Matthew 4:3-6

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G4334 having come forward G1473 to him, G3588 the one G3985 testing G2036 said, G1487 If G5207 you are son G1510.2.2   G3588   G2316 of God, G2036 speak! G2443 that G3588   G3037 these stones G1473   G740 [2bread loaves G1096 1should become].
  4 G3588   G1161 And G611 responding G2036 he said, G1125 It has been written, G3756 Not G1909 by G740 bread G3441 alone G2198 shall [2live G444 1a man], G235 but G1909 by G3956 every G4487 word G1607 coming forth G1223 by G4750 the mouth G2316 of God.
  5 G5119 Then G3880 [3takes G1473 4him G3588 1the G1228 2devil] G1519 unto G3588 the G39 holy G4172 city, G2532 and G2476 he stands G1473 him G1909 upon G3588 the G4419 border G3588 of the G2413 temple.
  6 G2532 And G3004 he says G1473 to him, G1487 If G5207 you are son G1510.2.2   G3588   G2316 of God, G906 throw G4572 yourself G2736 below! G1125 for it has been written G1063   G3754 that, G3588 To G32 his angels G1473   G1781 he shall give charge G4012 concerning G1473 you; G2532 and G1909 by G5495 hands G142 they shall lift G1473 you, G3379 lest at any time G4350 you should stumble G4314 [2against G3037 3a stone G3588   G4228 1your foot]. G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G4334 προσέλθων G1473 αυτώ G3588 ο G3985 πειράζων G2036 είπεν G1487 ει G5207 υιός ει G1510.2.2   G3588 του G2316 θεού G2036 ειπέ G2443 ίνα G3588 οι G3037 λίθοι ούτοι G1473   G740 άρτοι G1096 γένωνται
  4 G3588 ο G1161 δε G611 αποκριθείς G2036 είπε G1125 γέγραπται G3756 ουκ G1909 επ΄ G740 άρτω G3441 μόνω G2198 ζήσεται G444 άνθρωπος G235 αλλ΄ G1909 επί G3956 παντί G4487 ρήματι G1607 εκπορευομένω G1223 διά G4750 στόματος G2316 θεού
  5 G5119 τότε G3880 παραλαμβάνει G1473 αυτόν G3588 ο G1228 διάβολος G1519 εις G3588 την G39 αγίαν G4172 πόλιν G2532 και G2476 ίστησεν G1473 αυτόν G1909 επί G3588 το G4419 πτερύγιον G3588 του G2413 ιερού
  6 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G1487 ει G5207 υιός ει G1510.2.2   G3588 του G2316 θεού G906 βάλε G4572 σεαυτόν G2736 κάτω G1125 γέγραπται γαρ G1063   G3754 ότι G3588 τοις G32 αγγέλοις αυτού G1473   G1781 εντελείται G4012 περί G1473 σου G2532 και G1909 επί G5495 χειρών G142 αρούσί G1473 σε G3379 μήποτε G4350 προσκόψης G4314 προς G3037 λίθον G3588 τον G4228 πόδα σου G1473  
Stephanus(i) 3 και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται 4 ο δε αποκριθεις ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου 5 τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου 6 και λεγει αυτω ει υιος ει του θεου βαλε σεαυτον κατω γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G3588 T-NSM ο G3985 [G5723] V-PAP-NSM πειραζων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G5207 N-NSM υιος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3004 [G5628] V-2AAM-2S | ειπον G2036 [G5628] V-2AAM-2S | ειπε G2443 CONJ | ινα G3588 T-NPM οι G3037 N-NPM λιθοι G3778 D-NPM ουτοι G740 N-NPM αρτοι G1096 [G5638] V-2ADS-3P γενωνται
    4 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G3756 PRT-N ουκ G1909 PREP επ G740 N-DSM αρτω G3441 A-DSM μονω G2198 [G5695] V-FDI-3S ζησεται G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G235 CONJ αλλ G1909 PREP επι G3956 A-DSN παντι G4487 N-DSN ρηματι G1607 [G5740] V-PNP-DSN εκπορευομενω G1223 PREP δια G4750 N-GSN στοματος G2316 N-GSM θεου
    5 G5119 ADV τοτε G3880 [G5719] V-PAI-3S παραλαμβανει G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G40 A-ASF αγιαν G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G2476 [G5656] V-AAI-3S εστησεν G846 P-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4419 N-ASN πτερυγιον G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου
    6 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G5207 N-NSM υιος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G906 [G5628] V-2AAM-2S βαλε G4572 F-2ASM σεαυτον G2736 PREP κατω G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G3588 T-DPM τοις G32 N-DPM αγγελοις G846 P-GSM αυτου G1781 [G5699] V-FNI-3S εντελειται G4012 PREP περι G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G5495 N-GPF χειρων G142 [G5692] V-FAI-3P αρουσιν G4571 P-2AS σε G3379 ADV μηποτε G4350 [G5661] V-AAS-2S προσκοψης G4314 PREP προς G3037 N-ASM λιθον G3588 T-ASM τον G4228 N-ASM ποδα G4675 P-2GS σου
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ καὶ G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G3588 T-NSM G3985 V-PAP-NSM πειράζων G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ, G1487 COND εἰ G5207 N-NSM υἱὸς G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G3004 V-2AAM-2S εἰπὲ G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NPM οἱ G3037 N-NPM λίθοι G3778 D-NPM οὗτοι G740 N-NPM ἄρτοι G1096 V-2ADS-3P γένωνται.
  4 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν, G1125 V-RPI-3S γέγραπται, G3756 PRT-N οὐκ G1909 PREP ἐπ' G740 N-DSM ἄρτῳ G3441 A-DSM μόνῳ G2198 V-FDI-3S ζήσεται G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος, G235 CONJ ἀλλ' G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-DSN παντὶ G4487 N-DSN ῥήματι G1607 V-PNP-DSN ἐκπορευομένῳ G1223 PREP διὰ G4750 N-GSN στόματος G2316 N-GSM θεοῦ.
  5 G5119 ADV τότε G3880 V-PAI-3S παραλαμβάνει G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G1228 A-NSM διάβολος G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G40 A-ASF ἁγίαν G4172 N-ASF πόλιν, G2532 CONJ καὶ G2476 V-AAI-3S ἔστησεν G846 P-ASM αὐτὸν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G4419 N-ASN πτερύγιον G3588 T-GSN τοῦ G2411 N-GSN ἱεροῦ,
  6 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ, G1487 COND εἰ G5207 N-NSM υἱὸς G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G906 V-2AAM-2S βάλε G4572 F-2ASM σεαυτὸν G2736 ADV κάτω· G1125 V-RPI-3S γέγραπται G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-DPM τοῖς G32 N-DPM ἀγγέλοις G846 P-GSM αὐτοῦ G1781 V-FNI-3S ἐντελεῖται G4012 PREP περὶ G4771 P-2GS σοῦ G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G5495 N-GPF χειρῶν G142 V-FAI-3P ἀροῦσίν G4771 P-2AS σε, G3379 ADV-N μήποτε G4350 V-AAS-2S προσκόψῃς G4314 PREP πρὸς G3037 N-ASM λίθον G3588 T-ASM τὸν G4228 N-ASM πόδα G4771 P-2GS σου.
Tregelles(i) 3 καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται. 4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Γέγραπται, Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ. 5
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, 6 καὶ λέγει αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μή ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G3985 (G5723) V-PAP-NSM πειραζων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1487 COND ει G5207 N-NSM υιος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G2443 CONJ ινα G3588 T-NPM οι G3037 N-NPM λιθοι G3778 D-NPM ουτοι G740 N-NPM αρτοι G1096 (G5638) V-2ADS-3P γενωνται
  4 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G3756 PRT-N ουκ G1909 PREP επ G740 N-DSM αρτω G3441 A-DSM μονω G2198 (G5695) V-FDI-3S ζησεται G444 N-NSM ανθρωπος G235 CONJ αλλ G1909 PREP επι G3956 A-DSN παντι G4487 N-DSN ρηματι G1607 (G5740) V-PNP-DSN εκπορευομενω G1223 PREP δια G4750 N-GSN στοματος G2316 N-GSM θεου
  5 G5119 ADV τοτε G3880 (G5719) V-PAI-3S παραλαμβανει G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G40 A-ASF αγιαν G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G2476 (G5719) V-PAI-3S ιστησιν G846 P-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4419 N-ASN πτερυγιον G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου
  6 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G5207 N-NSM υιος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G906 (G5628) V-2AAM-2S βαλε G4572 F-2ASM σεαυτον G2736 PREP κατω G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G3588 T-DPM τοις G32 N-DPM αγγελοις G846 P-GSM αυτου G1781 (G5699) V-FNI-3S εντελειται G4012 PREP περι G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G5495 N-GPF χειρων G142 (G5692) V-FAI-3P αρουσιν G4571 P-2AS σε G3379 ADV μηποτε G4350 (G5661) V-AAS-2S προσκοψης G4314 PREP προς G3037 N-ASM λιθον G3588 T-ASM τον G4228 N-ASM ποδα G4675 P-2GS σου
Nestle(i) 3 καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται. 4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Γέγραπται Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ. 5 Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, 6 καὶ λέγει αὐτῷ Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μή ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
RP(i)
   3 G2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG3985 [G5723]V-PAP-NSMπειραζωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1487CONDειG5207N-NSMυιοvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3004 [G5628]V-2AAM-2SειπεG2443CONJιναG3588T-NPMοιG3037N-NPMλιθοιG3778D-NPMουτοιG740N-NPMαρτοιG1096 [G5638]V-2ADS-3Pγενωνται
   4 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG3756PRT-NουκG1909PREPεπG740N-DSMαρτωG3441A-DSMμονωG2198 [G5695]V-FDI-3SζησεταιG444N-NSMανθρωποvG235CONJαλλG1909PREPεπιG3956A-DSNπαντιG4487N-DSNρηματιG1607 [G5740]V-PNP-DSNεκπορευομενωG1223PREPδιαG4750N-GSNστοματοvG2316N-GSMθεου
   5 G5119ADVτοτεG3880 [G5719]V-PAI-3SπαραλαμβανειG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG1228A-NSMδιαβολοvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG40A-ASFαγιανG4172N-ASFπολινG2532CONJκαιG2476 [G5719]V-PAI-3SιστησινG846P-ASMαυτονG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG4419N-ASNπτερυγιονG3588T-GSNτουG2411N-GSNιερου
   6 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG1487CONDειG5207N-NSMυιοvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG906 [G5628]V-2AAM-2SβαλεG4572F-2ASMσεαυτονG2736ADVκατωG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG1063CONJγαρG3754CONJοτιG3588T-DPMτοιvG32N-DPMαγγελοιvG846P-GSMαυτουG1781 [G5699]V-FNI-3SεντελειταιG4012PREPπεριG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG1909PREPεπιG5495N-GPFχειρωνG142 [G5692]V-FAI-3PαρουσινG4771P-2ASσεG3379ADV-NμηποτεG4350 [G5661]V-AAS-2SπροσκοψηvG4314PREPπροvG3037N-ASMλιθονG3588T-ASMτονG4228N-ASMποδαG4771P-2GSσου
SBLGNT(i) 3 καὶ προσελθὼν ⸂ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ⸃· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται. 4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Γέγραπται· Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ⸀ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ⸀ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ. 5 Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ⸀ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, 6 καὶ λέγει αὐτῷ· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
f35(i) 3 και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται 4 ο δε αποκριθεις ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου 5 τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου 6 και λεγει αυτω ει υιος ει του θεου βαλε σεαυτον κατω γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου
IGNT(i)
  3 G2532 και And G4334 (G5631) προσελθων Having Come G846 αυτω To Him G3588 ο The G3985 (G5723) πειραζων Tempter G2036 (G5627) ειπεν Said, G1487 ει If G5207 υιος Son G1488 (G5748) ει   G3588 του Thou Art G2316 θεου Of God, G2036 (G5628) ειπε Speak G2443 ινα   G3588 οι That G3037 λιθοι   G3778 ουτοι These Stones G740 αρτοι Loaves G1096 (G5638) γενωνται May Become.
  4 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said, G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G3756 ουκ Not G1909 επ By G740 αρτω Bread G3441 μονω Alone G2198 (G5695) ζησεται Shall Live G444 ανθρωπος Man, G235 αλλ But G1909 επι By G3956 παντι Every G4487 ρηματι Word G1607 (G5740) εκπορευομενω Going Out G1223 δια Through G4750 στοματος "the" Mouth G2316 θεου Of God.
