Matthew 26:36-44

ABP_Strongs(i)
  36 G5119 Then G2064 [2comes G3326 3with G1473 4them G3588   G* 1Jesus] G1519 unto G5564 a place G3004 being called, G* Gethsemane. G2532 And G3004 he says G3588 to the G3101 disciples, G2523 Sit G847 here! G2193 until G3739 of which time G565 going forth G4336 I should pray G1563 there
  37 G2532 And G3880 taking with him G3588   G* Peter G2532 and G3588 the G1417 two G5207 sons G* of Zebedee, G756 he began G3076 to fret G2532 and G85 be anxious.
  38 G5119 Then G3004 he says G1473 to them, G4036 [2is dejected G1510.2.3   G3588   G5590 1My soul] G1473   G2193 unto G2288 death; G3306 remain G5602 here G2532 and G1127 be vigilant G3326 with G1473 me!
  39 G2532 And G4281 having gone forth G3397 a little, G4098 he fell G1909 upon G4383 his face, G1473   G4336 praying, G2532 and G3004 saying, G3962 O my father, G1473   G1487 if G1415 it is possible, G1510.2.3   G3928 let [2pass G575 3from G1473 4me G3588   G4221 1this cup]! G3778   G4133 except G3756 not G5613 as G1473 I G2309 want, G235 but G5613 as G1473 you.
  40 G2532 And G2064 he comes G4314 to G3588 the G3101 disciples, G2532 and G2147 he finds G1473 them G2518 sleeping. G2532 And G3004 he says G3588 to G* Peter, G3779 So G3756 were you not able G2480   G1520 [2one G5610 3hour G1127 1to be vigilant] G3326 with G1473 me?
  41 G1127 Be vigilant G2532 and G4336 pray! G2443 that G3361 you should not enter G1525   G1519 into G3986 the test. G3588 For the G3303   G4151 spirit G4289 is eager, G3588 but the G1161   G4561 flesh G772 weak.
  42 G3825 Again G1537 a second time, G1208   G565 having gone forth G4336 he prayed, G3004 saying, G3962 O my father, G1473   G1487 if G3756 it is not G1410 possible G3778 for this G3588   G4221 cup G3928 to pass G575 from G1473 me, G1437 except that G3361   G1473 I drink it, G4095   G1096 let [2take place G3588   G2307 1your will]! G1473  
  43 G2532 And G2064 having come G2147 he finds G1473 them G3825 again G2518 sleeping; G1510.7.6 [4were G1063 1for G1473 2their G3588   G3788 3eyes] G916 weighed down.
  44 G2532 And G863 allowing G1473 them, G565 going forth G3825 again G4336 he prayed G1537 a third time, G5154   G3588 the G1473 same G3056 word G2036 having said,
ABP_GRK(i)
  36 G5119 τότε G2064 έρχεται G3326 μετ΄ G1473 αυτών G3588 ο G* Ιησούς G1519 εις G5564 χωρίον G3004 λεγόμενον G* Γεθσημανή G2532 και G3004 λέγει G3588 τοις G3101 μαθηταίς G2523 καθίσατε G847 αυτού G2193 έως G3739 ου G565 απελθών G4336 προσεύξωμαι G1563 εκεί
  37 G2532 και G3880 παραλαβών G3588 τον G* Πέτρον G2532 και G3588 τους G1417 δύο G5207 υιούς G* Ζεβεδαίου G756 ήρξατο G3076 λυπείσθαι G2532 και G85 αδημονείν
  38 G5119 τότε G3004 λέγει G1473 αυτοίς G4036 περίλυπός εστιν G1510.2.3   G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G2193 έως G2288 θανάτου G3306 μείνατε G5602 ώδε G2532 και G1127 γρηγορείτε G3326 μετ΄ G1473 εμού
  39 G2532 και G4281 προελθών G3397 μικρόν G4098 έπεσεν G1909 επί G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G4336 προσευχόμενος G2532 και G3004 λέγων G3962 πάτερ μου G1473   G1487 ει G1415 δυνατόν εστι G1510.2.3   G3928 παρελθέτω G575 απ΄ G1473 εμού G3588 το G4221 ποτήριον τούτο G3778   G4133 πλην G3756 ουχ G5613 ως G1473 εγώ G2309 θέλω G235 αλλ΄ G5613 ως G1473 συ
  40 G2532 και G2064 έρχεται G4314 προς G3588 τους G3101 μαθητάς G2532 και G2147 ευρίσκει G1473 αυτούς G2518 καθεύδοντας G2532 και G3004 λέγει G3588 τω G* Πέτρω G3779 ούτως G3756 ουκ ισχύσατε G2480   G1520 μίαν G5610 ώραν G1127 γρηγορήσαι G3326 μετ΄ G1473 εμού
  41 G1127 γρηγορείτε G2532 και G4336 προσεύχεσθε G2443 ίνα G3361 μη εισέλθητε G1525   G1519 εις G3986 πειρασμόν G3588 το μεν G3303   G4151 πνεύμα G4289 πρόθυμον G3588 η δε G1161   G4561 σαρξ G772 ασθενής
  42 G3825 πάλιν G1537 εκ δευτέρου G1208   G565 απελθών G4336 προσήυξατο G3004 λέγων G3962 πάτερ μου G1473   G1487 ει G3756 ου G1410 δύναται G3778 τούτο G3588 το G4221 ποτήριον G3928 παρελθείν G575 απ΄ G1473 εμού G1437 εάν μη G3361   G1473 αυτό πίω G4095   G1096 γενηθήτω G3588 το G2307 θέλημά σου G1473  
  43 G2532 και G2064 ελθών G2147 ευρίσκει G1473 αυτούς G3825 πάλιν G2518 καθεύδοντας G1510.7.6 ήσαν G1063 γαρ G1473 αυτών G3588 οι G3788 οφθαλμοί G916 βεβαρημένοι
  44 G2532 και G863 αφείς G1473 αυτούς G565 απελθών G3825 πάλιν G4336 προσήυξατο G1537 εκ τρίτου G5154   G3588 τον G1473 αυτόν G3056 λόγον G2036 ειπών
Stephanus(i) 36 τοτε ερχεται μετ αυτων ο ιησους εις χωριον λεγομενον γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις καθισατε αυτου εως ου απελθων προσευξωμαι εκει 37 και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν 38 τοτε λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου 39 και προελθων μικρον επεσεν επι προσωπον αυτου προσευχομενος και λεγων πατερ μου ει δυνατον εστιν παρελθετω απ εμου το ποτηριον τουτο πλην ουχ ως εγω θελω αλλ ως συ 40 και ερχεται προς τους μαθητας και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω ουτως ουκ ισχυσατε μιαν ωραν γρηγορησαι μετ εμου 41 γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης 42 παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο λεγων πατερ μου ει ου δυναται τουτο το ποτηριον παρελθειν απ εμου εαν μη αυτο πιω γενηθητω το θελημα σου 43 και ελθων ευρισκει αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι 44 και αφεις αυτους απελθων παλιν προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων
LXX_WH(i)
    36 G5119 ADV τοτε G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G5564 N-ASN χωριον G3004 [G5746] V-PPP-ASN λεγομενον G1068 N-PRI γεθσημανι G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G2523 [G5657] V-AAM-2P καθισατε G847 ADV αυτου G2193 CONJ εως G3739 R-GSM " ου " G565 [G5631] V-2AAP-NSM απελθων G1563 ADV εκει G4336 [G5667] V-ADS-1S προσευξωμαι
    37 G2532 CONJ και G3880 [G5631] V-2AAP-NSM παραλαβων G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1417 A-NUI δυο G5207 N-APM υιους G2199 N-GSM ζεβεδαιου G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G3076 [G5745] V-PPN λυπεισθαι G2532 CONJ και G85 [G5721] V-PAN αδημονειν
    38 G5119 ADV τοτε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G4036 A-NSF περιλυπος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G3450 P-1GS μου G2193 CONJ εως G2288 N-GSM θανατου G3306 [G5657] V-AAM-2P μεινατε G5602 ADV ωδε G2532 CONJ και G1127 [G5720] V-PAM-2P γρηγορειτε G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου
    39 G2532 CONJ και G4281 [G5631] V-2AAP-NSM προελθων G3397 A-ASM μικρον G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 P-GSM αυτου G4336 [G5740] V-PNP-NSM προσευχομενος G2532 CONJ και G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3962 N-VSM πατερ G3450 P-1GS μου G1487 COND ει G1415 A-NSN δυνατον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3928 [G5628] V-2AAM-3S παρελθατω G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G5124 D-ASN τουτο G4133 ADV πλην G3756 PRT-N ουχ G5613 ADV ως G1473 P-1NS εγω G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G235 CONJ αλλ G5613 ADV ως G4771 P-2NS συ
    40 G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G2532 CONJ και G2147 [G5719] V-PAI-3S ευρισκει G846 P-APM αυτους G2518 [G5723] V-PAP-APM καθευδοντας G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G3779 ADV ουτως G3756 PRT-N ουκ G2480 [G5656] V-AAI-2P ισχυσατε G1520 A-ASF μιαν G5610 N-ASF ωραν G1127 [G5658] V-AAN γρηγορησαι G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου
    41 G1127 [G5720] V-PAM-2P γρηγορειτε G2532 CONJ και G4336 [G5737] V-PNM-2P προσευχεσθε G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1525 [G5632] V-2AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G3986 N-ASM πειρασμον G3588 T-NSN το G3303 PRT μεν G4151 N-NSN πνευμα G4289 A-NSN προθυμον G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G4561 N-NSF σαρξ G772 A-NSF ασθενης
    42 G3825 ADV παλιν G1537 PREP εκ G1208 A-GSN δευτερου G565 [G5631] V-2AAP-NSM απελθων G4336 [G5662] V-ADI-3S προσηυξατο G3004 [G5723] V-PAP-NSM | " λεγων " G3004 [G5723] V-PAP-NSM | λεγων G3962 N-VSM | πατερ G3450 P-1GS μου G1487 COND ει G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G5124 D-NSN τουτο G3928 [G5629] V-2AAN παρελθειν G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G846 P-ASN αυτο G4095 [G5632] V-2AAS-1S πιω G1096 [G5676] V-AOM-3S γενηθητω G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G4675 P-2GS σου
    43 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G3825 ADV παλιν G2147 [G5627] V-2AAI-3S ευρεν G846 P-APM αυτους G2518 [G5723] V-PAP-APM καθευδοντας G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1063 CONJ γαρ G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G916 [G5772] V-RPP-NPM βεβαρημενοι
    44 G2532 CONJ και G863 [G5631] V-2AAP-NSM αφεις G846 P-APM αυτους G3825 ADV παλιν G565 [G5631] V-2AAP-NSM απελθων G4336 [G5662] V-ADI-3S προσηυξατο G1537 PREP εκ G5154 A-GSN τριτου G3588 T-ASM τον G846 P-ASM αυτον G3056 N-ASM λογον G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G3825 ADV παλιν
Tischendorf(i)
  36 G5119 ADV Τότε G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1519 PREP εἰς G5564 N-ASN χωρίον G3004 V-PPP-ASN λεγόμενον G1068 N-PRI Γεθσημανεί, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς, G2523 V-AAM-2P καθίσατε G847 ADV αὐτοῦ G2193 ADV ἕως G3739 R-GSM οὗ G565 V-2AAP-NSM ἀπελθὼν G1563 ADV ἐκεῖ G4336 V-ADS-1S προσεύξωμαι.
  37 G2532 CONJ καὶ G3880 V-2AAP-NSM παραλαβὼν G3588 T-ASM τὸν G4074 N-ASM Πέτρον G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G1417 A-NUI δύο G5207 N-APM υἱοὺς G2199 N-GSM Ζεβεδαίου G756 V-ADI-3S ἤρξατο G3076 V-PPN λυπεῖσθαι G2532 CONJ καὶ G85 V-PAN ἀδημονεῖν.
  38 G5119 ADV τότε G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G4036 A-NSF περίλυπός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G5590 N-NSF ψυχή G1473 P-1GS μου G2193 ADV ἕως G2288 N-GSM θανάτου· G3306 V-AAM-2P μείνατε G5602 ADV ὧδε G2532 CONJ καὶ G1127 V-PAM-2P γρηγορεῖτε G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ.
  39 G2532 CONJ καὶ G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G3398 A-ASM μικρὸν G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν G1909 PREP ἐπὶ G4383 N-ASN πρόσωπον G846 P-GSM αὐτοῦ G4336 V-PNP-NSM προσευχόμενος G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3962 N-VSM πάτερ, G1487 COND εἰ G1415 A-NSN δυνατόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G3928 V-2AAM-3S παρελθάτω G575 PREP ἀπ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G3588 T-ASN τὸ G4221 N-ASN ποτήριον G3778 D-ASN τοῦτο· G4133 ADV πλὴν G3756 PRT-N οὐχ G5613 ADV ὡς G1473 P-1NS ἐγὼ G2309 V-PAI-1S θέλω G235 CONJ ἀλλ' G5613 ADV ὡς G4771 P-2NS σύ.
  40 G2532 CONJ καὶ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G2532 CONJ καὶ G2147 V-PAI-3S εὑρίσκει G846 P-APM αὐτοὺς G2518 V-PAP-APM καθεύδοντας, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DSM τῷ G4074 N-DSM Πέτρῳ· G3779 ADV οὕτως G3756 PRT-N οὐκ G2480 V-AAI-2P ἰσχύσατε G1520 A-ASF μίαν G5610 N-ASF ὥραν G1127 V-AAN γρηγορῆσαι G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ;
  41 G1127 V-PAM-2P γρηγορεῖτε G2532 CONJ καὶ G4336 V-PNM-2P προσεύχεσθε, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G1525 V-2AAS-2P εἰσέλθητε G1519 PREP εἰς G3986 N-ASM πειρασμόν· G3588 T-NSN τὸ G3303 PRT μὲν G4151 N-NSN πνεῦμα G4289 A-NSN πρόθυμον, G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G4561 N-NSF σὰρξ G772 A-NSF ἀσθενής.
  42 G3825 ADV πάλιν G1537 PREP ἐκ G1208 A-GSN δευτέρου G565 V-2AAP-NSM ἀπελθὼν G4336 V-ADI-3S προσηύξατο G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3962 N-VSM πάτερ G1473 P-1GS μου, G1487 COND εἰ G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G3778 D-NSN τοῦτο G3928 V-2AAN παρελθεῖν G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G846 P-ASN αὐτὸ G4095 V-2AAS-1S πίω, G1096 V-AOM-3S γενηθήτω G3588 T-NSN τὸ G2307 N-NSN θέλημά G4771 P-2GS σου.
  43 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G3825 ADV πάλιν G2147 V-2AAI-3S εὗρεν G846 P-APM αὐτοὺς G2518 V-PAP-APM καθεύδοντας· G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1063 CONJ γὰρ G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-NPM οἱ G3788 N-NPM ὀφθαλμοὶ G916 V-RPP-NPM βεβαρημένοι.
  44 G2532 CONJ καὶ G863 V-2AAP-NSM ἀφεὶς G846 P-APM αὐτοὺς G3825 ADV πάλιν G565 V-2AAP-NSM ἀπελθὼν G4336 V-ADI-3S προσηύξατο G1537 PREP ἐκ G5154 A-GSN τρίτου, G3588 T-ASM τὸν G846 P-ASM αὐτὸν G3056 N-ASM λόγον G3004 V-2AAP-NSM εἰπὼν G3825 ADV πάλιν.
Tregelles(i) 36 Τότε ἔρχεται μετ᾽ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανεῖ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς, Καθίσατε αὐτοῦ, ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι. 37 καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν. 38 τότε λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ᾽ ἐμοῦ. 39 καὶ προσελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων, Πάτερ [μου,] εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ᾽ ὡς σύ. 40 καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ᾽ ἐμοῦ; 41 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. 42
Πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων, Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου. 43 καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι. 44 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθών, προσηύξατο ἐκ τρίτου, τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
TR(i)
  36 G5119 ADV τοτε G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G5564 N-ASN χωριον G3004 (G5746) V-PPP-ASN λεγομενον G1068 N-PRI γεθσημανη G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G2523 (G5657) V-AAM-2P καθισατε G847 ADV αυτου G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G565 (G5631) V-2AAP-NSM απελθων G4336 (G5667) V-ADS-1S προσευξωμαι G1563 ADV εκει
  37 G2532 CONJ και G3880 (G5631) V-2AAP-NSM παραλαβων G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1417 A-NUI δυο G5207 N-APM υιους G2199 N-GSM ζεβεδαιου G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G3076 (G5745) V-PPN λυπεισθαι G2532 CONJ και G85 (G5721) V-PAN αδημονειν
  38 G5119 ADV τοτε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G4036 A-NSF περιλυπος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G3450 P-1GS μου G2193 CONJ εως G2288 N-GSM θανατου G3306 (G5657) V-AAM-2P μεινατε G5602 ADV ωδε G2532 CONJ και G1127 (G5720) V-PAM-2P γρηγορειτε G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου
  39 G2532 CONJ και G4281 (G5631) V-2AAP-NSM προελθων G3397 A-ASM μικρον G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 P-GSM αυτου G4336 (G5740) V-PNP-NSM προσευχομενος G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3962 N-VSM πατερ G3450 P-1GS μου G1487 COND ει G1415 A-NSN δυνατον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3928 (G5628) V-2AAM-3S παρελθετω G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G5124 D-ASN τουτο G4133 ADV πλην G3756 PRT-N ουχ G5613 ADV ως G1473 P-1NS εγω G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G235 CONJ αλλ G5613 ADV ως G4771 P-2NS συ
  40 G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G2532 CONJ και G2147 (G5719) V-PAI-3S ευρισκει G846 P-APM αυτους G2518 (G5723) V-PAP-APM καθευδοντας G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G3779 ADV ουτως G3756 PRT-N ουκ G2480 (G5656) V-AAI-2P ισχυσατε G1520 A-ASF μιαν G5610 N-ASF ωραν G1127 (G5658) V-AAN γρηγορησαι G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου
  41 G1127 (G5720) V-PAM-2P γρηγορειτε G2532 CONJ και G4336 (G5737) V-PNM-2P προσευχεσθε G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1525 (G5632) V-2AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G3986 N-ASM πειρασμον G3588 T-NSN το G3303 PRT μεν G4151 N-NSN πνευμα G4289 A-NSN προθυμον G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G4561 N-NSF σαρξ G772 A-NSF ασθενης
  42 G3825 ADV παλιν G1537 PREP εκ G1208 A-GSN δευτερου G565 (G5631) V-2AAP-NSM απελθων G4336 (G5662) V-ADI-3S προσηυξατο G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3962 N-VSM πατερ G3450 P-1GS μου G1487 COND ει G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G5124 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G4221 N-NSN ποτηριον G3928 (G5629) V-2AAN παρελθειν G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G846 P-ASN αυτο G4095 (G5632) V-2AAS-1S πιω G1096 (G5676) V-AOM-3S γενηθητω G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G4675 P-2GS σου
  43 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G2147 (G5719) V-PAI-3S ευρισκει G846 P-APM αυτους G3825 ADV παλιν G2518 (G5723) V-PAP-APM καθευδοντας G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1063 CONJ γαρ G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G916 (G5772) V-RPP-NPM βεβαρημενοι
  44 G2532 CONJ και G863 (G5631) V-2AAP-NSM αφεις G846 P-APM αυτους G565 (G5631) V-2AAP-NSM απελθων G3825 ADV παλιν G4336 (G5662) V-ADI-3S προσηυξατο G1537 PREP εκ G5154 A-GSN τριτου G3588 T-ASM τον G846 P-ASM αυτον G3056 N-ASM λογον G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων
Nestle(i) 36 Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανεί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι. 37 καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν. 38 τότε λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ. 39 καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ’ ὡς σύ. 40 καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ; 41 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. 42 πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου. 43 καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι. 44 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου, τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.
RP(i)
   36 G5119ADVτοτεG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1519PREPειvG5564N-ASNχωριονG3004 [G5746]V-PPP-ASNλεγομενονG1068N-PRIγεθσημανηG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG2523 [G5657]V-AAM-2PκαθισατεG847ADVαυτουG2193ADVεωvG3739R-GSMουG565 [G5631]V-2AAP-NSMαπελθωνG4336 [G5667]V-ADS-1SπροσευξωμαιG1563ADVεκει
   37 G2532CONJκαιG3880 [G5631]V-2AAP-NSMπαραλαβωνG3588T-ASMτονG4074N-ASMπετρονG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG1417A-NUIδυοG5207N-APMυιουvG2199N-GSMζεβεδαιουG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG3076 [G5745]V-PPNλυπεισθαιG2532CONJκαιG85 [G5721]V-PANαδημονειν
   38 G5119ADVτοτεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4036A-NSFπεριλυποvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG5590N-NSFψυχηG1473P-1GSμουG2193ADVεωvG2288N-GSMθανατουG3306 [G5657]V-AAM-2PμεινατεG5602ADVωδεG2532CONJκαιG1127 [G5720]V-PAM-2PγρηγορειτεG3326PREPμετG1473P-1GSεμου
   39 G2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG3398A-ASNμικρονG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG1909PREPεπιG4383N-ASNπροσωπονG846P-GSMαυτουG4336 [G5740]V-PNP-NSMπροσευχομενοvG2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3962N-VSMπατερG1473P-1GSμουG1487CONDειG1415A-NSNδυνατονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3928 [G5628]V-2AAM-3SπαρελθετωG575PREPαπG1473P-1GSεμουG3588T-NSNτοG4221N-NSNποτηριονG3778D-NSNτουτοG4133ADVπληνG3756PRT-NουχG5613ADVωvG1473P-1NSεγωG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG235CONJαλλG5613ADVωvG4771P-2NSσυ
   40 G2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG2532CONJκαιG2147 [G5719]V-PAI-3SευρισκειG846P-APMαυτουvG2518 [G5723]V-PAP-APMκαθευδονταvG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DSMτωG4074N-DSMπετρωG3779ADVουτωvG3756PRT-NουκG2480 [G5656]V-AAI-2PισχυσατεG1520A-ASFμιανG5610N-ASFωρανG1127 [G5658]V-AANγρηγορησαιG3326PREPμετG1473P-1GSεμου
   41 G1127 [G5720]V-PAM-2PγρηγορειτεG2532CONJκαιG4336 [G5737]V-PNM-2PπροσευχεσθεG2443CONJιναG3361PRT-NμηG1525 [G5632]V-2AAS-2PεισελθητεG1519PREPειvG3986N-ASMπειρασμονG3588T-NSNτοG3303PRTμενG4151N-NSNπνευμαG4289A-NSNπροθυμονG3588T-NSFηG1161CONJδεG4561N-NSFσαρξG772A-NSFασθενηv
   42 G3825ADVπαλινG1537PREPεκG1208A-GSNδευτερουG565 [G5631]V-2AAP-NSMαπελθωνG4336 [G5662]V-ADI-3SπροσηυξατοG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3962N-VSMπατερG1473P-1GSμουG1487CONDειG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG3778D-NSNτουτοG3588T-NSNτοG4221N-NSNποτηριονG3928 [G5629]V-2AANπαρελθεινG575PREPαπG1473P-1GSεμουG1437CONDεανG3361PRT-NμηG846P-ASNαυτοG4095 [G5632]V-2AAS-1SπιωG1096 [G5676]V-AOM-3SγενηθητωG3588T-NSNτοG2307N-NSNθελημαG4771P-2GSσου
   43 G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG2147 [G5719]V-PAI-3SευρισκειG846P-APMαυτουvG3825ADVπαλινG2518 [G5723]V-PAP-APMκαθευδονταvG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1063CONJγαρG846P-GPMαυτωνG3588T-NPMοιG3788N-NPMοφθαλμοιG916 [G5772]V-RPP-NPMβεβαρημενοι
   44 G2532CONJκαιG863 [G5631]V-2AAP-NSMαφειvG846P-APMαυτουvG565 [G5631]V-2AAP-NSMαπελθωνG3825ADVπαλινG4336 [G5662]V-ADI-3SπροσηυξατοG1537PREPεκG5154A-GSNτριτουG3588T-ASMτονG846P-ASMαυτονG3056N-ASMλογονG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπων
SBLGNT(i) 36 Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς· Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ⸂ἐκεῖ προσεύξωμαι⸃. 37 καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν. 38 τότε λέγει ⸀αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ. 39 καὶ ⸀προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων· Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ’ ὡς σύ. 40 καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ; 41 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. 42 πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων· Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται ⸀τοῦτο ⸀παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου. 43 καὶ ἐλθὼν ⸂πάλιν εὗρεν αὐτοὺς⸃ καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι. 44 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ⸂πάλιν ἀπελθὼν⸃ προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν ⸀πάλιν.
f35(i) 36 τοτε ερχεται μετ αυτων ο ιησους εις χωριον λεγομενον γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις καθισατε αυτου εως ου απελθων προσευξωμαι εκει 37 και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν 38 τοτε λεγει αυτοις ο ιησους περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου 39 και προελθων μικρον επεσεν επι προσωπον αυτου προσευχομενος και λεγων πατερ μου ει δυνατον εστιν παρελθετω απ εμου το ποτηριον τουτο πλην ουχ ως εγω θελω αλλ ως συ 40 και ερχεται προς τους μαθητας και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω ουτως ουκ ισχυσατε μιαν ωραν γρηγορησαι μετ εμου 41 γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενηv 42 παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο λεγων πατερ μου ει ου δυναται τουτο το ποτηριον παρελθειν απ εμου εαν μη αυτο πιω γενηθητω το θελημα σου 43 και ελθων ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι 44 και αφεις αυτους απελθων παλιν προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων
IGNT(i)
  36 G5119 τοτε Then G2064 (G5736) ερχεται Comes G3326 μετ With G846 αυτων   G3588 ο Them G2424 ιησους Jesus G1519 εις To G5564 χωριον A Place G3004 (G5746) λεγομενον Called G1068 γεθσημανη Gethsemane, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G3588 τοις To The G3101 μαθηταις Disciples, G2523 (G5657) καθισατε Sit G847 αυτου Here, G2193 εως   G3739 ου Until G565 (G5631) απελθων Having Gone Away G4336 (G5667) προσευξωμαι I Shall Pray G1563 εκει Yonder.
