Matthew 17:1-13

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G3326 after G2250 [2days G1803 1six] G3880 Jesus takes with himself G3588   G*   G3588   G* Peter, G2532 and G* James, G2532 and G* John G3588   G80 his brother, G1473   G2532 and G399 he bears G1473 them G1519 unto G3735 [2mountain G5308 1a high] G2596 in private. G2398  
  2 G2532 And G3339 he transformed G1715 in front of G1473 them, G2532 and G2989 [2radiated G3588   G4383 1his face] G1473   G5613 as G3588 the G2246 sun. G3588 And the G1161   G2440 garments G1473 of his G1096 became G3022 white G5613 as G3588 the G5457 light.
  3 G2532 And G2400 behold, G3708 there appeared G1473 to them G* Moses G2532 and G* Elijah G3326 with G1473 him, G4814 conversing together.
  4 G611 And responding G1161   G3588   G* Peter G2036 said G3588 to G* Jesus, G2962 O Lord, G2570 it is good G1510.2.3   G1473 for us G5602 to be here; G1510.1   G1487 if G2309 you want, G4160 we shall make G5602 here G5140 three G4633 tents; G1473 to you G1520 one, G2532 and G* to Moses G1520 one, G2532 and G1520 one G* to Elijah.
  5 G2089 Yet G1473 of his G2980 speaking, G2400 behold, G3507 a cloud G5460 giving light G1982 overshadowed G1473 them, G2532 and G2400 behold, G5456 there was a voice G1537 from out of G3588 the G3507 cloud G3004 saying, G3778 This G1510.2.3 is G3588   G5207 my son G1473   G3588 the G27 beloved, G1722 in G3739 whom G2106 I take pleasure in; G1473 hearken to him! G191  
  6 G2532 And G191 [3hearing G3588 1the G3101 2disciples] G4098 fell G1909 upon G4383 their face, G1473   G2532 and G5399 they were fearful G4970 exceedingly.
  7 G2532 And G4334 coming forward, G3588   G* Jesus G680 touched G1473 them, G2532 and G2036 said, G1453 Arise, G2532 and G3361 be not G5399 fearful!
  8 G1869 And having lifted up G1161   G3588   G3788 their eyes, G1473   G3762 [2no one G1492 1they beheld] G1508 except G3588   G* Jesus G3441 only.
  9 G2532 And G2597 in their going down G1473   G575 from G3588 the G3735 mountain, G1781 [2gave charge G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G3004 saying, G3367 Not to one G2036 should you tell G3588 the G3705 vision, G2193 until G3739 of which time G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G1537 [2from G3498 3 the dead G450 1should rise up].
  10 G2532 And G1905 [2asked G1473 3him G3588   G3101 1his disciples], G1473   G3004 saying, G5100 Why G3767 then G3588 do the G1122 scribes G3004 say G3754 that G* Elijah G1163 must G2064 come G4412 first?
  11 G3588   G1161 And G* Jesus G611 answering G2036 said G1473 to them, G* Elijah G3303 indeed G2064 comes G4412 first, G2532 and G600 shall restore G3956 all things .
  12 G3004 And I say G1161   G1473 to you G3754 that G* Elijah G2235 already G2064 came, G2532 and G3756 they did not recognize G1921   G1473 him, G235 but G4160 they did G1722 to G1473 him G3745 as much as G2309 they wanted. G3779 So G2532 also G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G3195 is about G3958 to suffer G5259 by G1473 them.
  13 G5119 Then G4920 [3perceived G3588 1the G3101 2disciples] G3754 that G4012 concerning G* John G3588 the G910 Baptist G2036 he spoke G1473 to them.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G3326 μεθ΄ G2250 ημέρας G1803 εξ G3880 παραλαμβάνει ο Ιησούς G3588   G*   G3588 τον G* Πέτρον G2532 και G* Ιάκωβον G2532 και G* Ιωάννην G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G2532 και G399 αναφέρει G1473 αυτούς G1519 εις G3735 όρος G5308 υψηλόν G2596 κατ΄ ιδίαν G2398  
  2 G2532 και G3339 μετεμορφώθη G1715 έμπροσθεν G1473 αυτών G2532 και G2989 έλαμψεν G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G5613 ως G3588 ο G2246 ήλιος G3588 τα δε G1161   G2440 ιμάτια G1473 αυτού G1096 εγένετο G3022 λευκά G5613 ως G3588 το G5457 φως
  3 G2532 και G2400 ιδού G3708 ώφθησαν G1473 αυτοίς G* Μωσής G2532 και G* Ηλίας G3326 μετ΄ G1473 αυτού G4814 συλλαλούντες
  4 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G* Πέτρος G2036 είπεν G3588 τω G* Ιησού G2962 κύριε G2570 καλόν εστιν G1510.2.3   G1473 ημάς G5602 ώδε είναι G1510.1   G1487 ει G2309 θέλεις G4160 ποιήσωμεν G5602 ώδε G5140 τρεις G4633 σκηνάς G1473 σοι G1520 μίαν G2532 και G* Μωσή G1520 μίαν G2532 και G1520 μίαν G* Ηλία
  5 G2089 έτι G1473 αυτού G2980 λαλούντος G2400 ιδού G3507 νεφέλη G5460 φωτεινή G1982 επεσκίασεν G1473 αυτούς G2532 και G2400 ιδού G5456 φωνή G1537 εκ G3588 της G3507 νεφέλης G3004 λέγουσα G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5207 υιός μου G1473   G3588 ο G27 αγαπητός G1722 εν G3739 ω G2106 ευδόκησα G1473 αυτού ακούετε G191  
  6 G2532 και G191 ακούσαντες G3588 οι G3101 μαθηταί G4098 έπεσον G1909 επί G4383 πρόσωπον αυτών G1473   G2532 και G5399 εφοβήθησαν G4970 σφόδρα
  7 G2532 και G4334 προσελθών G3588 ο G* Ιησούς G680 ήψατο G1473 αυτών G2532 και G2036 είπεν G1453 εγέρθητε G2532 και G3361 μη G5399 φοβείσθε
  8 G1869 επάραντες δε G1161   G3588 τους G3788 οφθαλμούς αυτών G1473   G3762 ουδένα G1492 είδον G1508 ει μη G3588 τον G* Ιησούν G3441 μόνον
  9 G2532 και G2597 καταβαινόντων αυτών G1473   G575 από G3588 του G3735 όρους G1781 ενετείλατο G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G3004 λέγων G3367 μηδενί G2036 είπητε G3588 το G3705 όραμα G2193 εώς G3739 ου G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G1537 εκ G3498 νεκρών G450 αναστή
  10 G2532 και G1905 επηρώτησαν G1473 αυτόν G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G3004 λέγοντες G5100 τι G3767 ουν G3588 οι G1122 γραμματείς G3004 λέγουσιν G3754 ότι G* Ηλίαν G1163 δει G2064 ελθείν G4412 πρώτον
  11 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G* Ηλίας G3303 μεν G2064 έρχεται G4412 πρώτον G2532 και G600 αποκαταστήσει G3956 πάντα
  12 G3004 λέγω δε G1161   G1473 υμίν G3754 ότι G* Ηλίας G2235 ήδη G2064 ήλθε G2532 και G3756 ουκ επέγνωσαν G1921   G1473 αυτόν G235 αλλ΄ G4160 εποίησαν G1722 εν G1473 αυτώ G3745 οσα G2309 ηθέλησαν G3779 ούτω G2532 και G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G3195 μέλλει G3958 πάσχειν G5259 υπ΄ G1473 αυτών
  13 G5119 τότε G4920 συνήκαν G3588 οι G3101 μαθηταί G3754 ότι G4012 περί G* Ιωάννου G3588 του G910 βαπτιστού G2036 είπεν G1473 αυτοίς