  5 G5119 τοτε Then G3880 (G5719) παραλαμβανει Takes G846 αυτον Him G3588 ο The G1228 διαβολος Devil G1519 εις To G3588 την The G40 αγιαν Holy G4172 πολιν City, G2532 και And G2476 (G5719) ιστησιν Sets G846 αυτον Him G1909 επι Upon G3588 το The G4419 πτερυγιον Edge G3588 του Of The G2411 ιερου Temple,
  6 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G1487 ει If G5207 υιος Son G1488 (G5748) ει   G3588 του Thou Art G2316 θεου Of God, G906 (G5628) βαλε Cast G4572 σεαυτον Thyself G2736 κατω Down : G1125 (G5769) γεγραπται   G1063 γαρ   G3754 οτι   G3588 τοις For It Has Been Written, G32 αγγελοις   G846 αυτου To His Angels G1781 (G5699) εντελειται He Will Give Charge G4012 περι Concerning G4675 σου Thee, G2532 και And G1909 επι In G5495 χειρων "their" Hands G142 (G5692) αρουσιν Shall They Bear G4571 σε Thee, G3379 μηποτε Lest G4350 (G5661) προσκοψης Thou Strike G4314 προς Against G3037 λιθον   G3588 τον A Stone G4228 ποδα   G4675 σου Thy Foot.
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3985 V-PAP-NSM πειραζων Who Tempts G4334 V-2AAP-NSM προσελθων After He Came G846 P-DSM αυτω To Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G1487 COND ει If G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2036 V-2AAM-2S ειπε Speak G2443 CONJ ινα So That G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G3037 N-NPM λιθοι Stones G1096 V-2ADS-3P γενωνται May Become G740 N-NPM αρτοι Loaves
   4 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G444 N-NSM ανθρωπος Man G2198 V-FDI-3S ζησεται Will Live G3756 PRT-N ουκ Not G1909 PREP επ On G740 N-DSM αρτω Bread G3441 A-DSM μονω Alone G235 CONJ αλλ But G1909 PREP επι On G3956 A-DSN παντι Every G4487 N-DSN ρηματι Word G1607 V-PNP-DSN εκπορευομενω Coming Out G1223 PREP δια Through G4750 N-GSN στοματος Mouth G2316 N-GSM θεου Of God
   5 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G1228 A-NSM διαβολος Slanderous G3880 V-PAI-3S παραλαμβανει Takes G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G40 A-ASF αγιαν Holy G4172 N-ASF πολιν City G2532 CONJ και And G2476 V-PAI-3S ιστησιν Stands G846 P-ASM αυτον Him G1909 PREP επι On G3588 T-ASN το The G4419 N-ASN πτερυγιον Pinnacle G3588 T-GSN του Of The G2411 N-GSN ιερου Temple
   6 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G1487 COND ει If G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G906 V-2AAM-2S βαλε Cast G4572 F-2ASM σεαυτον Thyself G2736 PREP κατω Down G1063 CONJ γαρ For G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G3754 CONJ οτι That G1781 V-FNI-3S εντελειται He Will Command G3588 T-DPM τοις Thos G32 N-DPM αγγελοις Agents G846 P-GSM αυτου Of Him G4012 PREP περι About G4675 P-2GS σου Thee G2532 CONJ και And G142 V-FAI-3P αρουσιν They Will Take Up G4571 P-2AS σε Thee G1909 PREP επι In G5495 N-GPF χειρων Hands G3379 ADV μηποτε Lest G4350 V-AAS-2S προσκοψης Thou Dash G3588 T-ASM τον Tho G4228 N-ASM ποδα Foot G4675 P-2GS σου Of Thee G4314 PREP προς Against G3037 N-ASM λιθον Stone
new(i)
  3 G2532 And G3588 the one G3985 [G5723] testing G4334 [G5631] having come forward G846 to him G2036 [G5627] said, G1487 If G1488 [G5748] thou art G5207 the Son G3588   G2316 of God, G2036 [G5628] speak G2443 that G3588   G3778 these G3037 stones G1096 [G5638] may become G740 bread.
  4 G1161 But G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said, G1125 [G5769] { It is written, G444 Man G2198 0 shall G3756 not G2198 [G5695] live G1909 by G740 bread G3441 alone, G235 but G1909 by G3956 every G4487 utterance G1607 [G5740] that proceedeth G1223 out of G4750 the mouth G2316 of God.}
  5 G5119 Then G3588 the G1228 slanderer G3880 0 taketh G846 him G3880 [G5719] up G1519 into G40 the holy G4172 city, G2532 and G2476 [G5719] setteth G846 him G1909 on G4419 a pinnacle G2411 of the temple,
  6 G2532 And G3004 [G5719] saith G846 to him, G1487 If G1488 [G5748] thou art G5207 the Son G2316 of God, G906 [G5628] cast G4572 thyself G2736 down: G1063 for G1125 [G5769] it is written G3754 that, G1781 0 He shall give G846 his G32 messengers G1781 [G5699] charge G4012 concerning G4675 thee: G2532 and G1909 in G5495 their hands G142 [G5692] they shall uphold, G4571 thee, G3379 lest at any time G4350 [G5661] thou dash G4675 thy G4228 foot G4314 against G3037 a stone.
Vulgate(i) 3 et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant 4 qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei 5 tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi 6 et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
Clementine_Vulgate(i) 3 Et accedens tentator dixit ei: Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant. 4 { Qui respondens dixit: Scriptum est: Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei.} 5 Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi, 6 et dixit ei: Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim: Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
WestSaxon990(i) 3 And þa genealæhte se costni[e]nd & cwæð. Gyf þu godes sunu sy cweð þt þas stanas to hlafe gewurðon. 4 Ða andswarode se hælend; Hit ys awriten. ne leofað se man be hlafe anum ac be ælcon worde þe of godes muðe gæð; 5 Þa gebrohte se deofol hine on þa halgan ceastre & asette hine ofer þæs temples heahnesse 6 & cwæð to him gyf þu godes sunu eart asend þe þonne nyðer; Soþlice hit ys awriten þt he his englum bebead be ðë þt hig þë on hyra handum beron. þe læs þe ðin fot æt stane æt-sporne;
WestSaxon1175(i) 3 And þa geneahleahte se costnigend. & cwæð. Gyf þu godes sune syo. cwæð þæt þas stanes syen to hlafe gewordan. 4 Ða andswerede se hælend. Hit ys awriten. ne leofað se man be hlafe anum. ac be ælce worden þe of godes muðe gæð. 5 Þa gebrohte se deofel hine on þa halgan ceastre. & asette hine ofer þas temples heahnysse. 6 & cwæð to him. Gyf þu godes sune ert. asend þe þanne niðer. Soðlice hit ys awritan þæt he his englen bebead be ðe. þæt hyo þe on heora hande bæren. þe læs þe þin fot æt stane æt-sperne.
Wycliffe(i) 3 And the tempter cam nyy, and seide to hym, If thou art Goddis sone, seie that thes stoones be maad looues. 4 Which answeride, and seide to hym, It is writun, Not oonli in breed luyeth man, but in ech word that cometh of Goddis mouth. 5 Thanne the feend took hym in to the hooli citee, and settide hym on the pynacle of the temple, 6 and seide to hym, If thou art Goddis sone, sende thee adoun; for it is writun, That to hise aungels he comaundide of thee, and thei schulen take thee in hondis, lest perauenture thou hirte thi foot at a stoon.
Tyndale(i) 3 Then came to hym the tempter and sayde: yf thou be the sonne of God commaunde that these stones be made breed. 4 He answered and sayde: yt is wrytten man shall not lyve by brede onlye but by every worde yt proceadeth out of the mouth of God. 5 Then the devyll tooke hym vp into ye holy cite and set hym on a pynacle of the teple 6 and sayd vnto hym: yf thou be the sonne of God cast thy sylfe doune. For it is wrytte he shall geve his angels charge over the and with their handes they shall holde yt vp that thou dashe not thy fote agaynst a stone.
Coverdale(i) 3 And the tepter came to him and sayde: yf thou be the sonne of God, commaunde, that these stones be made breed. 4 He answered & sayde: yt is wrytte: Man shall not lyue by bred onlye, but by euery worde that proceadeth out of the mouth of God. 5 Then the deuyll toke hym vp into the holy cite, and set hym on a pynacle of the temple, 6 and sayde vnto hym: yf thou be ye sonne of God, cast thy sylfe downe. For it is wrytten: he shall geue his angels charge ouer the and with their handes they shal holde the vp, that thou dashe not thy fote agaynst a stone.
MSTC(i) 3 Then came to him the tempter, and said, "If thou be the son of God, command that these stones be made bread." 4 He answered and said, "It is written, 'Man shall not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.'" 5 Then the devil took him up into the holy city, and set him on a pinnacle of the temple, 6 and said unto him, "If thou be the son of God, cast thyself down: for it is written, 'He shall give his angels charge over thee: and with their hands they shall hold thee up, that thou dash not thy foot against a stone.'"
Matthew(i) 3 Then came to him the temptour, & said: if thou be the sonne of God, commaunde that these stones be made bread. 4 He aunswered and said: it is written, man shall not lyue by breade onlye, but by euerye worde that procedeth out of the mouth of God. 5 Then the deuyll toke him vp into the holye cytye, and set him on a pinacle of the temple, 6 & sayd vnto him: if thou be the sonne of God cast thy selfe doune. For it is written, he shall geue his aungels charge ouer the, & with their handes they shal holde the vp, that thou dashe not thy fote against a stone:
Great(i) 3 And when the tempter came to hym, he sayde: yf thou be the sonne of God commaunde, that these stones be made bread: 4 But he answered and sayde: it is wrytten, man shall not lyue by bread onlye, but by euery worde that proceadeth out of the mouth of God. 5 Then the deuyll taketh him vp into the holy cytie, & setteth hym on a pynacle of the temple, 6 and sayeth vnto him: yf thou be the sonne of God, cast thy selfe downe headling. For it is written he shall geue hys angels charge ouer the, & with their handes they shal holde the vp, lest at any tyme thou dash thy fote agaynst a stone.
Geneva(i) 3 Then came to him the tempter, and said, If thou be the Sonne of God, commande that these stones be made bread. 4 But he answering said, It is written, Man shall not liue by bread onely, but by euery worde that proceedeth out of the mouth of God. 5 Then the deuil tooke him vp into the holy Citie, and set him on a pinacle of the temple, 6 And said vnto him, If thou be the Sonne of God, cast thy selfe downe: for it is written, that he wil giue his Angels charge ouer thee, and with their hands they shall lift thee vp, lest at any time thou shouldest dash thy foote against a stone.
Bishops(i) 3 And when the tempter came to hym, he sayde: If thou be the sonne of God, commaunde that these stones be made breade 4 But he aunswered, and sayde, it is written: Man shall not lyue by breade only, but by euery worde that proceadeth out of the mouth of God 5 Then the deuyll taketh hym vp into the holy citie, and setteth hym on a pinacle of the temple 6 And saith vnto hym: If thou be the sonne of God, cast thy selfe downe. For it is written: He shall geue his Angels charge ouer thee, & with their handes they shall lyft thee vp, lest at any tyme thou dashe thy foote agaynst a stone
DouayRheims(i) 3 And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. 4 Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God. 5 Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple, 6 And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.
KJV(i) 3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. 5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, 6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
KJV_Cambridge(i) 3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. 5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, 6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
KJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G3985 when the tempter [G5723]   G4334 came [G5631]   G846 to him G2036 , he said [G5627]   G1487 , If G1488 thou be [G5748]   G5207 the Son G2316 of God G2036 , command [G5628]   G2443 that G3778 these G3037 stones G1096 be made [G5638]   G740 bread.
  4 G1161 But G611 he answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G1125 , It is written [G5769]   G444 , Man G2198 shall G3756 not G2198 live [G5695]   G1909 by G740 bread G3441 alone G235 , but G1909 by G3956 every G4487 word G1607 that proceedeth [G5740]   G1223 out of G4750 the mouth G2316 of God.
  5 G5119 Then G1228 the devil G3880 taketh G846 him G3880 up [G5719]   G1519 into G40 the holy G4172 city G2532 , and G2476 setteth [G5719]   G846 him G1909 on G4419 a pinnacle G2411 of the temple,
  6 G2532 And G3004 saith [G5719]   G846 unto him G1487 , If G1488 thou be [G5748]   G5207 the Son G2316 of God G906 , cast [G5628]   G4572 thyself G2736 down G1063 : for G1125 it is written [G5769]   G3754 , G1781 He shall give G846 his G32 angels G1781 charge [G5699]   G4012 concerning G4675 thee G2532 : and G1909 in G5495 their hands G142 they shall bear G4571 thee G142 up [G5692]   G3379 , lest at any time G4350 thou dash [G5661]   G4675 thy G4228 foot G4314 against G3037 a stone.