  37 G2532 και And G3880 (G5631) παραλαβων   G3588 τον Having Taken With "him" G4074 πετρον Peter G2532 και And G3588 τους The G1417 δυο Two G5207 υιους Sons G2199 ζεβεδαιου Of Zebedee, G756 (G5662) ηρξατο He Began G3076 (G5745) λυπεισθαι To Be Sorrowful G2532 και And G85 (G5721) αδημονειν Deeply Depressed.
  38 G5119 τοτε Then G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G4036 περιλυπος Very Sorrowful G2076 (G5748) εστιν   G3588 η Is G5590 ψυχη   G3450 μου My Soul G2193 εως Even To G2288 θανατου Death; G3306 (G5657) μεινατε Remain G5602 ωδε Here G2532 και And G1127 (G5720) γρηγορειτε Watch G3326 μετ With G1700 εμου Me.
  39 G2532 και And G4281 (G5631) προελθων Having Gone Forward G3397 μικρον A Little G4098 (G5627) επεσεν He Fell G1909 επι Upon G4383 προσωπον   G846 αυτου His Face G4336 (G5740) προσευχομενος Praying, G2532 και And G3004 (G5723) λεγων Saying, G3962 πατερ   G3450 μου My Father, G1487 ει If G1415 δυνατον Possible G2076 (G5748) εστιν It Is G3928 (G5628) παρελθετω Let Pass G575 απ From G1700 εμου   G3588 το Me G4221 ποτηριον   G5124 τουτο This Cup; G4133 πλην Nevertheless G3756 ουχ Not G5613 ως As G1473 εγω I G2309 (G5719) θελω Will, G235 αλλ But G5613 ως As G4771 συ Thou.
  40 G2532 και And G2064 (G5736) ερχεται He Comes G4314 προς To G3588 τους The G3101 μαθητας Disciples G2532 και And G2147 (G5719) ευρισκει Finds G846 αυτους Them G2518 (G5723) καθευδοντας Sleeping, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει   G3588 τω Says G4074 πετρω To Peter, G3779 ουτως   G3756 ουκ Thus G2480 (G5656) ισχυσατε Were Ye Not Able G3391 μιαν One G5610 ωραν Hour G1127 (G5658) γρηγορησαι To Watch G3326 μετ With G1700 εμου Me?
  41 G1127 (G5720) γρηγορειτε Watch G2532 και And G4336 (G5737) προσευχεσθε Pray, G2443 ινα   G3361 μη That G1525 (G5632) εισελθητε Ye Enter Not G1519 εις Into G3986 πειρασμον Temptation : G3588 το The G3303 μεν Indeed G4151 πνευμα Spirit "is" G4289 προθυμον   G3588 η   G1161 δε Ready, G4561 σαρξ But The Flesh G772 ασθενης Weak.
  42 G3825 παλιν   G1537 εκ Again G1208 δευτερου A Second Time G565 (G5631) απελθων Having Gone Away G4336 (G5662) προσηυξατο He Prayed, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3962 πατερ   G3450 μου My Father, G1487 ει   G3756 ου If G1410 (G5736) δυναται Cannot G5124 τουτο   G3588 το This G4221 ποτηριον Cup G3928 (G5629) παρελθειν Pass G575 απ From G1700 εμου   G1437 εαν Me G3361 μη Unless G846 αυτο It G4095 (G5632) πιω I Drink, G1096 (G5676) γενηθητω   G3588 το Be Done G2307 θελημα Will G4675 σου Thy.
  43 G2532 και And G2064 (G5631) ελθων Having Come G2147 (G5719) ευρισκει He Finds G846 αυτους Them G3825 παλιν Again G2518 (G5723) καθευδοντας Sleeping, G2258 (G5713) ησαν   G1063 γαρ   G846 αυτων   G3588 οι For Were G3788 οφθαλμοι Their Eyes G916 (G5772) βεβαρημενοι Heavy.
  44 G2532 και And G863 (G5631) αφεις Leaving G846 αυτους Them, G565 (G5631) απελθων Having Gone Away G3825 παλιν Again G4336 (G5662) προσηυξατο   G1537 εκ He Prayed G5154 τριτου A Third Time, G3588 τον The G846 αυτον Same G3056 λογον Thing G2036 (G5631) ειπων Saying.
ACVI(i)
   36 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them G1519 PREP εις To G5564 N-ASN χωριον Place G3004 V-PPP-ASN λεγομενον Called G1068 N-PRI γεθσημανη Gethsemane G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G2523 V-AAM-2P καθισατε Sit Ye G847 ADV αυτου Here G2193 CONJ εως Until G3739 R-GSM ου That G565 V-2AAP-NSM απελθων After Going G4336 V-ADS-1S προσευξωμαι I May Pray G1563 ADV εκει There
   37 G2532 CONJ και And G3880 V-2AAP-NSM παραλαβων Having Taken G3588 T-ASM τον Tho G4074 N-ASM πετρον Peter G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G1417 N-NUI δυο Two G5207 N-APM υιους Sons G2199 N-GSM ζεβεδαιου Of Zebedee G756 V-ADI-3S ηρξατο He Began G3076 V-PPN λυπεισθαι To Be Sorrowful G2532 CONJ και And G85 V-PAN αδημονειν Distressed
   38 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-NSF η Tha G5590 N-NSF ψυχη Soul G3450 P-1GS μου Of Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4036 A-NSF περιλυπος Deeply Grieved G2193 CONJ εως As Far As G2288 N-GSM θανατου Of Death G3306 V-AAM-2P μεινατε Remain Ye G5602 ADV ωδε Here G2532 CONJ και And G1127 V-PAM-2P γρηγορειτε Watch G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me
   39 G2532 CONJ και And G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Gone Forward G3397 A-ASM μικρον Little G4098 V-2AAI-3S επεσεν He Fell G1909 PREP επι On G4383 N-ASN προσωπον Face G846 S-GSM αυτου Of His G4336 V-PNP-NSM προσευχομενος Praying G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3962 N-VSM πατερ Father G3450 P-1GS μου Of Me G1487 COND ει If G2076 V-PXI-3S εστιν It Be G1415 A-NSN δυνατον Possible G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-ASN το The G4221 N-ASN ποτηριον Cup G3928 V-2AAM-3S παρελθετω May It Pass G575 PREP απ From G1700 P-1GS εμου Me G4133 ADV πλην Nevertheless G3756 PRT-N ουχ Not G5613 ADV ως As G1473 P-1NS εγω I G2309 V-PAI-1S θελω Want G235 CONJ αλλ But G5613 ADV ως As G4771 P-2NS συ Thou
   40 G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3S ερχεται He Comes G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G2532 CONJ και And G2147 V-PAI-3S ευρισκει Finds G846 P-APM αυτους Them G2518 V-PAP-APM καθευδοντας Sleeping G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DSM τω To Tho G4074 N-DSM πετρω Peter G3779 ADV ουτως So G2480 V-AAI-2P ισχυσατε Ye Were Able G1127 V-AAN γρηγορησαι To Watch G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me G3756 PRT-N ουκ Not G3391 N-ASF μιαν One G5610 N-ASF ωραν Hour
   41 G1127 V-PAM-2P γρηγορειτε Watch G2532 CONJ και And G4336 V-PNM-2P προσευχεσθε Pray G2443 CONJ ινα So That G1525 V-2AAS-2P εισελθητε Ye May Enter G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G3986 N-ASM πειρασμον Temptation G3303 PRT μεν Truly G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G4289 A-NSN προθυμον Willing G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G4561 N-NSF σαρξ Flesh G772 A-NSF ασθενης Weak
   42 G565 V-2AAP-NSM απελθων Having Gone G3825 ADV παλιν Again G1537 PREP εκ Of G1208 A-GSN δευτερου Second G4336 V-ADI-3S προσηυξατο He Prayed G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3962 N-VSM πατερ Father G3450 P-1GS μου Of Me G1487 COND ει If G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-3S δυναται It Is Possible G5124 D-NSN τουτο This G3588 T-NSN το The G4221 N-NSN ποτηριον Cup G3928 V-2AAN παρελθειν To Pass G575 PREP απ From G1700 P-1GS εμου Me G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G4095 V-2AAS-1S πιω I Drink G846 P-ASN αυτο It G3588 T-NSN το The G2307 N-NSN θελημα Will G4675 P-2GS σου Of Thee G1096 V-AOM-3S γενηθητω May It Happen
   43 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G3825 ADV παλιν Again G2147 V-PAI-3S ευρισκει He Finds G846 P-APM αυτους Them G2518 V-PAP-APM καθευδοντας Sleeping G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G3788 N-NPM οφθαλμοι Eyes G846 P-GPM αυτων Of Them G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G916 V-RPP-NPM βεβαρημενοι Heavy
   44 G2532 CONJ και And G863 V-2AAP-NSM αφεις When He Left G846 P-APM αυτους Them G565 V-2AAP-NSM απελθων Having Gone Away G3825 ADV παλιν Again G4336 V-ADI-3S προσηυξατο He Prayed G1537 PREP εκ Of G5154 A-GSN τριτου Third G2036 V-2AAP-NSM ειπων Saying G3588 T-ASM τον Tho G846 P-ASM αυτον Same G3056 N-ASM λογον Statement
new(i)
  36 G5119 Then G2064 [G5736] cometh G2424 Jesus G3326 with G846 them G1519 to G5564 a spot G3004 [G5746] called G1068 Gethsemane, G2532 and G3004 [G5719] saith G3588 to the G3101 disciples, G2523 [G5657] { Sit ye G847 here, G2193 G3739 while G565 [G5631] I go G1563 yonder, G4336 [G5667] and pray.}
  37 G2532 And G3880 [G5631] he took with him G4074 Peter G2532 and G1417 the two G5207 sons G2199 of Zebedee, G756 [G5662] and began G3076 [G5745] to be sorrowful G2532 and G85 [G5721] very heavy.
  38 G5119 Then G3004 [G5719] saith he G846 to them, G3450 { My G5590 breath G2076 [G5748] is G4036 exceeding sorrowful, G2193 even to G2288 death: G3306 [G5657] tarry ye G5602 here, G2532 and G1127 [G5720] watch G3326 with G1700 me.}
  39 G2532 And G4281 0 he went G3397 a little G4281 [G5631] further, G4098 [G5627] and fell G1909 on G846 his G4383 face, G2532 and G4336 [G5740] prayed, G3004 [G5723] saying, G3450 { O my G3962 Father, G1487 if G2076 [G5748] it is G1415 possible, G3928 0 let G5124 this G4221 cup G3928 [G5628] pass G575 from G1700 me: G4133 nevertheless G3756 not G5613 as G1473 I G2309 [G5719] will, G235 but G5613 as G4771 thou wilt.}
  40 G2532 And G2064 [G5736] he cometh G4314 to G3101 the disciples, G2532 and G2147 [G5719] findeth G846 them G2518 [G5723] asleep, G2532 and G3004 [G5719] saith G4074 to Peter, G3779 { What, G2480 [G5656] could ye G3756 not G1127 [G5658] watch G3326 with G1700 me G3391 one G5610 hour?}
  41 G1127 [G5720] { Watch G2532 and G4336 [G5737] pray, G3363 0 that G1525 [G5632] ye enter G3363 not G1519 into G3986 temptation: G4151 the spirit G3303 indeed G4289 is willing, G1161 but G4561 the flesh G772 is weak.}
  42 G565 [G5631] He went away G3825 again G1537 the G1208 second time, G4336 [G5662] and prayed, G3004 [G5723] saying, G3450 { O my G3962 Father, G1487 if G5124 this G4221 cup G1410 [G5736] may G3756 not G3928 [G5629] pass away G575 from G1700 me, G3362 except G4095 [G5632] I drink G846 it, G4675 thy G2307 will G1096 [G5676] be done.}
  43 G2532 And G2064 [G5631] he came G2147 [G5719] and found G846 them G2518 [G5723] asleep G3825 again: G1063 for G846 their G3788 eyes G2258 [G5713] were G916 [G5772] having been weighed down.
  44 G2532 And G863 [G5631] he left G846 them, G565 [G5631] and went away G3825 again, G4336 G1537 [G5662] and prayed G5154 the third time, G2036 [G5631] saying G846 the same G3056 words.
Vulgate(i) 36 tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem 37 et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse 38 tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum 39 et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu 40 et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum 41 vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma 42 iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua 43 et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati 44 et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens
Clementine_Vulgate(i) 36 { Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis: Sedete hic donec vadam illuc, et orem.} 37 Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse. 38 { Tunc ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate mecum.} 39 { Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens: Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste: verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu.} 40 { Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro: Sic non potuistis una hora vigilare mecum?} 41 { Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.} 42 { Iterum secundo abiit, et oravit, dicens: Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua.} 43 Et venit iterum, et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati. 44 Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens.
WestSaxon990(i) 36 Ða com se hælynd mid him on þone tun ðe is genemned gezemani & sæde hys leorning-cnihtum; Sittað her oðþt ic gä hider-geond & me ge-bidde; 37 & he genam petrum & zebedeus twegen suna & ongann unrotsian & beon unrot; 38 Ða sæde se hælynd heom. unrot ys min sawl oþ deað; Gebïdað her & waciað mid me. 39 & þa he wæs lyt-hwon þanon agän. he afeoll on hys ansyne & hyne gebæd & þus cwæð; Fæder min gyf hyt beon mæge. gewïte þes calic fram me. þeah-hwæþere na swa swa ic wylle ac swa swa þu wylt; 40 & he com to hys leorning-cnihtum. & he gemette hig slæpende; & he sæde petre swa. ne mihton gë nü wacian äne tid mid me 41 waciaþ & gebiddað eow þt ge in ne gän on costunge; Witudlice se gast is hræd & þæt flæsc ys untrum; 42 Eft oþre siðe he ferde & hyne gebæd & cwæþ; Min fæder gyf þes calic ne mæge gewïtan buton ic hyne drince gewurþe þin willa; 43 & he com eft & gemette hig slæpende; Soðlice heora eagan wæron gehefegode; 44 & he forlet hig eft & ferde & hyne gebæd þryddan siðe cweþende þt ylce gebed;
WestSaxon1175(i) 36 Ða com se hælend mid heom on þanne tun þe is genemned gethsemani & saigde his leorning-cnihten. Sitteð her oððæt ic ga hider-geond & me ge-bidde. 37 & he genam petrum & zebedeus twege sunes. & ongan unrotsian & beon unrot. 38 Ða säigde se hælend heom. unrot is min sawle oððe deað. Gebyddað [Note: over an erasure. ] her. & wakieð mid me. 39 & þa he lithwan þanen agan. he afell on his ansiene. & hine gebæd & þus cwæð. Fader min gyf hyt beon mæg. ge-wite þes calic fram me. þeah-hwæðere na swa swa ic wille. ac swa swa þu wylt. 40 & he com to hys leorning-cnihten & funde hyo slæpende. & he sægde petre swa. ne myhte ge nu wakien ane tyde mid me. 41 Wakieð & gebiddað eow. þt ge in ne gan on costnenge. Witodlice se gast ys ræd. & þt flæsc is untrum. 42 Eft oðre siðe he ferde. & hine ge-bæd & cwæð. Min fader gyf þes calic ne mage witen buton ic hine drinke. gewurðe þin wille. 43 & he com eft & gemette hyo slæpende. Soðlice heore eagen waren ge-heofegede. 44 & he for-læt hyo æft. & ferde & hine ge-bæd þridde syðe cweðende þt ylce ge-bed.
Wycliffe(i) 36 Thanne Jhesus cam with hem in to a toun, that is seid Jessamanye. And he seide to his disciplis, Sitte ye here, the while Y go thider, and preye. 37 And whanne he hadde take Peter, and twei sones of Zebedee, he bigan to be heuy and sori. 38 Thanne he seide to hem, My soule is soreuful to the deeth; abide ye here, and wake ye with me. 39 And he yede forth a litil, and felde doun on his face, preiynge, and seiynge, My fader, if it is possible, passe this cuppe fro me; netheles not as Y wole, but as thou wolt. 40 And he cam to his disciplis, and foond hem slepynge. And he seide to Petir, So, whethir ye myyten not oon our wake with me? 41 Wake ye, and preye ye, that ye entre not in to temptacioun; for the spirit is redi, but the fleisch is sijk. 42 Eft the secounde tyme he wente, and preyede, seiynge, My fadir, if this cuppe may not passe, but Y drynke hym, thi wille be doon. 43 And eftsoone he cam, and foond hem slepynge; for her iyen weren heuyed. 44 And he lefte hem, and wente eftsoone, and preiede the thridde tyme, and seide the same word.
Tyndale(i) 36 Then went Iesus with them into a place which is called Gethsemane and sayde vnto the disciples syt ye here whyll I go and praye yonder. 37 And he toke with him Peter and the two sonnes of zebede and began to wexe sorowfull and to be in an agonye. 38 Then sayd Iesus vnto them: my soule is hevy even vnto the deeth. Tary ye here and watche wt me. 39 And he went a lytell aparte and fell flat on his face and prayed sayinge: O my father yf it be possible let this cuppe passe from me: neverthelesse not as I wyll but as thou wylt. 40 And he came vnto the disciples and founde them a slepe and sayde to Peter: what coulde ye not watche with me one houre: 41 watche and praye that ye fall not into temptacion. The spirite is willynge but the flesshe is weake. 42 He went awaye once moare and prayed sayinge: O my father yf this cuppe can not passe away from me but yt I drinke of it thy wyll be fulfylled. 43 And he came and founde the a slepe agayne. For their eyes were hevy. 44 And he lefte them and went agayne and prayed ye thrid tyme sayinge ye same wordes.
Coverdale(i) 36 Then came Iesus with them into a felde which is called Gethsemane, and sayde vnto the disciples: Syt ye here, whyle I go yonder & praye. 37 And he toke with him Peter, and the two sonnes of Zebede, and beganne to wexe soroufull and to be in an agonye. 38 Then sayde Iesus vnto them: My soule is heuy euen vnto the death. Tary ye here, and watch with me. 39 And he wente forth a litle, and fell flat vpon his face, and prayed sayenge: O my father, yf it be possible, let this cuppe passe fro me: neuertheles not as I wil but as thou wilt. 40 And he came to his disciples, and founde the a slepe, & sayde vnto Peter: What? coude ye not watch with me one houre? 41 Watch & praye, that ye fall not in to temptacion. The sprete is wyllinge, but the flesh is weake. 42 Agayne, he wete forth the seconde tyme and prayed, sayenge: O my father, yf this cuppe can not passe awaye fro me (excepte I drynke of it) thy will be fulfilled. 43 And he came, and founde them a slepe agayne, and their eyes were heuy. 44 And he left them, and wente forth agayne, and prayed the thirde tyme, sayenge the same wordes.
MSTC(i) 36 Then went Jesus with them into a place, which is called Gethsemane, and said unto the disciples, "Sit ye here while I go and pray yonder." 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to wax sorrowful and to be in agony. 38 Then said Jesus unto them, "My soul is heavy even unto the death. Tarry ye here: and watch with me." 39 And he went away a little apart, and fell flat on his face, and prayed, saying, "O my father, if it possible, let this cup pass from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt." 40 And he came unto the disciples, and found them asleep, and said to Peter, "What, could ye not watch with me one hour? 41 Watch and pray, that ye fall not into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak." 42 He went away once more, and prayed, saying, "O my father, if this cup cannot pass away from me, but that I drink of it, thy will be fulfilled." 43 And he came, and found them asleep again. For their eyes were heavy. 44 And he left and went again, and prayed the third time saying the same words.
Matthew(i) 36 Then went Iesus with them into a place whiche is called Gethsemane, and sayde vnto the disciples: sit ye here whyle I go and praye yonder. 37 And he toke with hym Peter and the two sonnes of Zebede, and began to waxe sorowful, and to be in an agonye. 38 Then said Iesus vnto them: my soule is heauy euen to the death. Tary ye here & watche with me. 39 And he went a lytell aparte, and fell flat on hys face and prayed sayinge: O my father, yf it be possible, let thys cup passe from me: neuerthelesse not as I wyll, but as thou wilte. 40 And he came vnto the discyples, and founde them a slepe, & sayd to Peter: what, could ye not watche with me one houre: 41 watche and praye, that ye fall not into temptacion. The spirite is ready, & the fleshe is weake. 42 He wente awaye once more, & prayed, sayinge: O my father, yf thys cup can not passe awaye from me, but that I drinke of it, thy wyl be fulfylled. 43 And he came and founde them a slepe agayne. For theyr eyes were heauye. 44 And he lefte them, and went agayne and prayed the thyrde tyme, sayinge the same wordes.
Great(i) 36 Then came Iesus wt them vnto a farme. place (which is called Gethsemane) and sayde vnto the disciples: syt ye here while I go and praye yonder. 37 And he toke with him Peter and the two sonnes of Zebede, and began to wexe sorowfull and heuye. 38 Then sayde Iesus vnto them: my soule his heuy, euen vnto the deeth. Tary ye here: and watche wt me. 39 And he went a lytell farther, and fell flat on his face, and prayed, sayinge: O my father, yf it be possible, let this cuppe passe from me: neuerthelesse, not as I will, but as thou wilt. 40 And he came vnto the disciples, & founde them aslepe, and sayeth vnto Peter: what, coulde ye not watch with me one houre: 41 watche, and praye, that ye entre not into temptacyon. The sprete is willinge, but the fleshe is weake. 42 He went awaye once agayne and prayed, sayinge, O my father, yf this cuppe maye not passe awaye from me, excepte I drincke of it, thy will be fulfylled. 43 And he came, and founde them aslepe agayne. For their eyes were heuy. 44 And he lefte them & went agayne, and prayed the thyrd tyme, sayinge the same wordes.
Geneva(i) 36 Then went Iesus with them into a place which is called Gethsemane, and said vnto his disciples, Sit ye here, while I goe, and pray yonder. 37 And hee tooke vnto him Peter, and the two sonnes of Zebedeus, and began to waxe sorowfull, and grieuously troubled. 38 Then sayde Iesus vnto them, My soule is very heauie, euen vnto the death: tarie yee here, and watch with me. 39 So hee went a litle further, and fell on his face, and praied, saying, O my Father, if it be possible, let this cup passe from me: neuerthelesse, not as I will, but as thou wilt. 40 After, hee came vnto the disciples, and founde them a sleepe, and sayde to Peter, What? coulde yee not watch with me one houre? 41 Watch, and praie, that yee enter not into tentation: the spirit in deede is readie, but the flesh is weake. 42 Againe he went away the second time, and praied, saying, O my Father, if this cuppe can not passe away from mee, but that I must drinke it, thy will be done. 43 And he came, and founde them a sleepe againe, for their eyes were heauie. 44 So he left them and went away againe, and praied the third time, saying the same woordes.
Bishops(i) 36 Then came Iesus with them vnto a place, which is called Gethsemane, and sayde vnto the disciples: Sit ye here, whyle I go and pray yonder 37 And he toke with him Peter, and the two sonnes of Zebedee, and began to waxe sorowfull and heauy 38 Then sayde Iesus vnto them: My soule is heauy, euen vnto the death, tary ye here, and watche with me 39 And he went a litle farther, and fell flat on his face, and prayed, saying: O my father, if it be possible, let this cuppe passe from me: Neuerthelesse, not as I wyll, but as thou wylt 40 And he came vnto the disciples, and founde them a slepe, and sayth vnto Peter: What, coulde ye not watche with me one houre 41 Watche, and praye, that ye enter not into temptation: The spirite in deede is wyllyng, but the fleshe is weake 42 He went away once againe, & prayed, saying: O my father, if this cuppe may not passe away fro me, except I drinke it, thy wyll be fulfylled 43 And he came, and founde them a slepe agayne: for, their eyes were heauy 44 And he left them, and went agayne, and prayed the thirde tyme, saying the same wordes
DouayRheims(i) 36 Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani. And he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray. 37 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad. 38 Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death. Stay you here and watch with me. 39 And going a little further, he fell upon his face, praying and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless, not as I will but as thou wilt. 40 And he cometh to his disciples and findeth them asleep. And he saith to Peter: What? Could you not watch one hour with me? 41 Watch ye: and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 42 Again the second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done. 43 And he cometh again and findeth them sleeping: for their eyes were heavy. 44 And leaving them, he went again: and he prayed the third time, saying the selfsame word.
