Matthew 5:24
LXX_WH(i)
24
G863 [G5628]
V-2AAM-2S
αφες
G1563
ADV
εκει
G3588
T-ASN
το
G1435
N-ASN
δωρον
G4675
P-2GS
σου
G1715
PREP
εμπροσθεν
G3588
T-GSN
του
G2379
N-GSN
θυσιαστηριου
G2532
CONJ
και
G5217 [G5720]
V-PAM-2S
υπαγε
G4412
ADV
πρωτον
G1259 [G5649]
V-2APM-2S
διαλλαγηθι
G3588
T-DSM
τω
G80
N-DSM
αδελφω
G4675
P-2GS
σου
G2532
CONJ
και
G5119
ADV
τοτε
G2064 [G5631]
V-2AAP-NSM
ελθων
G4374 [G5720]
V-PAM-2S
προσφερε
G3588
T-ASN
το
G1435
N-ASN
δωρον
G4675
P-2GS
σου
Tischendorf(i)
24
G863
V-2AAM-2S
ἄφες
G1563
ADV
ἐκεῖ
G3588
T-ASN
τὸ
G1435
N-ASN
δῶρόν
G4771
P-2GS
σου
G1715
PREP
ἔμπροσθεν
G3588
T-GSN
τοῦ
G2379
N-GSN
θυσιαστηρίου,
G2532
CONJ
καὶ
G5217
V-PAM-2S
ὕπαγε
G4412
ADV-S
πρῶτον
G1259
V-2APM-2S
διαλλάγηθι
G3588
T-DSM
τῷ
G80
N-DSM
ἀδελφῷ
G4771
P-2GS
σου,
G2532
CONJ
καὶ
G5119
ADV
τότε
G2064
V-2AAP-NSM
ἐλθὼν
G4374
V-PAM-2S
πρόσφερε
G3588
T-ASN
τὸ
G1435
N-ASN
δῶρόν
G4771
P-2GS
σου.
TR(i)
24
G863 (G5628)
V-2AAM-2S
αφες
G1563
ADV
εκει
G3588
T-ASN
το
G1435
N-ASN
δωρον
G4675
P-2GS
σου
G1715
PREP
εμπροσθεν
G3588
T-GSN
του
G2379
N-GSN
θυσιαστηριου
G2532
CONJ
και
G5217 (G5720)
V-PAM-2S
υπαγε
G4412
ADV
πρωτον
G1259 (G5649)
V-2APM-2S
διαλλαγηθι
G3588
T-DSM
τω
G80
N-DSM
αδελφω
G4675
P-2GS
σου
G2532
CONJ
και
G5119
ADV
τοτε
G2064 (G5631)
V-2AAP-NSM
ελθων
G4374 (G5720)
V-PAM-2S
προσφερε
G3588
T-ASN
το
G1435
N-ASN
δωρον
G4675
P-2GS
σου
RP(i)
24
G863 [G5628]V-2AAM-2SαφεvG1563ADVεκειG3588T-ASNτοG1435N-ASNδωρονG4771P-2GSσουG1715PREPεμπροσθενG3588T-GSNτουG2379N-GSNθυσιαστηριουG2532CONJκαιG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG4412ADV-SπρωτονG1259 [G5649]V-2APM-2SδιαλλαγηθιG3588T-DSMτωG80N-DSMαδελφωG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG5119ADVτοτεG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG4374 [G5720]V-PAM-2SπροσφερεG3588T-ASNτοG1435N-ASNδωρονG4771P-2GSσου
IGNT(i)
24
G863 (G5628)
αφες
Leave
G1563
εκει
G3588
το
There
G1435
δωρον
Gift
G4675
σου
Thy
G1715
εμπροσθεν
Before
G3588
του
The
G2379
θυσιαστηριου
Altar,
G2532
και
And
G5217 (G5720)
υπαγε
Go Away,
G4412
πρωτον
First
G1259 (G5649)
διαλλαγηθι
G3588
τω
Be Reconciled
G80
αδελφω
G4675
σου
To Thy Brother,
G2532
και
And
G5119
τοτε
Then
G2064 (G5631)
ελθων
Having Come
G4374 (G5720)
προσφερε
G3588
το
Offer
G1435
δωρον
Gift
G4675
σου
Thy.