Mace(i) 3 whereupon the tempter came to him, and said, "If thou be the Son of God, command these stones to become bread." 4 but Jesus answered him, It is written, "Man shall not live by bread alone, but by every thing that God shall prescribe." 5 then the devil took Jesus with him to Jerusalem, and having set him on the wing of the temple, he said to him, 6 if you are the Son of God, throw your self down: for it is written, "he will charge his angels to take care of you, and in their hands they shall bear thee up, lest you bruise your foot against a stone."
Whiston(i) 3 And the tempter came to him, and said unto him, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. 4 But Jesus answered an said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God. 5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, 6 And saith unto him; If thou be the Son of God, cast thy self down: for it is written, he shall give his angels charge concerning thee, and upon their hands they shall hold thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Wesley(i) 3 And the tempter coming to him said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. 4 But he answering said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. 5 Then the devil taketh him with him into the holy city, and setteth him on the battlement of the temple, 6 And saith to him, If thou be the Son of God, cast thyself down; for it is written, He shall charge his angels concerning thee, and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Worsley(i) 3 And the tempter came to Him and said, If thou art the Son of God, command these stones to become bread: 4 but He answered and said, It is written, "Man shall not live upon bread only, but on whatever proceedeth from the mouth of God." 5 Then the devil taketh Him into the holy city, and setteth Him on a wing of the temple, 6 and saith unto Him, If thou art the Son of God, cast thyself down; for it is written, He will give his angels charge concerning thee, and they shall bear thee up as in their hands, least at any time thou shouldst dash thy foot against a stone:
Haweis(i) 3 And the tempter coming to him said, If thou art the Son of God, command that these stones be made loaves. 4 But he answering said, It is written, "Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God." 5 Then the devil taketh him up into the holy city, and placed him on a wing of the temple, 6 and saith to him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, "that he shall give his angels a charge concerning thee: and in their hands shall they hold thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone."
Thomson(i) 3 Whereupon the tempter coming to him, said, If thou art Son of God, command these stones to become loaves. 4 In reply to which, Jesus said, It is written, "Man can live not by bread only, but by anything which God is pleased to appoint." 5 Then the devil taketh him along to the holy city and placeth him on the battlement of the temple, 6 and saith to him, If thou art Son of God, cast thyself down; for it is written, "He will give his angels a charge concerning thee, and with their hands they will bear thee up shouldst thou perchance strike thy foot against a stone."
Webster(i) 3 And when the tempter came to him, he said, If thou art the son of God, command that these stones be made bread. 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. 5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, 6 And saith to him, If thou art the Son of God, cast thyself down, for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall uphold thee, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Webster_Strongs(i)
  3 G2532 And G3985 [G5723] when the tempter G4334 [G5631] came G846 to him G2036 [G5627] , he said G1487 , If G1488 [G5748] thou art G5207 the Son G2316 of God G2036 [G5628] , command G2443 that G3778 these G3037 stones G1096 [G5638] be made G740 bread.
  4 G1161 But G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G1125 [G5769] , { It is written G444 , Man G2198 0 shall G3756 not G2198 [G5695] live G1909 by G740 bread G3441 alone G235 , but G1909 by G3956 every G4487 word G1607 [G5740] that proceedeth G1223 out of G4750 the mouth G2316 of God.}
  5 G5119 Then G1228 the devil G3880 0 taketh G846 him G3880 [G5719] up G1519 into G40 the holy G4172 city G2532 , and G2476 [G5719] setteth G846 him G1909 on G4419 a pinnacle G2411 of the temple,
  6 G2532 And G3004 [G5719] saith G846 to him G1487 , If G1488 [G5748] thou art G5207 the Son G2316 of God G906 [G5628] , cast G4572 thyself G2736 down G1063 : for G1125 [G5769] it is written G3754 , G1781 0 He shall give G846 his G32 angels G1781 [G5699] charge G4012 concerning G4675 thee G2532 : and G1909 in G5495 their hands G142 [G5692] they shall uphold G4571 , thee G3379 , lest at any time G4350 [G5661] thou dash G4675 thy G4228 foot G4314 against G3037 a stone.
Living_Oracles(i) 3 Then the tempter accosting him, said, If thou be God's Son, command that these stones become loaves. 4 Jesus answering, said, It is written, "Man lives not by bread only, but by everything which God is pleased to appoint." 5 Then the devil conveyed him into the holy city, and having placed him on the battlement of the temple, 6 said to him, If thou be God's Son, throw thyself down; for it is written, "He will give his angels the charge of thee: they shall uphold thee in their arms, lest thou dash thy foot against a stone."
Etheridge(i) 3 And he who tempteth approached and said, If the Son thou art of Aloha, say that these stones shall become bread. 4 But he answered and said, It is written that not by bread alone liveth the Son of man, but by every word which proceedeth from the mouth of Aloha. 5 Then the Accuser taketh him to the holy city, and caused him to stand on the pinnacle of the temple; 6 and said to him, If the Son thou art of Aloha, throw thyself down; for it is written that his angels he shall command concerning thee, and upon their hands they shall bear thee, that thou strike not against a stone thy foot.
Murdock(i) 3 And the Tempter came, and said to him: If thou art the Son of God, command these stones to become bread. 4 But he replied, and said: It is written, that not by bread only, doth man live; but by every word proceeding from the mouth of God. 5 Then the Calumniator took him to the holy city, and set him on a pinnacle of the temple, 6 and said to him: If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, that he will give his angels charge of thee, and in their hands will they sustain thee, lest thou strike thy foot against a stone.
Sawyer(i) 3 And the tempter came and said to him, If you are the Son of God, command these stones to become bread. 4 And he answered and said; It is written, man shall not live by bread alone, but by every word which proceeds from the mouth of God. 5 Then the devil took him into the holy city, and placed him on the pinnacle of the temple, 6 and said to him, If you are the Son of God, cast yourself down; for it is written, He shall give his angels charge concerning you, and they shall take you up on their hands, lest at any time you dash your foot against a stone.
Diaglott(i) 3 And coming to him the temper, said: If a son thou be of the God, speak, that the stones these loaves may become. 4 He but answering said: It is written: Not by bread alone shall live a man; but by every word proceeding from mouth of God. 5 Then takes him the accuser into the holy city, and places him on the wing of the temple, 6 and saying to him: if a son thou be of the God, cast thyself down; it is written for: That to the messengers of him he will give charge of thee; and on hands they shall raise thee, lest thou strikes against a stone the foot of thee.
ABU(i) 3 And coming to him, the tempter said: If thou art the Son of God, command that these stones become loaves of bread. 4 But he answering said: It is written, Man shall not live on bread alone, but on every word that proceeds out of the mouth of God. 5 Then the Devil takes him into the holy city, and sets him on the pinnacle of the temple, 6 and says to him: If thou art the Son of God, cast thyself down; for it is written: He will give his angels command concerning thee; And on their hands they will bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
Anderson(i) 3 And the tempter came to him and said: If you are the Son of God, command that these stones become bread. 4 But he answered and said: It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that comes forth from the mouth of God. 5 Then the devil took him into the holy city, and placed him on the pinnacle of the temple, 6 and said to him: If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written: He will give his angels charge concerning you; and in their hands shall they take you up, lest you strike your foot against a stone.
Noyes(i) 3 And the tempter came and said to him, If thou art the Son of God, command that these stones become loaves of bread. 4 But he answered and said, It is written, "Man shall not live on bread alone, but on every word that proceedeth from the mouth of God." 5 Then the Devil taketh him into the holy city, and setteth him on the pinnacle of the temple; 6 and saith to him, If thou art the Son of God, cast thyself down; for it is written, "He will give his angels charge concerning thee; and in their hands they will bear thee up, that thou mayst not dash thy foot against a stone."
YLT(i) 3 And the Tempter having come to him said, `If Son thou art of God—speak that these stones may become loaves.' 4 But he answering said, `It hath been written, Not upon bread alone doth man live, but upon every word coming forth from the mouth of God.' 5 Then doth the Devil take him to the holy city, and doth set him on the pinnacle of the temple, 6 and saith to him, `If Son thou art of God—cast thyself down, for it hath been written, that, His messengers He shall charge concerning thee, and on hands they shall bear thee up, that thou mayest not dash on a stone thy foot.'
JuliaSmith(i) 3 And the tempter having come to him, said, If thou art the Son of God, say that these stones should become bread. 4 And he having answered, said, It has been written, Man shall not live by bread alone, but by every word going forth through the mouth of God. 5 Then the devil takes him into the holy city, and sets him upon the small wing of the temple; 6 And says to him, If thou art the Son of God cast thyself down; for it has been written, That to his messengers he will command concerning thee; and in the hands shall they lift thee up, lest that perhaps thou strike thy foot against a stone.
Darby(i) 3 And the tempter coming up to him said, If thou be Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread. 4 But he answering said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word which goes out through God`s mouth. 5 Then the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the temple, 6 and says to him, If thou be Son of God cast thyself down; for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee, and on [their] hands shall they bear thee, lest in anywise thou strike thy foot against a stone.
ERV(i) 3 And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread. 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. 5 Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple, 6 and saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: And on their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
ASV(i) 3 And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread. 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. 5 Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple, 6 and saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written,
He shall give his angels charge concerning thee:
and,
On their hands they shall bear thee up,
Lest haply thou dash thy foot against a stone.
ASV_Strongs(i)
  3 G2532 And G3985 the tempter G4334 came G2036 and said G846 unto him, G1487 If G1488 thou art G5207 the Son G2316 of God, G2036 command G2443 that G3778 these G3037 stones G1096 become G740 bread.
  4 G1161 But G611 he answered G2036 and said, G1125 It is written, G444 Man G2198 shall G3756 not G2198 live G1909 by G740 bread G3441 alone, G235 but G1909 by G3956 every G4487 word G1607 that proceedeth G1223 out G4750 of the mouth G2316 of God.
  5 G5119 Then G1228 the devil G3880 taketh G846 him G1519 into G3880 the G40 holy G4172 city; G2532 and G2476 he set G846 him G1909 on G4419 the pinnacle G2411 of the temple,
  6 G2532 and G3004 saith G846 unto him, G1487 If G1488 thou art G5207 the Son G2316 of God, G906 cast G4572 thyself G2736 down: G1063 for G3754 it is written, G1781 He shall give G846 his G32 angels G1781 charge G4012 concerning G4675 thee: G2532 and, G1909 On G5495 their hands G142 they shall bear G4571 thee G142 up, G3379 lest haply G4350 thou dash G4675 thy G4228 foot G4314 against G3037 a stone.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread. 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. 5 Then the devil taketh him into the holy city, and he setteth him on the pinnacle of the temple, 6 and saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down; for it is written, He shall give his angels charge concerning thee; and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
Rotherham(i) 3 And, coming near, the tempter said to him,––If thou art God’s, Son, speak! that, these stones, may become, loaves. 4 But, he, answering, said, It is written,––Not on bread alone, shall man live, but on every declaration coming forth through the mouth of God. 5 Then, the adversary taketh him with him, unto the holy city,––and he set him upon the pinnacle of the temple; 6 and saith to him––If thou art God’s, Son, cast thyself down,––for it is written, To his messengers, will he give charge concerning thee; and, on hands, will they bear thee up, lest once thou strike, against a stone, thy foot.
Twentieth_Century(i) 3 And the Tempter came to him, and said: "If you are God's Son, tell these stones to become loaves of bread." 4 But Jesus answered: "Scripture says--'It is not on bread alone that man is to live, but on every word that comes from the mouth of God.'" 5 Then the Devil took him to the Holy City, and, placing him on the parapet of the temple, said to him: 6 "If you are God's Son, throw yourself down, for Scripture says- -'He will give his angels commands about thee, And on their hands they will upbear thee, Lest ever thou shouldst strike thy foot against a stone.'"
Godbey(i) 3 And the tempter having come to Him, said; If thou art the Son of God, speak in order that these stones may become bread. 4 And He responding said; It has been written, A man shall not live upon bread alone, but upon every word coming forth through the mouth of God. 5 Then the devil takes Him into the holy city and stood Him on the pinnacle of the temple, 6 and says to Him; If thou art the Son of God, cast thyself down; for it has been written, That He will give His angels charge concerning thee, and upon their hand they will bear thee, lest thou mayest dash thy foot against a stone.