KJV(i) 36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. 38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. 39 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt. 40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? 41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. 43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. 44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
KJV_Cambridge(i) 36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. 38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. 39 And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt. 40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? 41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. 43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. 44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
KJV_Strongs(i)
  36 G5119 Then G2064 cometh [G5736]   G2424 Jesus G3326 with G846 them G1519 unto G5564 a place G3004 called [G5746]   G1068 Gethsemane G2532 , and G3004 saith [G5719]   G3101 unto the disciples G2523 , Sit ye [G5657]   G847 here G2193 , while G3739   G565 I go [G5631]   G4336 and pray [G5667]   G1563 yonder.
  37 G2532 And G3880 he took with him [G5631]   G4074 Peter G2532 and G1417 the two G5207 sons G2199 of Zebedee G756 , and began [G5662]   G3076 to be sorrowful [G5745]   G2532 and G85 very heavy [G5721]  .
  38 G5119 Then G3004 saith he [G5719]   G846 unto them G3450 , My G5590 soul G2076 is [G5748]   G4036 exceeding sorrowful G2193 , even unto G2288 death G3306 : tarry ye [G5657]   G5602 here G2532 , and G1127 watch [G5720]   G3326 with G1700 me.
  39 G2532 And G4281 he went G3397 a little G4281 further [G5631]   G4098 , and fell [G5627]   G1909 on G846 his G4383 face G2532 , and G4336 prayed [G5740]   G3004 , saying [G5723]   G3450 , O my G3962 Father G1487 , if G2076 it be [G5748]   G1415 possible G3928 , let G5124 this G4221 cup G3928 pass [G5628]   G575 from G1700 me G4133 : nevertheless G3756 not G5613 as G1473 I G2309 will [G5719]   G235 , but G5613 as G4771 thou wilt .
  40 G2532 And G2064 he cometh [G5736]   G4314 unto G3101 the disciples G2532 , and G2147 findeth [G5719]   G846 them G2518 asleep [G5723]   G2532 , and G3004 saith [G5719]   G4074 unto Peter G3779 , What G2480 , could ye [G5656]   G3756 not G1127 watch [G5658]   G3326 with G1700 me G3391 one G5610 hour?
  41 G1127 Watch [G5720]   G2532 and G4336 pray [G5737]   G3363 , that G1525 ye enter [G5632]   G3363 not G1519 into G3986 temptation G4151 : the spirit G3303 indeed G4289 is willing G1161 , but G4561 the flesh G772 is weak.
  42 G565 He went away [G5631]   G3825 again G1537 the G1208 second time G4336 , and prayed [G5662]   G3004 , saying [G5723]   G3450 , O my G3962 Father G1487 , if G5124 this G4221 cup G1410 may [G5736]   G3756 not G3928 pass away [G5629]   G575 from G1700 me G3362 , except G4095 I drink [G5632]   G846 it G4675 , thy G2307 will G1096 be done [G5676]  .
  43 G2532 And G2064 he came [G5631]   G2147 and found [G5719]   G846 them G2518 asleep [G5723]   G3825 again G1063 : for G846 their G3788 eyes G2258 were [G5713]   G916 heavy [G5772]  .
  44 G2532 And G863 he left [G5631]   G846 them G565 , and went away [G5631]   G3825 again G4336 , and prayed [G5662]   G1537   G5154 the third time G2036 , saying [G5631]   G846 the same G3056 words.
Mace(i) 36 After this, Jesus went with them to a place called Gethsemani, and said to the disciples, stay here, while I go there and pray. 37 but he took with him Peter, and the two sons of Zebedee, and began to be in a very great agony of grief. 38 and he said to them, "my soul is exceeding sorrowful, even unto death:" stay here and watch by me. 39 Then advancing a little further, he fell prostrate in prayer, and said, "O my father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not mine, but thy will be done." 40 then returning to the disciples, and finding them asleep, he said to Peter, what, could ye not watch by me one hour? 41 watch and pray that ye may not sink under the trial: the mind indeed is vigorous, but the flesh is weak. 42 again, he went away the second time, and prayed thus, "O my father, if I cannot avoid drinking this cup, thy will be done." 43 then returning, he found them asleep again: for their eyes were heavy. 44 then he left them once more, and went to prayers the third time, using the same words.
Whiston(i) 36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsamanei and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. 37 And he took with him Peter, and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful, and very heavy. 38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: tarry ye here and watch with me. 39 And he came a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless, not as I will, but as thou [wilt]. 40 And he cometh unto his disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, Could ye not thus watch with me one hour? 41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] willing, but the flesh [is] weak. 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away, except I drink it, thy will be done. 43 and when he came again he found them asleep: for their eyes were heavy. 44 And he left them, and went away again, and prayed, saying the same words.
Wesley(i) 36 Then cometh Jesus with them to a place called Gethsemane, and saith to the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and in deep anguish. 38 Then saith he to them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: tarry ye here, and watch with me. 39 And going a little farther, he fell on his face and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me; yet not as I will, but as thou wilt. 40 And he cometh to the disciples, and findeth them asleep, and saith to Peter, What! Could ye not watch with me one hour? 41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing; but the flesh is weak. 42 Again the second time he went away and prayed, saying, O my Father, if this cup cannot pass from me, unless I drink it, thy will be done. 43 And he came and found them asleep again; for their eyes were weighed down. 44 And leaving them, he went away again, and prayed the third time, saying the same words.
Worsley(i) 36 Then went Jesus with them to a place called Gethsemane, and saith to the disciples, Sit here, while I go there and pray: 37 and having taken with Him Peter and the two sons of Zebedee, He began to be sorrowful and much distressed; 38 and saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death, stay here and watch with me. 39 And going a little farther, He prostrated himself, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as thou wilt. 40 And coming to the disciples, he findeth them asleep, and saith to Peter, what! could ye not watch with me one hour? 41 Watch and pray that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 42 And going away again, the second time He prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass from me, unless I drink it, thy will be done. 43 And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy. 44 And He left them, and went away again, and prayed the third time, to the same effect.
Haweis(i) 36 Then cometh Jesus with them to a place called Gethsemane, and saith to his disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. 37 And taking Peter and the two sons of Zebedee, he began to be deeply sorrowful, and to be overwhelmed with dejection. 38 Then saith he to them. My soul is exceeding sorrowful even to death: abide here, and watch with me. 39 And going a little farther, he fell on his face, praying, and saying, My Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt. 40 And he cometh to the disciples, and findeth them sleeping, and he saith to Peter, Is it so, that ye have not strength to watch with me one hour? 41 Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh weak. 42 Again the second time he went away, and prayed, saying, O my Father, If it be not possible, that this cup pass from me, but that I should drink it, thy will be done. 43 And coming, he found them asleep again, for their eyes were weighed down. 44 And leaving them, he went away again, and prayed the third time, repeating the same sentence.
Thomson(i) 36 Then Jesus goeth with them to a place called Gethsemane, and saith to the disciples, Stay here while I go yonder to pray. 37 And having taken with him Peter, and the two sons of Zebedee, he began to be in an agony of grief and distress. 38 Whereupon he saith to them, My soul is overwhelmed with anguish 9 even to death. Stay here and watch with me. 39 Then, advancing a little further, he fell prostrate on his face, and prayed, saying, O my father, if it be possible, let this cup be removed from me. Nevertheless not as I would, but as thou wiliest. 40 Then he cometh to the disciples, and finding them asleep, he saith to Peter, So, could you not watch one hour with me? 41 Watch and pray, that you may not come to a trial. The spirit indeed is willing; but the flesh is weak. 42 Again he went away the second time, and prayed, saying, O my father! If this cup cannot be removed from me, without my drinking it; thy will be done. 43 Then coming, he findeth them again sleeping; for their eyes were weighed down. 44 So, leaving them he withdrew again, and prayed a third time, to the same purpose.
Webster(i) 36 Then cometh Jesus with them to a place called Gethsemane, and saith to the disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray. 37 And he took with him Peter, and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. 38 Then saith he to them, My soul is exceeding sorrowful, even to death: tarry ye here, and watch with me. 39 And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it is possible, let this cup pass from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt. 40 And he cometh to the disciples, and findeth them asleep, and saith to Peter, What, could ye not watch with me one hour? 41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. 43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. 44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
Webster_Strongs(i)
  36 G5119 Then G2064 [G5736] cometh G2424 Jesus G3326 with G846 them G1519 to G5564 a place G3004 [G5746] called G1068 Gethsemane G2532 , and G3004 [G5719] saith G3101 to the disciples G2523 [G5657] , { Sit ye G847 here G2193 G3739 , while G565 [G5631] I go G1563 yonder G4336 [G5667] , and pray.}
  37 G2532 And G3880 [G5631] he took with him G4074 Peter G2532 and G1417 the two G5207 sons G2199 of Zebedee G756 [G5662] , and began G3076 [G5745] to be sorrowful G2532 and G85 [G5721] very heavy.
  38 G5119 Then G3004 [G5719] saith he G846 to them G3450 , { My G5590 soul G2076 [G5748] is G4036 exceeding sorrowful G2193 , even to G2288 death G3306 [G5657] : tarry ye G5602 here G2532 , and G1127 [G5720] watch G3326 with G1700 me.}
  39 G2532 And G4281 0 he went G3397 a little G4281 [G5631] further G4098 [G5627] , and fell G1909 on G846 his G4383 face G2532 , and G4336 [G5740] prayed G3004 [G5723] , saying G3450 , { O my G3962 Father G1487 , if G2076 [G5748] it is G1415 possible G3928 0 , let G5124 this G4221 cup G3928 [G5628] pass G575 from G1700 me G4133 : nevertheless G3756 not G5613 as G1473 I G2309 [G5719] will G235 , but G5613 as G4771 thou wilt.}
  40 G2532 And G2064 [G5736] he cometh G4314 to G3101 the disciples G2532 , and G2147 [G5719] findeth G846 them G2518 [G5723] asleep G2532 , and G3004 [G5719] saith G4074 to Peter G3779 , { What G2480 [G5656] , could ye G3756 not G1127 [G5658] watch G3326 with G1700 me G3391 one G5610 hour?}
  41 G1127 [G5720] { Watch G2532 and G4336 [G5737] pray G3363 0 , that G1525 [G5632] ye enter G3363 not G1519 into G3986 temptation G4151 : the spirit G3303 indeed G4289 is willing G1161 , but G4561 the flesh G772 is weak.}
  42 G565 [G5631] He went away G3825 again G1537 the G1208 second time G4336 [G5662] , and prayed G3004 [G5723] , saying G3450 , { O my G3962 Father G1487 , if G5124 this G4221 cup G1410 [G5736] may G3756 not G3928 [G5629] pass away G575 from G1700 me G3362 , except G4095 [G5632] I drink G846 it G4675 , thy G2307 will G1096 [G5676] be done.}
  43 G2532 And G2064 [G5631] he came G2147 [G5719] and found G846 them G2518 [G5723] asleep G3825 again G1063 : for G846 their G3788 eyes G2258 [G5713] were G916 [G5772] heavy.
  44 G2532 And G863 [G5631] he left G846 them G565 [G5631] , and went away G3825 again G4336 G1537 [G5662] , and prayed G5154 the third time G2036 [G5631] , saying G846 the same G3056 words.
Living_Oracles(i) 36 Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, Stay here, while I go yonder and pray. 37 And he took with him Peter, and the two sons of Zebedee; and being oppressed with grief, 38 said to them, My soul is overwhelmed with a deadly anguish; abide here, and watch with me. 39 And going a little before, he threw himself on his face, and praying, said, My Father, remove this cup from me, if it be possible; nevertheless, not as I would, but as thou wilt. 40 And he returned to his disciples, and finding them asleep, said to Peter, Is it so, then, that you could not keep awake with me a single hour? 41 Watch and pray, that you be not overcome by temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 42 A second time he withdrew and prayed, saying, O my Father, if there be no exemption for me; if I must drink this cup, thy will be done. 43 Upon his return, he again found them sleeping, (for their eyes were overpowered.) 44 Again, leaving them, he went and prayed the third time, using the same words.
Etheridge(i) 36 Then cometh Jeshu with them unto the place which is called Gedsiman; and he said to his disciples, Sit here while I go and pray. 37 And he took Kipha and the two sons of Zabdai; and he began to be sorrowful, and to be vehemently agonized. 38 And he said to them, My soul is afflicted unto death; wait for me here, and watch with me. 39 And he removed a little, and fell upon his face, praying, and saying, My Father, if it be possible, let this cup pass from me; yet not as I will, but as thou. 40 Then he came to his disciples, and found them sleeping; and he said to Kipha, How, could you not for one hour watch with me? 41 Be watchful and pray, that you enter not into temptation. The spirit is ready, but the body is infirm. 42 Again he went the second time, and prayed, and said, My Father, if it be not possible for this cup to pass, unless I drink it, be done thy will! 43 And he came again, and found them asleep; for their eyes had become heavy. 44 And he left them, and went again, and prayed the third time, and said the same word.
Murdock(i) 36 Then came Jesus with them to a place called Gethsemane: and he said to his disciples, Sit ye here, while I go and pray. 37 And he took Cephas and the two sons of Zebedee, and began to be dejected and sorrowful. 38 And he said to them: There is anguish in my soul, even unto death. Wait for me here; and watch with me. 39 And retiring a little, he fell on his face, and prayed, and said: My Father, if it can be so, let this cup pass from me. Yet not as I choose, but as thou. 40 And he came to his disciples, and found them asleep: and he said to Cephas: So! could ye not watch with me one hour? 41 Wake ye, and pray, lest ye fall into temptation. The mind is prepared, but the body is infirm. 42 Again he went away the second time, and prayed, and said: My Father, if it cannot be that this cup pass, except I drink it, thy will be done. 43 And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. 44 And he left them, and went again and prayed the third time, and used the same language.
Sawyer(i) 36 (24:1) THEN Jesus went with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, Sit here, till I go and pray there. 37 And taking Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and dejected. 38 Then he said to them, My soul is sorrowful even to death; remain here and watch with me. 39 And going forward a little, he fell on his face, and prayed and said, My Father, if it is possible let this cup pass from me; but not as I will, but as thou wilt. 40 And he came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, Are you so unable to watch with me one hour? 41 Watch and pray that you enter not into trial; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 42 (24:2) Going away again a second time, he prayed, saying, My Father, if this cup cannot pass from me unless I drink it, thy will be done. 43 And he came and found them sleeping again, for their eyes were heavy. 44 And leaving them, again he went away and prayed, saying the same words.
Diaglott(i) 36 Then comes with them the Jesus into a place being called Gethsemane, and says to the disciples: Sit you here, while going away I shall pray there. 37 And having taken the Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and to be in anguish. 38 Then he says to them: Extremely sorrowful is the soul of me to death; remain you here and watch you with me. 39 And going forward a little, he fell on face of him, praying, and saying: O Father of me, if possible it is, let pass from me the cup this; but not as I will, but as thou. 40 And he comes to the disciples, and finds them sleeping, and he says to the Peter: So not could you one hour to watch with me? 41 Watch you and pray you, that not you enter into temptations; and indeed spirit ready, the but flesh weak. 42 Again, a second time going away, he prayed, saying: O Father of me, if not it is possible this, the cup to pass from me, except it I drink, be done the will of thee. 43 And coming he finds them again sleeping; (were for of them the eyes weighed down;) 44 and leaving them, going away again, he prayed a third time, the same word speaking.
ABU(i) 36 Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples: Sit ye here, while I go yonder and pray. 37 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful, and to be troubled. 38 Then says he to them: My soul is exceedingly sorrowful, unto death. Tarry ye here, and watch with me. 39 And going forward a little, he fell on his face, praying, and saying: My Father, if it is possible, let this cup pass away from me. But yet, not as I will, but as thou wilt. 40 And he comes to the disciples, and finds them sleeping; and he says to Peter: Were ye so unable to watch with me one hour? 41 Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 42 Again, a second time, he went away and prayed, saying: My Father, if this can not pass away from me, except I drink it, thy will be done. 43 And coming he again found them sleeping; for their eyes were heavy. 44 And leaving them, he went away again, and prayed the third time, saying the same words.
Anderson(i) 36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples: Sit here, till I go and pray yonder. 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be in deep distress and anguish of soul. 38 Then Jesus said to them: My soul is encompassed with sorrow even to death; remain here, and watch with me. 39 And he went forward a little, and fell on his face in prayer, saying: My Father, if it is possible, let this cup pass from me; yet not as I will, but as thou willest. 40 And he came to his disciples, and found them sleeping; and he said to Peter: Was it so, that you had not strength to watch with me one hour? 41 Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit is, willing, but the flesh is weak. 42 Again, a second time, he went away, and prayed, saying: My Father, if this cup cannot pass from me, unless I drink it, thy will be done. 43 And he came and found them sleeping again, for their eyes were heavy. 44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same thing.
Noyes(i) 36 Then Jesus cometh with them to a place called Gethsemane, and saith to the disciples, Sit here, while I go yonder and pray. 37 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to he sorrowful and full of anguish. 38 Then he saith to them, My soul is exceedingly sorrowful, even to death; remain here, and watch with me. 39 And he came a little nearer, and fell on his face, praying and saying, Father, if it be possible, let this cup pass from me! nevertheless, not as I will, but as Thou wilt. 40 And he cometh to the disciples, and findeth them sleeping, and saith to Peter, Is it so that ye could not watch with me one hour? 41 Watch, and pray that ye enter not into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 42 Again he went away a second time, and prayed, saying, My Father, if this [cup] cannot pass away from me, but I must drink it, thy will be done! 43 And coming again he found them sleeping; for their eyes were heavy. 44 And leaving them, he went away again, and prayed the third time, saying again the same words.
YLT(i) 36 Then come with them doth Jesus to a place called Gethsemane, and he saith to the disciples, `Sit ye here, till having gone away, I shall pray yonder.' 37 And having taken Peter, and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful, and to be very heavy; 38 then saith he to them, `Exceedingly sorrowful is my soul—unto death; abide ye here, and watch with me.' 39 And having gone forward a little, he fell on his face, praying, and saying, `My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as Thou.' 40 And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and he saith to Peter, `So! ye were not able one hour to watch with me! 41 watch, and pray, that ye may not enter into temptation: the spirit indeed is forward, but the flesh weak.' 42 Again, a second time, having gone away, he prayed, saying, `My Father, if this cup cannot pass away from me except I drink it, Thy will be done;' 43 and having come, he findeth them again sleeping, for their eyes were heavy. 44 And having left them, having gone away again, he prayed a third time, saying the same word;
JuliaSmith(i) 36 Then comes Jesus with them into the place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here, till I, having gone, shall pray. 37 And having taken Peter and the two sons of Zebedee, he began to be grieved, and to be dejected. 38 Then says he to them, My soul is sorely grieved, even to death: remain here, and watch ye with me. 39 And having gone forward a little, he fell upon his face, praying, and saying, My Father, if it is possible, let this cup pass away from me: but not as I will, but as thou. 40 And he comes to his disciples, and finds them sleeping, and says to Peter, So were ye not able to watch with me one hour? 41 Watch and pray, lest ye come into temptation: truly the spirit of a ready will, and the flesh weak. 42 Again of a second time, having gone away, he prayed, saying, My Father if this cup cannot pass away from me except I drink it, let thy will be. 43 And having gone he finds them again sleeping: for their eyes were loaded. 44 And having left them, having gone away again, he prayed of the third time, speaking the same word.
Darby(i) 36 Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder. 37 And taking with [him] Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and deeply depressed. 38 Then he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me. 39 And going forward a little he fell upon his face, praying and saying, My Father, if it be possible let this cup pass from me; but not as *I* will, but as *thou* [wilt]. 40 And he comes to the disciples and finds them sleeping, and says to Peter, Thus ye have not been able to watch one hour with me? 41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] ready, but the flesh weak. 42 Again going away a second time he prayed saying, My Father, if this cannot pass [from me] unless I drink it, thy will be done. 43 And coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy. 44 And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same thing.
ERV(i) 36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray. 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled. 38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me. 39 And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt. 40 And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? 41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 42 Again a second time he went away, and prayed, saying, O my Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done. 43 And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. 44 And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.
ASV(i) 36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray. 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled. 38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me. 39 And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt. 40 And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, { What, could ye not watch with me one hour? 41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.} 42 Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done. 43 And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. 44 And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.
ASV_Strongs(i)
  36 G5119 Then G2064 cometh G2424 Jesus G3326 with G846 them G1519 unto G5564 a place G3004 called G1068 Gethsemane, G2532 and G3004 saith G3101 unto his disciples, G2523 Sit ye G847 here, G2193 while G3739 I G565 go G1563 yonder G4336 and pray.
  37 G2532 And G3880 he took with him G4074 Peter G2532 and G5207 the G1417 two G5207 sons G2199 of Zebedee, G756 and began G3076 to be sorrowful G2532 and G85 sore troubled.
  38 G5119 Then G3004 saith he G846 unto them, G3450 My G5590 soul G2076 is G4036 exceeding sorrowful, G2193 even unto G2288 death: G3306 abide ye G5602 here, G2532 and G1127 watch G3326 with G1700 me.
  39 G2532 And G4281 he went G3397 forward G4098 a little, and fell G1909 on G846 his G4383 face, G2532 and prayed, G3004 saying, G3450 My G3962 Father, G1487 if G2076 it be G1415 possible, G3928 let G5124 this G4221 cup G3928 pass G575 away from G1700 me: G4133 nevertheless, G3756 not G5613 as G1473 I G2309 will, G235 but G5613 as G4771 thou wilt.
  40 G2532 And G2064 he cometh G4314 unto G3101 the disciples, G2532 and G2147 findeth G846 them G2518 sleeping, G2532 and G3004 saith G4074 unto Peter, G3779 What, G2480 could ye G3756 not G1127 watch G3326 with G1700 me G1520 one G5610 hour?
  41 G1127 Watch G2532 and G4336 pray, G2443 that G1525 ye enter G3361 not G1519 into G3986 temptation: G4151 the spirit G3303 indeed G4289 is willing, G1161 but G4561 the flesh G772 is weak.
  42 G3825 Again G1537 a G1208 second time G565 he went away, G4336 and prayed, G3004 saying, G3450 My G3962 Father, G1487 if G5124 this G3756 cannot G3928 pass away, G1437 except G3361 I G4095 drink G846 it, G4675 thy G2307 will G1096 be done.
  43 G2532 And G2064 he came G3825 again G2147 and found G846 them G2518 sleeping, G1063 for G846 their G3788 eyes G2258 were G916 heavy.
  44 G2532 And G863 he left G846 them G3825 again, G565 and went away, G4336 and prayed G5154 a third time, G2036 saying G3056 again the G846 same G3056 words.
JPS_ASV_Byz(i) 36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray. 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled. 38 Then saith Jesus unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death; abide ye here, and watch with me. 39 And coming forward a little, he fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not as I will, but as thou wilt. 40 And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? 41 Watch and pray, that ye enter not into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 42 Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cup cannot pass away, except I drink it, thy will be done. 43 And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. 44 And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying the same word.
Rotherham(i) 36 Then Jesus cometh with them, into a place called Gethsemane,––and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray. 37 And, taking with him, Peter and the two sons of Zebedee, he began to be grieved and to be in great distress. 38 Then, saith he unto them: Encompassed with grief, is my soul, unto death: Abide ye here, and be watching with me. 39 And, going forward a little, he fell upon his face, offering prayer, and saying––My Father! If it is possible, let this cup pass from me,––Nevertheless, not as, I, will, but as, thou, wilt. 40 And he cometh unto his disciples, and findeth them sleeping, and said unto Peter––Thus, powerless are ye, one hour, to watch with me? 41 Be watching and praying, that ye may not enter into temptation: The spirit, indeed, is, eager, but, the flesh, weak. 42 Again, a second time, departing he prayed, saying: My Father! If it is impossible for this to pass, except I, drink, it, Accomplished, be, thy will. 43 And coming, he, again, found them sleeping, for their eyes had become heavy. 44 And, leaving them, he, again, departed, and prayed a third time, the same word, saying again.
Twentieth_Century(i) 36 Then Jesus came with them to a garden called Gethsemane, and he said to his disciples: "Sit down here while I go and pray yonder." 37 Taking with him Peter and the two sons of Zebediah, he began to show signs of sadness and deep distress of mind. 38 "I am sad at heart," he said, "sad even to death; wait here and watch with me." 39 Going on a little further, he threw himself on his face in prayer. "My Father," he said, "if it is possible, let me be spared this cup; only, not as I will, but as thou willest." 40 Then he came to his disciples, and found them asleep. "What!" he said to Peter, "could none of you watch with me for one hour? 41 Watch and pray, that you may not fall into temptation. True, the spirit is eager, but human nature is weak." 42 Again, a second time, he went away, and prayed. "My Father," he said, "if I cannot be spared this cup, but must drink it, thy will be done!" 43 And coming back again he found them asleep, for their eyes were heavy. 44 So he left them, and went away again, and prayed a third time, again saying the same words.