Stephanus(i) 1 και μεθ ημερας εξ παραλαμβανει ο ιησους τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αναφερει αυτους εις ορος υψηλον κατ ιδιαν 2 και μετεμορφωθη εμπροσθεν αυτων και ελαμψεν το προσωπον αυτου ως ο ηλιος τα δε ιματια αυτου εγενετο λευκα ως το φως 3 και ιδου ωφθησαν αυτοις μωσης και ηλιας μετ αυτου συλλαλουντες 4 αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τω ιησου κυριε καλον εστιν ημας ωδε ειναι ει θελεις ποιησωμεν ωδε τρεις σκηνας σοι μιαν και μωση μιαν και μιαν ηλια 5 ετι αυτου λαλουντος ιδου νεφελη φωτεινη επεσκιασεν αυτους και ιδου φωνη εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα αυτου ακουετε 6 και ακουσαντες οι μαθηται επεσον επι προσωπον αυτων και εφοβηθησαν σφοδρα 7 και προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε 8 επαραντες δε τους οφθαλμους αυτων ουδενα ειδον ει μη τον ιησουν μονον 9 και καταβαινοντων αυτων απο του ορους ενετειλατο αυτοις ο ιησους λεγων μηδενι ειπητε το οραμα εως ου ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη 10 και επηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τι ουν οι γραμματεις λεγουσιν οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον 11 ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν ερχεται πρωτον και αποκαταστησει παντα 12 λεγω δε υμιν οτι ηλιας ηδη ηλθεν και ουκ επεγνωσαν αυτον αλλ εποιησαν εν αυτω οσα ηθελησαν ουτως και ο υιος του ανθρωπου μελλει πασχειν υπ αυτων 13 τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3326 PREP μεθ G2250 N-APF ημερας G1803 A-NUI εξ G3880 [G5719] V-PAI-3S παραλαμβανει G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G2385 N-ASM ιακωβον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G399 [G5719] V-PAI-3S αναφερει G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3735 N-ASN ορος G5308 A-ASN υψηλον G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν
    2 G2532 CONJ και G3339 [G5681] V-API-3S μετεμορφωθη G1715 PREP εμπροσθεν G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2989 [G5656] V-AAI-3S ελαμψεν G3588 T-NSN το G4383 N-NSN προσωπον G846 P-GSM αυτου G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G3588 T-NPN τα G1161 CONJ δε G2440 N-NPN ιματια G846 P-GSM αυτου G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3022 A-NPN λευκα G5613 ADV ως G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως
    3 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3708 [G5681] V-API-3S ωφθη G846 P-DPM αυτοις G3475 N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2243 N-NSM ηλιας G4814 [G5723] V-PAP-NPM συλλαλουντες G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
    4 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2962 N-VSM κυριε G2570 A-NSN καλον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2248 P-1AP ημας G5602 ADV ωδε G1511 [G5750] V-PXN ειναι G1487 COND ει G2309 [G5719] V-PAI-2S θελεις G4160 [G5692] V-FAI-1S ποιησω G5602 ADV ωδε G5140 A-APF τρεις G4633 N-APF σκηνας G4671 P-2DS σοι G1520 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G3475 N-DSM μωυσει G1520 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G2243 N-DSM ηλια G1520 A-ASF μιαν
    5 G2089 ADV ετι G846 P-GSM αυτου G2980 [G5723] V-PAP-GSM λαλουντος G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3507 N-NSF νεφελη G5460 A-NSF φωτεινη G1982 [G5656] V-AAI-3S επεσκιασεν G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G5456 N-NSF φωνη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G27 A-NSM αγαπητος G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2106 [G5656] V-AAI-1S ευδοκησα G191 [G5720] V-PAM-2P ακουετε G846 P-GSM αυτου
    6 G2532 CONJ και G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4098 [G5627] V-2AAI-3P επεσαν G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G5399 [G5675] V-AOI-3P εφοβηθησαν G4970 ADV σφοδρα
    7 G2532 CONJ και G4334 [G5627] V-2AAI-3S προσηλθεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G681 [G5671] V-AMP-NSM αψαμενος G846 P-GPM αυτων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1453 [G5682] V-APM-2P εγερθητε G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2P φοβεισθε
    8 G1869 [G5660] V-AAP-NPM επαραντες G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 P-GPM αυτων G3762 A-ASM ουδενα G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G846 P-ASM αυτον G2424 N-ASM ιησουν   G3441 μονον G3440 ADV
    9 G2532 CONJ και G2597 [G5723] V-PAP-GPM καταβαινοντων G846 P-GPM αυτων G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G1781 [G5662] V-ADI-3S ενετειλατο G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3367 A-DSM μηδενι G2036 [G5632] V-2AAS-2P ειπητε G3588 T-ASN το G3705 N-ASN οραμα G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G1453 [G5686] V-APS-3S εγερθη
    10 G2532 CONJ και G1905 [G5656] V-AAI-3P επηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSN τι G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G3754 CONJ οτι G2243 N-ASM ηλιαν G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν G4412 ADV πρωτον
    11 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2243 N-NSM ηλιας G3303 PRT μεν G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G2532 CONJ και G600 [G5692] V-FAI-3S αποκαταστησει G3956 A-APN παντα
    12 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G2243 N-NSM ηλιας G2235 ADV ηδη G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1921 [G5627] V-2AAI-3P επεγνωσαν G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλα G4160 [G5656] V-AAI-3P εποιησαν G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3745 K-APN οσα G2309 [G5656] V-AAI-3P ηθελησαν G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3195 [G5719] V-PAI-3S μελλει G3958 [G5721] V-PAN πασχειν G5259 PREP υπ G846 P-GPM αυτων
    13 G5119 ADV τοτε G4920 [G5656] V-AAI-3P συνηκαν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3754 CONJ οτι G4012 PREP περι G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G3326 PREP μεθ' G2250 N-APF ἡμέρας G1803 A-NUI ἓξ G3880 V-PAI-3S παραλαμβάνει G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-ASM τὸν G4074 N-ASM Πέτρον G2532 CONJ καὶ G2385 N-ASM Ἰάκωβον G2532 CONJ καὶ G2491 N-ASM Ἰωάννην G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G399 V-PAI-3S ἀναφέρει G846 P-APM αὐτοὺς G1519 PREP εἰς G3735 N-ASN ὄρος G5308 A-ASN ὑψηλὸν G2596 PREP κατ' G2398 A-ASF ἰδίαν.
  2 G2532 CONJ καὶ G3339 V-API-3S μετεμορφώθη G1715 PREP ἔμπροσθεν G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G2989 V-AAI-3S ἔλαμψεν G3588 T-NSN τὸ G4383 N-NSN πρόσωπον G846 P-GSM αὐτοῦ G5613 ADV ὡς G3588 T-NSM G2246 N-NSM ἥλιος, G3588 T-NPN τὰ G1161 CONJ δὲ G2440 N-NPN ἱμάτια G846 P-GSM αὐτοῦ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3022 A-NPN λευκὰ G5613 ADV ὡς G3588 T-NSN τὸ G5457 N-NSN φῶς.
  3 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3708 V-API-3S ὤφθη G846 P-DPM αὐτοῖς G3475 N-NSM Μωϋσῆς G2532 CONJ καὶ G2243 N-NSM Ἡλείας G4814 V-PAP-NPM συνλαλοῦντες G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ.