WNT(i) 3 So the Tempter came and said, "If you are the Son of God, command these stones to turn into loaves." 4 "It is written," replied Jesus, "'IT IS NOT ON BREAD ALONE THAT A MAN SHALL LIVE, BUT ON WHATSOEVER GOD SHALL APPOINT.'" 5 Then the Devil took Him to the Holy City and caused Him to stand on the roof of the Temple, 6 and said, "If you are God's Son, throw yourself down; for it is written, "'TO HIS ANGELS HE WILL GIVE ORDERS CONCERNING THEE, AND ON THEIR HANDS THEY SHALL BEAR THEE UP, LEST AT ANY MOMENT THOU SHOULDST STRIKE THY FOOT AGAINST A STONE.'"
Worrell(i) 3 And the Tempter, having come near, said to Him, "If Thou art God's Son, speak, that these stones may become loaves of bread." 4 But He, answering, said, "It has been written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'" 5 Then the Devil takes Him into the holy city, and placed Him on the pinnacle of the temple, 6 and says to Him, "If Thou art a Son of God, cast Thyself down; for it has been written, 'He shall give His angels charge concerning Thee; and on their hands they shall bear Thee up; lest at any time Thou shouldest dash Thy foot against a stone.'"
Moffatt(i) 3 So the tempter came up and said to him, "If you are God's son, tell these stones to become loaves." 4 He answered, "It is written, Man is not to live on bread alone, but on every word that issues from the mouth of God." 5 Then the devil conveyed him to the holy city and, placing him on the pinnacle of the temple, 6 said to him, "If you are God's son, throw yourself down; for it is written, He will give his angels charge of you; they will bear you on their hands, lest you strike your foot against a stone."
Goodspeed(i) 3 And the tempter came up and said to him, "If you are God's son, tell these stones to turn into bread!" 4 But he answered, "The Scripture says, 'Not on bread alone is man to live, but on every word that comes from the mouth of God!' " 5 Then the devil took him to the holy city, and made him stand on the summit of the Temple, 6 and said to him, "If you are God's son, throw yourself down, for the Scripture says, " 'He will give his angels orders about you, And they will lift you up with their hands So that you may never strike your foot against a stone!' "
Riverside(i) 3 Then the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, tell these stones to turn into loaves of bread." 4 But he answered, "It is written, 'Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.' " 5 Then the Devil took him with him to the holy city and placed him on the top of the temple 6 and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down; for it is written, 'To his angels he will give charge of you, and on their hands they will bear you lest you strike your foot against a stone.' "
MNT(i) 3 So the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, bid these stones to become bread." 4 Jesus answered him, "It is written, Not by bread alone shall man live, but by every word that comes from the mouth of God." 5 Then the devil took him up into the Holy City and stood him on the parapet of the temple, 6 and said to him. "If you are the Son of God, throw yourself down; for it is written, "He will give his angels charge over thee; Upon their hands they will bear thee up, Lest thou dash thy foot against a stone."
Lamsa(i) 3 And the tempter drew near and said to him, If you are the Son of God, tell these stones to become bread. 4 But he answered and said, It is written, that it is not by bread alone that man can live, but by every word which comes from the mouth of God. 5 Then the adversary took him to the holy city, and he made him to stand up on the pinnacle of the temple. 6 And he said to him, If you are the Son of God, throw yourself down; for it is written, that he will command his angels concerning you, and they will bear you up on their hands, so that even your foot may not strike a stone.
CLV(i) 3 And, approaching, the trier said to Him, "If you are God's Son, say that these stones may be becoming cakes of bread." 4 Yet He, answering, said, "It is written, 'Not on bread alone shall man be living, but on every declaration going out through the mouth of God.'" 5 Then the Adversary is taking Him along into the holy city, and stands Him on the wing of the sanctuary. 6 And he is saying to Him. "If you are God's Son, cast yourself down, for it is written that
'His messengers shall be directed concerning Thee'
and
'On their hands shall they be lifting Thee,
Lest at some time Thou shouldst be dashing Thy foot against a stone.'"
Williams(i) 3 And the tempter came up and said to Him, "If you are God's Son, order these stones to turn to bread." 4 But he answered, "The Scripture says, 'Not on bread alone can man live, but on every word that comes from the mouth of God.'" 5 Then the devil took Him into the holy city, and had Him stand on the tip-top turret of the temple, 6 and said to Him, "If you are God's Son, throw yourself down, for the Scripture says: "'He will give His angels directions about you, And they will bear you up on their hands, so you will never strike your foot against a stone.'"
BBE(i) 3 And the Evil One came and said to him, If you are the Son of God, give the word for these stones to become bread. 4 But he made answer and said, It is in the Writings, Bread is not man's only need, but every word which comes out of the mouth of God. 5 Then the Evil One took him to the holy town; and he put him on the highest point of the Temple and said to him, 6 If you are the Son of God, let yourself go down; for it is in the Writings, He will give his angels care over you; and, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.
MKJV(i) 3 And when the tempter came to Him, he said, If You are the Son of God, command that these stones be made bread. 4 But He answered and said, It is written, "Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God." 5 Then the Devil took Him up into the holy city and set Him upon a pinnacle of the Temple. 6 And he said to Him, If you are the Son of God, cast yourself down. For it is written, "He shall give His angels charge concerning You, and in their hands they shall bear You up, lest at any time You dash Your foot against a stone."
LITV(i) 3 And coming near to Him, the Tempter said, If You are the Son of God, speak that these stones may become loaves. 4 But answering, He said, It has been written: "Man shall not live by bread alone, but by every word going out of the mouth of God." Deut. 8:3 5 Then the Devil takes Him to the holy city, and he set Him on the wing of the temple. 6 And he said to Him, If You are the Son of God, throw Yourself down; for it has been written: "He shall give His angels charge concerning You, and they shall bear You on their hands, lest You strike Your foot against a stone." LXX-Psa. 90:11, 12; MT-Psa. 91:11, 12
ECB(i) 3 And the tester comes to him, and says, If you are the Son of Elohim, say that these stones become bread. 4 But he answers, saying, It is scribed, Humanity lives, not by bread alone, but by every rhema proceeding through the mouth of Yah Veh. Deuteronomy 8:3 5 Then Diabolos takes him to the holy city and sets him on a wing of the priestal precinct; 6 and words to him, If you are the Son of Elohim, cast yourself down: for it is scribed, He misvahs his angels concerning you: and in their hands they bear you; lest ever you dash your foot against a stone. Psalm 91:11, 12
AUV(i) 3 The tempter [i.e., the devil] came and said to Him, “If you are the Son of God, command these stones to turn into bread.” 4 But Jesus answered, “It is written [Deut. 8:3], ‘A person is not to live by [eating] bread only, but [instead] by [believing and obeying] every statement spoken by God.’” 5 Then the devil took Him to the holy city [i.e., Jerusalem] and placed Him on an [elevated] wing of the Temple, 6 and said to Him, “If you are the Son of God jump off, for it is written [Psalm 91:11-12]: ‘He will put His angels in charge of you’ and ‘They will lift you up with their hands so you do not trip over a stone.’”
ACV(i) 3 And after he who tempts came, he said to him, If thou are the Son of God, speak so that these stones may become bread. 4 But having answered, he said, It is written, Man will not live on bread alone, but on every word coming out through the mouth of God. 5 Then the devil takes him into the holy city, and stands him on the pinnacle of the temple. 6 And he says to him, If thou are the Son of God, cast thyself down, for it is written, He will command his agents about thee, and, They will take thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
Common(i) 3 And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread." 4 But he answered, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God.'" 5 Then the devil took him to the holy city, and set him on the pinnacle of the temple, 6 and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down. For it is written, 'He will give his angels charge of you,' and 'In their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.'"
WEB(i) 3 The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command that these stones become bread.” 4 But he answered, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of God’s mouth.’” 5 Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple, 6 and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, ‘He will command his angels concerning you,’ and, ‘On their hands they will bear you up, so that you don’t dash your foot against a stone.’”
WEB_Strongs(i)
  3 G2532 The G3985 tempter G4334 came G2532 and G2036 said G846 to him, G1487 "If G1488 you are G5207 the Son G2316 of God, G2036 command G2443 that G3778 these G3037 stones G740 become bread."
  4 G1161 But G611 he answered, G2036 "It G1125 is written, G444 'Man G2198 shall G3756 not G2198 live G1909 by G740 bread G3441 alone, G235 but G1909 by G3956 every G4487 word G1607 that proceeds G1223 out G4750 of the mouth G2316 of God.'"
  5 G5119 Then G1228 the devil G3880 took G846 him G1519 into G40 the holy G4172 city. G2532 He G2476 set G846 him G1909 on G4419 the pinnacle G2411 of the temple,
  6 G2532 and G3004 said G846 to him, G1487 "If G1488 you are G5207 the Son G2316 of God, G906 throw G4572 yourself G2736 down, G1063 for G3754 it is written, G1781 'He will put G846 his G32 angels G1909 in G1781 charge G4675 of you.' G2532 and, G1909 'On G5495 their hands G142 they will bear G4571 you G142 up, G3379 so that G4350 you don't dash G4675 your G4228 foot G4314 against G3037 a stone.'"
NHEB(i) 3 And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread." 4 But he answered and said, "It is written, 'Humankind cannot live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'" 5 Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple, 6 and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, 'He will put his angels in charge of you.' and, 'In their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.'"
AKJV(i) 3 And when the tempter came to him, he said, If you be the Son of God, command that these stones be made bread. 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God. 5 Then the devil takes him up into the holy city, and sets him on a pinnacle of the temple, 6 And said to him, If you be the Son of God, cast yourself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning you: and in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone.
AKJV_Strongs(i)
  3 G3985 And when the tempter G4334 came G2036 to him, he said, G1487 If G5207 you be the Son G2316 of God, G2036 command G3778 that these G3037 stones G1096 be made G740 bread.
  4 G611 But he answered G2036 and said, G1125 It is written, G444 Man G2198 shall not live G740 by bread G3441 alone, G3956 but by every G4487 word G1607 that proceeds G4750 out of the mouth G2316 of God.
  5 G5119 Then G1228 the devil G3880 takes G1519 him up into G40 the holy G4172 city, G2476 and sets G1909 him on G4419 a pinnacle G2411 of the temple,
  6 G3004 And said G1487 to him, If G5207 you be the Son G2316 of God, G906 cast G4572 yourself G2736 down: G1125 for it is written, G32 He shall give his angels G1781 charge G4012 concerning G5495 you: and in their hands G142 they shall bear G3379 you up, lest G3379 at G3379 any G3379 time G4350 you dash G4228 your foot G4314 against G3037 a stone.
KJC(i) 3 And when the tempter came to him, he said, If you be the Son of God, command that these stones be made bread. 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.
5 Then the devil takes him up into the holy city, and sets him on a pinnacle of the temple, 6 And says unto him, If you be the Son of God, cast yourself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning you: and in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone.
KJ2000(i) 3 And when the tempter came to him, he said, If you are the Son of God, command that these stones be made bread. 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God. 5 Then the devil took him up into the holy city, and set him on a pinnacle of the temple, 6 And said unto him, If you are the Son of God, cast yourself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning you: and in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone.
UKJV(i) 3 And when the tempter came to him, he said, If you be the Son of God, command that these stones be made bread. 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word (o. rhema) that proceeds out of the mouth of God. 5 Then the devil takes him up into the holy city, and sets him on a pinnacle of the temple, 6 And says unto him, If you be the Son of God, cast yourself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning you: and in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone.
RKJNT(i) 3 And when the tempter came to him, he said, If you are the Son of God, command that these stones be made bread. 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God. 5 Then the devil took him up into the holy city, and set him on a pinnacle of the temple, 6 And said to him, If you are the Son of God, cast yourself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning you: and on their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone.
CKJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G3985 when the tempter G4334 came G846 to him, G2036 he said, G1487 Since G1488 you are G5207 the Son G2316 of God, G2036 command G2443 that G3778 these G3037 stones G1096 be made G740 bread.
  4 G1161 But G611 he answered G2036 and said, G1125 It is written, G444 Man G2198 shall G3756 not G2198 live G1909 by G740 bread G3441 alone, G235 but G1909 by G3956 every G4487 word G1607 that proceeds G1223 out G4750 of the mouth G2316 of God.
  5 G5119 Then G1228 the devil G3880 took G846 him G3880 up G1519 into G40 the holy G4172 city, G2532 and G2476 sat G846 him G1909 on G4419 a pinnacle G2411 of the temple,
  6 G2532 And G3004 said G846 to him, G1487 Since G1488 you are G5207 the Son G2316 of God, G906 cast G4572 yourself G2736 down: G1063 for G3754 it is written, G1781 He shall give G846 his G32 angels G1781 charge G4012 concerning G4675 you: G2532 and G1909 in G5495 their hands G142 they shall bear G4571 you G142 up, G3379 lest at any time G4350 you dash G4675 your G4228 foot G4314 against G3037 a stone.