Godbey(i) 36 Then Jesus comes with them into a place called Gethsemane, and He says to His disciples, Sit here, until I having gone may pray there. 37 And taking Peter and the two sons of Zebedee, He began to grieve and to be dejected. 38 Then He says to them, My soul is exceedingly sorrowful, even unto death: abide here, and pray with me. 39 And having gone forward a little, He fell on His face, praying, and saying, My Father, if it is possible, let this cup pass from me: moreover not as I will, but as thou wilt. 40 And He comes to the disciples, and finds them sleeping, and says to Peter, Were you not able to watch with me one hour? 41 Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 42 And again the second time, having gone away, He prayed, saying, My Father, if it is possible that this cup pass from me, if I shall not drink it, let thy will be done. 43 And having come He finds them again sleeping, for their eyes were heavy. 44 And leaving them, having gone away, He prayed again the third time, speaking the same word.
WNT(i) 36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane. And He said to the disciples, "Sit down here, whilst I go yonder and there pray." 37 And He took with Him Peter and the two sons of Zabdi. Then He began to be full of anguish and distress, 38 and He said to them, "My soul is crushed with anguish to the very point of death; wait here, and keep awake with me." 39 Going forward a short distance He fell on His face and prayed. "My Father," He said, "if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not as I will, but as Thou willest." 40 Then He came to the disciples and found them asleep, and He said to Peter, "Alas, none of you could keep awake with me for even a single hour! 41 Keep awake, and pray that you may not enter into temptation: the spirit is right willing, but the body is frail." 42 Again a second time He went away and prayed, saying, "My Father, if it is impossible for this cup to pass without my drinking it, Thy will be done." 43 He came and again found them asleep, for they were very tired. 44 So He left them, and went away once more and prayed a third time, again using the same words.
Worrell(i) 36 Then cometh Jesus with them into a place called Gethsemane, and saith to the disciples, "Sit ye here, while I, going yonder, pray." 37 And, taking with Him Peter, and the two sons of Zebedee, He began to be grieved and to be in distress. 38 Then saith He to them, "My soul is exceedingly sorrowful even unto death! Abide ye here, and watch with Me." 39 And, going forward a little, He fell on His face, praying, and saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from Me: nevertheless not as I will, but as Thou wilt." 40 And He cometh to the disciples, and findeth them sleeping, and saith to Peter, "Were ye thus unable to watch with Me one hour? 41 Watch, and pray, that ye enter not into temptation. The spirit, indeed, is willing, but the flesh is weak." 42 Again, a second time, going away, He prayed, saying, "My Father, if it is not possible that this cup should pass away except I drink it, Thy will be done," 43 And, coming again, He found them sleeping; for their eyes were heavy. 44 And, leaving them, going away again, He prayed a third time, saying again the same words.
Moffatt(i) 36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and he told the disciples, "Sit here till I go over there and pray." 37 But he took Peter and the two sons of Zebedaeus along with him; and when he began to feel distressed and agitated, 38 he said to them, "My heart is sad, sad even to death; stay here and watch with me." 39 Then he went forward a little and fell on his face praying, "My Father, if it is possible, let this cup pass me. Yet, not what I will but what thou wilt." 40 Then he went to the disciples and found them asleep; and he said to Peter, "So the three of you could not watch with me for a single hour? 41 Watch and pray, all of you, so that you may not slip into temptation. The spirit is eager but the flesh is weak." 42 Again he went away for the second time and prayed, "My Father, if this cup cannot pass unless I drink it, thy will be done." 43 And when he returned he found them asleep again, for their eyes were heavy. 44 So he left them and went back for the third time, praying in the same words as before.
Goodspeed(i) 36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and he said to the disciples, "Sit down here while I go over yonder and pray." 37 And he took Peter and Zebedee's two sons with him, and he began to show grief and distress of mind. 38 Then he said to them, "My heart is almost breaking. You must stay here and keep watch with me." 39 And he went on a little way, and threw himself on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass by me. Yet not as I please but as you do!" 40 When he went back to the disciples he found them asleep. And he said to Peter, "Then were you not able to watch with me for one hour? 41 You must all watch, and pray that you may not be exposed to trial! One's spirit is eager, but flesh and blood are weak!" 42 He went away again a second time and prayed, saying, "My Father, if it cannot pass by me without my drinking it, your will be done!" 43 When he came back he found them asleep again, for they could hardly keep their eyes open. 44 And he left them and went away again and prayed a third time, in the same words as before.
Riverside(i) 36 Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, "Sit here while I go and pray yonder." 37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be grieved and distressed. 38 He said to them, "My soul is exceedingly sad, even to death. Stay here and watch with me." 39 Then he went a little farther and fell on his face and prayed, "My Father, if it is possible, let this cup pass from me. Yet not as I will, but as thou wilt." 40 Then he came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, "So you could not watch one hour with me! 41 Watch and pray so as not to enter into temptation. Your spirit is eager, but your flesh is weak." 42 Again a second time he went away and prayed, "My Father, if this cannot pass unless I drink it, thy will be done." 43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. 44 So he left them and went away again and prayed a third time, saying again the same words.
MNT(i) 36 Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, "Sit down here, while I go and pray yonder." 37 And he took Peter and the two sons of Zebedee with him, and began to be in anguish and sore distress, 38 and he said to them. "My soul is an anguish, even unto death! Stay here, and keep watch with me." 39 Then he went forward a short distance, and fell on his face and prayed. "O, my Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as thou wilt." 40 Then he came to his disciples, and found them asleep, and said to Peter. "So you were none of you strong enough to watch with me even one hour! 41 "Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak." 42 Then he went away again a second time and prayed, saying, "O, my Father, if this cup cannot pass except I drink it, Thy will be done." 43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. 44 So he left them and went away again, and prayed the third time in the same words as before.
Lamsa(i) 36 Then Jesus came with them to a place which is called Gethsemane, and he said to his disciples, Sit down here, while I go to pray. 37 And he took Peter and the two sons of Zebedee, and he began to be sorrowful and oppressed. 38 He said to them, My soul is sorrowful even to death; wait for me here, and watch with me. 39 And he went a little further and fell on his face, and prayed saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me; but let it be, not as I will, but as you. 40 Then he came to his disciples and found them sleeping, and he said to Peter, So, you were not able to watch with me even for one hour? 41 Awake and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is ready, but the body is weak. 42 He went away again the second time and prayed and said, O my Father, if this cup cannot pass, and if I have to drink it, let it be according to your will. 43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. 44 And he left them and went away again and prayed the third time, and he said the same word.
CLV(i) 36 Then Jesus is coming with them into the freehold termed Gethsemane, and He is saying to His disciples, "Be seated, till I come away and should be praying there." 37 And taking along Peter and the two sons of Zebedee, He begins to be sorrowful and depressed." 38 Then He is saying to them, Sorrow-stricken is My soul to death. Remain here and watch with Me." 39 And coming forward a little, He falls on His face, praying and saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass by from Me. However, not as I will, but as Thou!" 40 And He is coming to the disciples and is finding them drowsing. And He is saying to Peter, "Is it thus: you are not strong enough to watch one hour with Me? 41 Watch and pray, lest you may be entering into trial. The spirit, indeed, is eager; yet the flesh is infirm." 42 Again, coming away a second time, He prays, saying, "My Father, if this can not pass by from Me if I should not drink it, let Thy will be done!" 43 And, coming again, He found them drowsing, for the eyes were heavy." 44 And, leaving them, again coming away, He prays a third time, saying the same word."
Williams(i) 36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and He said to the disciples, "Sit down here while I go over yonder and pray." 37 And He took Peter and Zebedee's two sons along with Him and He began to give way to His grief and distress of heart. 38 Then He said to them, "My heart is breaking, it almost kills me! You must stay here and keep watching with me." 39 Then He walked on a few steps and threw Himself upon His face, and in this attitude continued to pray, and say, "My Father, if it is possible, let this cup pass by me; and yet, I pray, not what I want but what you want." 40 Then He came back to the disciples and found them asleep. He said to Peter, "Could you not then watch with me a single hour? 41 You must all keep watching and praying that you may not be exposed to temptation. Man's spirit is willing but human nature is weak." 42 A second time He went away and prayed, "My Father, if it cannot pass by without my drinking it, your will be done." 43 He came back again and found them still sleeping, for their eyes were so heavy they could hardly hold them open. 44 Then He left them again and prayed the third time, using the same words.
BBE(i) 36 Then comes Jesus with them to a place named Gethsemane, and says to his disciples, Be seated here, while I go over there for prayer. 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became sad and very troubled. 38 Then says he to them, My soul is very sad, even to death: keep watch with me here. 39 And he went forward a little, and falling down on his face in prayer, he said, O my Father, if it is possible, let this cup go from me; but let not my pleasure, but yours be done. 40 And he comes to the disciples, and sees that they are sleeping, and says to Peter, What, were you not able to keep watch with me one hour? 41 Keep watch with prayer, so that you may not be put to the test: the spirit truly is ready, but the flesh is feeble. 42 Again, a second time he went away, and said in prayer, O my Father, if this may not go from me without my taking it, let your pleasure be done. 43 And he came again and saw them sleeping, for their eyes were tired. 44 And he went away from them again, and a third time said the same prayer.
MKJV(i) 36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane. And He said to the disciples, Sit here while I go and pray there. 37 And He took Peter and the two sons of Zebedee with Him, and He began to be sorrowful and very heavy. 38 Then He said to them, My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Wait here and watch with Me. 39 And He went a little further and fell on His face, and prayed, saying, O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me. Yet not as I will, but as You will. 40 And He came to the disciples and found them asleep. And He said to Peter, What! Could you not watch with Me one hour? 41 Watch and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 42 He went away again the second time and prayed, saying, My Father, if this cup may not pass away from Me unless I drink it, Your will be done. 43 And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy. 44 And He left them and went away again, and prayed the third time, saying the same word.
LITV(i) 36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane. And He said to the disciples, Sit here, until going away, I shall pray there. 37 And taking along Peter and the two sons of Zebedee, He began to grieve and to be deeply troubled. 38 Then He said to them, My soul is deeply grieved, even unto death. Stay here and watch with Me. 39 And going forward a little, He fell on His face, praying, and saying, My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; yet not as I will, but as You will . 40 And He came to the disciples and found them sleeping. And He said to Peter, So! Were you not able to watch one hour with Me? 41 Watch and pray, that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 42 Again, going away a second time, He prayed, saying, My Father, if this cup cannot pass away from Me without My drinking it, let Your will be done. 43 And coming, He again found them sleeping, for their eyes were heavy. 44 And leaving them, going away again, He prayed a third time, saying the same word.
ECB(i) 36
YAH SHUA IN GATH SHEMEN
Then Yah Shua goes with them to a parcel worded Gath Shemen; and words to the disciples, You sit here, while I go yonder and pray. 37 And he takes Petros and the two sons of Zabdi with him, and begins to sorrow and to heave: 38 then he words to them, My soul sorrows exceedingly - even to death: you abide here and watch with me. 39 And he proceeds and falls on his face and prays, wording, O my Father, if possible, pass this cup from me - however, not as I will - but as you will. 40 And he comes to the disciples, and finds them sleeping; and words to Petros, Thus, can you not watch with me one hour? 41 Watch and pray, that you not enter into testing: the spirit indeed is eager; but the flesh, frail. 42 He goes again the second time, and prays, wording, O my Father, if this cup not pass from me unless I drink it, your will become. 43 And he comes, and again finds them sleeping: for their eyes are heavy: 44 and he leaves them and goes again and prays the third time, saying the same words.
AUV(i) 36 Then Jesus came with His disciples to a place called Gethsemene. [Note: This was an olive orchard on a hillside just east of Jerusalem]. He said to them, “You sit here while I go over there and pray.” 37 He took Peter and the two sons of Zebedee [i.e., James and John] with Him, and [soon] began to be grieved and very distressed. 38 Then He said to them, “My soul is extremely grieved, even to [the point where I could] die. Stay here and be alert with me [i.e., in prayer].” 39 And He went on ahead a short distance and fell face-down and prayed, “My Father, allow this cup [i.e., of suffering] to pass away from me if it is [at all] possible; nevertheless, let it not be what I want, but what You want [for me].” 40 And [when] He came [back] to where His disciples were and found them asleep, He said to Peter, “What [is this], could you not remain alert with me [in prayer] for one hour? 41 Be alert and pray, so that you do not give in to temptation; the spirit [of a person] is truly willing [i.e., to do a certain thing], but his physical nature is [often too] weak [to carry it out].” 42 He [then] went away a second time and prayed, “My Father, if this [cup of suffering] cannot pass away unless I drink it [i.e., experience the suffering], [then] let what You want be done.” 43 And He came [back] again and found them asleep, because they had not been able to keep their eyes open. 44 He left and went away from them again and prayed a third time, saying the same words again.
ACV(i) 36 Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and he says to his disciples, Sit ye here until, after going, I may pray there. 37 And having taken Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and distressed. 38 Then Jesus says to them, My soul is deeply grieved, as far as of death. Remain ye here and watch with me. 39 And having gone forward a little, he fell on his face praying, and saying, My Father, if it be possible, may this cup pass from me. Nevertheless, not as I want, but as thou. 40 And he comes to the disciples, and finds them sleeping. And he says to Peter, So ye could not watch with me one hour. 41 Watch and pray that ye enter not into temptation. Truly, the spirit is willing, but the flesh is weak. 42 Having gone again a second time, he prayed, saying, My Father, if it is not possible for this cup to pass from me, except I drink it, may thy will happen. 43 And having come again, he finds them sleeping, for their eyes were heavy. 44 And when he left them, having gone away again, he prayed a third time, saying again the same statement.
Common(i) 36 Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, "Sit here while I go over there and pray." 37 He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled. 38 Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with me." 39 And going a little farther he fell on his face and prayed, "O my Father, if it is possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as you will." 40 Then he came to the disciples and found them sleeping; and he said to Peter, "So, could you not watch with me one hour? 41 Watch and pray, so that you will not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak." 42 Again, a second time, he went away and prayed, "O my Father, if this cup cannot pass away unless I drink it, your will be done." 43 And again he came and found them sleeping, for their eyes were heavy. 44 So he left them, went away again, and prayed the third time, saying the same words.
WEB(i) 36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.” 37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled. 38 Then he said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me.” 39 He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.” 40 He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, “What, couldn’t you watch with me for one hour? 41 Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.” 42 Again, a second time he went away, and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.” 43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. 44 He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
WEB_Strongs(i)
  36 G5119 Then G2424 Jesus G2064 came G3326 with G846 them G1519 to G5564 a place G3004 called G1068 Gethsemane, G2532 and G3004 said G3101 to his disciples, G847 "Sit here, G2193 while G3739 I G565 go G1563 there G4336 and pray."
  37 G2532 He G3880 took with him G4074 Peter G2532 and G5207 the G1417 two G5207 sons G2199 of Zebedee, G756 and began G3076 to be sorrowful G2532 and G85 severely troubled.
  38 G5119 Then G3004 he G846 said to them, G3450 "My G5590 soul G2076 is G4036 exceedingly sorrowful, G2193 even to G2288 death. G5602 Stay here, G2532 and G1127 watch G3326 with G1700 me."
  39 G2532 He G4281 went G3397 forward G4098 a little, fell G1909 on G846 his G4383 face, G2532 and prayed, G3004 saying, G3450 "My G3962 Father, G1487 if G2076 it is G1415 possible, G3928 let G5124 this G4221 cup G3928 pass G575 away from G1700 me; G4133 nevertheless, G3756 not G5613 what G1473 I G2309 desire, G4133 but G5613 what G4771 you desire."
  40 G2532 He G2064 came G4314 to G3101 the disciples, G2532 and G2147 found G846 them G2518 sleeping, G2532 and G3004 said G4074 to Peter, G3779 "What, G3756 couldn't G2480 you G1127 watch G3326 with G1700 me G1520 for one G5610 hour?
  41 G1127 Watch G2532 and G4336 pray, G2443 that G3361 you don't G1525 enter G1519 into G3986 temptation. G4151 The spirit G3303 indeed G4289 is willing, G1161 but G4561 the flesh G772 is weak."
  42 G3825 Again, G1537 a G1208 second time G565 he went away, G4336 and prayed, G3004 saying, G3450 "My G3962 Father, G1487 if G5124 this G4221 cup G3756 can't G3928 pass away G575 from G1700 me G1437 unless G3361 I G4095 drink G846 it, G4675 your G2307 desire G1096 be done."
  43 G2064 He came G3825 again G2532 and G2147 found G846 them G2518 sleeping, G1063 for G846 their G3788 eyes G2258 were G916 heavy.
  44 G2532 He G863 left G846 them G3825 again, G565 went away, G4336 and prayed G5154 a third time, G2036 saying G3056 the G846 same G3056 words.
NHEB(i) 36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray." 37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled. 38 Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me." 39 He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire." 40 He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, "What, could you not watch with me for one hour? 41 Watch and pray, that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak." 42 Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, your desire be done." 43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. 44 He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
AKJV(i) 36 Then comes Jesus with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, Sit you here, while I go and pray yonder. 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. 38 Then said he to them, My soul is exceeding sorrowful, even to death: tarry you here, and watch with me. 39 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as you will. 40 And he comes to the disciples, and finds them asleep, and said to Peter, What, could you not watch with me one hour? 41 Watch and pray, that you enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, your will be done. 43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. 44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
AKJV_Strongs(i)
  36 G5119 Then G2064 comes G2424 Jesus G5564 with them to a place G3004 called G1068 Gethsemane, G3004 and said G3101 to the disciples, G2523 Sit G848 you here, G2193 while G565 I go G4336 and pray G1563 yonder.
  37 G3880 And he took G4074 with him Peter G1417 and the two G5207 sons G2199 of Zebedee, G756 and began G3076 to be sorrowful G85 and very G85 heavy.
  38 G5119 Then G3004 said G5590 he to them, My soul G4036 is exceeding G4036 sorrowful, G2288 even to death: G3306 tarry G5602 you here, G1127 and watch with me.
  39 G4281 And he went G3397 a little G4281 farther, G4098 and fell G1909 on G4383 his face, G4336 and prayed, G3004 saying, G3962 O my Father, G1487 if G1415 it be possible, G5124 let this G4221 cup G3928 pass G4133 from me: nevertheless G2309 not as I will, but as you will.
  40 G2064 And he comes G3101 to the disciples, G2147 and finds G2518 them asleep, G3004 and said G4074 to Peter, G3779 What, G2480 could G1127 you not watch G3391 with me one G5610 hour?
  41 G1127 Watch G4336 and pray, G1525 that you enter G1519 not into G3986 temptation: G4151 the spirit G3303 indeed G4289 is willing, G4561 but the flesh G772 is weak.
  42 G565 He went G565 away G3825 again G1208 the second G4336 time, and prayed, G3004 saying, G3962 O my Father, G1487 if G5124 this G4221 cup G1410 may G3928 not pass G3928 away G3362 from me, except G4095 I drink G2307 it, your will G1096 be done.
  43 G2064 And he came G2147 and found G2518 them asleep G3825 again: G3788 for their eyes G916 were heavy.
  44 G863 And he left G565 them, and went G565 away G3825 again, G4336 and prayed G5154 the third G2036 time, saying G846 the same G3056 words.
KJC(i) 36 Then comes Jesus with them unto a place called Gethsemane, and says unto the disciples, Sit you here, while I go and pray yonder. 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. 38 Then says he unto them, My soul is exceedingly sorrowful, even unto death: tarry you here, and watch with me. 39 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as you will. 40 And he comes unto the disciples, and finds them asleep, and says unto Peter, What, could you not watch with me one hour? 41 Watch and pray, that you enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, unless I drink it, your will be done. 43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. 44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
KJ2000(i) 36 Then came Jesus with them unto a place called Gethsemane, and said unto the disciples, Sit you here, while I go and pray yonder. 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very distressed. 38 Then said he unto them, My soul is exceedingly sorrowful, even unto death: tarry you here, and watch with me. 39 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as you will. 40 And he came unto the disciples, and found them asleep, and said unto Peter, What, could you not watch with me one hour? 41 Watch and pray, that you enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, your will be done. 43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. 44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
UKJV(i) 36 Then comes Jesus with them unto a place called Gethsemane, and says unto the disciples, Sit all of you here, while I go and pray yonder. 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. 38 Then says he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry all of you here, and watch with me. 39 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as you will. 40 And he comes unto the disciples, and finds them asleep, and says unto Peter, What, could all of you not watch with me one hour? 41 Watch and pray, that all of you enter not into temptation: the spirit (o. pneuma) indeed is willing, but the flesh is weak. 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, your will be done. 43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. 44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. (o. logos)
RKJNT(i) 36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, Sit here, while I go and pray over there. 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very troubled. 38 Then he said to them, My soul is exceedingly sorrowful, even to death: remain here, and watch with me. 39 And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it is possible, let this cup pass from me: nevertheless, not as I will, but as you will. 40 And he came to the disciples, and found them asleep, and said to Peter, What, could you not watch with me one hour? 41 Watch and pray, that you do not enter into temptation: the spirit is willing, but the flesh is weak. 42 He went away again, a second time, and prayed, saying, O my Father, if this may not pass away from me, except I drink it, your will be done. 43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. 44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
TKJU(i) 36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, "Sit here, while I go and pray over there." 37 And He took Peter and the two sons of Zebedee with Him, and began to be sorrowful and very heavy. 38 And He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death: Tarry here, and watch with Me." 39 And He went a little further, fell on His face, and prayed, saying, "O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me: Nevertheless not as I will, but as You will." 40 Then He came to the disciples, and found them asleep, and said to Peter, "What, could you not watch with Me one hour? 41 Watch and pray, that you do not enter into temptation: The spirit indeed is willing, but the flesh is weak." 42 He went away again the second time, and prayed, saying, "O My Father, if this cup may not pass away from Me, unless I drink it, Your will be done." 43 And He came and found them asleep again; for their eyes were heavy. 44 So He left them, went away again, and prayed the third time, saying the same words.
CKJV_Strongs(i)
  36 G5119 Then G2424 Jesus G2064 went G3326 with G846 them G1519 to G5564 a place G3004 called G1068 Gethsemane, G2532 and G3004 said G3101 to the disciples, G2523 Sit G847 here, G2193 while G3739   G565 I go G4336 and pray G1563 over there.
  37 G2532 And G3880 he took with him G4074 Peter G2532 and G5207 the G1417 two G5207 sons G2199 of Zebedee, G756 and began G3076 to be sorrowful G2532 and G85 very heavy.
  38 G5119 Then G3004 said G846 he to them, G3450 My G5590 soul G2076 is G4036 exceedingly sorrowful, G2193 even to G2288 death: G3306 stay G5602 here, G2532 and G1127 watch G3326 with G1700 me.
  39 G2532 And G4281 he went G3397 a little further, G4098 and fell G1909 on G846 his G4383 face, G2532 and prayed, G3004 saying, G3962 O G3450 my G3962 Father, G1487 if G2076 it be G1415 possible, G3928 let G5124 this G4221 cup G3928 pass G575 from G1700 me: G4133 nevertheless G3756 not G5613 as G1473 I G2309 will, G235 but G5613 as G4771 you will.
  40 G2532 And G2064 he came G4314 to G3101 the disciples, G2532 and G2147 found G846 them G2518 asleep, G2532 and G3004 said G4074 to Peter, G3779 What, G2480 could you G3756 not G1127 watch G3326 with G1700 me G1520 one G5610 hour?
  41 G1127 Watch G2532 and G4336 pray, G2443 that G1525 you enter G3361 not G1519 into G3986 temptation: G4151 the spirit G3303 indeed G4289 is willing, G1161 but G4561 the flesh G772 is weak.
  42 G565 He went away G3825 again G1537   G1208 the second time, G4336 and prayed, G3004 saying, G3962 O G3450 my G3962 Father, G1487 if G5124 this G4221 cup G1410 may G3756 not G3928 pass away G575 from G1700 me, G1437 except G3361   G4095 I drink G846 it, G4675 your G2307 will G1096 be done.
  43 G2532 And G2064 he came G2147 and found G846 them G2518 asleep G3825 again: G1063 for G846 their G3788 eyes G2258 were G916 heavy.
  44 G2532 And G863 he left G846 them, G565 and went away G3825 again, G4336 and prayed G1537   G5154 the third time, G2036 saying G3056 the G846 same G3056 words.
RYLT(i) 36 Then come with them does Jesus to a place called Gethsemane, and he said to the disciples, 'Sit you here, till having gone away, I shall pray yonder.' 37 And having taken Peter, and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful, and to be very heavy; 38 then said he to them, 'Exceedingly sorrowful is my soul -- unto death; abide you here, and watch with me.' 39 And having gone forward a little, he fell on his face, praying, and saying, 'My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as You.' 40 And he comes unto the disciples, and finds them sleeping, and he said to Peter, 'So! You were not able one hour to watch with me! 41 Watch, and pray, that you may not enter into temptation: the spirit indeed is forward, but the flesh weak.' 42 Again, a second time, having gone away, he prayed, saying, 'My Father, if this cup cannot pass away from me except I drink it, Your will be done;' 43 and having come, he finds them again sleeping, for their eyes were heavy. 44 And having left them, having gone away again, he prayed a third time, saying the same word;
EJ2000(i) 36 ¶ Then Jesus came with them unto a place called Gethsemane and said unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. 37 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and very heavy. 38 Then he said unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death; tarry ye here and watch with me. 39 And he went a little further and fell on his face, praying and saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless not as I will, but as thou wilt. 40 And he came unto the disciples and found them asleep and said unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? 41 Watch and pray, that ye enter not into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 42 He went away again the second time and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me except I drink it, thy will be done. 43 And he came and found them asleep again, for their eyes were heavy. 44 And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same words.