  4 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ· G2962 N-VSM κύριε, G2570 A-NSN καλόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2248 P-1AP ἡμᾶς G5602 ADV ὧδε G1510 V-PAN εἶναι· G1487 COND εἰ G2309 V-PAI-2S θέλεις, G4160 V-FAI-1S ποιήσω G5602 ADV ὧδε G5140 A-APF τρεῖς G4633 N-APF σκηνάς, G4771 P-2DS σοὶ G1520 A-ASF μίαν G2532 CONJ καὶ G3475 N-DSM Μωϋσεῖ G1520 A-ASF μίαν G2532 CONJ καὶ G2243 N-DSM Ἡλείᾳ G1520 A-ASF μίαν.
  5 G2089 ADV ἔτι G846 P-GSM αὐτοῦ G2980 V-PAP-GSM λαλοῦντος, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3507 N-NSF νεφέλη G5460 A-NSF φωτεινὴ G1982 V-AAI-3S ἐπεσκίασεν G846 P-APM αὐτούς, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G5456 N-NSF φωνὴ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G3507 N-GSF νεφέλης G3004 V-PAP-NSF λέγουσα· G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱός G1473 P-1GS μου G3588 T-NSM G27 A-NSM ἀγαπητός, G1722 PREP ἐν G3739 R-DSM G2106 V-AAI-1S εὐδόκησα· G191 V-PAM-2P ἀκούετε G846 P-GSM αὐτοῦ.
  6 G2532 CONJ καὶ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G4098 V-2AAI-3P ἔπεσαν G1909 PREP ἐπὶ G4383 N-ASN πρόσωπον G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G5399 V-AOI-3P ἐφοβήθησαν G4970 ADV σφόδρα.
  7 G2532 CONJ καὶ G4334 V-2AAI-3S προσῆλθεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G681 V-AMP-NSM ἁψάμενος G846 P-GPM αὐτῶν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1453 V-APM-2P ἐγέρθητε G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2P φοβεῖσθε.
  8 G1869 V-AAP-NPM ἐπάραντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G846 P-GPM αὐτῶν G3762 A-ASM-N οὐδένα G3708 V-2AAI-3P εἶδον G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3440 ADV μόνον.
  9 G2532 CONJ καὶ G2597 V-PAP-GPM καταβαινόντων G846 P-GPM αὐτῶν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G3735 N-GSN ὄρους G1781 V-ADI-3S ἐνετείλατο G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3367 A-DSM-N μηδενὶ G3004 V-2AAS-2P εἴπητε G3588 T-ASN τὸ G3705 N-ASN ὅραμα G2193 ADV ἕως G3739 R-GSM οὗ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν G1453 V-APS-3S ἐγερθῇ.
  10 G2532 CONJ Καὶ G1905 V-AAI-3P ἐπηρώτησαν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G5101 I-NSN τί G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G3754 CONJ ὅτι G2243 N-ASM Ἡλείαν G1163 V-PAI-3S δεῖ G2064 V-2AAN ἐλθεῖν G4412 ADV-S πρῶτον;
  11 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2243 N-NSM Ἡλείας G3303 PRT μὲν G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G2532 CONJ καὶ G600 V-FAI-3S ἀποκαταστήσει G3956 A-APN πάντα.
  12 G3004 V-PAI-1S λέγω G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G2243 N-NSM Ἡλείας G2235 ADV ἤδη G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1921 V-2AAI-3P ἐπέγνωσαν G846 P-ASM αὐτὸν, G235 CONJ ἀλλὰ G4160 V-AAI-3P ἐποίησαν G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G3745 K-APN ὅσα G2309 V-AAI-3P ἠθέλησαν. G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3195 V-PAI-3S μέλλει G3958 V-PAN πάσχειν G5259 PREP ὑπ' G846 P-GPM αὐτῶν.
  13 G5119 ADV τότε G4920 V-AAI-3P συνῆκαν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G3754 CONJ ὅτι G4012 PREP περὶ G2491 N-GSM Ἰωάννου G3588 T-GSM τοῦ G910 N-GSM βαπτιστοῦ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς.
Tregelles(i) 1 Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν. 2 καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς. 3 καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μωυσῆς καὶ Ἡλίας συλλαλοῦντες μετ᾽ αὐτοῦ. 4 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ, Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσωμεν ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν, καὶ Μωυσεῖ μίαν, καὶ Ἡλίᾳ μίαν. 5 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ ηὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ. 6 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα. 7 καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἥψατο αὐτῶν εἶπεν, Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε. 8 ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ τὸν Ἰησοῦν μόνον. 9
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα, ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ. 10 Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἡλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; 11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἡλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα· 12 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἡλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτόν, ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ᾽ αὐτῶν. 13 τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G3326 PREP μεθ G2250 N-APF ημερας G1803 A-NUI εξ G3880 (G5719) V-PAI-3S παραλαμβανει G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G2385 N-ASM ιακωβον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G399 (G5719) V-PAI-3S αναφερει G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3735 N-ASN ορος G5308 A-ASN υψηλον G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν
  2 G2532 CONJ και G3339 (G5681) V-API-3S μετεμορφωθη G1715 PREP εμπροσθεν G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2989 (G5656) V-AAI-3S ελαμψεν G3588 T-NSN το G4383 N-NSN προσωπον G846 P-GSM αυτου G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G3588 T-NPN τα G1161 CONJ δε G2440 N-NPN ιματια G846 P-GSM αυτου G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3022 A-NPN λευκα G5613 ADV ως G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως
  3 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3700 (G5681) V-API-3P ωφθησαν G846 P-DPM αυτοις G3475 N-NSM μωσης G2532 CONJ και G2243 N-NSM ηλιας G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G4814 (G5723) V-PAP-NPM συλλαλουντες
  4 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2962 N-VSM κυριε G2570 A-NSN καλον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2248 P-1AP ημας G5602 ADV ωδε G1510 (G5750) V-PXN ειναι G1487 COND ει G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G4160 (G5661) V-AAS-1P ποιησωμεν G5602 ADV ωδε G5140 A-APF τρεις G4633 N-APF σκηνας G4671 P-2DS σοι G1520 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G3475 N-DSM μωση G1520 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G1520 A-ASF μιαν G2243 N-DSM ηλια
  5 G2089 ADV ετι G846 P-GSM αυτου G2980 (G5723) V-PAP-GSM λαλουντος G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3507 N-NSF νεφελη G5460 A-NSF φωτεινη G1982 (G5656) V-AAI-3S επεσκιασεν G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G5456 N-NSF φωνη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G27 A-NSM αγαπητος G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2106 (G5656) V-AAI-1S ευδοκησα G846 P-GSM αυτου G191 (G5720) V-PAM-2P ακουετε
  6 G2532 CONJ και G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4098 (G5627) V-2AAI-3P επεσον G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G5399 (G5675) V-AOI-3P εφοβηθησαν G4970 ADV σφοδρα
  7 G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G680 (G5662) V-ADI-3S ηψατο G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1453 (G5682) V-APM-2P εγερθητε G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2P φοβεισθε
  8 G1869 (G5660) V-AAP-NPM επαραντες G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 P-GPM αυτων G3762 A-ASM ουδενα G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G3441 A-ASM μονον G3440 ADV
  9 G2532 CONJ και G2597 (G5723) V-PAP-GPM καταβαινοντων G846 P-GPM αυτων G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G1781 (G5662) V-ADI-3S ενετειλατο G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3367 A-DSM μηδενι G2036 (G5632) V-2AAS-2P ειπητε G3588 T-ASN το G3705 N-ASN οραμα G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G450 (G5632) V-2AAS-3S αναστη
  10 G2532 CONJ και G1905 (G5656) V-AAI-3P επηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSN τι G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G3754 CONJ οτι G2243 N-ASM ηλιαν G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G4412 ADV πρωτον
  11 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G2243 N-NSM ηλιας G3303 PRT μεν G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G4412 ADV πρωτον G2532 CONJ και G600 (G5692) V-FAI-3S αποκαταστησει G3956 A-APN παντα
  12 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G2243 N-NSM ηλιας G2235 ADV ηδη G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1921 (G5627) V-2AAI-3P επεγνωσαν G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλ G4160 (G5656) V-AAI-3P εποιησαν G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3745 K-APN οσα G2309 (G5656) V-AAI-3P ηθελησαν G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3195 (G5719) V-PAI-3S μελλει G3958 (G5721) V-PAN πασχειν G5259 PREP υπ G846 P-GPM αυτων