RYLT(i) 3 And the Tempter having come to him said, 'If Son you are of God -- speak that these stones may become loaves.' 4 But he answering said, 'It has been written, Not upon bread alone does man live, but upon every word coming forth from the mouth of God.' 5 Then does the Devil take him to the holy city, and does set him on the pinnacle of the temple, 6 and said to him, 'If Son you are of God -- cast yourself down, for it has been written, that, His messengers He shall charge concerning you, and on hands they shall bear you up, that you may not dash on a stone your foot.'
EJ2000(i) 3 And when the tempter came to him, he said, If thou art the Son of God, command that these stones be made into bread. 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God. 5 Then the devil took him up into the holy city and set him on a pinnacle of the temple 6 and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down, for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, and in their hands they shall bear thee up lest at any time thou dash thy foot against a stone.
CAB(i) 3 And approaching Him, the tempter said, "If You are the Son of God, speak so that these stones may become bread." 4 But He answered and said, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.' " 5 Then the devil took Him up into the holy city, and set Him on the pinnacle of the temple, 6 and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down. For it is written: 'He shall give His angels orders concerning you,' and, 'In their hands they will lift you up, lest you dash your foot against a stone.' "
WPNT(i) 3 And coming to Him the tempter said, “Since you are the Son of God, command that these stones become loaves of bread”. 4 But in answer He said, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but by every word coming out of God’s mouth’.” 5 Then the devil takes Him into the holy city and sets Him upon the pinnacle of the temple, 6 and says to Him, “Since you are the Son of God, throw yourself down; for it is written: ‘He will give orders to His angels about you, and they will lift you up on their hands, lest you strike your foot against a stone’.”
JMNT(i) 3 Then, upon approaching and facing [Him], the examiner (the one continuously testing and bringing ordeals) said to Him, "Since You are God's Son (or: If you continue existing being a son of and from God), speak so that these stones can become (or: should come to be) loaves of bread." 4 Yet He, making a discerning reply, said, "It has been written, 'Mankind (or: The human) will not be habitually living on bread, alone, but rather on every utterance (gush-effect; result of a saying; effect of a flow; declaration; spoken word) which is constantly going forth (or: proceeding out) through God's [= Yahweh's] mouth.'" [Deut. 8:3] 5 At that time, the adversary (the one who thrusts [something] through folks; the devil) proceeds in taking Him along into the set-apart (holy) city, and then sets (or: placed; stationed; stands) Him upon the little wing of the Temple complex (or: court; grounds), 6 and it proceeds saying to Him, "Since You are God's Son (or: If you exist being a son of and from God), hurl (fling; cast) Yourself down, for it has been written, 'He will constantly give inner direction (or: an imparted goal) to His agents (or: messengers) about (concerning) You,' and, 'They will repeatedly lift You up (or: = catch You) on [their] hands (or: = so as to carry You in their arms) so that You would never strike Your foot against a stone (or: = so that you can at no time stumble or hurt Yourself).'" [Ps. 91:11-12]
NSB(i) 3 Satan, the Tempter, said to him: »If (since) you are the Son of God order these stones to turn into bread.« 4 In reply Jesus answered: »It is written; man shall not live on bread alone, but on all (everything) (every word) (every utterance) (every declaration) that proceeds from the mouth of Jehovah.« (Deuteronomy 8:3) 5 Then the Devil took him into the holy city and had him stand on top of the Temple. 6 »If (since) you are the Son of God, throw yourself down. The Scriptures say: ‘God will give orders to his angels about you and they will hold you with their hands, so that not even your feet will strike the ground.’«
ISV(i) 3 Then the tempter came. “Since you are the Son of God,” he said, “tell these stones to become loaves of bread.”
4 But he answered, “It is written, ‘One must not live on bread alone, but on every word coming out of the mouth of God.’”
5 Then the devil took him to the Holy City and had him stand on the highest point of the Temple. 6 He told Jesus, “Since you are the Son of God, throw yourself down, because it is written, ‘God will put his angels in charge of you,’
and, ‘With their hands they will hold you up, so that you will never hit your foot against a rock.’”
LEB(i) 3 And the tempter approached and* said to him, "If you are the Son of God, order that these stones become bread." 4 But he answered and* said, "It is written, 'Man will not live on bread alone, but on every word that comes out of the mouth of God."* 5 Then the devil took him to the holy city* and placed him on the highest point of the temple 6 and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down! For it is written,
'He will command his angels concerning you,'*
and
'On their hands they will lift you up, lest you strike your foot against a stone.'"*
BGB(i) 3 Καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ “Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.” 4 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν “Γέγραπται ‘Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, Ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ.’” 5 Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, 6 καὶ λέγει αὐτῷ “Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι ‘Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μή‿ ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.’”
BIB(i) 3 Καὶ (And) προσελθὼν (having come) ὁ (the) πειράζων (one tempting), εἶπεν (he said) αὐτῷ (to Him), “Εἰ (If) Υἱὸς (Son) εἶ (You are) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), εἰπὲ (speak), ἵνα (that) οἱ (the) λίθοι (stones) οὗτοι (these), ἄρτοι (loaves of bread) γένωνται (might become).” 4 Ὁ (-) δὲ (But) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (He said), “Γέγραπται (It has been written): ‘Οὐκ (Not) ἐπ’ (by) ἄρτῳ (bread) μόνῳ (alone) ζήσεται (shall live) ὁ (the) ἄνθρωπος (man), Ἀλλ’ (but) ἐπὶ (by) παντὶ (every) ῥήματι (word) ἐκπορευομένῳ (coming out) διὰ (of) στόματος (the mouth) Θεοῦ (of God).’” 5 Τότε (Then) παραλαμβάνει (takes) αὐτὸν (Him) ὁ (the) διάβολος (devil) εἰς (to) τὴν (the) ἁγίαν (holy) πόλιν (city) καὶ (and) ἔστησεν (sets) αὐτὸν (Him) ἐπὶ (upon) τὸ (the) πτερύγιον (pinnacle) τοῦ (of the) ἱεροῦ (temple), 6 καὶ (and) λέγει (says) αὐτῷ (to him), “Εἰ (If) Υἱὸς (Son) εἶ (You are) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), βάλε (throw) σεαυτὸν (Yourself) κάτω (down); γέγραπται (it has been written) γὰρ (for) ὅτι (-): ‘Τοῖς (To the) ἀγγέλοις (angels) αὐτοῦ (of Him) ἐντελεῖται (He will give orders) περὶ (concerning) σοῦ (You), καὶ (and) ἐπὶ (in) χειρῶν (their hands) ἀροῦσίν (will they bear up) σε (You), μή‿ (lest) ποτε (ever) προσκόψῃς (You strike) πρὸς (against) λίθον (a stone) τὸν (the) πόδα (foot) σου (of You).’”
BLB(i) 3 And the one tempting, having come to Him, said “If You are Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread.” 4 But answering He said, “It has been written: ‘The man shall live not by bread alone, but by every word coming out of the mouth of God.’” 5 Then the devil takes Him to the holy city and sets Him upon the pinnacle of the temple, 6 and says to him, “If You are Son of God, throw Yourself down. For it has been written: ‘He will give orders to His angels concerning You, and will they bear You up in their hands, lest ever You strike Your foot against a stone.’”
BSB(i) 3 The tempter came to Him and said, “If You are the Son of God, tell these stones to become bread.” 4 But Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.’” 5 Then the devil took Him to the holy city and set Him on the pinnacle of the temple. 6 “If You are the Son of God,” he said, “throw Yourself down. For it is written: ‘He will command His angels concerning You, and they will lift You up in their hands, so that You will not strike Your foot against a stone.’”
MSB(i) 3 The tempter came to Him and said, “If You are the Son of God, tell these stones to become bread.” 4 But Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.’” 5 Then the devil took Him to the holy city and set Him on the pinnacle of the temple. 6 “If You are the Son of God,” he said, “throw Yourself down. For it is written: ‘He will command His angels concerning You, and they will lift You up in their hands, so that You will not strike Your foot against a stone.’”
MLV(i) 3 And the Tempter came and said to him, If you are the Son of God, speak, in order that these stones may become bread.
4 But he answered and said, It has been written, ‘Man will not be living on bread alone, but upon every declaration that travels through the mouth of God!’
5 Then the devil takes him into the holy city. And he stands him upon the pinnacle of the temple, 6 and says to him, If you are the Son of God, cast yourself downward; for it has been written, ‘He will be commanding the messengers concerning you, and they will be lifting you up upon their hands, lest you hit your foot against a stone.'
VIN(i) 3 The tempter came to Him and said, “If You are the Son of God, tell these stones to become bread.” 4 But he answered, "It is written, 'Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.' " 5 Then the devil took him to the Holy City and had him stand on the highest point of the temple. 6 “If You are the Son of God,” he said, “throw Yourself down. For it is written: ‘He will command His angels concerning You, and they will lift You up in their hands, so that You will not strike Your foot against a stone.’”
Luther1545(i) 3 Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden. 4 Und er antwortete und sprach: Es stehet geschrieben: Der Mensch lebet nicht vom Brot alleine, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes gehet. 5 Da führete ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellete ihn auf die Zinne des Tempels 6 und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich hinab; denn es stehet geschrieben: Er wird seinen Engeln über dir Befehl tun, und sie werden dich auf den Händen tragen, auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G2532 Und G3985 der Versucher G4334 trat zu G846 ihm G2036 und sprach G1488 : Bist G2316 du Gottes G1487 Sohn, so G2036 sprich G2443 , daß G3778 diese G3037 Steine G740 Brot G1096 werden .
  4 G1161 Und G611 er antwortete G2036 und sprach G1125 : Es stehet geschrieben G444 : Der Mensch G2198 lebet G3756 nicht G1909 vom G740 Brot G235 alleine, sondern G3956 von einem G4487 jeglichen Wort G1909 , das G1223 durch G4750 den Mund G2316 Gottes G1607 gehet .
  5 G5119 Da G846 führete ihn G1909 der G1228 Teufel G3880 mit G3880 sich G1519 in G40 die heilige G4172 Stadt G2532 und G2476 stellete ihn auf G4419 die Zinne G846 des G2411 Tempels
  6 G2532 und G3004 sprach G4314 zu G1488 ihm: Bist G2316 du Gottes G2532 Sohn, so G906 laß G4572 dich G2736 hinab G1487 ; denn G846 es stehet geschrieben: Er G32 wird seinen Engeln G4012 über G4675 dir G1781 Befehl G1781 tun G1063 , und G4571 sie werden dich G142 auf G5495 den Händen G142 tragen G4675 , auf daß du deinen G4228 Fuß G3379 nicht G1909 an G3037 einen Stein G4350 stoßest .
Luther1912(i) 3 Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden. 4 Und er antwortete und sprach: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes geht." 5 Da führte ihn der Teufel mit sich in die Heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels 6 und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich hinab; denn es steht geschrieben: Er wird seinen Engeln über dir Befehl tun, und sie werden dich auf Händen tragen, auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G2532 Und G3985 der Versucher G4334 trat G846 zu ihm G2036 und sprach G1487 : Bist G1488 du G2316 Gottes G5207 Sohn G2036 , so sprich G2443 , daß G3778 diese G3037 Steine G740 Brot G1096 werden .
  4 G1161 Und G611 er antwortete G2036 und sprach G1125 : Es steht geschrieben G444 : »Der Mensch G2198 lebt G3756 nicht G1909 vom G740 Brot G3441 allein G235 , sondern G1909 von G3956 einem jeglichen G4487 Wort G1223 , das durch G4750 den Mund G2316 Gottes G1607 geht .
  5 G5119 Da G3880 führte G846 ihn G1228 der Teufel G1519 mit sich in G40 die heilige G4172 Stadt G2532 und G2476 stellte G846 ihn G1909 auf G4419 die Zinne G2411 des Tempels
  6 G2532 und G3004 sprach G846 zu ihm G1487 : Bist G1488 du G2316 Gottes G5207 Sohn G906 , so laß G4572 dich G2736 hinab G1063 ; denn G1125 es steht geschrieben G3754 : «Er G1781 wird G846 seinen G32 Engeln G4012 über G4675 dir G1781 Befehl G2532 tun, und G142 sie werden G4571 dich G1909 auf G5495 den Händen G142 tragen G3379 , auf daß G4675 du deinen G4228 Fuß G4314 nicht G3037 an einen Stein G4350 stoßest .