CAB(i) 36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, "Sit here while I go off and pray over there." 37 And taking along Peter and the two sons of Zebedee, He began to be sorrowful and deeply distressed. 38 Then Jesus said to them, "My soul is deeply grieved, to the point of death. Stay here and watch with Me." 39 He went a little farther and fell on His face, and prayed, saying, "O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You will." 40 Then He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, "What? Were you not strong enough to watch with Me one hour? 41 Watch and pray, lest you enter into temptation. Indeed the spirit is willing, but the flesh is weak." 42 Again, a second time, He went away and prayed, saying, "O My Father, if this cup cannot pass away from Me unless I drink it, let Your will be done." 43 And He came and found them sleeping again, for their eyes were heavy. 44 And leaving them, He went away again, and prayed a third time, saying the same words.
WPNT(i) 36 Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and He says to the disciples, “Sit here while I go over there and pray”. 37 And taking Peter and the two sons of Zebedee along He began to be troubled and distressed. 38 Then Jesus says to them: “My soul is in anguish, to the point of death. Stay here and watch with me.” 39 And going a little farther He fell on His face and prayed saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass me by; nevertheless not as I wish, but as you do”. 40 Then He comes to the disciples and finds them sleeping, and He says to Peter: “So, you (pl.) were not able to watch with me one hour! 41 Watch and pray, so that you do not enter into temptation. The spirit on its part is willing, but the flesh is weak.” 42 And going away a second time He prayed saying, “My Father, if this cup cannot pass from me unless I drink it, let your will be done”. 43 And coming He finds them sleeping again, because their eyes had been weighed down. 44 So leaving them He went away and prayed a third time, saying the same thing.
JMNT(i) 36 At that time Jesus continues going with them into a spot (or: place; estate; literally: a freehold – piece of ground not subject to allotment, which could be bought and sold) normally being called Gethsemane, and He then is saying to His disciples, "Sit down here, while upon going off there in that place, I can pray." 37 And then, taking Peter and the two sons of Zebedee along, He began to be progressively pained, distressed and filled with grief – and to continue deeply troubled, depressed and dejected. 38 At that point He lays it out for them, saying, "My soul continues being surrounded by pain and exists encompassed by sorrow and grief – unto the point of death. You men remain here and continue being awake and watchful (alert) with Me. 39 And so, after going forward a little way [other MSS: in approaching (or: moving toward) {a certain spot}], He fell upon His face, continuously praying (thinking and/or speaking concerning [His] well-being) and (or: even) repeatedly saying, "My Father, if it is possible (or: since there is power; if it be able), let this cup pass away (or: go to the side, away) from Me! Nevertheless, more than this, [let it be; it is] not as I continue willing (wanting; intending), but to the contrary, as You [will and intend]." 40 Then He proceeds coming toward the disciples, and He is presently finding them continuing fast asleep. So He then says to Peter, "So (or: Thus [is the case]), you folks have no strength to stay awake and watch with Me [for] one hour. 41 "You folks continue awake and keep on watching. And continue praying to the end that you folks may not enter into a test (a trial; a putting to the proof). On the one hand the spirit [is] eager (the attitude [can be] the first to rush forward with passion); on the other hand the flesh (= the estranged human nature; the alienated self; the person who has been molded and dominated by the System) [is] without strength (weak and infirm)." 42 Again, a second time, going off He prayed, repeatedly saying, "My Father, if this continues impossible (unable) to pass on from Me if I should not (or: unless I should) drink it, let Your will and purpose be birthed and come to be!" 43 Then, going again, He found them continuing fast asleep, for their eyes were ones having been made heavy and continuing weighed down as with a burden. 44 And so, leaving them [and] again going away, He prayed a third time saying the same word (or: thought; idea).
NSB(i) 36 Jesus went with them to Gethsemane. He said to his disciples: »Sit here while I go over there and pray.« 37 He took Peter and the two sons of Zebedee with him. He was sorrowful and very troubled. 38 He told them: »My heart is deeply grieved to the point of death. Stay with me and watch.« 39 Then he went forward a little, and fell on his face, and prayed: »My Father, if it is possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as you will.« 40 When he came to the disciples, they were sleeping. He said to Peter: »Could you not watch with me one hour? 41 »Watch and pray continually that you do not enter into temptation!« 42 A second time he went away and prayed, saying: »Father, if this cannot pass away, except I drink it, your will be done.« 43 He returned to find them sleeping again, for their eyes were heavy. 44 He went away to pray a third time, saying the same words.
ISV(i) 36 Jesus Prays in the Garden of Gethsemane
Then Jesus went with them to a place called Gethsemane. He told the disciples, “Sit down here while I go over there and pray.” 37 Taking Peter and the two sons of Zebedee with him, he began to be grieved and troubled. 38 Then he told them, “I’m so deeply grieved that I feel I’m about to die. Wait here and stay awake with me.”
39 Going on a little farther, he fell on his face and prayed, “O my Father, if it is possible, let this cup pass from me. Yet not what I want but what you want.”
40 When he went back to the disciples, he found them asleep. He told Peter, “So, you men couldn’t stay awake with me for one hour, could you? 41 All of you must stay awake and pray that you won’t be tempted. The spirit is indeed willing, but the body is weak.”
42 He went away a second time and prayed, “My Father, if this cup cannot go away unless I drink it, let your will be done.” 43 Then he came back and found them asleep, because they could not keep their eyes open. 44 After leaving them again, he went away and prayed again for the third time, saying the same thing.
LEB(i) 36 Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to the disciples, "Sit here while I go over there and* pray." 37 And taking along Peter and the two sons of Zebedee, he began to be distressed and troubled. 38 Then he said to them, "My soul is deeply grieved, to the point of death. Remain here and stay awake with me." 39 And going forward a little he fell down on his face, praying and saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass from me. Nevertheless, not as I will, but as you will."* 40 And he came to the disciples and found them sleeping, and he said to Peter, "So, were you not able to stay awake with me one hour? 41 Stay awake and pray that you will not enter into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak!" 42 Again for the second time he went away and* prayed, saying, "My Father, if this cannot pass unless I drink it, your will must be done." 43 And he came again and* found them sleeping, for they could not keep their eyes open.* 44 And leaving them again, he went away and* prayed for the third time, saying the same thing again.
BGB(i) 36 Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς “Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι.” 37 Καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν. 38 τότε λέγει αὐτοῖς “Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ.” 39 Καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων “Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ’ ὡς σύ.” 40 Καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ “Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ; 41 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.” 42 Πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων “Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.” 43 καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι. 44 Καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου, τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.
BIB(i) 36 Τότε (Then) ἔρχεται (comes) μετ’ (with) αὐτῶν (them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἰς (to) χωρίον (a place) λεγόμενον (called) Γεθσημανὶ (Gethsemane), καὶ (and) λέγει (He says) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples), “Καθίσατε (Sit) αὐτοῦ (here), ἕως (until) οὗ (that) ἀπελθὼν (having gone away) ἐκεῖ (over there), προσεύξωμαι (I shall pray).” 37 Καὶ (And) παραλαβὼν (having taken with Him) τὸν (-) Πέτρον (Peter) καὶ (and) τοὺς (the) δύο (two) υἱοὺς (sons) Ζεβεδαίου (of Zebedee), ἤρξατο (He began) λυπεῖσθαι (to be sorrowful) καὶ (and) ἀδημονεῖν (deeply distressed). 38 τότε (Then) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Περίλυπός (Very sorrowful) ἐστιν (is) ἡ (the) ψυχή (soul) μου (of Me), ἕως (even to) θανάτου (death); μείνατε (remain) ὧδε (here) καὶ (and) γρηγορεῖτε (watch) μετ’ (with) ἐμοῦ (Me).” 39 Καὶ (And) προελθὼν (having gone forward) μικρὸν (a little), ἔπεσεν (He fell) ἐπὶ (upon) πρόσωπον (face) αὐτοῦ (of Him), προσευχόμενος (praying), καὶ (and) λέγων (saying), “Πάτερ (Father) μου (of Me), εἰ (if) δυνατόν (possible) ἐστιν (it is), παρελθάτω (let pass) ἀπ’ (from) ἐμοῦ (Me) τὸ (the) ποτήριον (cup) τοῦτο (this). πλὴν (Nevertheless) οὐχ (not) ὡς (as) ἐγὼ (I) θέλω (will), ἀλλ’ (but) ὡς (as) σύ (You).” 40 Καὶ (And) ἔρχεται (He comes) πρὸς (to) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) καὶ (and) εὑρίσκει (finds) αὐτοὺς (them) καθεύδοντας (sleeping). καὶ (And) λέγει (He says) τῷ (-) Πέτρῳ (to Peter), “Οὕτως (Thus) οὐκ (not) ἰσχύσατε (were you able) μίαν (one) ὥραν (hour) γρηγορῆσαι (to watch) μετ’ (with) ἐμοῦ (Me)? 41 γρηγορεῖτε (Watch) καὶ (and) προσεύχεσθε (pray), ἵνα (that) μὴ (not) εἰσέλθητε (you enter) εἰς (into) πειρασμόν (temptation). τὸ (The) μὲν (indeed) πνεῦμα (spirit) πρόθυμον (is willing), ἡ (-) δὲ (but) σὰρξ (the flesh) ἀσθενής (weak).” 42 Πάλιν (Again) ἐκ (for) δευτέρου (a second time) ἀπελθὼν (having gone away), προσηύξατο (He prayed), λέγων (saying), “Πάτερ (Father) μου (of Me), εἰ (if) οὐ (not) δύναται (is possible) τοῦτο (this) παρελθεῖν (to pass) ἐὰν (if) μὴ (not) αὐτὸ (it) πίω (I drink), γενηθήτω (be done) τὸ (the) θέλημά (will) σου (of You).” 43 καὶ (And) ἐλθὼν (having come) πάλιν (again), εὗρεν (He finds) αὐτοὺς (them) καθεύδοντας (sleeping), ἦσαν (were) γὰρ (for) αὐτῶν (of them) οἱ (the) ὀφθαλμοὶ (eyes) βεβαρημένοι (heavy). 44 Καὶ (And) ἀφεὶς (having left) αὐτοὺς (them) πάλιν (again), ἀπελθὼν (having gone away), προσηύξατο (He prayed) ἐκ (for) τρίτου (the third time), τὸν (the) αὐτὸν (same) λόγον (thing) εἰπὼν (having said) πάλιν (again).
BLB(i) 36 Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and He says to the disciples, “Sit here until that having gone away over there, I shall pray.” 37 And having taken with Him Peter and the two sons of Zebedee, He began to be sorrowful and deeply distressed. 38 Then He says to them, “My soul is very sorrowful, even to death. Remain here and watch with Me.” 39 And having gone forward a little, He fell upon His face, praying, and saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass from Me. Nevertheless not as I will, but as You.” 40 And He comes to the disciples and finds them sleeping. And He says to Peter, “So, were you not able to watch with Me one hour? 41 Watch and pray, that you do not enter into temptation. For the spirit is willing, but the flesh weak.” 42 Again for a second time having gone away, He prayed, saying, “My Father, if this is not possible to pass unless I drink it, Your will be done.” 43 And having come again, He finds them sleeping, for their eyes were heavy. 44 And having left them again, having gone away, He prayed for the third time, having said the same thing again.
BSB(i) 36 At that time Jesus went with His disciples to a place called Gethsemane, and He told them, “Sit here while I go over there and pray.” 37 He took with Him Peter and the two sons of Zebedee and began to be sorrowful and deeply distressed. 38 Then He said to them, “My soul is consumed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with Me.” 39 Going a little farther, He fell facedown and prayed, “My Father, if it is possible, let this cup pass from Me. Yet not as I will, but as You will.” 40 Then Jesus returned to the disciples and found them sleeping. “Were you not able to keep watch with Me for one hour?” He asked Peter. 41 “Watch and pray so that you will not enter into temptation. For the spirit is willing, but the body is weak.” 42 A second time He went away and prayed, “My Father, if this cup cannot pass unless I drink it, may Your will be done.” 43 And again Jesus returned and found them sleeping—for their eyes were heavy. 44 So He left them and went away once more and prayed a third time, saying the same thing.
MSB(i) 36 At that time Jesus went with His disciples to a place called Gethsemane, and He told them, “Sit here while I go over there and pray.” 37 He took with Him Peter and the two sons of Zebedee and began to be sorrowful and deeply distressed. 38 Then Jesus said to them, “My soul is consumed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with Me.” 39 Going a little farther, He fell facedown and prayed, “My Father, if it is possible, let this cup pass from Me. Yet not as I will, but as You will.” 40 Then Jesus returned to the disciples and found them sleeping. “Were you not able to keep watch with Me for one hour?” He asked Peter. 41 “Watch and pray so that you will not enter into temptation. For the spirit is willing, but the body is weak.” 42 A second time He went away and prayed, “My Father, if this cup cannot pass from Me unless I drink it, may Your will be done.” 43 And again Jesus returned and found them sleeping—for their eyes were heavy. 44 So He left them and went away once more and prayed a third time, saying the same thing.
MLV(i) 36 Then Jesus comes to a parcel of ground with them, called Gethsemane, and says to his disciples, Sit over there, until I go over there and might pray. 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee and began to be sorrowful and disheartened. 38 Then he says to them, My soul is very sorrowful until death. Remain here and watch with me.
39 And when he went a little more, he fell upon his face and prayed, saying, My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; however, not as I will, but as you will.
40 And he comes to the disciples and finds them sleeping and says to Peter, What, were you not strong-enough to watch with me one hour? 41 Watch and pray, in order that you may not enter into temptation. The spirit is indeed eager, but the flesh is weak.
42 Having gone away again a second-time, he prayed, saying, My Father, if this cup is not able to pass from me, if I do not drink it–let your will happen.
43 And he came again and finds them sleeping, for their eyes were heavy. 44 And he left them again and went away and prayed a third-time, saying again the same words.
VIN(i) 36 Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, "Sit here while I go over there and pray." 37 He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled. 38 Then He said to them, “My soul is consumed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with Me.” 39 Going a little farther, He fell facedown and prayed, “My Father, if it is possible, let this cup pass from Me. Yet not as I will, but as You will.” 40 Then Jesus returned to the disciples and found them sleeping. “Were you not able to keep watch with Me for one hour?” He asked Peter. 41 “Watch and pray so that you will not enter into temptation. For the spirit is willing, but the body is weak.” 42 He went away a second time and prayed, "My Father, if this cup cannot go away unless I drink it, let your will be done." 43 And coming he again found them sleeping; for their eyes were heavy. 44 So He left them and went away once more and prayed a third time, saying the same thing.
Luther1545(i) 36 Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hof, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis daß ich dorthin gehe und bete. 37 Und nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an zu trauern und zu zagen. 38 Da sprach Jesus zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet mit mir! 39 Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht, wie ich will, sondern wie du willst. 40 Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? 41 Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet. Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach. 42 Zum andernmal ging er wieder hin, betete und sprach: Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn; so geschehe dein Wille. 43 Und er kam und fand sie abermal schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. 44 Und er ließ sie und ging abermal hin und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte.
Luther1545_Strongs(i)
  36 G5119 Da G2064 kam G2424 JEsus G3326 mit G1519 ihnen zu G3004 einem Hof, der hieß G1068 Gethsemane G2532 , und G3004 sprach G846 zu seinen G3101 Jüngern G2523 : Setzet G847 euch hier G2193 , bis G1563 daß ich dorthin G565 gehe G4336 und bete .
  37 G2532 Und G3880 nahm G4074 zu sich Petrus G2532 und G1417 die zwei G2199 Söhne des Zebedäus G2532 und G756 fing G85 an zu trauern G3076 und zu zagen .
  38 G5119 Da G3004 sprach G846 JEsus zu ihnen G1700 : Meine G5590 SeeLE G2076 ist G4036 betrübt G2193 bis G2288 an den Tod G3306 ; bleibet G5602 hier G2532 und G1127 wachet G3326 mit G3450 mir!
  39 G2532 Und G4281 ging hin G3397 ein wenig G4098 , fiel G1909 nieder auf G4383 sein Angesicht G2532 und G4336 betete G2532 und G3004 sprach G3450 : Mein G3962 Vater G2076 , ist‘s G1415 möglich G1487 , so G3928 gehe G4221 dieser Kelch G575 von G1700 mir G4133 ; doch G3756 nicht G5613 , wie G5124 ich G2309 will G235 , sondern G5613 wie G4771 du willst.
  40 G2532 Und G2064 er kam G4314 zu G3101 seinen Jüngern G2532 und G2147 fand G2518 sie schlafend G2532 und G3004 sprach G4074 zu Petrus G846 : Könnet ihr G3779 denn G3756 nicht G3391 eine G5610 Stunde G3326 mit G1700 mir G1127 wachen ?
  41 G1127 Wachet G2532 und G4336 betet G3363 , daß G1519 ihr nicht in G3986 Anfechtung G1525 fallet G4151 . Der Geist G3303 ist G4289 willig G1161 ; aber G3363 das G4561 Fleisch G772 ist schwach .
  42 G575 Zum G1208 andernmal G565 ging G846 er G3825 wieder G4336 hin, betete G3004 und sprach G3450 : Mein G3962 Vater G1410 , ist‘s G3756 nicht G4221 möglich, daß dieser Kelch G1537 von G1700 mir G3928 gehe G5124 , ich G4095 trinke G1487 ihn denn G3362 ; so G1096 geschehe G4675 dein G2307 Wille .
  43 G2532 Und G846 er G2064 kam G1063 und G2147 fand G846 sie G2518 abermal schlafend G3788 , und ihre Augen G2258 waren G916 voll Schlafs .
  44 G2532 Und G846 er G863 ließ G846 sie G565 und ging G4336 abermal hin und betete G1537 zum G5154 drittenmal G2036 und redete G3056 dieselbigen Worte .
Luther1912(i) 36 Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis daß ich dorthin gehe und bete. 37 Und nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an zu trauern und zu zagen. 38 Da sprach Jesus zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet mit mir! 39 Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht, wie ich will, sondern wie du willst! 40 Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? 41 Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach. 42 Zum andernmal ging er wieder hin, betete und sprach: Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille! 43 Und er kam und fand sie abermals schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. 44 Und er ließ sie und ging abermals hin und betete zum drittenmal und redete dieselben Worte.
Luther1912_Strongs(i)
  36 G5119 Da G2064 kam G2424 Jesus G3326 mit G846 ihnen G1519 zu G5564 einem Hofe G3004 , der hieß G1068 Gethsemane G2532 , und G3004 sprach G3101 zu seinen Jüngern G2523 : Setzet G847 euch hier G2193 G3739 , bis daß G565 ich G1563 dorthin G565 gehe G4336 und bete .
  37 G2532 Und G3880 nahm zu sich G4074 Petrus G2532 und G1417 die zwei G5207 Söhne G2199 des Zebedäus G756 und fing an G3076 zu trauern G2532 und G85 zu zagen .
  38 G5119 Da G3004 sprach G846 Jesus zu ihnen G3450 : Meine G5590 Seele G2076 ist G4036 betrübt G2193 bis G2288 an den Tod G3306 ; bleibet G5602 hier G2532 und G1127 wachet G3326 mit G1700 mir!
  39 G2532 Und G4281 ging G3397 hin ein wenig G4098 , fiel G1909 nieder auf G846 sein G4383 Angesicht G2532 und G4336 betete G3004 und sprach G3450 : Mein G3962 Vater G1487 G2076 , ist’s G1415 möglich G3928 , so gehe G5124 dieser G4221 Kelch G575 von G1700 mir G4133 ; doch G3756 nicht G5613 , wie G1473 ich G2309 will G235 , sondern G5613 wie G4771 du willst!
  40 G2532 Und G2064 er kam G4314 zu G3101 seinen Jüngern G2532 und G2147 fand G846 sie G2518 schlafend G2532 und G3004 sprach G4074 zu Petrus G3779 : G2480 Könnet G3756 ihr denn nicht G3391 eine G5610 Stunde G3326 mit G1700 mir G1127 wachen ?
  41 G1127 Wachet G2532 und G4336 betet G3363 , daß ihr nicht G1519 in G3986 Anfechtung G1525 fallet G4151 ! Der Geist G3303 ist G4289 willig G1161 ; aber G4561 das Fleisch G772 ist schwach .
  42 G1537 Zum G1208 andernmal G565 ging G3825 er wieder G4336 hin, betete G3004 und sprach G3450 : Mein G3962 Vater G1487 , ist’s G3756 nicht G1410 möglich G5124 , daß dieser G4221 Kelch G575 von G1700 mir G3928 gehe G4095 , ich trinke G846 ihn G3362 denn G1096 , so geschehe G4675 dein G2307 Wille!
  43 G2532 Und G2064 er kam G2147 und fand G846 sie G3825 abermals G2518 schlafend G1063 , und G846 ihre G3788 Augen G2258 waren G916 voll Schlafs .
  44 G2532 Und G863 er ließ G846 sie G565 und ging G3825 abermals G565 hin G1537 G4336 und betete G5154 zum drittenmal G2036 und redete G846 dieselben G3056 Worte .
ELB1871(i) 36 Dann kommt Jesus mit ihnen an einen Ort, genannt Gethsemane, und er spricht zu den Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingegangen bin und dort gebetet habe. 37 Und er nahm den Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus mit, und fing an betrübt und beängstigt zu werden. 38 Dann spricht er zu ihnen: Meine Seele ist sehr betrübt bis zum Tode; bleibet hier und wachet mit mir. 39 Und er ging ein wenig weiter und fiel auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, wenn es möglich ist, so gehe dieser Kelch an mir vorüber; doch nicht wie ich will, sondern wie du willst. 40 Und er kommt zu den Jüngern und findet sie schlafend; und er spricht zu Petrus: also nicht eine Stunde vermochtet ihr mit mir zu wachen? 41 Wachet und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet; der Geist zwar ist willig, das Fleisch aber schwach. 42 Wiederum, zum zweiten Male, ging er hin und betete und sprach: Mein Vater, wenn dieser Kelch nicht [an mir] vorübergehen kann, ohne daß ich ihn trinke, so geschehe dein Wille. 43 Und als er kam, fand er sie wiederum schlafend, denn ihre Augen waren beschwert. 44 Und er ließ sie, ging wiederum hin, betete zum dritten Male und sprach dasselbe Wort.
ELB1871_Strongs(i)
  36 G5119 Dann G2064 kommt G2424 Jesus G3326 mit G846 ihnen G1519 an G5564 einen Ort, G3004 genannt G1068 Gethsemane, G2532 und G3004 er spricht G3101 zu den Jüngern: G2523 Setzet G847 euch hier, G2193 bis G565 ich hingegangen G1563 bin und dort G4336 gebetet habe.
  37 G2532 Und G3880 er nahm G4074 den Petrus G2532 und G1417 die zwei G5207 Söhne G2199 des Zebedäus G3880 mit, G756 und fing G3076 an betrübt G2532 und G85 beängstigt zu werden.
  38 G5119 Dann G3004 spricht G846 er zu ihnen: G3450 Meine G5590 Seele G2076 ist G4036 sehr betrübt G2193 bis G2288 zum Tode; G3306 bleibet G5602 hier G2532 und G1127 wachet G3326 mit G1700 mir.
  39 G2532 Und G4281 er ging G3397 ein wenig G4281 weiter G2532 und G4098 fiel G1909 auf G846 sein G4383 Angesicht G2532 und G4336 betete G3004 und sprach: G3450 Mein G3962 Vater, G1487 wenn G1415 es möglich G2076 ist, G3928 so gehe G5124 dieser G4221 Kelch G575 an G1700 mir G3928 vorüber; G4133 doch G3756 nicht G5613 wie G1473 ich G2309 will, G235 sondern G5613 wie G4771 du willst.
  40 G2532 Und G2064 er kommt G4314 zu G3101 den Jüngern G2532 und G2147 findet G846 sie G2518 schlafend; G2532 und G3004 er spricht G4074 zu Petrus: G3779 also G3756 nicht G3391 eine G5610 Stunde G2480 vermochtet G3326 ihr mit G1700 mir G1127 zu wachen?
  41 G1127 Wachet G2532 und G4336 betet, G3363 auf daß G3363 ihr nicht G1519 in G3986 Versuchung G1525 kommet; G4151 der Geist G3303 zwar G4289 ist willig, G4561 das Fleisch G1161 aber G772 schwach.
  42 G3825 Wiederum, G1537 zum G1208 zweiten Male, G565 ging G565 er hin G4336 und betete G3004 und sprach: G3450 Mein G3962 Vater, G1487 wenn G5124 dieser G4221 Kelch G3756 nicht G575 [an G1700 mir] G3928 vorübergehen G1410 kann, G3362 ohne G846 daß ich ihn G4095 trinke, G1096 so geschehe G4675 dein G2307 Wille.
  43 G2532 Und G2064 als er kam, G2147 fand G846 er sie G3825 wiederum G2518 schlafend, G1063 denn G846 ihre G3788 Augen G2258 waren G916 beschwert.