  13 G5119 ADV τοτε G4920 (G5656) V-AAI-3P συνηκαν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3754 CONJ οτι G4012 PREP περι G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις
Nestle(i) 1 Καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν. 2 καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς. 3 καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἡλείας συνλαλοῦντες μετ’ αὐτοῦ. 4 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἡλείᾳ μίαν. 5 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ. 6 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα. 7 καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε. 8 ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον. 9 Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ. 10 Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἡλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; 11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἡλείας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα· 12 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἡλείας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν, ἀλλ’ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν. 13 τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάνου τοῦ Βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG3326PREPμεθG2250N-APFημεραvG1803A-NUIεξG3880 [G5719]V-PAI-3SπαραλαμβανειG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-ASMτονG4074N-ASMπετρονG2532CONJκαιG2385N-ASMιακωβονG2532CONJκαιG2491N-ASMιωαννηνG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG399 [G5719]V-PAI-3SαναφερειG846P-APMαυτουvG1519PREPειvG3735N-ASNοροvG5308A-ASNυψηλονG2596PREPκατG2398A-ASFιδιαν
   2 G2532CONJκαιG3339 [G5681]V-API-3SμετεμορφωθηG1715PREPεμπροσθενG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG2989 [G5656]V-AAI-3SελαμψενG3588T-NSNτοG4383N-NSNπροσωπονG846P-GSMαυτουG5613ADVωvG3588T-NSMοG2246N-NSMηλιοvG3588T-NPNταG1161CONJδεG2440N-NPNιματιαG846P-GSMαυτουG1096 [G5633]V-2ADI-3P| εγενοντοG1096 [G5633]V-2ADI-3P| <εγενοντο>G1096 [G5633]V-2ADI-3SVAR: εγενετο :ENDG3022A-NPN| λευκαG5613ADVωvG3588T-NSNτοG5457N-NSNφωv
   3 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3708 [G5681]V-API-3PωφθησανG846P-DPMαυτοιvG3475N-NSMμωσηvG2532CONJκαιG2243N-NSMηλιαvG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG4814 [G5723]V-PAP-NPMσυλλαλουντεv
   4 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG2962N-VSMκυριεG2570A-NSNκαλονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1473P-1APημαvG5602ADVωδεG1510 [G5721]V-PANειναιG1487CONDειG2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG4160 [G5661]V-AAS-1PποιησωμενG5602ADVωδεG5140A-APFτρειvG4633N-APFσκηναvG4771P-2DSσοιG1520A-ASFμιανG2532CONJκαιG3475N-DSMμωσηG1520A-ASFμιανG2532CONJκαιG1520A-ASFμιανG2243N-DSMηλια
   5 G2089ADVετιG846P-GSMαυτουG2980 [G5723]V-PAP-GSMλαλουντοvG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3507N-NSFνεφεληG5460A-NSFφωτεινηG1982 [G5656]V-AAI-3SεπεσκιασενG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG5456N-NSFφωνηG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG3507N-GSFνεφεληvG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG1473P-1GSμουG3588T-NSMοG27A-NSMαγαπητοvG1722PREPενG3739R-DSMωG2106 [G5656]V-AAI-1SευδοκησαG846P-GSMαυτουG191 [G5720]V-PAM-2Pακουετε
   6 G2532CONJκαιG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG4098 [G5627]V-2AAI-3PεπεσονG1909PREPεπιG4383N-ASNπροσωπονG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG5399 [G5675]V-AOI-3PεφοβηθησανG4970ADVσφοδρα
   7 G2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG680 [G5662]V-ADI-3SηψατοG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1453 [G5682]V-APM-2PεγερθητεG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG5399 [G5737]V-PNM-2Pφοβεισθε
   8 G1869 [G5660]V-AAP-NPMεπαραντεvG1161CONJδεG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG846P-GPMαυτωνG3762A-ASM-NουδεναG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG3440ADVμονον
   9 G2532CONJκαιG2597 [G5723]V-PAP-GPMκαταβαινοντωνG846P-GPMαυτωνG1537PREPεκG3588T-GSNτουG3735N-GSNορουvG1781 [G5662]V-ADI-3SενετειλατοG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3367A-DSM-NμηδενιG3004 [G5632]V-2AAS-2PειπητεG3588T-ASNτοG3705N-ASNοραμαG2193ADVεωvG3739R-GSMουG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρωνG450 [G5632]V-2AAS-3Sαναστη
   10 G2532CONJκαιG1905 [G5656]V-AAI-3PεπηρωτησανG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5101I-ASNτιG3767CONJουνG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG3754CONJοτιG2243N-ASMηλιανG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG2064 [G5629]V-2AANελθεινG4412ADV-Sπρωτον
   11 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG2243N-NSMηλιαvG3303PRTμενG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG4412ADV-SπρωτονG2532CONJκαιG600 [G5692]V-FAI-3SαποκαταστησειG3956A-APNπαντα
   12 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG2243N-NSMηλιαvG2235ADVηδηG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1921 [G5627]V-2AAI-3PεπεγνωσανG846P-ASMαυτονG235CONJαλλαG4160 [G5656]V-AAI-3PεποιησανG1722PREPενG846P-DSMαυτωG3745K-APNοσαG2309 [G5656]V-AAI-3PηθελησανG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3195 [G5719]V-PAI-3SμελλειG3958 [G5721]V-PANπασχεινG5259PREPυπG846P-GPMαυτων
   13 G5119ADVτοτεG4920 [G5656]V-AAI-3PσυνηκανG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG3754CONJοτιG4012PREPπεριG2491N-GSMιωαννουG3588T-GSMτουG910N-GSMβαπτιστουG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιv
SBLGNT(i) 1 Καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν. 2 καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ⸀ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς. 3 καὶ ἰδοὺ ⸀ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας ⸂συλλαλοῦντες μετ’ αὐτοῦ⸃. 4 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ⸀ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ ⸂Ἠλίᾳ μίαν⸃. 5 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ⸂ἀκούετε αὐτοῦ⸃. 6 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα. 7 καὶ ⸂προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν⸃ εἶπεν· Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε. 8 ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ ⸀αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον. 9 Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ⸀ἐγερθῇ. 10 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ ⸀μαθηταὶ λέγοντες· Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; 11 ὁ ⸀δὲ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Ἠλίας μὲν ⸀ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα· 12 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν. 13 τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
f35(i) 1 και μεθ ημερας εξ παραλαμβανει ο ιησους τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αναφερει αυτους εις ορος υψηλον κατ ιδιαν 2 και μετεμορφωθη εμπροσθεν αυτων και ελαμψεν το προσωπον αυτου ως ο ηλιος τα δε ιματια αυτου εγενετο λευκα ως το φωv 3 και ιδου ωφθησαν αυτοις μωσης και ηλιας μετ αυτου συλλαλουντεv 4 αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τω ιησου κυριε καλον εστιν ημας ωδε ειναι ει θελεις ποιησωμεν ωδε τρεις σκηνας σοι μιαν και μωσει μιαν και μιαν ηλια 5 ετι αυτου λαλουντος ιδου νεφελη φωτεινη επεσκιασεν αυτους και ιδου φωνη εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα αυτου ακουετε 6 και ακουσαντες οι μαθηται επεσον επι προσωπον αυτων και εφοβηθησαν σφοδρα 7 και προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε 8 επαραντες δε τους οφθαλμους αυτων ουδενα ειδον ει μη τον ιησουν μονον 9 και καταβαινοντων αυτων εκ του ορους ενετειλατο αυτοις ο ιησους λεγων μηδενι ειπητε το οραμα εως ου ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη 10 και επηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τι ουν οι γραμματεις λεγουσιν οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον 11 ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν ερχεται πρωτον και αποκαταστησει παντα 12 λεγω δε υμιν οτι ηλιας ηδη ηλθεν και ουκ επεγνωσαν αυτον αλλ εποιησαν εν αυτω οσα ηθελησαν ουτως και ο υιος του ανθρωπου μελλει πασχειν υπ αυτων 13 τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοιv
IGNT(i)
  1 G2532 και And G3326 μεθ After G2250 ημερας Days G1803 εξ Six G3880 (G5719) παραλαμβανει   G3588 ο Takes With "him" G2424 ιησους   G3588 τον Jesus G4074 πετρον Peter G2532 και And G2385 ιακωβον James G2532 και And G2491 ιωαννην   G3588 τον John G80 αδελφον   G846 αυτου His Brother, G2532 και And G399 (G5719) αναφερει Brings Up G846 αυτους Them G1519 εις Into G3735 ορος A Mountain G5308 υψηλον   G2596 κατ High G2398 ιδιαν Apart.