ELB1871(i) 3 Und der Versucher trat zu ihm hin und sprach: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich, daß diese Steine Brot werden. 4 Er aber antwortete und sprach: Es steht geschrieben: "Nicht von Brot allein soll der Mensch leben, sondern von jedem Worte, das durch den Mund Gottes ausgeht" . 5 Dann nimmt der Teufel ihn mit in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels 6 und spricht zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so wirf dich hinab; denn es steht geschrieben: "Er wird seinen Engeln über dir befehlen, und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest" .
ELB1871_Strongs(i)
  3 G2532 Und G3985 der Versucher G4334 trat G846 zu ihm G2036 hin und sprach: G1487 Wenn G2316 du Gottes G5207 Sohn G1488 bist, G2036 so sprich, G2443 daß G3778 diese G3037 Steine G740 Brot G1096 werden.
  4 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach: G1125 Es steht geschrieben: G3756 "Nicht G1909 von G740 Brot G3441 allein G2198 soll G444 der Mensch G2198 leben, G235 sondern G1909 von G3956 jedem G4487 Worte, G1223 das durch G4750 den Mund G2316 Gottes G1607 ausgeht".
  5 G5119 Dann G3880 nimmt G1228 der Teufel G846 ihn G3880 mit G1519 in G40 die heilige G4172 Stadt G2532 und G2476 stellt G846 ihn G1909 auf G4419 die Zinne G2411 des Tempels
  6 G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm: G1487 Wenn G2316 du Gottes G5207 Sohn G1488 bist, G906 so wirf G4572 dich G2736 hinab; G1063 denn G1125 G3754 es steht geschrieben: G846 "Er wird seinen G32 Engeln G4012 über G4675 dir G1781 befehlen, G2532 und G142 sie werden G4571 dich G1909 auf G5495 den Händen G142 tragen, G3379 damit du nicht etwa G4675 deinen G4228 Fuß G4314 an G3037 einen Stein G4350 stoßest".
ELB1905(i) 3 Und der Versucher trat zu ihm hin und sprach: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich, daß diese Steine Brot werden. Er aber antwortete und sprach: 4 Es steht geschrieben: »Nicht von Brot allein soll der Mensch leben, sondern von jedem Worte, das durch den Mund Gottes ausgeht.« [5.Mose 8,3] » 5 Dann nimmt der Teufel ihn mit in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels dh. der Gebäude im allgemeinen; der Tempel selbst, das »Heiligtum«, wird im Griechischen durch ein anderes Wort bezeichnet 6 und spricht zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so wirf dich hinab; denn es steht geschrieben: »Er wird seinen Engeln über dir befehlen, und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.« [Ps 91,11-12]
ELB1905_Strongs(i)
  3 G2532 Und G3985 der Versucher G4334 trat G846 zu ihm G2036 hin und sprach G1487 : Wenn G2316 du Gottes G5207 Sohn G1488 bist G2036 , so sprich G2443 , daß G3778 diese G3037 Steine G740 Brot G1096 werden .
  4 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G1125 : Es steht geschrieben G3756 :" Nicht G1909 von G740 Brot G3441 allein G2198 soll G444 der Mensch G2198 leben G235 , sondern G1909 von G3956 jedem G4487 Worte G1223 , das durch G4750 den Mund G2316 Gottes G1607 ausgeht . "
  5 G5119 Dann G3880 nimmt G1228 der Teufel G846 ihn G3880 mit G1519 in G40 die heilige G4172 Stadt G2532 und G2476 stellt G846 ihn G1909 auf G4419 die Zinne G2411 des Tempels
  6 G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G1487 : Wenn G2316 du Gottes G5207 Sohn G1488 bist G906 , so wirf G4572 dich G2736 hinab G1063 ; denn G1125 -G3754 es steht geschrieben G846 :" Er wird seinen G32 Engeln G4012 über G4675 dir G1781 befehlen G2532 , und G142 sie werden G4571 dich G1909 auf G5495 den Händen G142 tragen G3379 , damit du nicht etwa G4675 deinen G4228 Fuß G4314 an G3037 einen Stein G4350 stoßest . "
DSV(i) 3 En de verzoeker, tot Hem gekomen zijnde, zeide: Indien Gij Gods Zoon zijt, zeg, dat deze stenen broden worden. 4 Doch Hij, antwoordende, zeide: Er is geschreven: De mens zal bij brood alleen niet leven, maar bij alle woord, dat door den mond Gods uitgaat. 5 Toen nam Hem de duivel mede naar de heilige stad, en stelde Hem op de tinne des tempels; 6 En zeide tot Hem: Indien Gij Gods Zoon zijt, werp Uzelven nederwaarts; want er is geschreven, dat Hij Zijn engelen van U bevelen zal, en dat zij U op de handen zullen nemen, opdat Gij niet te eniger tijd Uw voet aan een steen aanstoot.
DSV_Strongs(i)
  3 G2532 En G3985 G5723 de verzoeker G846 , tot Hem G4334 G5631 gekomen zijnde G2036 G5627 , zeide G1487 : Indien G2316 Gij Gods G5207 Zoon G1488 G5748 zijt G2036 G5628 , zeg G2443 , dat G3778 deze G3037 stenen G740 broden G1096 G5638 worden.
  4 G1161 Doch G611 G5679 Hij, antwoordende G2036 G5627 , zeide G1125 G5769 : Er is geschreven G444 : De mens G1909 zal bij G740 brood G3441 alleen G3756 niet G2198 G5695 leven G235 , maar G1909 bij G3956 alle G4487 woord G1223 , dat door G4750 den mond G2316 Gods G1607 G5740 uitgaat.
  5 G5119 Toen G3880 G nam G846 Hem G1228 de duivel G3880 G5719 mede G1519 naar G40 de heilige G4172 stad G2532 , en G2476 G5719 stelde G846 Hem G1909 op G4419 de tinne G2411 des tempels;
  6 G2532 En G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G1487 : Indien G2316 Gij Gods G5207 Zoon G1488 G5748 zijt G906 G5628 , werp G4572 Uzelven G2736 nederwaarts G1063 ; want G1125 G5769 er is geschreven G3754 , dat G846 Hij Zijn G32 engelen G4012 van G4675 U G1781 G5699 bevelen zal G2532 , en G4571 [dat] zij U G1909 op G5495 de handen G142 G5692 zullen nemen G3379 , opdat Gij niet te eniger tijd G4675 Uw G4228 voet G4314 aan G3037 een steen G4350 G5661 aanstoot.
DarbyFR(i) 3 Et le tentateur, s'approchant de lui, dit: Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. 4 Mais lui, répondant, dit: il est écrit: "L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu". 5 Alors le diable le transporte dans la sainte ville, et le place sur le faîte du temple, 6 et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: "Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre".
Martin(i) 3 Et le Tentateur s'approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. 4 Mais Jésus répondit, et dit : Il est écrit : L'homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. 5 Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du Temple; 6 Et il lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit : Il ordonnera à ses Anges de te porter en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
Segond(i) 3 Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. 4 Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. 5 Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple, 6 et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
Segond_Strongs(i)
  3 G2532   G3985 Le tentateur G5723   G4334 , s’étant approché G5631   G846 , lui G2036 dit G5627   G1487  : Si G1488 tu es G5748   G5207 Fils G2316 de Dieu G2036 , ordonne G5628   G2443 que G3778 ces G3037 pierres G1096 deviennent G5638   G740 des pains.
  4 G1161   G611 Jésus répondit G5679   G2036   G5627   G1125  : Il est écrit G5769   G444  : L’homme G2198 ne vivra G5695   G3756 pas G1909 de G740 pain G3441 seulement G235 , mais G1909 de G3956 toute G4487 parole G1607 qui sort G5740   G1223   G4750 de la bouche G2316 de Dieu.
  5 G5119   G1228 Le diable G846 le G3880 transporta G5719   G1519 dans G4172 la ville G40 sainte G2532 , G846 le G2476 plaça G5719   G1909 sur G4419 le haut G2411 du temple,
  6 G2532 et G846 lui G3004 dit G5719   G1487  : Si G1488 tu es G5748   G5207 Fils G2316 de Dieu G906 , jette G5628   G4572 -toi G2736 en bas G1063  ; car G1125 il est écrit G5769   G3754  : G1781 Il donnera des ordres G5699   G846 à ses G32 anges G4012 à G4675 ton sujet G2532  ; Et G4571 ils te G142 porteront G5692   G1909 sur G5495 les mains G3379 , De peur que G4675 ton G4228 pied G4350 ne heurte G5661   G4314 contre G3037 une pierre.
SE(i) 3 Y llegándose a él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan. 4 Mas él respondiendo, dijo: Escrito está: No con sólo el pan vivirá el hombre, mas con toda palabra que sale por la boca de Dios. 5 Entonces el diablo le pasa a la Santa ciudad, y lo pone sobre las almenas del Templo, 6 Y le dice: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; que escrito está: A sus ángeles mandará por ti, y te alzarán en las manos, para que nunca tropieces con tu pie en piedra.
ReinaValera(i) 3 Y llegándose á él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se hagan pan. 4 Mas él respondiendo, dijo: Escrito está: No con solo el pan vivirá el hombre, mas con toda palabra que sale de la boca de Dios. 5 Entonces el diablo le pasa á la santa ciudad, y le pone sobre las almenas del templo, 6 Y le dice: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; que escrito está: A sus ángeles mandará por ti, Y te alzarán en las manos, Para que nunca tropieces con tu pie en piedra.
JBS(i) 3 Y acercándose a él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan. 4 Mas él respondiendo, dijo: Escrito está: No con solo el pan vivirá el hombre, mas con toda palabra que sale por la boca de Dios. 5 Entonces el diablo le pasa a la Santa ciudad, y le pone sobre las almenas del Templo, 6 Y le dice: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; que escrito está: A sus ángeles mandará por ti, y te alzarán en las manos, para que nunca tropieces con tu pie en piedra.
Albanian(i) 3 Atëherë tunduesi, pasi iu afrua, i tha: ''Në qoftë se je Biri i Perëndisë, thuaj që këta gurë të bëhen bukë''. 4 Por ai, duke iu përgjigjur, tha: ''Éshtë shkruar: "Njeriu nuk rron vetëm me bukë, por me çdo fjalë që del nga goja e Perëndisë"''. 5 Atëherë djalli e çoi në qytetin e shenjtë dhe e vendosi në majë të tempullit 6 dhe i tha: ''Nëse je Biri i Perëndisë, hidhu poshtë, sepse është shkruar: "Ai do t'u japë urdhër engjëjve të tij për ty; edhe ata do të mbajnë mbi duart e tyre që të mos ndeshësh me këmbën tënde ndonjë gur"''.
RST(i) 3 И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделалисьхлебами. 4 Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих. 5 Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма, 6 и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
Peshitta(i) 3 ܘܩܪܒ ܗܘ ܕܡܢܤܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܡܪ ܕܗܠܝܢ ܟܐܦܐ ܢܗܘܝܢ ܠܚܡܐ ܀ 4 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܟܬܝܒ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܡܐ ܒܠܚܘܕ ܚܝܐ ܒܪܢܫܐ ܐܠܐ ܒܟܠ ܡܠܐ ܕܢܦܩܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 5 ܗܝܕܝܢ ܕܒܪܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܠܡܕܝܢܬ ܩܘܕܫܐ ܘܐܩܝܡܗ ܥܠ ܟܢܦܐ ܕܗܝܟܠܐ ܀ 6 ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܫܕܝ ܢܦܫܟ ܠܬܚܬ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܠܡܠܐܟܘܗܝ ܢܦܩܕ ܥܠܝܟ ܘܥܠ ܐܝܕܝܗܘܢ ܢܫܩܠܘܢܟ ܕܠܐ ܬܬܩܠ ܒܟܐܦܐ ܪܓܠܟ ܀
Arabic(i) 3 فتقدم اليه المجرب وقال له ان كنت ابن الله فقل ان تصير هذه الحجارة خبزا. 4 فاجاب وقال مكتوب ليس بالخبز وحده يحيا الانسان بل بكل كلمة تخرج من فم الله. 5 ثم اخذه ابليس الى المدينة المقدسة واوقفه على جناح الهيكل. 6 وقال له ان كنت ابن الله فاطرح نفسك الى اسفل. لانه مكتوب انه يوصي ملائكته بك. فعلى اياديهم يحملونك لكي لا تصدم بحجر رجلك.