  44 G2532 Und G863 er ließ G846 sie, G565 ging G3825 wiederum G4336 G1537 hin, betete G5154 zum dritten Male G2036 und sprach G846 dasselbe G3056 Wort.
ELB1905(i) 36 Dann kommt Jesus mit ihnen an einen Ort, genannt Gethsemane, und er spricht zu den Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingegangen bin und dort gebetet habe. 37 Und er nahm den Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus mit, und fing an betrübt und beängstigt zu werden. 38 Dann spricht er zu ihnen: Meine Seele ist sehr betrübt bis zum Tode; bleibet hier und wachet mit mir. 39 Und er ging ein wenig weiter und fiel auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, wenn es möglich ist, so gehe dieser Kelch an W. von mir vorüber; doch nicht wie ich will, sondern wie du willst. 40 Und er kommt zu den Jüngern und findet sie schlafend; und er spricht zu Petrus: also nicht eine Stunde vermochtet ihr mit mir zu wachen? 41 Wachet und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet; der Geist zwar ist willig, das Fleisch aber schwach. 42 Wiederum, zum zweiten Male, ging er hin und betete und sprach: Mein Vater, wenn dieser Kelch nicht an mir vorübergehen kann, ohne daß ich ihn trinke, so geschehe dein Wille. 43 Und als er kam, fand er sie wiederum schlafend, denn ihre Augen waren beschwert. 44 Und er ließ sie, ging wiederum hin, betete zum dritten Male und sprach dasselbe Wort.
ELB1905_Strongs(i)
  36 G5119 Dann G2064 kommt G2424 Jesus G3326 mit G846 ihnen G1519 an G5564 einen Ort G3004 , genannt G1068 Gethsemane G2532 , und G3004 er spricht G3101 zu den Jüngern G2523 : Setzet G847 euch hier G2193 , bis G565 ich hingegangen G1563 bin und dort G4336 gebetet habe.
  37 G2532 Und G3880 er nahm G4074 den Petrus G2532 und G1417 die zwei G5207 Söhne G2199 des Zebedäus G3880 mit G756 , und fing G3076 an betrübt G2532 und G85 beängstigt zu werden.
  38 G5119 Dann G3004 spricht G846 er zu ihnen G3450 : Meine G5590 Seele G2076 ist G4036 sehr betrübt G2193 bis G2288 zum Tode G3306 ; bleibet G5602 hier G2532 und G1127 wachet G3326 mit G1700 mir .
  39 G2532 Und G4281 er ging G3397 ein wenig G4281 weiter G2532 und G4098 fiel G1909 auf G846 sein G4383 Angesicht G2532 und G4336 betete G3004 und sprach G3450 : Mein G3962 Vater G1487 , wenn G1415 es möglich G2076 ist G3928 , so gehe G5124 dieser G4221 Kelch G575 an G1700 mir G3928 vorüber G4133 ; doch G3756 nicht G5613 wie G1473 ich G2309 will G235 , sondern G5613 wie G4771 du willst.
  40 G2532 Und G2064 er kommt G4314 zu G3101 den Jüngern G2532 und G2147 findet G846 sie G2518 schlafend G2532 ; und G3004 er spricht G4074 zu Petrus G3779 : also G3756 nicht G3391 eine G5610 Stunde G2480 vermochtet G3326 ihr mit G1700 mir G1127 zu wachen ?
  41 G1127 Wachet G2532 und G4336 betet G3363 , auf daß G3363 ihr nicht G1519 in G3986 Versuchung G1525 kommet G4151 ; der Geist G3303 zwar G4289 ist willig G4561 , das Fleisch G1161 aber G772 schwach .
  42 G3825 Wiederum G1537 , zum G1208 zweiten Male G565 , ging G565 er hin G4336 und betete G3004 und sprach G3450 : Mein G3962 Vater G1487 , wenn G5124 dieser G4221 Kelch G3756 nicht G575 [an G1700 mir G3928 ]vorübergehen G1410 kann G3362 , ohne G846 daß ich ihn G4095 trinke G1096 , so geschehe G4675 dein G2307 Wille .
  43 G2532 Und G2064 als er kam G2147 , fand G846 er sie G3825 wiederum G2518 schlafend G1063 , denn G846 ihre G3788 Augen G2258 waren G916 beschwert .
  44 G2532 Und G863 er ließ G846 sie G565 , ging G3825 wiederum G1537 -G4336 hin, betete G5154 zum dritten Male G2036 und sprach G846 dasselbe G3056 Wort .
DSV(i) 36 Toen ging Jezus met hen in een plaats genaamd Gethsemane, en zeide tot de discipelen: Zit hier neder, totdat Ik heenga, en aldaar zal gebeden hebben. 37 En met Zich nemende Petrus, en de twee zonen van Zebedeüs, begon Hij droevig en zeer beangst te worden. 38 Toen zeide Hij tot hen: Mijn ziel is geheel bedroefd tot den dood toe; blijft hier en waakt met Mij. 39 En een weinig voortgegaan zijnde, viel Hij op Zijn aangezicht, biddende en zeggende: Mijn Vader, indien het mogelijk is, laat dezen drinkbeker van Mij voorbijgaan! doch niet, gelijk Ik wil, maar gelijk Gij wilt. 40 En Hij kwam tot de discipelen en vond hen slapende, en zeide tot Petrus: Kunt gij dan niet een uur met Mij waken? 41 Waakt en bidt, opdat gij niet in verzoeking komt; de geest is wel gewillig, maar het vlees is zwak. 42 Wederom ten tweeden male heengaande, bad Hij, zeggende: Mijn Vader! Indien deze drinkbeker van Mij niet voorbij kan gaan, tenzij dat Ik hem drinke, Uw wil geschiede! 43 En komende bij hen, vond Hij hen wederom slapende; want hun ogen waren bezwaard. 44 En hen latende, ging Hij wederom heen, en bad ten derden male, zeggende dezelfde woorden.
DSV_Strongs(i)
  36 G5119 Toen G2064 G5736 ging G2424 Jezus G3326 met G846 hen G1519 in G5564 een plaats G3004 G5746 genaamd G1068 Gethsemane G2532 , en G3004 G5719 zeide G3101 tot de discipelen G2523 G5657 : Zit G847 hier G2193 neder, totdat G565 G5631 Ik heenga G1563 , en aldaar G4336 G5667 zal gebeden hebben.
  37 G2532 En G3880 G5631 met Zich nemende G4074 Petrus G2532 , en G1417 de twee G5207 zonen G2199 van Zebedeus G756 G5662 , begon Hij G3076 G droevig G2532 en G85 G5721 zeer beangst G3076 G5745 te worden.
  38 G5119 Toen G3004 G5719 zeide Hij G846 tot hen G3450 : Mijn G5590 ziel G2076 G5748 is G4036 geheel bedroefd G2193 tot G2288 den dood G3306 G5657 toe; blijft G5602 hier G2532 en G1127 G5720 waakt G3326 met G1700 Mij.
  39 G2532 En G3397 een weinig G4281 G5631 voortgegaan zijnde G4098 G5627 , viel Hij G1909 op G846 Zijn G4383 aangezicht G4336 G5740 , biddende G2532 en G3004 G5723 zeggende G3450 : Mijn G3962 Vader G1487 , indien G1415 het mogelijk G2076 G5748 is G5124 , laat dezen G4221 drinkbeker G575 van G1700 Mij G3928 G5628 voorbijgaan G4133 ! doch G3756 niet G5613 , gelijk G1473 Ik G2309 G5719 wil G235 , maar G5613 gelijk G4771 Gij [wilt].
  40 G2532 En G2064 G5736 Hij kwam G4314 tot G3101 de discipelen G2532 en G2147 G5719 vond G846 hen G2518 G5723 slapende G2532 , en G3004 G5719 zeide G4074 tot Petrus G2480 G5656 : Kunt gij G3779 dan G3756 niet G3391 een G5610 uur G3326 met G1700 Mij G1127 G5658 waken?
  41 G1127 G5720 Waakt G2532 en G4336 G5737 bidt G2443 , opdat G3361 gij niet G1519 in G3986 verzoeking G1525 G5632 komt G4151 ; de geest G3303 is wel G4289 gewillig G1161 , maar G4561 het vlees G772 is zwak.
  42 G3825 Wederom G1537 ten G1208 tweeden male G565 G5631 heengaande G4336 G5662 , bad Hij G3004 G5723 , zeggende G3450 : Mijn G3962 Vader G1487 ! Indien G5124 deze G4221 drinkbeker G575 van G1700 Mij G3756 niet G3928 G voorbij G1410 G5736 kan G3928 G5629 gaan G3362 , tenzij G846 dat Ik hem G4095 G5632 drinke G4675 , Uw G2307 wil G1096 G5676 geschiede!
  43 G2532 En G2064 G5631 komende G2147 G5719 [bij] [hen], vond Hij G846 hen G3825 wederom G2518 G5723 slapende G1063 ; want G846 hun G3788 ogen G2258 G5713 waren G916 G5772 bezwaard.
  44 G2532 En G846 hen G863 G5631 latende G565 G5631 , ging Hij G3825 wederom G4336 G5662 heen, en bad G1537 ten G5154 derden male G2036 G5631 , zeggende G846 dezelfde G3056 woorden.
DarbyFR(i) 36
Alors Jésus s'en vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que, m'en étant allé, j'aie prié là. 37 ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et fort angoissé. 38 Alors il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi. 39 Et s'en allant un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi tu veux. 40 Et il vient vers les disciples, et il les trouve dormant; et il dit à Pierre: Ainsi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec moi? 41 Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible. 42 Il s'en alla de nouveau une seconde fois, et il pria, disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que ceci passe loin de moi, sans que je le boive, que ta volonté soit faite. 43 Et étant venu, il les trouva de nouveau dormant; car leurs yeux étaient appesantis. 44 Et les laissant, il s'en alla de nouveau, et pria une troisième fois, disant les mêmes paroles.
Martin(i) 36 Alors Jésus s'en vint avec eux en un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici, jusques à ce que j'aie prié dans le lieu où je vais. 37 Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et fort angoissé. 38 Alors il leur dit : mon âme est de toutes parts saisie de tristesse jusques à la mort; demeurez ici, et veillez avec moi. 39 Puis s'en allant un peu plus avant, il se prosterna le visage contre terre, priant, et disant : mon Père, s'il est possible, fais que cette coupe passe loin de moi; toutefois non point comme je le veux, mais comme tu le veux. 40 Puis il vint à ses Disciples, et les trouva dormants, et il dit à Pierre : est-il possible que vous n'ayez pu veiller une heure avec moi ? 41 Veillez, et priez que vous n'entriez point en tentation : car l'esprit est prompt, mais la chair est faible. 42 Il s'en alla encore pour la seconde fois, et il pria, disant : mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi, sans que je la boive; que ta volonté soit faite. 43 Il revint ensuite, et les trouva encore dormants; car leurs yeux étaient appesantis. 44 Et les ayant laissés, il s'en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
Segond(i) 36 Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier. 37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses. 38 Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez avec moi. 39 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. 40 Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi! 41 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible. 42 Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite! 43 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. 44 Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
Segond_Strongs(i)
  36 G5119 ¶ Là-dessus G2424 , Jésus G2064 alla G5736   G3326 avec G846 eux G1519 dans G5564 un lieu G3004 appelé G5746   G1068 Gethsémané G2532 , et G3004 il dit G5719   G3101 aux disciples G2523  : Asseyez-vous G5657   G847 ici G2193 , pendant G565 que je m’éloignerai G5631   G1563   G4336 pour prier G5667  .
  37 G2532   G3880 Il prit avec lui G5631   G4074 Pierre G2532 et G1417 les deux G5207 fils G2199 de Zébédée G756 , et il commença G5662   G3076 à éprouver de la tristesse G5745   G2532 et G85 des angoisses G5721  .
  38 G846 Il leur G3004 dit G5719   G5119 alors G3450  : Mon G5590 âme G2076 est G5748   G4036 triste G2193 jusqu’à G2288 la mort G3306  ; restez G5657   G5602 ici G2532 , et G1127 veillez G5720   G3326 avec G1700 moi.
  39 G2532 Puis G3397 , ayant fait quelques G4281 pas en avant G5631   G2532 , G4098 il se jeta G5627   G1909 sur G846 sa G4383 face G2532 , et G4336 pria G5740   G3004 ainsi G5723   G3450  : Mon G3962 Père G1487 , s G2076 ’il est G5748   G1415 possible G5124 , que cette G4221 coupe G3928 s’éloigne G5628   G575 de G1700 moi G4133  ! Toutefois G3756 , non G5613 pas ce G1473 que je G2309 veux G5719   G235 , mais G5613 ce G4771 que tu veux.
  40 G2532 Et G2064 il vint G5736   G4314 vers G3101 les disciples G2532 , G846 qu G2147 ’il trouva G5719   G2518 endormis G5723   G2532 , et G3004 il dit G5719   G4074 à Pierre G3779  : G3756 Vous n G2480 ’avez donc pu G5656   G1127 veiller G5658   G3391 une G5610 heure G3326 avec G1700 moi !
  41 G1127 Veillez G5720   G2532 et G4336 priez G5737   G1525 , afin que vous ne tombiez G5632   G3363 pas G1519 dans G3986 la tentation G4151  ; l’esprit G3303   G4289 est bien disposé G1161 , mais G4561 la chair G772 est faible.
  42 G565 Il s’éloigna G5631   G3825 une seconde fois G1537   G1208   G4336 , et pria G5662   G3004 ainsi G5723   G3450  : Mon G3962 Père G1487 , s G3756 ’il n’est pas G1410 possible G5736   G5124 que cette G4221 coupe G3928 s’éloigne G5629   G575   G1700   G3362 sans G846 que je la G4095 boive G5632   G4675 , que ta G2307 volonté G1096 soit faite G5676   !
  43 G2532   G2064 Il revint G5631   G846 , et les G2147 trouva G5719   G3825 encore G2518 endormis G5723   G1063  ; car G846 leurs G3788 yeux G2258 étaient G5713   G916 appesantis G5772  .
  44 G2532   G846 Il les G863 quitta G5631   G3825 , et G565 , s’éloignant G5631   G4336 , il pria G5662   G1537   G5154 pour la troisième fois G2036 , répétant G5631   G846 les mêmes G3056 paroles.
SE(i) 36 Entonces llegó Jesús con ellos a la aldea que se llama Getsemaní, y dice a sus discípulos: Sentaos aquí, hasta que vaya allí y ore. 37 Y tomando a Pedro, y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a entristecerse y a angustiarse en gran manera. 38 Entonces Jesús les dice: Mi alma está muy triste hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo. 39 Y yéndose un poco más adelante, se postró sobre su rostro, orando, y diciendo: Padre mío, si es posible, pase de mí este vaso; pero no como yo quiero, sino como tú. 40 Y vino a sus discípulos, y los halló durmiendo, y dijo a Pedro: ¿ Así no habéis podido velar conmigo una hora? 41 Velad y orad, para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad está presto, mas la carne enferma. 42 Otra vez fue, segunda vez, y oró diciendo: Padre mío, si no puede este vaso pasar de mí sin que yo lo beba, hágase tu voluntad. 43 Y vino, y los halló otra vez durmiendo; porque los ojos de ellos estaban agravados. 44 Y dejándolos se fue de nuevo, y oró tercera vez, diciendo las mismas palabras.
ReinaValera(i) 36 Entonces llegó Jesús con ellos á la aldea que se llama Gethsemaní, y dice á sus discípulos: Sentaos aquí, hasta que vaya allí y ore. 37 Y tomando á Pedro, y á los dos hijos de Zebedeo, comenzó á entristecerse y á angustiarse en gran manera. 38 Entonces Jesús les dice: Mi alma está muy triste hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo. 39 Y yéndose un poco más adelante, se postró sobre su rostro, orando, y diciendo: Padre mío, si es posible, pase de mí este vaso; empero no como yo quiero, sino como tú. 40 Y vino á sus discípulos, y los halló durmiendo, y dijo á Pedro: ¿Así no habéis podido velar conmigo una hora? 41 Velad y orad, para que no entréis en tentación: el espíritu á la verdad está presto, mas la carne enferma. 42 Otra vez fué, segunda vez, y oró diciendo. Padre mío, si no puede este vaso pasar de mí sin que yo lo beba, hágase tu voluntad. 43 Y vino, y los halló otra vez durmiendo; porque los ojos de ellos estaban agravados. 44 Y dejándolos fuése de nuevo, y oró tercera vez, diciendo las mismas palabras.
JBS(i) 36 ¶ Entonces llegó Jesús con ellos a un lugar que se llama Getsemaní, y dice a los discípulos: Sentaos aquí, hasta que vaya allí y ore. 37 Y tomando a Pedro, y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a entristecerse y a angustiarse en gran manera. 38 Entonces Jesús les dice: Mi alma está muy triste hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo. 39 Y yéndose un poco más adelante, se postró sobre su rostro, orando, y diciendo: Padre mío, si es posible, pase de mí este vaso; pero no como yo quiero, sino como tú. 40 Y vino a sus discípulos, y los halló durmiendo, y dijo a Pedro: ¿Así no habéis podido velar conmigo una hora? 41 Velad y orad, para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad está presto, mas la carne débil. 42 Otra vez fue, segunda vez, y oró diciendo: Padre mío, si no puede este vaso pasar de mí sin que yo lo beba, hágase tu voluntad. 43 Y vino, y los halló otra vez durmiendo; porque los ojos de ellos estaban agravados. 44 Y dejándolos se fue de nuevo, y oró por tercera vez, diciendo las mismas palabras.
Albanian(i) 36 Atëherë Jezusi shkoi bashkë me ta në një vend, që quhej Gjetsemani, dhe u tha dishepujve: ''Uluni këtu, ndërsa unë po shkoi aty të lutem''. 37 Dhe mori me vete Pjetrin dhe të dy djemtë e Zebedeut, dhe filloi të ndjeje trishtim dhe ankth të madh. 38 Atëherë ai u tha atyre: ''Shpirti im është thellësisht i trishtuar, deri në vdekje; qëndroni këtu dhe rrini zgjuar bashkë me mua''. 39 Dhe, si shkoi pak përpara, ra me fytyrë për tokë dhe lutej duke thënë: ''Ati im, në qoftë se është e mundur, largoje prej meje këtë kupë; megjithatë, jo si dua unë, por si do ti''. 40 Pastaj u kthye te dishepujt dhe i gjeti që flinin, dhe i tha Pjetrit: ''Po si, nuk mundët të vigjëloni me mua të paktën për një orë? 41 Rrini zgjuar dhe lutuni, që të mos bini në tundim; sepse fryma është gati, por mishi është i dobët''. 42 U largua përsëri për herë të dytë dhe u lut duke thënë: ''Ati im, në qoftë se nuk është e mundur që kjo kupë të largohet prej meje pa u pirë prej meje, u bëftë vullneti yt!''. 43 Pastaj u kthye dhe i gjeti përsëri që flinin, sepse sytë u ishin rënduar. 44 Dhe, mbasi i la ata, u largua përsëri dhe u lut për të tretën herë, duke thënë të njëjtat fjalë.
RST(i) 36 Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там. 37 И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать. 38 Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. 39 И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты. 40 И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы одинчас бодрствовать со Мною? 41 бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. 42 Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя. 43 И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели. 44 И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
Peshitta(i) 36 ܗܝܕܝܢ ܐܬܐ ܥܡܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܕܘܟܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܓܕܤܡܢ ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬܒܘ ܗܪܟܐ ܥܕ ܐܙܠ ܐܨܠܐ ܀ 37 ܘܕܒܪ ܠܟܐܦܐ ܘܠܬܪܝܗܘܢ ܒܢܝ ܙܒܕܝ ܘܫܪܝ ܠܡܬܟܡܪܘ ܘܠܡܬܥܩܘ ܀ 38 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܪܝܐ ܗܝ ܠܗ ܠܢܦܫܝ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܩܘܘ ܠܝ ܗܪܟܐ ܘܫܗܪܘ ܥܡܝ ܀ 39 ܘܦܪܩ ܩܠܝܠ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܦܘܗܝ ܘܡܨܠܐ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܐܒܝ ܐܢ ܡܫܟܚܐ ܢܥܒܪܢܝ ܟܤܐ ܗܢܐ ܒܪܡ ܠܐ ܐܝܟ ܕܐܢܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܐܢܬ ܀ 40 ܘܐܬܐ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܘܐܡܪ ܠܟܐܦܐ ܗܟܢܐ ܠܐ ܐܫܟܚܬܘܢ ܚܕܐ ܫܥܐ ܕܬܫܗܪܘܢ ܥܡܝ ܀ 41 ܐܬܬܥܝܪܘ ܘܨܠܘ ܕܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܢܤܝܘܢܐ ܪܘܚܐ ܡܛܝܒܐ ܦܓܪܐ ܕܝܢ ܟܪܝܗ ܀ 42 ܬܘܒ ܐܙܠ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܨܠܝ ܘܐܡܪ ܐܒܝ ܐܢ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܢܐ ܟܤܐ ܕܢܥܒܪ ܐܠܐ ܐܢ ܐܫܬܝܬܗ ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ ܀ 43 ܘܐܬܐ ܬܘܒ ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܥܝܢܝܗܘܢ ܓܝܪ ܝܩܝܪܢ ܗܘܝ ܀ 44 ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܘܐܙܠ ܬܘܒ ܨܠܝ ܕܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܘܠܗ ܠܡܠܬܐ ܐܡܪ ܀
Arabic(i) 36 حينئذ جاء معهم يسوع الى ضيعة يقال لها جثسيماني فقال للتلاميذ اجلسوا ههنا حتى امضي واصلّي هناك. 37 ثم اخذ معه بطرس وابني زبدي وابتدأ يحزن ويكتئب. 38 فقال لهم نفسي حزينة جدا حتى الموت. امكثوا ههنا واسهروا معي. 39 ثم تقدم قليلا وخرّ على وجهه وكان يصلّي قائلا يا ابتاه ان امكن فلتعبر عني هذه الكاس. ولكن ليس كما اريد انا بل كما تريد انت. 40 ثم جاء الى التلاميذ فوجدهم نياما. فقال لبطرس أهكذا ما قدرتم ان تسهروا معي ساعة واحدة. 41 اسهروا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة. اما الروح فنشيط واما الجسد فضعيف. 42 فمضى ايضا ثانية وصلّى قائلا يا ابتاه ان لم يمكن ان تعبر عني هذه الكاس الا ان اشربها فلتكن مشيئتك. 43 ثم جاء فوجدهم ايضا نياما. اذ كانت اعينهم ثقيلة. 44 فتركهم ومضى ايضا وصلّى ثالثة قائلا ذلك الكلام بعينه.