  2 G2532 και And G3339 (G5681) μετεμορφωθη He Was Transfigured G1715 εμπροσθεν Before G846 αυτων Them, G2532 και And G2989 (G5656) ελαμψεν   G3588 το Shone G4383 προσωπον   G846 αυτου His Face G5613 ως As G3588 ο The G2246 ηλιος   G3588 τα Sun, G1161 δε And G2440 ιματια   G846 αυτου His Garments G1096 (G5633) εγενετο Became G3022 λευκα White G5613 ως As G3588 το The G5457 φως Light;
  3 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G3700 (G5681) ωφθησαν Appeared G846 αυτοις To Them G3475 μωσης Moses G2532 και And G2243 ηλιας Elijah G3326 μετ With G846 αυτου Him G4814 (G5723) συλλαλουντες Talking.
  4 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε   G3588 ο And Answering G4074 πετρος Peter G2036 (G5627) ειπεν   G3588 τω Said G2424 ιησου To Jesus, G2962 κυριε Lord, G2570 καλον Good G2076 (G5748) εστιν It Is G2248 ημας For Us G5602 ωδε Here G1511 (G5750) ειναι To Be. G1487 ει If G2309 (G5719) θελεις Thou Wilt, G4160 (G5661) ποιησωμεν Let Us Make G5602 ωδε Here G5140 τρεις Three G4633 σκηνας Tabernacles : G4671 σοι For Thee G3391 μιαν One, G2532 και And G3475 μωση For Moses G3391 μιαν One, G2532 και And G3391 μιαν One G2243 ηλια For Elijah.
  5 G2089 ετι While Yet G846 αυτου He G2980 (G5723) λαλουντος Was Speaking, G2400 (G5628) ιδου Behold G3507 νεφελη A Cloud G5460 φωτεινη Bright G1982 (G5656) επεσκιασεν Overshadowed G846 αυτους Them : G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Lo, G5456 φωνη A Voice G1537 εκ Out Of G3588 της The G3507 νεφελης Cloud, G3004 (G5723) λεγουσα Saying, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is G5207 υιος   G3450 μου My Son G3588 ο The G27 αγαπητος Beloved, G1722 εν In G3739 ω Whom G2106 (G5656) ευδοκησα I Have Found Delight : G846 αυτου Him G191 (G5720) ακουετε Hear Ye.
  6 G2532 και And G191 (G5660) ακουσαντες Hearing "it" G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G4098 (G5627) επεσον Fell G1909 επι Upon G4383 προσωπον   G846 αυτων Their Faces, G2532 και And G5399 (G5675) εφοβηθησαν Were Terrified G4970 σφοδρα Greatly.
  7 G2532 και And G4334 (G5631) προσελθων   G3588 ο Having Come To "them" G2424 ιησους Jesus G680 (G5662) ηψατο Touched G846 αυτων Them, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G1453 (G5682) εγερθητε Rise Up, G2532 και   G3361 μη And G5399 (G5737) φοβεισθε Be Not Terrified.
  8 G1869 (G5660) επαραντες Having Lifted Up G1161 δε   G3588 τους And G3788 οφθαλμους   G846 αυτων Their Eyes G3762 ουδενα No One G1492 (G5627) ειδον They Saw G1487 ει   G3361 μη   G3588 τον Except G2424 ιησουν Jesus G3441 μονον   G3440 Alone.
  9 G2532 και And G2597 (G5723) καταβαινοντων As Were Descending G846 αυτων They G575 απο From G3588 του The G3735 ορους Mountain G1781 (G5662) ενετειλατο Charged G846 αυτοις   G3588 ο Them G2424 ιησους Jesus, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3367 μηδενι To No One G2036 (G5632) ειπητε Tell G3588 το The G3705 οραμα Vision, G2193 εως   G3739 ου Until G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead G450 (G5632) αναστη Be Risen.
  10 G2532 και And G1905 (G5656) επηρωτησαν Asked G846 αυτον   G3588 οι Him G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5101 τι Why G3767 ουν Then G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes G3004 (G5719) λεγουσιν Say G3754 οτι That G2243 ηλιαν Elijah G1163 (G5904) δει Must G2064 (G5629) ελθειν Come G4412 πρωτον First?
  11 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G2243 ηλιας Elijah G3303 μεν Indeed G2064 (G5736) ερχεται Comes G4412 πρωτον First G2532 και And G600 (G5692) αποκαταστησει Shall Restore G3956 παντα All Things.
  12 G3004 (G5719) λεγω But G1161 δε I Say G5213 υμιν To You G3754 οτι That G2243 ηλιας Elijah G2235 ηδη Already G2064 (G5627) ηλθεν Is Come, G2532 και   G3756 ουκ And G1921 (G5627) επεγνωσαν They Knew Not G846 αυτον Him, G235 αλλ But G4160 (G5656) εποιησαν Did G1722 εν To G846 αυτω Him G3745 οσα Whatever G2309 (G5656) ηθελησαν They Desired. G3779 ουτως Thus G2532 και Also G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G3195 (G5719) μελλει Is About G3958 (G5721) πασχειν To Suffer G5259 υπ From G846 αυτων Them.
