian(i) 24 palik savo dovaną ten prie aukuro, eik pirmiau susitaikinti su savo broliu, ir tik tada sugrįžęs aukok savo dovaną.
PBG(i) 24 Zostaw tam dar twój przed ołtarzem, a odejdź, pierwej się pojednaj z bratem twoim; a potem przyszedłszy ofiaruj dar twój.
Portuguese(i) 24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
ManxGaelic(i) 24 Faag ayns shen dty oural roish yn altar, as immee royd, jean coardail rish dty vraar hoshiaght, as eisht tar, as cheb dty oural.
Norwegian(i) 24 så la ditt offer ligge der foran alteret, og gå først bort og forlik dig med din bror, og kom så og bær ditt offer frem!
Romanian(i) 24 lasă-ţi darul acolo înaintea altarului, şi du-te întîi de împacă-te cu fratele tău; apoi vino de adu-ţi darul.
Ukrainian(i) 24 залиши отут дара свого перед жертівником, і піди, примирись перше з братом своїм, і тоді повертайся, і принось свого дара.
UkrainianNT(i) 24 зостав свій дар перед жертівнею, і йди геть, помирись перш із братом твоїм, а тоді прийди й подай дар твій.