Amharic(i) 3 ፈታኝም ቀርቦ። የእግዚአብሔር ልጅ ከሆንህ፥ እነዚህ ድንጋዮች እንጀራ እንዲሆኑ በል አለው። 4 እርሱም መልሶ። ሰው ከእግዚአብሔር አፍ በሚወጣ ቃል ሁሉ እንጂ በእንጀራ ብቻ አይኖርም ተብሎ ተጽፎአል አለው። 5 ከዚህ በኋላ ዲያቢሎስ ወደ ቅድስት ከተማ ወሰደውና እርሱን በመቅደስ ጫፍ ላይ አቁሞ። 6 መላእክቱን ስለ አንተ ያዝልሃል እግርህንም በድንጋይ ከቶ እንዳትሰናከል በእጃቸው ያነሡሃል ተብሎ ተጽፎአልና የእግዚአብሔር ልጅስ ከሆንህ፥ ወደ ታች ራስህን ወርውር አለው።
Armenian(i) 3 Եւ Փորձիչը մօտենալով անոր՝ ըսաւ. «Եթէ դուն Աստուծոյ Որդին ես, ըսէ՛ որ այս քարերը հաց ըլլան»: 4 Ան ալ պատասխանեց. «Գրուած է. “Միայն հացով չէ որ մարդը պիտի ապրի, հապա ամէն խօսքով՝ որ կ՚ելլէ Աստուծոյ բերանէն”»: 5 Այն ատեն Չարախօսը առաւ տա֊րաւ զայն սուրբ քաղաքը, կայնեցուց զայն տաճարին աշտարակին վրայ, 6 եւ ըսաւ անոր. «Եթէ դուն Աստուծոյ Որդին ես, վա՛ր նետէ քեզ ասկէ. որովհետեւ գրուած է. “Իր հրեշտակներուն պիտի հրահանգէ քեզի համար, որ իրենց ձեռքերուն վրայ կրեն քեզ, որպէսզի քարի՛ մը չզարնես ոտքդ”»:
ArmenianEastern(i) 3 Եւ փորձիչը՝ սատանան, մօտենալով նրան՝ ասաց. «Եթէ Աստծու Որդին ես, ասա՛, որ այս քարերը հաց լինեն»: 4 Նա պատասխանեց եւ ասաց. «Գրուած է՝ միայն հացով չի ապրի մարդ, այլ՝ այն ամէն խօսքով, որ դուրս է գալիս Աստծու բերանից»: 5 Ապա սատանան նրան տարաւ սուրբ քաղաքը եւ կանգնեցրեց նրան տաճարի աշտարակի վրայ ու ասաց նրան. 6 «Եթէ Աստծու Որդին ես, քեզ այստեղից ցա՛ծ գցիր, որովհետեւ գրուած է՝ իր հրեշտակներին պատուիրուած է քո մասին, եւ ձեռքերի վրայ պիտի վերցնեն քեզ, որպէսզի երբեք քո ոտքը քարին չխփես»:
Breton(i) 3 An tempter, o vezañ tostaet outañ, a lavaras dezhañ: Mar dout Mab Doue, gourc'hemenn d'ar mein-se dont da vezañ bara. 4 Met eñ a respontas: Skrivet eo: An den ne vevo ket a vara hepken, met gant pep ger a zeu eus genou Doue. 5 Neuze an diaoul en kasas er gêr santel, a lakaas anezhañ war lein an templ, 6 hag a lavaras dezhañ: Mar dout Mab Doue, en em daol d'an traoñ, rak skrivet eo: Gourc'hemenn a raio d'e aeled kaout evezh ouzhit, ha: dougen a raint ac'hanout etre o daouarn, gant aon na stokfe da droad ouzh ur maen bennak.
Basque(i) 3 Eta ethorriric harengana tentaçaleac erran ceçan, Baldin Iaincoaren Semea bahaiz, errac harri hauc ogui eguin ditecen. 4 Baina harc ihardesten çuela erran ceçan, Scribatua duc, Ezta guiçona ogui beretic vicico, baina Iaincoaren ahotic ilkiten den hitz orotaric. 5 Orduan hura du eramaiten deabruac Ciuitate saindura, eta du eçarten templeco pinacle gainean. 6 Eta diotsó, Baldin Iaincoaren Semea bahaiz, egotzac eure buruä beherera: ecen scribatua duc, Ecen cargu emanen drauèla hiçaz bere Aingueruèy, eta bere escuetan eramanen autela, eure oinaz harrian behaztopa ezadinçát.
Bulgarian(i) 3 И така, изкусителят дойде и Му каза: Ако си Божи Син, заповядай тези камъни да станат хлябове. 4 А Той в отговор каза: Писано е: ?Не само с хляб ще живее човек, а с всяко слово, което излиза от Божиите уста.“ 5 Тогава дяволът Го заведе в светия град, постави Го на крилото на храма и Му каза: 6 Ако си Божи Син, хвърли се долу; защото е писано: ?Ще заповяда на ангелите Си за теб, и на ръце ще те носят, да не би да удариш в камък крака си.“
Croatian(i) 3 Tada mu pristupi napasnik i reče: "Ako si Sin Božji, reci da ovo kamenje postane kruhom." 4 A on odgovori: "Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu, nego o svakoj riječi što izlazi iz Božjih usta." 5 Đavao ga tada povede u Sveti grad, postavi ga na vrh Hrama 6 i reče mu: "Ako si Sin Božji, baci se dolje! Ta pisano je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebe i na rukama će te nositi da se gdje nogom ne spotakneš o kamen."
BKR(i) 3 A přistoupiv k němu pokušitel, řekl: Jsi-li Syn Boží, rciž, ať kamení toto chlebové jsou. 4 On pak odpovídaje, řekl: Psánoť jest: Ne samým chlebem živ bude člověk, ale každým slovem vycházejícím skrze ústa Boží. 5 Tedy pojal jej ďábel do svatého města a postavil ho na vrchu chrámu. 6 A řekl mu: Jsi-li Syn Boží, spustiž se dolů; nebo psánoť jest, že andělům svým přikázal o tobě, a na ruce uchopí tebe, abys někde o kámen nohy své neurazil.
Danish(i) 3 Og Fristeren gik til ham og sagde: er du Guds Søn, da siig, at disse Stene blive Brød. 4 Men han svarede og sagde: der er skrevet: Mennesket lever ikke alene af Brød, men ved hvert Ord, som udgaar igennem Guds Mund. 5 Da tog Djævelen ham med sig til den hellige Stad og satte ham paa tindingen af Templet og sagde til ham: 6 er du Guds Søn, da kast dig selv herned; thi der er skrevet: han skal give sine Engle Befaling om dig, og de skulle bære dig paa Hænderne, at du ikke skal støde din Fod paa nogen Steen.
CUV(i) 3 那 試 探 人 的 進 前 來 , 對 他 說 : 你 若 是 神 的 兒 子 , 可 以 吩 咐 這 些 石 頭 變 成 食 物 。 4 耶 穌 卻 回 答 說 : 經 上 記 著 說 : 人 活 著 , 不 是 單 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 裡 所 出 的 一 切 話 。 5 魔 鬼 就 帶 他 進 了 聖 城 , 叫 他 站 在 殿 頂 ( 頂 : 原 文 是 翅 ) 上 , 6 對 他 說 : 你 若 是 神 的 兒 子 , 可 以 跳 下 去 , 因 為 經 上 記 著 說 : 主 要 為 你 吩 咐 他 的 使 者 用 手 托 著 你 , 免 得 你 的 腳 碰 在 石 頭 上 。
CUV_Strongs(i)
  3 G3985 那試探人的 G4334 進前來 G846 ,對他 G2036 G1487 :你若 G1488 G2316 G5207 的兒子 G2036 ,可以吩咐 G3778 這些 G3037 石頭 G1096 變成 G740 食物。
  4 G611 耶穌卻回答 G2036 G1125 :經上記著 G444 說:人 G2198 活著 G3756 ,不是 G3441 G1909 G740 食物 G235 ,乃是 G1909 G2316 G4750 G1607 裡所出 G3956 的一切 G4487 話。
  5 G1228 魔鬼 G5119 G3880 G846 G1519 進了 G40 G4172 G846 ,叫他 G2476 G2411 在殿 G4419 頂(頂:原文是翅 G1909 )上,
  6 G846 對他 G3004 G4572 :你 G1487 G1488 G2316 G5207 的兒子 G906 ,可以跳 G2736 下去 G1063 ,因為 G1125 經上記著 G4012 說:主要為 G4675 G1781 吩咐 G846 他的 G32 使者 G1909 G5495 G142 托著 G4571 G3379 ,免得 G4675 你的 G4228 G4350 G3037 在石頭 G4314 上。
CUVS(i) 3 那 试 探 人 的 进 前 来 , 对 他 说 : 你 若 是 神 的 儿 子 , 可 以 吩 咐 这 些 石 头 变 成 食 物 。 4 耶 稣 却 回 答 说 : 经 上 记 着 说 : 人 活 着 , 不 是 单 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 里 所 出 的 一 切 话 。 5 魔 鬼 就 带 他 进 了 圣 城 , 叫 他 站 在 殿 顶 ( 顶 : 原 文 是 翅 ) 上 , 6 对 他 说 : 你 若 是 神 的 儿 子 , 可 以 跳 下 去 , 因 为 经 上 记 着 说 : 主 要 为 你 吩 咐 他 的 使 者 用 手 托 着 你 , 免 得 你 的 脚 碰 在 石 头 上 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G3985 那试探人的 G4334 进前来 G846 ,对他 G2036 G1487 :你若 G1488 G2316 G5207 的儿子 G2036 ,可以吩咐 G3778 这些 G3037 石头 G1096 变成 G740 食物。
  4 G611 耶稣却回答 G2036 G1125 :经上记着 G444 说:人 G2198 活着 G3756 ,不是 G3441 G1909 G740 食物 G235 ,乃是 G1909 G2316 G4750 G1607 里所出 G3956 的一切 G4487 话。
  5 G1228 魔鬼 G5119 G3880 G846 G1519 进了 G40 G4172 G846 ,叫他 G2476 G2411 在殿 G4419 顶(顶:原文是翅 G1909 )上,
  6 G846 对他 G3004 G4572 :你 G1487 G1488 G2316 G5207 的儿子 G906 ,可以跳 G2736 下去 G1063 ,因为 G1125 经上记着 G4012 说:主要为 G4675 G1781 吩咐 G846 他的 G32 使者 G1909 G5495 G142 托着 G4571 G3379 ,免得 G4675 你的 G4228 G4350 G3037 在石头 G4314 上。
Esperanto(i) 3 Kaj la tentanto venis, kaj diris al li:Se vi estas Filo de Dio, ordonu, ke tiuj sxtonoj farigxu panoj. 4 Sed responde li diris:Estas skribite:Ne per la pano sole vivas homo, sed per cxiu vorto, kiu eliras el la busxo de Dio. 5 Poste la diablo portis lin en la sanktan urbon, kaj starigis lin sur la tegmenta pinto de la templo, 6 kaj diris al li:Se vi estas Filo de Dio, jxetu vin malsupren, cxar estas skribite: Al Siaj angxeloj Li ordonos pri vi, Kaj sur la manoj ili vin portos, Por ke vi ne falpusxigxu sur sxtono per via piedo.
Estonian(i) 3 Ja kiusaja tuli Ta juure ning ütles Temale: "Kui Sa oled Jumala Poeg, siis ütle, et need kivid leivuks saaksid!" 4 Aga Tema vastas ning ütles: "Kirjutatud on: Inimene ei ela ükspäinis leivast, vaid igaühest sõnast, mis lähtub Jumala suust!" 5 Siis kurat võttis Tema enesega pühasse linna ja asetas Ta pühakoja harjale 6 ja ütles Temale: "Oled Sa Jumala Poeg, siis kukuta Ennast alla, sest kirjutatud on: Tema annab Oma Inglitele käsu Sinu pärast, ja Nemad kannavad Sind kätel, et Sa Oma jalga vastu kivi ei tõukaks!"
Finnish(i) 3 Ja kiusaaja tuli hänen tykönsä ja sanoi: jos sinä olet Jumalan Poika, niin sano, että nämät kivet leiviksi tulevat. 4 Mutta hän vastasi ja sanoi: kirjoitettu on: ei ihminen elä ainoasti leivästä, mutta jokaisesta sanasta, joka Jumalan suusta lähtee. 5 Silloin otti perkele hänen kanssansa pyhään kaupunkiin, ja asetti hänen templin harjalle, 6 Ja sanoi hänelle: jos sinä olet Jumalan Poika, niin laske sinus alaspäin; sillä kirjoitettu on: hän antaa käskyn enkeleillensä sinusta, ja he käsissä kantavat sinun, ettet joskus jalkaas kiveen loukkaa.