  13 G5119 τοτε Then G4920 (G5656) συνηκαν Understood G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G3754 οτι That G4012 περι Concerning G2491 ιωαννου John G3588 του The G910 βαπτιστου Baptist G2036 (G5627) ειπεν He Spoke G846 αυτοις To Them.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G3326 PREP μεθ After G1803 N-NUI εξ Six G2250 N-APF ημερας Days G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3880 V-PAI-3S παραλαμβανει Takes G3588 T-ASM τον Tho G4074 N-ASM πετρον Peter G2532 CONJ και And G2385 N-ASM ιακωβον James G2532 CONJ και And G2491 N-ASM ιωαννην John G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G399 V-PAI-3S αναφερει Brings Up G846 P-APM αυτους Them G1519 PREP εις Onto G5308 A-ASN υψηλον High G3735 N-ASN ορος Mountain G2596 PREP κατ In G2398 A-ASF ιδιαν Private
   2 G2532 CONJ και And G3339 V-API-3S μετεμορφωθη He Was Transfigured G1715 PREP εμπροσθεν Before G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G4383 N-NSN προσωπον Face G846 P-GSM αυτου Of Him G2989 V-AAI-3S ελαμψεν Shone G5613 ADV ως As G3588 T-NSM ο Tho G2246 N-NSM ηλιος Sun G1161 CONJ δε And G3588 T-NPN τα Thes G2440 N-NPN ιματια Clothes G846 P-GSM αυτου Of Him G1096 V-2ADI-3P εγενοντο Became G3022 A-NPN λευκα White G5613 ADV ως As G3588 T-NSN το The G5457 N-NSN φως Light
   3 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3475 N-NSM μωσης Moses G2532 CONJ και And G2243 N-NSM ηλιας Elijah G3700 V-API-3P ωφθησαν Appeared G846 P-DPM αυτοις To Them G4814 V-PAP-NPM συλλαλουντες Talking G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him
   4 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Responded G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DSM τω To Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G2962 N-VSM κυριε Lord G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2570 A-NSN καλον Good G2248 P-1AP ημας Us G1511 V-PXN ειναι To Be G5602 ADV ωδε Here G1487 COND ει If G2309 V-PAI-2S θελεις Thou Desire G4160 V-AAS-1P ποιησωμεν We Could Make G5602 ADV ωδε Here G5140 N-APF τρεις Three G4633 N-APF σκηνας Tabernacles G3391 N-ASF μιαν One G4671 P-2DS σοι For Thee G2532 CONJ και And G3391 N-ASF μιαν One G3475 N-DSM μωση For Moses G2532 CONJ και And G3391 N-ASF μιαν One G2243 N-DSM ηλια For Elijah
   5 G846 P-GSM αυτου Of Him G2980 V-PAP-GSM λαλουντος While Speaking G2089 ADV ετι Still G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G5460 A-NSF φωτεινη Bright G3507 N-NSF νεφελη Cloud G1982 V-AAI-3S επεσκιασεν Overshadowed G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G5456 N-NSF φωνη Voice G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G3507 N-GSF νεφελης Cloud G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G27 A-NSM αγαπητος Beloved G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3450 P-1GS μου Of Me G1722 PREP εν In G3739 R-DSM ω Whom G2106 V-AAI-1S ευδοκησα I Am Well Pleased G191 V-PAM-2P ακουετε Hear Ye G846 P-GSM αυτου Him
   6 G2532 CONJ και And G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4098 V-2AAI-3P επεσον They Fell G1909 PREP επι On G4383 N-ASN προσωπον Face G846 S-GPM αυτων Of Their G2532 CONJ και And G5399 V-AOI-3P εφοβηθησαν Were Afraid G4970 ADV σφοδρα Exceedingly
   7 G2532 CONJ και And G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G680 V-ADI-3S ηψατο Touched G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1453 V-APM-2P εγερθητε Arise G2532 CONJ και And G5399 V-PNM-2P φοβεισθε Fear G3361 PRT-N μη Not
   8 G1161 CONJ δε And G1869 V-AAP-NPM επαραντες Having Lifted Up G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G846 P-GPM αυτων Of Them G1492 V-2AAI-3P ειδον They Saw G3762 A-ASM ουδενα None G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3440 ADV μονον Only
   9 G2532 CONJ και And G846 P-GPM αυτων Of Them G2597 V-PAP-GPM καταβαινοντων While Coming Down G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G3735 N-GSN ορους Mountain G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1781 V-ADI-3S ενετειλατο Commanded G846 P-DPM αυτοις Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2036 V-2AAS-2P ειπητε Tell G3588 T-ASN το The G3705 N-ASN οραμα Vision G3367 A-DSM μηδενι To None G2193 CONJ εως Until G3739 R-GSM ου That G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G450 V-2AAS-3S αναστη Will Rise G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead
   10 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G1905 V-AAI-3P επηρωτησαν Questioned G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5101 I-NSN τι Why? G3767 CONJ ουν Then G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Say G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G3754 CONJ οτι That G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G2243 N-ASM ηλιαν Elijah G2064 V-2AAN ελθειν To Come G4412 ADV πρωτον First
   11 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2243 N-NSM ηλιας Elijah G3303 PRT μεν Indeed G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G4412 ADV πρωτον First G2532 CONJ και And G600 V-FAI-3S αποκαταστησει Will Restore G3956 A-APN παντα All
   12 G1161 CONJ δε But G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G2243 N-NSM ηλιας Elijah G2235 ADV ηδη Already G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G2532 CONJ και And G1921 V-2AAI-3P επεγνωσαν They Knew G846 P-ASM αυτον Him G3756 PRT-N ουκ Not G235 CONJ αλλα But G4160 V-AAI-3P εποιησαν Did G1722 PREP εν To G846 P-DSM αυτω Him G3745 K-APN οσα How Many G2309 V-AAI-3P ηθελησαν They Wanted G3779 ADV ουτως Likewise G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3195 V-PAI-3S μελλει Is Going G3958 V-PAN πασχειν To Suffer G5259 PREP υπ By G846 P-GPM αυτων Them
   13 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4920 V-AAI-3P συνηκαν Understood G3754 CONJ οτι That G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Spoke G846 P-DPM αυτοις To Them G4012 PREP περι About G2491 N-GSM ιωαννου John G3588 T-GSM του Tho G910 N-GSM βαπτιστου Immerser
new(i)
  1 G2532 And G3326 after G1803 six G2250 days G2424 Jesus G3880 [G5719] taketh G4074 G2532 Peter, G2385 Jacobus, G2532 and G2491 John G846 his G80 brother, G2532 and G399 0 bringeth G846 them G399 [G5719] up G1519 upon G5308 an high G3735 mountain G2596 by G2398 themselves,
  2 G2532 And G3339 [G5681] he was transformed G1715 before G846 them: G2532 and G846 his G4383 face G2989 [G5656] shone G5613 as G2246 the sun, G1161 and G846 his G2440 raiment G1096 [G5633] was G3022 white G5613 as G5457 the light.
  3 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G3700 [G5681] there appeared G846 to them G3475 Moses G2532 and G2243 Elijah G4814 [G5723] talking G3326 with G846 him.
  4 G1161 Then G611 [G5679] answered G4074 Peter, G2036 [G5627] and said G2424 to Jesus, G2962 Lord, G2076 [G5748] it is G2570 good G2248 for us G1511 [G5750] to be G5602 here: G1487 if G2309 [G5719] thou wilt, G4160 [G5661] let us make G5602 here G5140 three G4633 tents; G3391 one G4671 for thee, G2532 and G3391 one G3475 for Moses, G2532 and G3391 one G2243 for Elijah.
  5 G846 While he G2089 was yet G2980 [G5723] speaking, G2400 [G5628] behold, G5460 a bright G3507 cloud G1982 [G5656] overshadowed G846 them: G2532 and G2400 [G5628] behold G5456 a voice G1537 out of G3507 the cloud, G3004 [G5723] which said, G3778 This G2076 [G5748] is G3450 my G27 beloved G5207 Son, G1722 in G3739 whom G2106 [G5656] I am well pleased; G191 [G5720] hear ye G846 him.
  6 G2532 And G3101 when the disciples G191 [G5660] heard G4098 [G5627] it, they fell G1909 on G846 their G4383 face, G2532 and G4970 were greatly G5399 [G5675] afraid.
  7 G2532 And G2424 Jesus G4334 [G5631] came G680 [G5662] and touched G846 them, G2532 and G2036 [G5627] said, G1453 [G5682] { Arise, G2532 and G5399 0 be G3361 not G5399 [G5737] afraid.}
  8 G1161 And G1869 [G5660] when they had lifted up G846 their G3788 eyes, G1492 [G5627] they saw G3762 no man, G1508 except G2424 Jesus G3441 only.