Amharic(i) 36 በዚያን ጊዜ ኢየሱስ ከእነርሱ ጋር ጌቴሴማኒ ወደምትባል ስፍራ መጣ ደቀ መዛሙርቱንም። ወዲያ ሄጄ ስጸልይ ሳለ በዚህ ተቀመጡ አላቸው። 37 ጴጥሮስንም ሁለቱንም የዘብዴዎስን ልጆች ወስዶ ሊያዝን ሊተክዝም ጀመር። 38 ነፍሴ እስከ ሞት ድረስ እጅግ አዘነች፤ በዚህ ቆዩ ከእኔም ጋር ትጉ አላቸው። 39 ጥቂትም ወደ ፊት እልፍ ብሎ በፊቱ ወደቀና ሲጸልይ። አባቴ፥ ቢቻልስ፥ ይህች ጽዋ ከእኔ ትለፍ፤ ነገር ግን አንተ እንደምትወድ ይሁን እንጂ እኔ እንደምወድ አይሁን አለ። 40 ወደ ደቀ መዛሙርቱም መጣ፤ ተኝተውም አገኛቸውና ጴጥሮስን። እንዲሁም ከእኔ ጋር አንዲት ሰዓት እንኳ ልትተጉ አልቻላችሁምን? 41 ወደ ፈተና እንዳትገቡ ትጉና ጸልዩ፤ መንፈስስ ተዘጋጅታለች ሥጋ ግን ደካማ ነው አለው። 42 ደግሞ ሁለተኛ ሄዶ ጸለየና። አባቴ፥ ይህች ጽዋ ሳልጠጣት ታልፍ ዘንድ የማይቻል እንደ ሆነ፥ ፈቃድህ ትሁን አለ። 43 ደግሞም መጥቶ ዓይኖቻቸው በእንቅልፍ ከብደው ነበርና ተኝተው አገኛቸው። 44 ደግሞም ትቶአቸው ሄደ፥ ሦስተኛም ያንኑ ቃል ደግሞ ጸለየ።
Armenian(i) 36 Այն ատեն Յիսուս գնաց անոնց հետ վայր մը՝ որ Գեթսեմանի կը կոչուէր, եւ ըսաւ աշակերտներուն. «Հո՛ս նստեցէք, մինչ ես կ՚երթամ հոն՝ աղօթելու»: 37 Իրեն հետ առնելով Պետրոսն ու Զեբեդէոսի երկու որդիները, սկսաւ տրտմիլ եւ շատ վշտանալ: 38 Այն ատեն ըսաւ անոնց. «Իմ անձս չափազանց տրտում է՝ մեռնելու աստիճան: Հո՛ս մնացէք եւ արթո՛ւն կեցէք ինծի հետ»: 39 Ու քիչ մը առջեւ երթալով՝ ինկաւ իր երեսին վրայ, եւ աղօթեց՝ ըսելով. «Իմ հա՜յրս, եթէ կարելի է՝ այս բաժակը թող անցնի ինձմէ. բայց ո՛չ թէ ինչպէս ե՛ս կ՚ուզեմ, հապա՝ ինչպէս դո՛ւն կ՚ուզես»: 40 Երբ եկաւ աշակերտներուն, քնացած գտաւ զանոնք ու ըսաւ Պետրոսի. «Այդպէս մէ՞կ ժամ ալ չկրցաք արթուն կենալ ինծի հետ: 41 Արթո՛ւն կեցէք եւ աղօթեցէ՛ք, որպէսզի չմտնէք փորձութեան մէջ. արդարեւ հոգին յօժար է, բայց մարմինը՝ տկար»: 42 Դարձեալ երկրորդ անգամ գնաց աղօթեց՝ ըսելով. «Իմ հա՜յրս, եթէ կարելի չէ որ այս բաժակը անցնի ինձմէ՝ առանց խմելու անկէ, քու կամքդ թող ըլլայ»: 43 Երբ եկաւ՝ դարձեալ քնացած գտաւ զանոնք, որովհետեւ անոնց աչքերը ծանրացած էին: 44 Թողուց զանոնք ու դարձեալ գնաց, երրորդ անգամ աղօթեց՝ նո՛յն խօսքը ըսելով:
ArmenianEastern(i) 36 Այն ժամանակ Յիսուս նրանց հետ եկաւ մի տեղ, որի անունը Գեթսեմանի էր, եւ նրանց ասաց. «Նստեցէ՛ք այդտեղ, մինչեւ որ գնամ աղօթեմ»: 37 Եւ իր հետ վերցնելով Պետրոսին եւ Զեբեդէոսի երկու որդիներին՝ սկսեց տրտմել եւ տագնապել: 38 Այն ժամանակ նրանց ասաց. «Հոգիս տխուր է մահու չափ. այստե՛ղ մնացէք եւ ինձ հետ հսկեցէ՛ք»: 39 Եւ մի փոքր առաջ գնալով՝ ընկաւ իր երեսի վրայ, աղօթեց ու ասաց. «Հա՛յր իմ, եթէ կարելի է, այս բաժակը թող ինձնից հեռու անցնի, բայց ոչ՝ ինչպէս ես եմ կամենում, այլ՝ ինչպէս դու»: 40 Նա եկաւ աշակերտների մօտ եւ նրանց քնի մէջ գտաւ ու Պետրոսին ասաց. «Այդպէ՜ս, չկարողացա՞ք մէկ ժամ արթուն մնալ ինձ հետ: 41 Արթո՛ւն մնացէք եւ աղօ՛թք արէք, որպէսզի փորձութեան մէջ չընկնէք. հոգիս յօժար է, բայց մարմինս՝ տկար»: 42 Դարձեալ, երկրորդ անգամ, Յիսուս գնաց աղօթքի կանգնեց ու ասաց. «Հա՛յր իմ, եթէ կարելի չէ, որ այս բաժակը ինձնից հեռու անցնի, ապա այն կը խմեմ. քո կա՛մքը թող լինի»: 43 Եւ գալով՝ դարձեալ նրանց քնի մէջ գտաւ, որովհետեւ նրանց աչքերը ծանրացել էին: 44 Թողեց նրանց ու երրորդ անգամ գնաց աղօթքի կանգնեց. եւ դարձեալ նոյն խօսքն ասաց:
Breton(i) 36 Neuze Jezuz a zeuas ganto en ul lec'h galvet Getsemane, hag e lavaras d'e ziskibien: Azezit amañ e-pad ma'z in da bediñ ahont. 37 Kemer a reas gantañ Pêr ha daou vab Zebedea, hag e voe leuniet a dristidigezh hag a anken. 38 Neuze e lavaras dezho: Trist eo va ene betek ar marv; chomit amañ ha beilhit ganin. 39 O vont un tamm a-raokoc'h, en em daolas war e c'henou d'an douar, hag e pedas o lavarout: Va Zad, ma pellaio an hanaf-se diouzhin, mar gell-se bezañ! Koulskoude neket evel ma fell din, met evel ma fell dit. 40 Hag e tistroas da gavout e ziskibien, o c'havas kousket, hag e lavaras da Bêr: Ha n'hoc'h eus ket gallet beilhañ un eur ganin? 41 Beilhit ha pedit evit na gouezhot ket en temptadur; ar spered a zo buan, met ar c'hig a zo dinerzh. 42 Mont a reas adarre un eil gwech, hag e pedas o lavarout: Va Zad, ma ne c'hell ket an hanaf-se mont e-biou din hep ma'c'h evin anezhañ, ra vo graet da volontez! 43 O vezañ distroet, o c'havas adarre kousket, rak o daoulagad a oa pounneraet. 44 O c'huitaat a reas adarre, hag e pedas evit an trede gwech, o lavarout ar memes komzoù.
Basque(i) 36 Orduan ethor cedin Iesus hequin Gethsemane deitzen den leku batetara: eta dioste discipuluey, Iar çaitezte hemen, harache ioanic othoitz daididano. 37 Eta harturic Pierris eta Zebedeoren bi semeac, has cedin tristetzen eta guciz keichatzen. 38 Orduan dioste Iesusec, Alde gucietaric triste da ene arima heriorano: çaudete hemen, eta veilla eçaçue enequin. 39 Eta aitzinachiago ioanic, ahozpez iar cedin, othoitz eguiten çuela, eta cioela, Ene Aitá, baldin possible bada, iragan bedi eneganic copa haur: guciagatic-ere ez nola nic nahi baitut, baina nola hic. 40 Guero ethorten da discipuluetara, eta erideiten ditu lo daunçala: eta diotsa Pierrisi, Horrela orembat ecin veillatu duçue enequin? 41 Veilla eçaçue eta othoitz eguiçue, sar etzaitezten tentationetan: ecen spiritua prompto da, baina haraguia flacu. 42 Berriz bigarren aldian ioan cedin, eta othoitz eguin ceçan, erraiten çuela, Ene Aitá, baldin possible ezpada copa haur iragan dadin eneganic, hura edaten dudala baicen: eguin bedi hire vorondatea. 43 Guero itzuliric erideiten ditu berriz lo daunçala: ecen hayen beguiac sorthatuac ciraden. 44 Eta vtziric hec, berriz ioan cedin, eta othoitz eguin ceçan heren aldian, hitz berac erraiten cituela.
Bulgarian(i) 36 Тогава Иисус дойде с тях на едно място, наречено Гетсимания, и каза на учениците Си: Седете тук, докато отида там и се помоля. 37 И като взе със Себе Си Петър и двамата Зеведееви синове, започна да скърби и да се страхува. 38 Тогава им каза: Душата Ми е пренаскърбена до смърт. Постойте тук и бдете заедно с Мен. 39 И като отиде малко напред, падна на лицето Си и се молеше, казвайки: Отче Мой, ако е възможно, нека Ме отмине тази чаша; не обаче както Аз искам, а както Ти искаш. 40 И дойде при учениците и ги намери заспали, и каза на Петър: Как! Не можахте ли поне един час да бдите с Мен? 41 Бдете и се молете, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, но плътта – немощна. 42 Пак отиде втори път и се моли, казвайки: Отче Мой, ако не е възможно да Ме отмине тази чаша, без да я пия, нека бъде Твоята воля. 43 И като дойде, пак ги намери заспали, защото очите им бяха натежали. 44 И пак ги остави и отиде да се помоли трети път, като каза отново същите думи.
Croatian(i) 36 Tada dođe Isus s njima u predio zvan Getsemani i kaže učenicima: "Sjednite ovdje dok ja odem onamo pomoliti se." 37 I povede sa sobom Petra i oba sina Zebedejeva. Spopade ga žalost i tjeskoba. 38 Tada im reče: "Duša mi je nasmrt žalosna. Ostanite ovdje i bdijte sa mnom!" 39 I ode malo dalje, pade ničice moleći: "Oče moj! Ako je moguće, neka me mimoiđe ova čaša. Ali ne kako ja hoću, nego kako hoćeš ti." 40 I dođe učenicima i nađe ih pozaspale pa reče Petru: "Tako, zar niste mogli jedan sat probdjeti sa mnom? 41 Bdijte i molite da ne padnete u napast! Duh je, istina, voljan, no tijelo je slabo." 42 Opet, po drugi put, ode i pomoli se: "Oče moj! Ako nije moguće da me čaša mine da je ne pijem, budi volja tvoja!" 43 I ponovno dođe i nađe ih pozaspale, oči im se sklapale. 44 Opet ih ostavi, pođe i pomoli se po treći put ponavljajući iste riječi.
BKR(i) 36 Tedy přišel s nimi Ježíš na místo, kteréž sloulo Getsemany. I dí učedlníkům: Poseďtež tuto, ažť odejda, pomodlím se tamto. 37 A pojav s sebou Petra a dva syny Zebedeovy, počal se rmoutiti a teskliv býti. 38 Tedy řekl jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Pozůstaňtež tuto a bděte se mnou. 39 A poodšed maličko, padl na tvář svou, modle se a řka: Otče můj, jest-li možné, nechť odejde ode mne kalich tento. Avšak ne jakž já chci, ale jakž ty chceš. 40 I přišel k učedlníkům, a nalezl je, ani spí. I řekl Petrovi: Tak-liž jste nemohli jediné hodiny bdíti se mnou? 41 Bdětež a modlte se, abyste nevešli v pokušení. Duchť zajisté hotov jest, ale tělo nemocno. 42 Opět po druhé odšed, modlil se, řka: Otče můj, nemůže-liť tento kalich minouti mne, než abych jej pil, staniž se vůle tvá. 43 I přišed k nim, nalezl je, a oni zase spí; nebo byly oči jejich obtíženy. 44 A nechav jich, opět odšel, a modlil se po třetí, touž řeč říkaje.
Danish(i) 36 Da kom Jesus med dem til en Gaard, som kaldes Gethsemane, og sagde til Disciplene: sætter Eder her, medens jeg gaaer derhen og beder. 37 Og han tog Peter og de to Zebedæus'Sønner til sig, og begyndte at bedrøves svarligen at ængstes. 38 Da siger han til dem: min Sjæl er ganske bedrøvet indtil Døden; bliver her og vaager med mig. 39 Og han gik lidet frem, faldt paa sit Ansigt, og bad og sagde: min Fader er det muligt, da gaa denne Kalk fra mig; dog ikke som jeg vil, men som du vil. 40 Og han kom til Disciplene, og fandt dem sovende, og sagde til Peter: saa kunde I da ikke vaage een Time med mig! 41 Vaager og beder, at I ikke falde i Fristelse! Aanden er vel redebon, men Kjødet er skrøbeligt. 42 Han gik atter anden Gang hen, bad og sagde; min Fader! er det ikke muligt, at denne Kalk kan gaae fra mig, uden jeg skal drikke den, da skee din Villie. 43 Og han kom og fandt dem atter sovende; thi deres Øine vare betyngede. 44 Og han lod dem blive, og gik atter hen, og bad tredie gang, og talede de samme Ord.
CUV(i) 36 耶 穌 同 門 徒 來 到 一 個 地 方 , 名 叫 客 西 馬 尼 , 就 對 他 們 說 : 你 們 坐 在 這 裡 , 等 我 到 那 邊 去 禱 告 。 37 於 是 帶 著 彼 得 和 西 庇 太 的 兩 個 兒 子 同 去 , 就 憂 愁 起 來 , 極 其 難 過 , 38 便 對 他 們 說 : 我 心 裡 甚 是 憂 傷 , 幾 乎 要 死 ; 你 們 在 這 裡 等 候 , 和 我 一 同 儆 醒 。 39 他 就 稍 往 前 走 , 俯 伏 在 地 , 禱 告 說 : 我 父 阿 , 倘 若 可 行 , 求 你 叫 這 杯 離 開 我 。 然 而 , 不 要 照 我 的 意 思 , 只 要 照 你 的 意 思 。 40 來 到 門 徒 那 裡 , 見 他 們 睡 著 了 , 就 對 彼 得 說 : 怎 麼 樣 ? 你 們 不 能 同 我 儆 醒 片 時 麼 ? 41 總 要 儆 醒 禱 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。 你 們 心 靈 固 然 願 意 , 肉 體 卻 軟 弱 了 。 42 第 二 次 又 去 禱 告 說 : 我 父 阿 , 這 杯 若 不 能 離 開 我 , 必 要 我 喝 , 就 願 你 的 意 旨 成 全 。 43 又 來 , 見 他 們 睡 著 了 , 因 為 他 們 的 眼 睛 困 倦 。 44 耶 穌 又 離 開 他 們 去 了 。 第 三 次 禱 告 , 說 的 話 還 是 與 先 前 一 樣 。
CUV_Strongs(i)
  36 G2424 耶穌 G3326 G2064 門徒來 G1519 G5564 一個地方 G3004 ,名叫 G1068 客西馬尼 G2532 ,就 G3004 對他們說 G2523 :你們坐 G847 在這裡 G2193 ,等 G565 我到 G1563 那邊 G4336 去禱告。
  37 G2532 於是 G3880 帶著 G4074 彼得 G2532 G2199 西庇太 G1417 的兩個 G5207 兒子 G3076 同去,就憂愁 G756 起來 G85 ,極其難過,
  38 G5119 便 G846 對他們 G3004 G3450 :我 G5590 心裡 G2076 甚是 G4036 憂傷 G2193 ,幾乎要 G2288 G5602 ;你們在這裡 G3306 等候 G1700 ,和 G3326 我一同 G1127 儆醒。
  39 G2532 他就 G3397 G4281 往前走 G4098 ,俯伏 G1909 G4336 地,禱告 G3004 G3450 :我 G3962 G1487 阿,倘若 G2076 G1415 可行 G5124 ,求你叫這 G4221 G3928 G575 離開 G1700 G4133 。然而 G3756 ,不要 G5613 G1473 我的 G2309 意思 G235 ,只要 G5613 G4771 你的意思。
  40 G2064 G4314 G3101 門徒 G2147 那裡,見 G846 他們 G2518 睡著了 G2532 ,就 G4074 對彼得 G3004 G3779 :怎麼樣 G3756 ?你們不 G2480 G3326 G1700 G1127 儆醒 G3391 G5610 片時麼?
  41 G1127 總要儆醒 G4336 禱告 G3363 ,免得 G1525 G1519 入了 G3986 迷惑 G4151 。你們心靈 G3303 固然 G4289 願意 G4561 ,肉體 G1161 G772 軟弱了。
  42 G1208 第二次 G3825 G565 G4336 禱告 G3004 G3450 :我 G3962 G5124 阿,這 G4221 G1487 G3756 G1410 G3928 G575 離開 G1700 G4095 ,必要我喝 G4675 ,就願你的 G2307 意旨 G1096 成全。
  43 G3825 G2064 G2147 ,見 G846 他們 G2518 睡著了 G1063 ,因為 G846 他們的 G3788 眼睛 G916 困倦。
  44 G2424 耶穌 G3825 G863 離開 G846 他們 G565 去了 G5154 。第三次 G4336 禱告 G2036 ,說 G3056 的話 G846 還是與先前一樣。
CUVS(i) 36 耶 稣 同 门 徒 来 到 一 个 地 方 , 名 叫 客 西 马 尼 , 就 对 他 们 说 : 你 们 坐 在 这 里 , 等 我 到 那 边 去 祷 告 。 37 于 是 带 着 彼 得 和 西 庇 太 的 两 个 儿 子 同 去 , 就 忧 愁 起 来 , 极 其 难 过 , 38 便 对 他 们 说 : 我 心 里 甚 是 忧 伤 , 几 乎 要 死 ; 你 们 在 这 里 等 候 , 和 我 一 同 儆 醒 。 39 他 就 稍 往 前 走 , 俯 伏 在 地 , 祷 告 说 : 我 父 阿 , 倘 若 可 行 , 求 你 叫 这 杯 离 幵 我 。 然 而 , 不 要 照 我 的 意 思 , 只 要 照 你 的 意 思 。 40 来 到 门 徒 那 里 , 见 他 们 睡 着 了 , 就 对 彼 得 说 : 怎 么 样 ? 你 们 不 能 同 我 儆 醒 片 时 么 ? 41 总 要 儆 醒 祷 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。 你 们 心 灵 固 然 愿 意 , 肉 体 却 软 弱 了 。 42 第 二 次 又 去 祷 告 说 : 我 父 阿 , 这 杯 若 不 能 离 幵 我 , 必 要 我 喝 , 就 愿 你 的 意 旨 成 全 。 43 又 来 , 见 他 们 睡 着 了 , 因 为 他 们 的 眼 睛 困 倦 。 44 耶 稣 又 离 幵 他 们 去 了 。 第 叁 次 祷 告 , 说 的 话 还 是 与 先 前 一 样 。
CUVS_Strongs(i)
  36 G2424 耶稣 G3326 G2064 门徒来 G1519 G5564 一个地方 G3004 ,名叫 G1068 客西马尼 G2532 ,就 G3004 对他们说 G2523 :你们坐 G847 在这里 G2193 ,等 G565 我到 G1563 那边 G4336 去祷告。
  37 G2532 于是 G3880 带着 G4074 彼得 G2532 G2199 西庇太 G1417 的两个 G5207 儿子 G3076 同去,就忧愁 G756 起来 G85 ,极其难过,
  38 G5119 便 G846 对他们 G3004 G3450 :我 G5590 心里 G2076 甚是 G4036 忧伤 G2193 ,几乎要 G2288 G5602 ;你们在这里 G3306 等候 G1700 ,和 G3326 我一同 G1127 儆醒。
  39 G2532 他就 G3397 G4281 往前走 G4098 ,俯伏 G1909 G4336 地,祷告 G3004 G3450 :我 G3962 G1487 阿,倘若 G2076 G1415 可行 G5124 ,求你叫这 G4221 G3928 G575 离开 G1700 G4133 。然而 G3756 ,不要 G5613 G1473 我的 G2309 意思 G235 ,只要 G5613 G4771 你的意思。
  40 G2064 G4314 G3101 门徒 G2147 那里,见 G846 他们 G2518 睡着了 G2532 ,就 G4074 对彼得 G3004 G3779 :怎么样 G3756 ?你们不 G2480 G3326 G1700 G1127 儆醒 G3391 G5610 片时么?
  41 G1127 总要儆醒 G4336 祷告 G3363 ,免得 G1525 G1519 入了 G3986 迷惑 G4151 。你们心灵 G3303 固然 G4289 愿意 G4561 ,肉体 G1161 G772 软弱了。
  42 G1208 第二次 G3825 G565 G4336 祷告 G3004 G3450 :我 G3962 G5124 阿,这 G4221 G1487 G3756 G1410 G3928 G575 离开 G1700 G4095 ,必要我喝 G4675 ,就愿你的 G2307 意旨 G1096 成全。
  43 G3825 G2064 G2147 ,见 G846 他们 G2518 睡着了 G1063 ,因为 G846 他们的 G3788 眼睛 G916 困倦。
  44 G2424 耶稣 G3825 G863 离开 G846 他们 G565 去了 G5154 。第叁次 G4336 祷告 G2036 ,说 G3056 的话 G846 还是与先前一样。
Esperanto(i) 36 Tiam venis Jesuo kun ili al loko nomata Getsemane, kaj diris al siaj discxiploj:Sidigxu cxi tie, dum mi iros tien, por pregxi. 37 Kaj li prenis kun si Petron kaj la du filojn de Zebedeo, kaj komencis malgxoji kaj maltrankviligxi. 38 Tiam li diris al ili:Tre malgxoja estas mia animo, ecx gxis morto; restu cxi tie, kaj viglu kun mi. 39 Kaj irinte iom antauxen, li falis sur sian vizagxon, pregxante, kaj dirante:Ho mia Patro, se povas esti, cxi tiu kaliko pasu for de mi; tamen ne kiel mi volas, sed kiel Vi volas. 40 Kaj li venis al la discxiploj kaj trovis ilin dormantaj, kaj diris al Petro:CXu vi do ne havis forton vigli kun mi ecx unu horon? 41 Viglu kaj pregxu, por ke vi ne eniru en tenton; la spirito ja estas fervora, sed la karno estas malforta. 42 Denove la duan fojon foririnte, li pregxis, dirante:Ho mia Patro, se cxi tio ne povos forpasi, krom se mi trinkos gxin, Via volo plenumigxu. 43 Kaj denove reveninte, li trovis ilin dormantaj, cxar iliaj okuloj pezigxis. 44 Kaj li denove lasis ilin kaj foriris, kaj la trian fojon pregxis, denove dirante la samajn vortojn.
Estonian(i) 36 Siis tuli Jeesus nendega paika, mida nimetatakse Ketsemaniks, ja ütles Oma jüngritele: "Istuge siin niikaua, kui Ma lähen sinna ja palvetan!" 37 Ja Ta võttis Enese juure Peetruse ja kaks Sebedeuse poega, ja hakkas kurvaks minema ning ahastust tundma. 38 Siis Ta ütles neile: "Minu hing on väga kurb surmani; jääge siia ja valvake Minuga!" 39 Ja Ta läks pisut eemale, heitis silmili maha, palvetas ning ütles: "Minu Isa, kui on võimalik, siis mingu see karikas Minust mööda! Ometi mitte nõnda, kuidas Mina tahan, vaid kuidas Sina tahad!" 40 Ja Ta tuli Oma jüngrite juure ja leidis nad magamast ja ütles Peetrusele: "Nii te siia ei suutnud ühtki tundi minuga valvata? 41 Valvake ja paluge, et te kiusatusse ei satuks! Vaim on küll valmis, aga liha on nõder!" 42 Taas läks Ta teist korda ära, palvetas ning ütles: "Minu Isa, kui see ei või muidu mööda minna kui et Ma selle joon, siis sündigu Sinu tahtmine!" 43 Ja Ta tuli jälle ja leidis nad magamast, sest nende silmad olid rasked unest. 44 Ja Ta jättis nad ja läks ära ja palvetas kolmat korda ja ütles jälle needsamad sõnad.
Finnish(i) 36 Silloin tuli Jesus heidän kanssansa kylään, jota kutsutaan Getsemaneksi, ja sanoi opetuslapsillensa: istukaat tässä, niinkauvan kuin minä menen ja rukoilen tuolla. 37 Ja hän otti tykönsä Pietarin ja kaksi Zebedeuksen poikaa, rupesi murehtimaan ja vapisemaan. 38 Niin sanoi Jesus helle: minun sieluni on suuresti murheissansa kuolemaan asti; olkaat tässä ja valvokaat minun kanssani. 39 Ja hän meni vähän taamma, lankesi kasvoillensa, rukoillen ja sanoen: minun Isäni! jos mahdollinen on, niin menkään pois minulta tämä kalkki: ei kuitenkaan niinkuin minä tahdon, mutta niinkuin sinä. 40 Ja hän tuli opetuslasten tykö, ja löysi heidät makaamasta, ja sanoi Pietarille: niin ette voineet yhtä hetkeä valvoa minun kanssani. 41 Valvokaat ja rukoilkaat, ettette kiusaukseen lankeaisi. Henki tosin on altis, mutta liha on heikko. 42 Taas meni hän toisen kerran ja rukoili, sanoen: minun Isäni! ellei tämä kalkki taida mennä pois minulta, muutoin jos en minä sitä juo, niin tapahtukoon sinun tahtos. 43 Ja hän tuli ja löysi taas heidät makaamasta; sillä heidän silmänsä olivat raskaat. 44 Ja hän jätti heidät, meni taas ja rukoili kolmannen kerran, ja sanoi entisen sanan.
FinnishPR(i) 36 Sitten Jeesus tuli heidän kanssaan Getsemane nimiselle maatilalle; ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Istukaa tässä, sillä aikaa kuin minä menen ja rukoilen tuolla". 37 Ja hän otti mukaansa Pietarin ja ne kaksi Sebedeuksen poikaa; ja hän alkoi murehtia ja tulla tuskaan. 38 Silloin hän sanoi heille: "Minun sieluni on syvästi murheellinen, kuolemaan asti; olkaa tässä ja valvokaa minun kanssani". 39 Ja hän meni vähän edemmäksi, lankesi kasvoilleen ja rukoili sanoen: "Isäni, jos mahdollista on, niin menköön minulta pois tämä malja; ei kuitenkaan niinkuin minä tahdon, vaan niinkuin sinä". 40 Ja hän tuli opetuslasten tykö ja tapasi heidät nukkumasta ja sanoi Pietarille: "Niin ette siis jaksaneet yhtä hetkeä valvoa minun kanssani! 41 Valvokaa ja rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen; henki tosin on altis, mutta liha on heikko." 42 Taas hän meni pois toisen kerran ja rukoili sanoen: "Isäni, jos tämä malja ei voi mennä minun ohitseni, minun sitä juomattani, niin tapahtukoon sinun tahtosi". 43 Ja tullessaan hän taas tapasi heidät nukkumasta, sillä heidän silmänsä olivat käyneet raukeiksi. 44 Ja hän jätti heidät, meni taas ja rukoili kolmannen kerran ja sanoi samat sanat uudestaan.