FinnishPR(i) 3 Silloin kiusaaja tuli hänen luoksensa ja sanoi hänelle: "Jos sinä olet Jumalan Poika, niin käske näiden kivien muuttua leiviksi". 4 Mutta hän vastasi ja sanoi: "Kirjoitettu on: 'Ei ihminen elä ainoastaan leivästä, vaan jokaisesta sanasta, joka Jumalan suusta lähtee'." 5 Silloin perkele otti hänet kanssansa pyhään kaupunkiin ja asetti hänet pyhäkön harjalle 6 ja sanoi hänelle: "Jos sinä olet Jumalan Poika, niin heittäydy tästä alas; sillä kirjoitettu on: 'Hän antaa enkeleilleen käskyn sinusta', ja: 'He kantavat sinua käsillänsä, ettet jalkaasi kiveen loukkaisi'."
Georgian(i) 3 მოუჴდა მას გამომცდელი იგი და ჰრქუა: უკუეთუ შენ ხარ ძე ღმრთისაჲ, თქუ, რაჲთა ქვანი ესე პურ იქმნენ. 4 ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა: წერილ არს, რამეთუ: არა პურითა ხოლო ცხოვნდების კაცი, არამედ ყოვლითა სიტყჳთა, რომელი გამოვალს პირისაგან ღმრთისა. 5 მაშინ წარიყვანა იგი ეშმაკმან მან წმიდასა ქალაქსა და დაადგინა იგი სართულსა მას ზედა ტაძრისასა 6 და ჰრქუა მას: უკუეთუ ძე ხარ ღმრთისაჲ, გარდაიგდე თავი შენი ამიერ ქუეყანად, რამეთუ წერილ არს, ვითარმედ: ანგელოზთა მისთადა უბრძანებიეს შენთჳს, და ჴელთა მათთა ზედა აღგიპყრან შენ, ნუსადა წარსცე ქვასა ფერჴი შენი.
Haitian(i) 3 Lè sa a, Satan pwoche bò kote l' pou sonde l'. Li di l' konsa: Si ou se Pitit Bondye, bay wòch sa yo lòd pou yo tounen pen. 4 Jezi reponn li: Men sa ki ekri: Moun pa kapab viv ak manje ase. Yo bezwen tout pawòl ki soti nan bouch Bondye tou. 5 Apre sa, grandyab la mennen l' lavil Jerizalèm. Li mete l' kanpe sou pwent fetay tanp lan. 6 Li di Jezi konsa: Si ou se Pitit Bondye, lage kò ou anba. Paske, men sa ki ekri: Bondye va bay zanj li yo lòd pou yo veye sou ou. y'a pote ou nan men yo, pou ou pa kase zòtèy pye ou sou okenn wòch.
Hungarian(i) 3 És hozzámenvén a kisértõ, monda néki: Ha Isten fia vagy, mondd, hogy e kövek változzanak kenyerekké. 4 Õ pedig felelvén, monda: Meg van írva: Nemcsak kenyérrel él az ember, hanem minden ígével, a mely Istennek szájából származik. 5 Ekkor vivé õt az ördög a szent városba, és odahelyezé a templom tetejére. 6 És monda néki: Ha Isten fia vagy, vesd alá magadat; mert meg van írva: Az õ angyalainak parancsol felõled, és kézen hordoznak téged, hogy meg ne üsd lábadat a kõbe.
Indonesian(i) 3 Iblis datang dan berkata, "Engkau Anak Allah, bukan? Nah, suruhlah batu-batu ini menjadi roti." 4 Yesus menjawab, "Di dalam Alkitab tertulis: Manusia tidak dapat hidup dari roti saja, tetapi juga dari setiap perkataan yang diucapkan oleh Allah." 5 Sesudah itu Iblis membawa Yesus ke Yerusalem, kota suci, dan menaruh Dia di atas puncak Rumah Tuhan. 6 Lalu Iblis berkata kepada-Nya, "Engkau Anak Allah, bukan? Kalau begitu, terjunlah ke bawah; sebab di dalam Alkitab ada tertulis begini, 'Allah akan menyuruh malaikat-malaikat-Nya melindungi Engkau, mereka akan menyambut Engkau dengan tangan mereka, supaya kaki-Mu pun tidak tersentuh pada batu.'"
Italian(i) 3 E il tentatore, accostatoglisi, disse: Se pur tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengano pani. 4 Ma egli, rispondendo, disse: Egli è scritto: L’uomo non vive di pan solo, ma d’ogni parola che procede dalla bocca di Dio. 5 Allora il diavolo lo trasportò nella santa città, e lo pose sopra l’orlo del tetto del tempio. 6 E gli disse: Se pur sei Figliuol di Dio, gettati giù; perciocchè egli è scritto: Egli darà ordine a’ suoi angeli intorno a te; ed essi ti torranno nelle lor mani, che talora tu non t’intoppi del piè in alcuna pietra.
ItalianRiveduta(i) 3 E il tentatore, accostatosi, gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengan pani. 4 Ma egli rispondendo disse: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo, ma d’ogni parola che procede dalla bocca di Dio. 5 Allora il diavolo lo menò seco nella santa città e lo pose sul pinnacolo del tempio, 6 e gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, gettati giù; poiché sta scritto: Egli darà ordine di suoi angeli intorno a te, ed essi ti porteranno sulle loro mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra.
Japanese(i) 3 試むる者きたりて言ふ『汝もし神の子ならば、命じて此等の石をパンと爲らしめよ』 4 答へて言ひ給ふ『「人の生くるはパンのみに由るにあらず、神の口より出づる凡ての言に由る」と録されたり』 5 ここに惡魔イエスを聖なる都につれゆき、宮の頂上に立たせて言ふ、 6 『汝もし神の子ならば己が身を下に投げよ。それは「なんぢの爲に御使たちに命じ給はん。彼ら手にて汝を支へ、その足を石にうち當つること無からしめん」と録されたるなり』
Kabyle(i) 3 Iqeṛṛeb ɣuṛ-es Yeblis yenna-yas : Ma d Mmi-s n Ṛebbi i telliḍ, ini-yasen i yedɣaɣen-agi ad uɣalen d aɣṛum. 4 Sidna Ɛisa yerra-yas : Yura di tira iqedsen : Mačči s weɣṛum kan ara iɛic wemdan, lameɛna s mkul awal i d-ițasen s ɣuṛ Sidi Ṛebbi. 5 Cciṭan yewwi-t ɣer temdint n Lquds issers-it ɣef yixef n lǧameɛ iqedsen, 6 yenna-yas : Ma d Mmi-s n Ṛebbi i telliḍ, ḍeggeṛ iman-ik d akessar, anaɣ yura : Sidi Ṛebbi ad yefk lameṛ i lmalayekkat-is fell-ak, aa k-awint ger ifassen-nsent iwakken ad ḥadrent aḍar-ik ɣef yedɣaɣe n .
Korean(i) 3 시험하는 자가 예수께 나아가서 가로되 `네가 만일 하나님의 아들이어든 명하여 이 돌들이 떡덩이가 되게 하라' 4 예수께서 대답하여 가라사대 기록되었으되 사람이 떡으로만 살것이 아니요 하나님의 입으로 나오는 모든 말씀으로 살 것이라 하였느니라 하시니라 5 이에 마귀가 예수를 거룩한 성으로 데려다가 성전 꼭대기에 세우고 6 가로되 `네가 만일 하나님의 아들이어든 뛰어내리라 기록하였으되 저가 너를 위하여 그 사자들을 명하시리니 저희가 손으로 너를 받들어 발이 돌에 부딪히지 않게 하리로다 하였느니라'
Latvian(i) 3 Un kārdinātājs piestājās un sacīja Viņam: Ja Tu esi Dieva Dēls, saki, lai šie akmeņi kļūst maize! 4 Viņš atbildēja un sacīja: Ir rakstīts: cilvēks nedzīvo no maizes vien, bet no ikviena vārda, kas iziet no Dieva mutes. 5 Tad velns ņēma Viņu sev līdz svētajā pilsētā un novietoja Viņu svētnīcas jumta galā, 6 Un sacīja Viņam: Ja Tu esi Dieva Dēls, tad meties zemē! Jo ir rakstīts: Viņš saviem eņģeļiem pavēlējis par Tevi un viņi Tevi nesīs uz rokām, lai Tu kādreiz pie akmens nepiedauzītu savu kāju.
Lithuanian(i) 3 Prie Jo prisiartino gundytojas ir tarė: “Jei Tu Dievo Sūnus, liepk, kad šie akmenys pavirstų duona”. 4 Bet Jėzus atsakė: “Parašyta: ‘Žmogus gyvens ne viena duona, bet kiekvienu žodžiu, išeinančiu iš Dievo lūpų’ ”. 5 Tada velnias paėmė Jį į šventąjį miestą, pastatė ant šventyklos šelmens 6 ir tarė Jam: “Jei Tu Dievo Sūnus, pulk žemyn, nes parašyta: ‘Jis lieps savo angelams globoti Tave, ir jie nešios Tave ant rankų, kad neužsigautum kojos į akmenį’ ”.
PBG(i) 3 I przystąpiwszy do niego kusiciel, rzekł: Jeźliś jest Syn Boży, rzecz, aby się te kamienie stały chlebem. 4 A on odpowiadając rzekł: Napisano: Nie samym chlebem człowiek żyć będzie, ale każdem słowem pochodzącem przez usta Boże. 5 Tedy go wziął dyjabeł do miasta świętego, i postawił go na ganku kościelnym, 6 I rzekł mu: Jeźliś jest Syn Boży, spuść się na dół, albowiem napisano: Iż Aniołom swoim przykazał o tobie, i będą cię na rękach nosili, abyś snać nie obraził o kamień nogi swojej.
Portuguese(i) 3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães. 4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus. 5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo, 6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
ManxGaelic(i) 3 As haink y mioleyder huggey, gra, My she mac Yee oo, cur sarey da ny claghyn shoh dy ve jeant nyn arran. 4 Agh dreggyr eshyn, gra, Te, scruit, Cha nee liorish arran ny lomarcan nee dooinney beaghey, agh liorish dy chooilley ockle ta cheet magh ass beeal Yee. 5 Eisht ghow y drogh-spyrryd lesh seose eh gys yn ard-valley casherick, as hoie eh eh er beinn toor syrjey yn chiamble, 6 As dooyrt eh rish, My she Mac Yee oo tilg oo hene sheese: son te scruit, Ver eh currym da e ainleyn my-dty-chione, as ayns nyn laueyn nee ad oo y ymmyrkey, nagh bwoaill oo ec traa erbee dty chass noi chlagh.
Norwegian(i) 3 Og fristeren kom til ham og sa: Er du Guds Sønn, da si at disse stener skal bli til brød! 4 Men han svarte og sa: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert ord som går ut av Guds munn. 5 Da tok djevelen ham med sig til den hellige stad og stilte ham på templets tinde, og sa til ham: 6 Er du Guds Sønn, da kast dig ned! for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig, og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.
Romanian(i) 3 Ispititorul s'a apropiat de El, şi i -a zis:,,Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, porunceşte ca pietrele acestea să se facă pîni.`` 4 Drept răspuns, Isus i -a zis:,,Este scris:,Omul nu trăieşte numai cu pîne, ci cu orice cuvînt care iese din gura lui Dumnezeu.`` 5 Atunci diavolul L -a dus în sfînta cetate, L -a pus pe straşina Templului, 6 şi I -a zis:,,Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, aruncă-Te jos; căci este scris:,El va porunci îngerilor Săi să vegheze asupra Ta; şi ei Te vor lua pe mîni, ca nu cumva să Te loveşti cu piciorul de vreo piatră.``
Ukrainian(i) 3 І ось приступив до Нього спокусник, і сказав: Коли Ти Син Божий, скажи, щоб каміння це стало хлібами! 4 А Він відповів і промовив: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним словом, що походить із уст Божих. 5 Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на наріжника храму, 6 та й каже Йому: Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, і вони на руках понесуть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги.
UkrainianNT(i) 3 І прийшовши спокусник до Него, каже: Коли ти Син Божий, звели сим камінням зробитись хлїбом. 4 Він же, озвавшись, сказав: Писано: Не самим хлїбом жити ме чоловік, а кожним словом, що виходить із уст Божих. 5 Тоді диявол бере Його в сьвятий город, і ставить Його на церковнім крилі, 6 І каже до Него: Коли ти Син Божий, кинь ся вниз, писано бо: Що накаже про Тебе ангелам своїм, і на руках понесуть Тебе, щоб не вдаривсь часом об камїнь ногою Твоєю.
SBL Greek NT Apparatus

3 ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ WH Treg NIV ] αὐτῷ ὁ πειράζων εἶπεν RP
4 ὁ WH Treg NIV ] – RP • ἐπὶ WH NIV RP ] ἐν Treg
5 ἔστησεν WH Treg NIV ] ἵστησιν RP