  9 G2532 And G846 as they G2597 G575 [G5723] came down G3735 the mountain, G2424 Jesus G1781 [G5662] charged G846 them, G3004 [G5723] saying, G2036 [G5632] { Tell G3705 the vision G3367 to no man, G2193 G3739 until G5207 the Son G444 of man G450 [G5632] is risen G1537 from G3498 the dead.}
  10 G2532 And G846 his G3101 disciples G1905 [G5656] asked G846 him, G3004 [G5723] saying, G5101 Why G3767 then G3004 [G5719] say G1122 the scribes G3754 that G2243 Elijah G1163 [G5748] must G4412 first G2064 [G5629] come?
  11 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to them, G2243 { Elijah G3303 truly G4412 shall first G2064 [G5736] come, G2532 and G600 [G5692] restore G3956 all things.}
  12 G1161 { But G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G2243 Elijah G2064 [G5627] is come G2235 already, G2532 and G1921 [G5627] they knew G846 him G3756 not, G235 but G4160 [G5656] have done G1722 to G846 him G3745 whatever G2309 [G5656] they desired. G3779 Thus G3195 [G5719] shall G2532 also G5207 the Son G444 of man G3958 [G5721] suffer G5259 by G846 them.}
  13 G5119 Then G3588 the G3101 disciples G4920 [G5656] understood G3754 that G2036 [G5627] he spoke G846 to them G4012 concerning G2491 John G3588 the G910 Baptist.
Vulgate(i) 1 et post dies sex adsumpsit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem eius et ducit illos in montem excelsum seorsum 2 et transfiguratus est ante eos et resplenduit facies eius sicut sol vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix 3 et ecce apparuit illis Moses et Helias cum eo loquentes 4 respondens autem Petrus dixit ad Iesum Domine bonum est nos hic esse si vis faciamus hic tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum 5 adhuc eo loquente ecce nubes lucida obumbravit eos et ecce vox de nube dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi bene conplacuit ipsum audite 6 et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valde 7 et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis surgite et nolite timere 8 levantes autem oculos suos neminem viderunt nisi solum Iesum 9 et descendentibus illis de monte praecepit Iesus dicens nemini dixeritis visionem donec Filius hominis a mortuis resurgat 10 et interrogaverunt eum discipuli dicentes quid ergo scribae dicunt quod Heliam oporteat primum venire 11 at ille respondens ait eis Helias quidem venturus est et restituet omnia 12 dico autem vobis quia Helias iam venit et non cognoverunt eum sed fecerunt in eo quaecumque voluerunt sic et Filius hominis passurus est ab eis 13 tunc intellexerunt discipuli quia de Iohanne Baptista dixisset eis
Clementine_Vulgate(i) 1 Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in montem excelsum seorsum: 2 et transfiguratus est ante eos. Et resplenduit facies ejus sicut sol: vestimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix. 3 Et ecce apparuerunt illis Moyses et Elias cum eo loquentes. 4 Respondens autem Petrus, dixit ad Jesum: Domine, bonum est nos hic esse: si vis, faciamus tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Eliæ unum. 5 Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos. Et ecce vox de nube, dicens: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui: ipsum audite. 6 Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde. 7 { Et accessit Jesus, et tetigit eos: dixitque eis: Surgite, et nolite timere.} 8 Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Jesum. 9 { Et descendentibus illis de monte, præcepit eis Jesus, dicens: Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat.} 10 Et interrogaverunt eum discipuli, dicentes: Quid ergo scribæ dicunt, quod Eliam oporteat primum venire? 11 { At ille respondens, ait eis: Elias quidem venturus est, et restituet omnia.} 12 { Dico autem vobis, quia Elias jam venit, et non cognoverunt eum, sed fecerunt in eo quæcumque voluerunt. Sic et Filius hominis passurus est ab eis.} 13 Tunc intellexerunt discipuli, quia de Joanne Baptista dixisset eis.
WestSaxon990(i) 1 & æfter six dagum näm se hælend petrum & iacobum & iohannem. hys broþor & lædde hig onsundron on ænne heahne munt 2 & he wæs ge-hiwod beforan him; & his ansyn scean swa swa sunne & hys reaf wæron swa hwïte swa snaw; 3 & efne þa ætywde moyses & helias mid him sprecende. 4 þa cwæð petrus to him; Drihten god ys üs her to beonne gyf þu wylt uton wyrcean her þreo eardung-stöwa þë ane. moyse ane & helïe ane; 5 Him þa gyt sprecendum & soþlice þa beorht-wolcn hig ofer-scean. & þa efne com stefn of þam wolcne & cwæþ; Her ys min leofa sunu. on þam me wel gelicaþ. gehyrað hyne; 6 & þa hig þis gehyrdon hys leorning-cnihtas hig feollon on hyra ansyne. & hym swyþe adredon; 7 Hë genealæhte þa & hig æt-hrän. & him to cwæþ; Arïsað & ne ondrædaþ eow; 8 Ða hig hyra eagan upp-hofon. ne gesawon hig nænne buton þone hælend sylfne; 9 & þa hig of ðam munte eodon se hælend hym bebead & þus cwæþ nanum menn ne secgean ge þis. ær mannes sunu of deaþe arise; 10 [Note: Ðys sceal on frige-dæg on þære fiftan wucan ofer pentecosten. Interrogauit (sic) iesum discipuli dicentes. Quid ergo scribe dicunt. Quid eliam oporteat primum uenire. A. ] & þa axodon hys leorning-cnihtas hyne. hwæt secgeað þa boceras. þt gebyrige ærest cuman heliam; 11 Ða &swarode he hym. witodlice helias ys to-weard & he ge-edniwað ealle þing; 12 Soþlice ic eow secge þt helias cöm & hig hyne ne ge-cneowon; Ac hig dydon ymbe hyne swa hwæt swa hig woldon. & swa ys mannes sunu. eac fram him to þrowigenne; 13 Ða ongëton hys leorning-cnihtas þt he hyt sæde be iohanne. þam fulluhtere;
WestSaxon1175(i) 1 & æfter six dagen nam se hælend petrum & Iacobum & Iohanne his broðer. & lædde hyo on-sunder on enne heahne munt. 2 & he wæs geheoweð beforen heom. & hys ansiene scan swa sunne. & his reaf wæren swa hwite swa snaw. 3 ænd efne þa atywde moyses & elias mid him sprekende. 4 þa cwæð petrus to hym. drihten god is us her to beonne. gif þu wilt utan wercan her þreo earding-stowen. þe ane. moyses ane. & helie ane. 5 hym þa gët sprecende. & soðlice þa briht-welcan hyo ofer-scan. & þa efne com stefen of þam wolcne & cwæð. Her ys min leofe sunu. on þan me well ge-likað. ge-hereð hine. 6 & þa hye þis ge-hyrden his leorning-cnihtes hyo fellen on heora ansiene. & hym swiðe adredden. 7 He ge-neahlahte þa & hyo æt-ran & heom to cwæð. Ariseð & ne on-drædeð eow. 8 Þa hyo heora eagen up-ähofen ne geseagen hyo nanne buton þanne hælend sylfne. 9 & ða hyo of þa munte eoden se hælend heom be-bead. & þus cweð. Nanen men ge þis ne seggen ær mannes sune of deaðe arise. 10 And þa axoden hys leorning-cnihtes hine Hwet seggeð [Note: MS. segged. ] þa bokeres. þæt ge-berige ærest cuman heliam. 11 Þa andswerede he heom. Witodlice helias ys toward & he ge-edniwað ealle þing. 12 Soðlice ich eow segge þæt helïas com & hyo hine ne ge-cneowen. Ac hyo dyden embe hine swa hwæt swa hyo wolden. & swa ys mannes sune eac fram heom to þrowienne. 13 Þa on-geaten hys leorning-cnihtes þæt he hit saigde be iohanne þam fulluhtere.