Georgian(i) 36 მაშინ მოვიდა იესუ მათ თანა ადგილსა, რომელსა ჰრქჳან გეთსიმანია, და ჰრქუა მათ: დასხედით მანდა, ვიდრემდე მივიდე იქი და ვილოცო. 37 და წარიყვანნა პეტრე და ორნი ძენი ზებედესნი და იწყო მწუხარებად და ურვად. 38 მაშინ ჰრქუა მათ იესუ: შეწუხებულ არს სული ჩემი ვიდრე სიკუდილადმდე; დაადგერით აქა და იღჳძებდით ჩემ თანა. 39 და წარვიდა მცირედ და დავარდა პირსა ზედა თჳსსა, ილოცვიდა და იტყოდა: მამაო ჩემო, უკუეთუ შესაძლებელ არს, თანა-წარმჴედინ ჩემგან სასუმელი ესე; ხოლო არა ვითარ მე მნებავს, არამედ ვითარცა შენ. 40 და მოვიდა მოწაფეთა თანა და პოვნა იგინი მძინარენი და ჰრქუა პეტრეს: ესოდენ ვერ უძლეთ ჟამ ერთ მღჳძარებად ჩემ თანა? 41 იღჳძებდით და ილოცევდით, რაჲთა არა შეხჳდეთ განსაცდელსა; სული გულს-მოდგინე არს, ხოლო ჴორცნი უძლურ. 42 კუალად მეორედ წარვიდა და ილოცვიდა და თქუა: მამაო ჩემო, უკუეთუ ვერ შესაძლებელ არს სასუმელი ესე თანა-წარსლვად ჩემდა, რაჲთამცა არა შევსჳ იგი, იყავნ ნებაჲ შენი. 43 და მოვიდა და კუალად პოვნა იგინი მძინარენი, რამეთუ იყვნეს თუალნი მათნი დამძიმებულ. 44 და დაუტევნა იგინი და კუალად წარვიდა მესამედ და ილოცვიდა და მასვე სიტყუასა იტყოდა.
Haitian(i) 36 Apre sa, Jezi ale ak disip yo yon kote yo rele Jetsemane. Li di yo: Chita la. Mwen menm, mwen pral lapriyè pi lwen. 37 Li pran Pyè ansanm ak de pitit Zebede yo avèk li. Lè sa a, li santi yon lapenn ak yon kè sere ki pran li. 38 Li di yo: Mwen gen lapenn anpil. Mwen santi se mouri m'ap mouri. Rete la avèk mwen, pa kite dòmi pran nou. 39 li al yon ti kras pi lwen, li lage kò l' fas atè, li lapriyè konsa: O Papa mwen. Si sa te ka fèt, wete gode soufrans sa a devan je mwen. Men, se sa ou vle a ki pou fèt, pa sa mwen vle a. 40 Jezi tounen bò kote twa disip yo, li jwenn yo ap dòmi. Li di Pyè konsa: Kouman? Nou pa t' kapab rete je klè yon ti kadè avèk mwen! 41 Pa kite dòmi pran nou, tande. Lapriyè pou nou pa tonbe anba tantasyon. Lespri nou byen dispoze, men kò nou fèb. 42 Li kite yo, li ale yon dezyèm fwa. Li lapriyè konsa: O Papa m', si se pou m' bwè gode soufrans sa a anvan pou ou wete l' devan je m', ou mèt fè l' jan ou vle a. 43 Li tounen, li jwenn disip yo ap dòmi ankò, paske dòmi t'ap kale yo. 44 Li kite yo, li ale, li lapriyè yon twazyèm fwa. Li t'ap repete menm pawòl yo.
Hungarian(i) 36 Akkor elméne Jézus velök egy helyre, a melyet Gecsemánénak hívtak, és monda a tanítványoknak: Üljetek le itt, míg elmegyek és amott imádkozom. 37 És maga mellé vévén Pétert és Zebedeusnak két fiát, kezde szomorkodni és gyötrõdni. 38 Ekkor monda nékik: Felette igen szomorú az én lelkem mind halálig! maradjatok itt és vigyázzatok én velem. 39 És egy kissé elõre menve, arczra borula, könyörögvén és mondván: Atyám! ha lehetséges, múljék el tõlem e pohár; mindazáltal ne úgy legyen a mint én akarom, hanem a mint te. 40 Akkor méne a tanítványokhoz és aluva találá õket, és monda Péternek: Így nem birtatok vigyázni velem egy óráig sem!? 41 Vigyázzatok és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek; mert jóllehet a lélek kész, de a test erõtelen. 42 Ismét elméne másodszor is, és könyörge, mondván: Atyám! ha el nem múlhatik tõlem e pohár, hogy ki ne igyam, legyen meg a te akaratod. 43 És mikor visszatér vala, ismét aluva találá õket; mert megnehezedtek vala az õ szemeik. 44 És ott hagyva õket, ismét elméne és imádkozék harmadszor, ugyanazon beszéddel szólván.
Indonesian(i) 36 Sesudah itu Yesus pergi dengan pengikut-pengikut-Nya ke suatu tempat yang bernama Getsemani. Di sana Ia berkata kepada mereka, "Duduklah di sini sementara Aku pergi berdoa." 37 Lalu Ia mengajak Petrus dan kedua anak Zebedeus pergi bersama-sama dengan Dia. Ia mulai merasa sedih dan gelisah. 38 Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Hati-Ku sedih sekali, rasanya seperti akan mati saja. Tinggallah kalian di sini, dan turutlah berjaga-jaga dengan Aku." 39 Kemudian Yesus pergi lebih jauh sedikit, lalu Ia tersungkur ke tanah dan berdoa. "Bapa," kata-Nya, "kalau boleh, jauhkanlah daripada-Ku penderitaan yang Aku harus alami ini. Tetapi jangan menurut kemauan-Ku, melainkan menurut kemauan Bapa saja." 40 Sesudah itu Yesus kembali kepada ketiga pengikut-Nya dan mendapati mereka sedang tidur. Ia berkata kepada Petrus, "Hanya satu jam saja kalian bertiga tidak dapat berjaga dengan Aku? 41 Berjaga-jagalah, dan berdoalah supaya kalian jangan mengalami cobaan. Memang rohmu mau melakukan yang benar tetapi kalian tidak sanggup, karena tabiat manusia itu lemah." 42 Sekali lagi Yesus pergi berdoa, kata-Nya, "Bapa, kalau penderitaan ini harus Aku alami, dan tidak dapat dijauhkan, biarlah kemauan Bapa yang jadi." 43 Sesudah itu Yesus kembali lagi, dan mendapati pengikut-pengikut-Nya masih juga tidur, karena mereka terlalu mengantuk. 44 Sekali lagi Yesus meninggalkan mereka dan untuk ketiga kalinya berdoa dengan mengucapkan kata-kata yang sama.
Italian(i) 36 ALLORA Gesù venne con loro in una villa, detta Ghetsemane, e disse a’ discepoli: Sedete qui, finchè io sia andato là, ed abbia orato. 37 E preso seco Pietro, e i due figliuoli di Zebedeo, cominciò ad esser contristato, e gravemente angosciato. 38 Allora egli disse loro: L’anima mia è occupata di tristizia infino alla morte; dimorate qui, e vegliate meco. 39 E andato un poco innanzi, si gettò sopra la sua faccia, orando, e dicendo: Padre mio, se egli è possibile, trapassi da me questo calice; ma pure, non come io voglio, ma come tu vuoi. 40 Poi venne a’ discepoli, e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: Così non avete potuto vegliar pure un’ora meco? 41 Vegliate, ed orate, che non entriate in tentazione; perciocchè lo spirito è pronto, ma la carne è debole. 42 Di nuovo, la seconda volta, egli andò, ed orò, dicendo: Padre mio, se egli non è possibile che questo calice trapassi da me, che io nol beva, la tua volontà sia fatta. 43 Poi, essendo di nuovo venuto, li trovò che dormivano; perciocchè i loro occhi erano aggravati. 44 E, lasciatili, andò di nuovo, ed orò la terza volta, dicendo le medesime parole.
ItalianRiveduta(i) 36 Allora Gesù venne con loro in un podere detto Getsemani, e disse ai discepoli: Sedete qui finché io sia andato là ed abbia orato. 37 E presi seco Pietro e i due figliuoli di Zebedeo, cominciò ad esser contristato ed angosciato. 38 Allora disse loro: L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate meco. 39 E andato un poco innanzi, si gettò con la faccia a terra, pregando, e dicendo: Padre mio, se è possibile, passi oltre da me questo calice! Ma pure, non come voglio io, ma come tu vuoi. 40 Poi venne a’ discepoli, e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: Così, non siete stati capaci di vegliar meco un’ora sola? 41 Vegliate ed orate, affinché non cadiate in tentazione; ben è lo spirito pronto, ma la carne è debole. 42 Di nuovo, per la seconda volta, andò e pregò, dicendo: Padre mio, se non è possibile che questo calice passi oltre da me, senza ch’io lo beva, sia fatta la tua volontà. 43 E tornato, li trovò che dormivano perché gli occhi loro erano aggravati. 44 E lasciatili, andò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le medesime parole.
Japanese(i) 36 ここにイエス彼らと共にゲツセマネといふ處にいたりて、弟子たちに言ひ給ふ『わが彼處にゆきて祈る間、なんぢら此處に坐せよ』 37 かくてペテロとゼベダイの子二人とを伴ひゆき、憂ひ悲しみ出でて言ひ給ふ、 38 『わが心いたく憂ひて死ぬばかりなり。汝ら此處に止りて我と共に目を覺しをれ』 39 少し進みゆきて、平伏し祈りて言ひ給ふ『わが父よ、もし得べくば此の酒杯を我より過ぎ去らせ給へ。されど我が意の儘にとにはあらず、御意のままに爲し給へ』 40 弟子たちの許にきたり、その眠れるを見てペテロに言ひ給ふ『なんぢら斯く一時も我と共に目を覺し居ること能はぬか。 41 誘惑に陷らぬやう、目を覺しかつ祈れ。實に心は熱すれども肉體よわきなり』 42 また二度ゆき祈りて言ひ給ふ『わが父よ、この酒杯もし我飮までは過ぎ去りがたくば、御意のままに成し給へ』 43 復きたりて彼らの眠れるを見たまふ、是その目疲れたるなり。 44 また離れゆきて、三たび同じ言にて祈り給ふ。
Kabyle(i) 36 Imiren Sidna Ɛisa iṛuḥ yid-sen ɣer yiwen wemkan ițțusemman Jitsimani, yenna i inelmaden-is : Qqimet dagi, nekk ad ṛuḥeɣ ad dɛuɣ ɣer Sidi Ṛebbi. 37 Yewwi yid-es Buṭrus akk-d sin warraw-nni n Zabadi; yebda ikcem-it leḥzen d leɣben d ameqqran. 38 Dɣa yenna-yasen : Ḥusseɣ s leḥzen n lmut, qqimet dagi, ɛiwzet yid-i! 39 Iṛuḥ yeɣli ɣef wudem, ibda yețẓalla yeqqaṛ : A Baba Ṛebbi, ma yella wamek, ssebɛed fell-i leɛtab-agi! Meɛna akken tebɣiḍ keččini, mačči akken bɣiɣ nekkini. 40 Yuɣal-ed ɣer inelmaden-is, yufa-ten-id ṭṭsen, yenna i Buṭrus : Ur tezmirem ara aț-țɛiwzem yid-i ula d yiwet n ssaɛa ? 41 Ɛiwzet, ẓallet, iwakken ur tɣellim ara deg ujeṛṛeb! Axaṭer ṛṛuḥ n wemdan yeǧhed ma d lǧețța ur tezmir ara! 42 Ibɛed akkin tikkelt tis snat iwakken ad iẓẓal, yenna : A Baba, ma yella ulamek ara tesbeɛdeḍ fell-i leɛtab-agi, ma ilaq ad iyi-d-yaweḍ! Ad yedṛu lebɣi-k! 43 Mi d-yuɣal, yufa-ten-id daɣen ṭṭsen, iɣleb-iten nuddam. 44 Yeǧǧa-ten, issebɛed iman-is daɣen fell-asen, yedɛa tikkelt tis tlata am tikkelt-nni tamezwarut.
Korean(i) 36 이에 예수께서 제자들과 함께 겟세마네라 하는 곳에 이르러 제자들에게 이르시되 내가 저기 가서 기도할 동안에 너희는 여기 앉아 있으라 하시고 37 베드로와 세베대의 두 아들을 데리고 가실새 고민하고 슬퍼하사 38 이에 말씀하시되 내 마음이 심히 고민하여 죽게 되었으니 너희는 여기 머물러 나와 함께 깨어 있으라 하시고 39 조금 나아가사 얼굴을 땅에 대시고 엎드려 기도하여 가라사대 내 아버지여 ! 만일 할만하시거든 이 잔을 내게서 지나가게 하옵소서 그러나 나의 원대로 마옵시고 아버지의 원대로 하옵소서 ! 하시고 40 제자들에게 오사 그 자는 것을 보시고 베드로에게 말씀하시되 너희가 나와 함께 한 시 동안도 이렇게 깨어 있을 수 없더냐 ? 41 시험에 들지 않게 깨어 있어 기도하라 ! 마음에는 원이로되 육신이 약하도다 하시고 42 다시 두 번째 나아가 기도하여 가라사대 내 아버지여 ! 만일 내가 마시지 않고는 이 잔이 내게서 지나갈 수 없거든 아버지의 원대로 되기를 원하나이다 하시고 43 다시 오사 보신즉 저희가 자니 이는 저희 눈이 피곤함일러라 44 또 저희를 두시고 나아가 세 번째 동일한 말씀으로 기도하신 후
Latvian(i) 36 Tad Jēzus kopā ar viņiem aizgāja uz muižu, ko sauc par Ģetzemani, un sacīja saviem mācekļiem: Sēdieties šeit, kamēr es aiziešu tālāk un pielūgšu Dievu! 37 Un Viņš ņēma sev līdz Pēteri un divus Zebedeja dēlus un iesāka skumt un baiļoties. 38 Tad Viņš tiem sacīja: Mana dvēsele ir noskumusi līdz nāvei; palieciet šeit un esiet ar mani nomodā! 39 Un, nedaudz pagājis uz priekšu, Viņš krita uz sava vaiga, lūdza Dievu un sacīja: Mans Tēvs, ja tas ir iespējams, tad lai šis biķeris iet man secen, tomēr ne kā es vēlos, bet kā Tu! 40 Un Viņš gāja pie saviem mācekļiem un atrada viņus guļot, un sacīja Pēterim: Tā jūs nespējāt pat vienu stundu būt ar mani nomodā? 41 Esiet modri un lūdziet Dievu, lai jūs nekristu kārdināšanā! Gars gan ir modrs, bet miesa vāja. 42 Atkal Viņš aizgāja otrreiz un lūdza Dievu, sacīdams: Mans Tēvs, ja šis biķeris nevar iet man secen un man tas jāizdzer, tad lai notiek Tavs prāts! 43 Un Viņš atkal nāca un atrada tos guļot, jo viņu acis bija smagas. 44 Un Viņš, atstājis tos, aizgāja atkal un trešo reizi lūdza Dievu, sacīdams tos pašus vārdus.
Lithuanian(i) 36 Tuomet Jėzus su jais atėjo į vietą, vadinamą Getsemane, ir tarė mokiniams: “Pasėdėkite čia, kol Aš ten nuėjęs melsiuos”. 37 Pasiėmęs Petrą ir abu Zebediejaus sūnus, pradėjo liūdėti ir sielvartauti. 38 Tada tarė jiems: “Mano siela mirtinai nuliūdusi. Likite čia ir budėkite su manimi”. 39 Paėjęs kiek toliau, Jėzus parpuolė veidu į žemę ir meldėsi: “Mano Tėve, jeigu įmanoma, teaplenkia mane ši taurė. Tačiau ne kaip Aš noriu, bet kaip Tu!” 40 Jis sugrįžo pas mokinius ir, radęs juos miegančius, tarė Petrui: “Nepajėgėte nė vienos valandos pabudėti su manimi? 41 Budėkite ir melskitės, kad nepatektumėte į pagundymą. Dvasia ryžtinga, bet kūnas silpnas”. 42 Ir vėl nuėjęs antrą kartą, meldėsi: “Mano Tėve, jei ši taurė negali praeiti mano negerta, tebūnie Tavo valia!” 43 Sugrįžęs vėl rado juos miegančius, nes jų akys buvo apsunkusios. 44 Tada, palikęs juos, vėl nuėjo ir trečią kartą meldėsi tais pačiais žodžiais.
PBG(i) 36 Tedy przyszedł Jezus z nimi na miejsce, które zwano Gietsemane, i rzekł uczniom: Siądźcież tu, aż odszedłszy, będę się tam modlił. 37 A wziąwszy z sobą Piotra i dwóch synów Zebedeuszowych, począł się smęcić i tęsknić. 38 Tedy im rzekł Jezus: Smętna jest dusza moja aż do śmierci; zostańcież tu, a czujcie ze mną. 39 A postąpiwszy trochę, padł na oblicze swoje, modląc się i mówiąc: Ojcze mój, jeźli można, niech mię ten kielich minie; a wszakże nie jako ja chcę, ale jako ty. 40 Tedy przyszedł do uczniów, i znalazł je śpiące, i rzekł Piotrowi: Takżeście nie mogli przez jednę godzinę czuć ze mną? 41 Czujcież, a módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie; duchci jest ochotny, ale ciało mdłe. 42 Zasię po wtóre odszedłszy, modlił się, mówiąc: Ojcze mój, jeźli mię nie może ten kielich minąć, tylko abym go pił, niech się stanie wola twoja. 43 A przyszedłszy, znalazł je zasię śpiące; albowiem oczy ich były obciążone. 44 A zaniechawszy ich, znowu odszedł i modlił się po trzecie, też słowa mówiąc.
Portuguese(i) 36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsémani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar. 37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se. 38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo. 39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres. 40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo? 41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca. 42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade. 43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados. 44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
ManxGaelic(i) 36 Eisht haink Yeesey maroo gys ynnyd va enmyssit Gethsemane, as dooyrt eh rish ny ostyllyn, Soie-jee shiuish ayns shoh, choud as hem's gys padjer 'sy voayl shid. 37 As ghow eh marish Peddyr, as daa vac Zebedee, as ren eh toshiaght dy ve trimshagh as trome-chreeagh. 38 Eisht dooyrt eh roo, Ta my annym feer trimshagh, dy jarroo gys y baase: fuirree-jee ayns shoh as freill-jee arrey marym. 39 As hie eh red beg sodjey, as huitt eh sheese er e eddin, as ghow eh padjer, as dooyrt eh, O my Ayr, my oddys eh 've, lhig da'n cappan shoh goll shagh-ym: ny-yeih cha nee m'aigney's, agh dty aigney's dy row jeant. 40 As haink eh gys ny ostyllyn, as hooar eh ad nyn gadley, as dooyrt eh rish Peddyr, Kys ta shoh, nagh voddagh shiu arrey y reayll marym un oor? 41 Bee-jee er nyn dwoaie as gow-jee padjer, nagh duitt shiu ayns miolagh: ta'n spyrryd dy jarroo arryltagh, agh ta'n eill annoon. 42 Hie eh roish reesht yn nah cheayrt, as ghow eh padjer, gra, O my Ayr, mannagh vod yn cappan shoh goll shagh-ym, fegooish mee dy iu eh, dty aigney's dy row jeant. 43 As haink eh as hooar eh ad nyn gadley reesht: son va ny sooillyn oc trome. 44 As daag eh ad, as hie eh roish reesht as ghow eh padjer yn trass cheayrt, gra ny goan cheddin.
Norwegian(i) 36 Da kom Jesus med dem til et sted som heter Getsemane, og han sa til disiplene: Sett eder her, mens jeg går der bort og beder! 37 Og han tok Peter og de to Sebedeus' sønner med sig og begynte å bedrøves og engstes. 38 Da sier han til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk med mig! 39 Og han gikk et lite stykke frem, falt på sitt ansikt og bad og sa: Min Fader! er det mulig, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, ikke som jeg vil, men som du vil! 40 Og han kommer til disiplene og finner dem sovende og sier til Peter: Så var I da ikke i stand til å våke en time med mig! 41 Våk og bed, forat I ikke skal komme i fristelse! Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig. 42 Atter gikk han annen gang bort, bad og sa: Min Fader! kan ikke dette gå mig forbi, uten at jeg må drikke det, da skje din vilje! 43 Og han kom og fant dem atter sovende; for deres øine var tunge. 44 Og han lot dem være, og gikk atter bort og bad tredje gang og talte de samme ord.
Romanian(i) 36 Atunci Isus a venit cu ei într'un loc îngrădit, numit Ghetsimani, şi a zis ucenicilor:,,Şedeţi aici pînă Mă voi duce colo să Mă rog.`` 37 A luat cu El pe Petru şi pe cei doi fii ai lui Zebedei, şi a început să Se întristeze şi să se mîhnească foarte tare. 38 Isus le -a zis atunci:,,Sufletul Meu este cuprins de o întristare de moarte; rămîneţi aici, şi vegheaţi împreună cu Mine.`` 39 Apoi a mers puţin mai înainte, a căzut cu faţa la pămînt, şi S'a rugat, zicînd:,,Tată, dacă este cu putinţă, depărtează dela Mine paharul acesta! Totuş nu cum voiesc Eu, ci cum voieşti Tu.`` 40 Apoi a venit la ucenici, i -a găsit dormind, şi a zis lui Petru:,,Ce, un ceas n'aţi putut să vegheaţi împreună cu Mine! 41 Vegheaţi şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită; duhul, în adevăr, este plin de rîvnă, dar carnea este neputincioasă.`` 42 S'a depărtat a doua oară, şi S'a rugat, zicînd:,,Tată, dacă nu se poate să se îndepărteze de Mine paharul acesta, fără să -l beau, facă-se voia Ta!`` 43 S'a întors iarăş la ucenici, şi i -a găsit dormind; pentrucă li se îngreuiaseră ochii de somn. 44 I -a lăsat din nou, S'a depărtat, şi S'a rugat a treia oară, zicînd aceleaşi cuvinte.
Ukrainian(i) 36 Тоді з ними приходить Ісус до місцевости, званої Гефсиманія, і промовляє до учнів: Посидьте ви тут, аж поки піду й помолюся отам. 37 І, взявши Петра й двох синів Зеведеєвих, зачав сумувати й тужити. 38 Тоді промовляє до них: Обгорнена сумом смертельним душа Моя! Залишіться тут, і попильнуйте зо Мною... 39 І, трохи далі пройшовши, упав Він долілиць, та молився й благав: Отче Мій, коли можна, нехай обмине ця чаша Мене... Та проте, не як Я хочу, а як Ти... 40 І, вернувшись до учнів, знайшов їх, що спали, і промовив Петрові: Отак, не змогли ви й однієї години попильнувати зо Мною?... 41 Пильнуйте й моліться, щоб не впасти на спробу, бадьорий бо дух, але немічне тіло. 42 Відійшовши ще вдруге, Він молився й благав: Отче Мій, як ця чаша не може минути Мене, щоб не пити її, нехай станеться воля Твоя! 43 І, прийшовши, ізнову знайшов їх, що спали, бо зважніли їм очі були. 44 І, залишивши їх, знов пішов, і помолився втретє, те саме слово промовивши.
UkrainianNT(i) 36 Тодї приходить з ними Ісус на врочище (місце) Гетсиман, і рече до учеників: Сидїть тут, поки, пійшовши, помолюсь оттам. 37 І взяв із собою Петра та двох синів Зеведєвих, і почав скорбіти та вдаватись у тугу. 38 Тодї рече до них: Тяжко сумна, душа моя аж до смертї. Підождіть. тут, і не спїте зо мною. 39 І пройшовши трохи далїй, припав лицем своїм, молячись і глаголючи : Отче мій, коли можна, нехай мимо йде від мене чаша ся; тільки ж не як я хочу, а як Ти. 40 І приходить до учеників, і знаходить їх сплячих, і рече до Петра: Так не змогли ви однієї години попильнувати зо мною? 41 Пильнуйте та молїть ся, щоб не ввійшли в спокусу. Дух то охочий, тїло ж немошне. 42 Знов, удруге відійшовши, молив ся, глаголючи: Отче мій, як не може ся чаша мимо йти від мене, коли не пити му її, нехай станеть ся воля твоя. 43 І, прийшовши, знаходить їх знов сплячих, були бо очі в них важкі. 44 І, зоставивши їх, пійшов ізнов, і моливсь утретє, промовляючи те ж саме слово.
SBL Greek NT Apparatus

36 ἐκεῖ προσεύξωμαι WH Treg NIV ] προσεύξωμαι ἐκεῖ RP
38 αὐτοῖς WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP
39 προελθὼν WH NIV ] προσελθὼν Treg RP
42 τοῦτο WH Treg NIV ] + τὸ ποτήριον RP • παρελθεῖν WH Treg NIV ] + ἀπ᾽ ἐμοῦ RP
43 πάλιν εὗρεν αὐτοὺς WH Treg NIV ] εὑρίσκει αὐτοὺς πάλιν RP
44 πάλιν ἀπελθὼν WH Treg NIV ] ἀπελθὼν πάλιν RP • πάλιν WH NIV ] – Treg RP