Matthew 5:23
LXX_WH(i)
23
G1437
COND
εαν
G3767
CONJ
ουν
G4374 [G5725]
V-PAS-2S
προσφερης
G3588
T-ASN
το
G1435
N-ASN
δωρον
G4675
P-2GS
σου
G1909
PREP
επι
G3588
T-ASN
το
G2379
N-ASN
θυσιαστηριον
G2546
ADV-C
κακει
G3415 [G5686]
V-APS-2S
μνησθης
G3754
CONJ
οτι
G3588
T-NSM
ο
G80
N-NSM
αδελφος
G4675
P-2GS
σου
G2192 [G5719]
V-PAI-3S
εχει
G5100
X-ASN
τι
G2596
PREP
κατα
G4675
P-2GS
σου
Tischendorf(i)
23
G1437
COND
ἐὰν
G3767
CONJ
οὖν
G4374
V-PAS-2S
προσφέρῃς
G3588
T-ASN
τὸ
G1435
N-ASN
δῶρόν
G4771
P-2GS
σου
G1909
PREP
ἐπὶ
G3588
T-ASN
τὸ
G2379
N-ASN
θυσιαστήριον
G2546
ADV-K
κἀκεῖ
G3415
V-APS-2S
μνησθῇς
G3754
CONJ
ὅτι
G3588
T-NSM
ὁ
G80
N-NSM
ἀδελφός
G4771
P-2GS
σου
G2192
V-PAI-3S
ἔχει
G5100
X-ASN
τι
G2596
PREP
κατὰ
G4771
P-2GS
σοῦ,
TR(i)
23
G1437
COND
εαν
G3767
CONJ
ουν
G4374 (G5725)
V-PAS-2S
προσφερης
G3588
T-ASN
το
G1435
N-ASN
δωρον
G4675
P-2GS
σου
G1909
PREP
επι
G3588
T-ASN
το
G2379
N-ASN
θυσιαστηριον
G2546
ADV-C
κακει
G3415 (G5686)
V-APS-2S
μνησθης
G3754
CONJ
οτι
G3588
T-NSM
ο
G80
N-NSM
αδελφος
G4675
P-2GS
σου
G2192 (G5719)
V-PAI-3S
εχει
G5100
X-ASN
τι
G2596
PREP
κατα
G4675
P-2GS
σου
RP(i)
23
G1437CONDεανG3767CONJουνG4374 [G5725]V-PAS-2SπροσφερηvG3588T-ASNτοG1435N-ASNδωρονG4771P-2GSσουG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG2379N-ASNθυσιαστηριονG2532CONJκαιG1563ADVεκειG3403 [G5686]V-APS-2SμνησθηvG3754CONJοτιG3588T-NSMοG80N-NSMαδελφοvG4771P-2GSσουG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG5100X-ASNτιG2596PREPκαταG4771P-2GSσου
IGNT(i)
23
G1437
εαν
If
G3767
ουν
Therefore
G4374 (G5725)
προσφερης
G3588
το
Thou Shalt Offer
G1435
δωρον
G4675
σου
Thy Gift
G1909
επι
At
G3588
το
The
G2379
θυσιαστηριον
Altar,
G2546
κακει
And There
G3415 (G5686)
μνησθης
Shalt Remember
G3754
οτι
G3588
ο
That
G80
αδελφος
G4675
σου
Thy Brother
G2192 (G5719)
εχει
Has
G5100
τι
Something
G2596
κατα
Against
G4675
σου
Thee,
ACVI(i)
23
G3767
CONJ
ουν
Therefore
G1437
COND
εαν
If
G4374
V-PAS-2S
προσφερης
Thou Should Bring
G3588
T-ASN
το
The
G1435
N-ASN
δωρον
Gift
G4675
P-2GS
σου
Of Thee
G1909
PREP
επι
To
G3588
T-ASN
το
The
G2379
N-ASN
θυσιαστηριον
Altar
G2532
CONJ
και
And
G1563
ADV
εκει
There
G3415
V-APS-2S
μνησθης
Remember
G3754
CONJ
οτι
That
G3588
T-NSM
ο
Tho
G80
N-NSM
αδελφος
Brother
G4675
P-2GS
σου
Of Thee
G2192
V-PAI-3S
εχει
Has
G5100
X-ASN
τι
Anything
G2596
PREP
κατα
Against
G4675
P-2GS
σου
Thee
Clementine_Vulgate(i)
23 { Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te:}
WestSaxon990(i)
23 Eornostlice gyf þu bringst þine läc to weofode. & þu þær geþencgst þt ðin broðor hæfð ænig þing agën ðë.
WestSaxon1175(i)
23 Eornestlice gyf þu brincst þine lac to weofede. & þu þær geþencst. þæt þin broðer hæfð ani þing agen þe.
DouayRheims(i)
23 If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath anything against thee;
KJV_Cambridge(i)
23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
Living_Oracles(i)
23 Therefore, if you bring your gift to the altar, and there recollect, that your brother has ground to complain of you;
JuliaSmith(i)
23 If therefore, thou bring thy gift upon the altar, and there thou remember that thy brother has anything against thee,
JPS_ASV_Byz(i)
23 If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,
Twentieth_Century(i)
23 Therefore, when presenting your gift at the altar, if even there you remember that your brother has some grievance against you,
JMNT(i)
23 "So if you folks should happen to be in the process of offering your gift (or: bearing forward your gift [to be placed]) upon the altar, and there you should be reminded that your brother continues holding something against you (or: continues to have something [written] down pertaining to you, or possesses [evidence] that could bring you down),
Luther1545(i)
23 Darum wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eindenken, daß dein Bruder etwas wider dich habe,
Luther1912(i)
23 Darum, wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eingedenk, daß dein Bruder etwas wider dich habe,
ReinaValera(i)
23 Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti,
ArmenianEastern(i)
23 Եթէ սեղանի վրայ քո ընծան մատուցելու լինես եւ այնտեղ յիշես, թէ քո եղբայրը քո դէմ մի ոխ ունի,
Indonesian(i)
23 Oleh sebab itu, kalau salah seorang di antara kalian sedang mempersembahkan pemberiannya kepada Allah, lalu teringat bahwa ada orang yang sakit hati terhadapnya,
ItalianRiveduta(i)
23 Se dunque tu stai per offrire la tua offerta sull’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualcosa contro di te,
Lithuanian(i)
23 Todėl jei neši dovaną prie aukuro ir ten prisimeni, jog tavo brolis turi šį tą prieš tave,
Portuguese(i)
23 Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
ManxGaelic(i)
23 Shen-y-fa tra hebbys oo dty oural ec yn altar, my chooinys oo ayns shen dy vel nhee erbee ec dty vraar dt'oi
UkrainianNT(i)
23 Тим, коли принесеш дар свій до жертівнї, й згадаєш там, що твій брат має що проти тебе;