ACVI(i)
24
G863
V-2AAM-2S
αφες
Leave
G1563
ADV
εκει
There
G3588
T-ASN
το
The
G1435
N-ASN
δωρον
Gift
G4675
P-2GS
σου
Of Thee
G1715
PREP
εμπροσθεν
Before
G3588
T-GSN
του
The
G2379
N-GSN
θυσιαστηριου
Altar
G2532
CONJ
και
And
G5217
V-PAM-2S
υπαγε
Go
G4412
ADV
πρωτον
First
G1259
V-2APM-2S
διαλλαγηθι
Be Reconciled
G3588
T-DSM
τω
To Tho
G80
N-DSM
αδελφω
Brother
G4675
P-2GS
σου
Of Thee
G2532
CONJ
και
And
G5119
ADV
τοτε
Then
G2064
V-2AAP-NSM
ελθων
After Coming
G4374
V-PAM-2S
προσφερε
Bring
G3588
T-ASN
το
The
G1435
N-ASN
δωρον
Gift
G4675
P-2GS
σου
Of Thee
Clementine_Vulgate(i)
24 { relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.}
WestSaxon990(i)
24 læt þær þine läc beforan þam altare & gang ær & gesybsuma wið þinne broðer & þonne cum þu syððan & bring þine läc;
WestSaxon1175(i)
24 læt þær þine läc beforan þam weofede. & gang ær & sibbesuma wið þinne broðer. & þanne cum þu siððen & bring þine läc.
DouayRheims(i)
24 Leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother, and then coming thou shalt offer thy gift.
KJV_Cambridge(i)
24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
Living_Oracles(i)
24 leave there your gift before the altar: first go and procure reconciliation with your brother; then come, and offer your gift.
JuliaSmith(i)
24 Let go there thy gift, before the altar, and retire; first be reconciled to thy brother, and then, having come, bring thy gift.
JPS_ASV_Byz(i)
24 leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
Twentieth_Century(i)
24 Leave your gift there, before the altar, go and be reconciled to your brother, first, then come and present your gift.
JMNT(i)
24 "at once abandon your gift – there, in front of the altar – and proceed on your way to bring things under control: first be reconciled with your brother (or: have the situation thoroughly changed by your brother), and then coming, continue offering (bearing forward) your gift. [note: beginning with vs. 22, above, Jesus uses the word brother in its wider semantic range, in His teaching, to indicate the sense of solidarity, membership of a group, or fellow human being; other NT writers do the same – it often means "fellow believer," or "member of God's family, but here would likely mean "fellow countryman"]
BIB(i)
24 ἄφες (leave) ἐκεῖ (there) τὸ (the) δῶρόν (gift) σου (of you) ἔμπροσθεν (before) τοῦ (the) θυσιαστηρίου (altar), καὶ (and) ὕπαγε (go away); πρῶτον (first) διαλλάγηθι (be reconciled) τῷ (to) ἀδελφῷ (brother) σου (of you); καὶ (and) τότε (then) ἐλθὼν (having come), πρόσφερε (offer) τὸ (the) δῶρόν (gift) σου (of you).
Luther1545(i)
24 so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder und alsdann komm und opfere deine Gabe.
Luther1912(i)
24 so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder, und alsdann komm und opfere deine Gabe.
ReinaValera(i)
24 Deja allí tu presente delante del altar, y vete, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente.
ArmenianEastern(i)
24 քո ընծան թո՛ղ սեղանի առաջ եւ գնա՛ նախ հաշտուի՛ր քո եղբօր հետ եւ ապա ե՛կ քո ընծան մատուցի՛ր:
Indonesian(i)
24 hendaklah ia meninggalkan dahulu persembahannya itu di depan mezbah, lalu pergi berdamai dengan orang itu. Sesudah itu, dapatlah ia kembali dan mempersembahkan pemberiannya kepada Allah.
ItalianRiveduta(i)
24 lascia quivi la tua offerta dinanzi all’altare, e va’ prima a riconciliarti col tuo fratello; e poi vieni ad offrir la tua offerta.
Lithuanian(i)
24 palik savo dovaną ten prie aukuro, eik pirmiau susitaikinti su savo broliu, ir tik tada sugrįžęs aukok savo dovaną.
Portuguese(i)
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
ManxGaelic(i)
24 Faag ayns shen dty oural roish yn altar, as immee royd, jean coardail rish dty vraar hoshiaght, as eisht tar, as cheb dty oural.
UkrainianNT(i)
24 зостав свій дар перед жертівнею, і йди геть, помирись перш із братом твоїм, а тоді прийди й подай дар твій.