Wycliffe(i) 1 And after sixe daies Jhesus took Petre, and James, and Joon, his brother, and ledde hem aside in to an hiy hil, 2 and was turned in to an othir licnesse bifor hem. And his face schone as the sunne; and hise clothis weren maad white as snowe. 3 And lo! Moises and Elie apperiden to hem, and spaken with hym. 4 And Petre answeride, and seide to Jhesu, Lord, it is good vs to be here. If thou wolt, make we here thre tabernaclis; to thee oon, to Moises oon, and oon to Elye. Yit the while he spak, lo! 5 a briyt cloude ouerschadewide hem; and lo! a voice out of the cloude, that seide, This is my dereworth sone, in whom Y haue wel pleside to me; here ye hym. 6 And the disciplis herden, and felden doun on her faces, and dredden greetli. 7 And Jhesus cam, and touchide hem, and seide to hem, Rise vp, and nyle ye drede. 8 And thei liften vp her iyen, and saien no man, but Jhesu aloone. 9 And as thei camen doun of the hille, Jhesus comaundide to hem, and seide, Seie ye to no man the visioun, til mannus sone rise ayen fro deeth. 10 And his disciplis axiden hym, and seiden, What thanne seien the scribis, that it bihoueth that Elie come first? 11 He answeride, and seide to hem, Elie schal come, and he schal restore alle thingis. 12 And Y seie to you, that Elie is nowe comun, and thei knewen hym not, but thei diden in him what euer thingis thei wolden; and so mannus sone schal suffre of hem. 13 Thanne the disciplis vndurstoden, that he seide to hem of Joon Baptist.
Tyndale(i) 1 And after. vi. dayes Iesus toke Peter and Iames and Ihon his brother and brought them vp into an hye mountayne out of the waye 2 and was transfygured before them: and his face did shyne as the sunne and his clothes were as whyte as the light. 3 And beholde ther appered vnto the Moses and Helyas talkinge with him. 4 Then answered Peter and sayde to Iesus: master here is good beinge for vs. If thou wylt leet vs make here .iii. tabernacles one for the and one for Moses and one for Helyas. 5 Whyll he yet spake beholde a bright cloude shadowed them. And beholde there came a voyce out of ye cloude sayinge: this is my deare sonne in whom I delite heare him. 6 And when the disciples hearde that they fell on their faces and were soore afrayed. 7 And Iesus came and touched them and sayde: aryse and be not afrayed. 8 And when they looked vp they saw no man saue Iesus onely. 9 And as they came doune from the mountayne Iesus charged them sayinge: se yt ye shewe the vision to no man vntyll the sonne of man be rysen ageyne from deeth. 10 And his disciples axed of him sayinge: Why then saye the scribes yt Helyas muste fyrst come? 11 Iesus answered and sayd vnto them: Helyas shall fyrst come and restore all thinges. 12 And I saye vnto you yt Helyas is come alredy and they knewe him not: but have done vnto him whatsoever they lusted. In lyke wyse shall also the sonne of man suffre of the. 13 Then ye disciples perceaved that he spake vnto them of Ihon baptist.
Coverdale(i) 1 And after sixe dayes Iesus toke Peter Iames, and Ihon his brother, and brought them vp in to an hye mountayne out of the waye, 2 and was transfigured before the: & his face shone as ye Sonne, and his clothes were as white as the light. 3 And beholde, there appeared vnto the Moses and Elias talkinge with him. 4 Then answered Peter, and sayde vnto Iesus: LORDE, here is good beynge for us. Yf thou wilt, let us make here thre tabernacles: one for the, one for Moses, and one for Elias. 5 Whyle he yet spake, beholde, a bright cloude ouershadowed them: and lo, there came a voyce out of the cloude, saienge: This is my deare sonne, in whom I delyte, heare him. 6 Whan ye disciples herde that, they fell vpon their faces, and were sore afrayed. 7 But Iesus came and touched them, and sayde: Aryse, and be not afrayed. 8 And whan they loked vp, they sawe no man, but Iesus onely. 9 And wha they came downe fro ye mountayne, Iesus charged them, and sayde: Tell no man of this vision, tyll the sonne of man be rysen agayne from ye deed. 10 And his disciples axed him, and sayde: Why saye the scrybes then, that Elias must first come? 11 Iesus answered and sayde vnto them: Elias shall come first in dede, and bringe all thinges to right agayne. 12 But I saye vnto you: Elias is come all ready, & they knewe him not, but haue done vnto him what they wolde. Eue so shal also the sonne of man suffre of them. 13 Then the disciples perceaued, that he spake vnto them of Ihon the baptist.
MSTC(i) 1 And after six days Jesus took Peter and James and John his brother, and brought them up into a high mountain out of the way, 2 and was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his clothes were as white as the light. 3 And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him. 4 Then answered Peter, and said to Jesus, "Master here is good being for us. If thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah." 5 While he yet spake, behold, a bright cloud shadowed them. And behold, there came a voice out of the cloud, saying, "This is my dear son, in whom I delight; hear him." 6 And when the disciples heard that, they fell on their faces, and were sore afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, "Arise and be not afraid." 8 Then lift they up their eyes, and when they looked up, they saw no man, save Jesus only. 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, "See that ye tell the vision to no man, till the son of man be risen again from death." 10 And his disciples asked of him, saying, "Why then say the scribes, that Elijah must first come?" 11 Jesus answered, and said unto them, "Elijah shall first come, and restore all things. 12 And I say unto you, that Elijah is come already: And they knew him not, but have done unto him whatsoever they lusted. In likewise shall also the son of man suffer of them." 13 Then the disciples perceived that he spake unto them of John Baptist.
Matthew(i) 1 And after .vi. dayes Iesus toke Peter and Iames and Ihon his brother, and broughte them vp into an hygh mountayne oute of the waye, 2 and was transfigured before them, and his face did shyne as the sunne and hys clothes were as whyte as the light: 3 & behold there appeared vnto theim Moyses & Helyas, talkyng with hym. 4 Then aunswered Peter and sayd to Iesus: master here is good beyng for vs. If thou wilt, let vs make here thre tabernacles, one for the, & one for Moses, and one for Helyas. 5 Whyle he yet speake, beholde a bryght cloude shadowed theim. And beholde there came a voyce out of the cloude, sayinge: this is my deare sonne, in whome I delite heare hym. 6 And when the disciples hearde that, they fell on theyr faces and were soore afrayed. 7 And Iesus came and touched them, and saide: arise and be not afrayed. 8 And when they loked vp, they sawe no man saue Iesus onely. 9 And as they came doune from the mountayne, Iesus charged them sayinge: se that ye shewe the vision to noman, vntyll the sonne of man be rysen agayne from death. 10 And hys disciples axed of hym saying: Why then say the Scribes, that Helyas must first come? 11 Iesus aunswered and sayde vnto them Helias shall first come and restore all thynges. 12 And I say vnto you that Helyas is come already, and they knewe hym not: but haue done vnto hym whatsoeuer they lusted. In lykewise shal also the sonne of man suffer of them. 13 Then the disciples perceiued that he spake vnto them of Ihon Baptist.
Great(i) 1 And after .vi. dayes, Iesus taketh Peter, Iames and Iohn hys brother, and bringeth them vp into an hye mountaine out of the waye, 2 and was transfygured before them and hys face dyd shyne as the sonne, and hys clothes were as whyte as the lygh 3 And beholde, there apered vnto them Moses & Elias talkyng wyth hym. 4 Then answered Peter, and sayde vnto Iesus, Lorde, here is good beinge for vs. If thou wylt, let vs make here .iij. tabernacles: one for the, and one for Moses, and one for Helias. 5 Whyle he yet spake, behold, a bright cloude shadowed them And beholde, there came a voyce out of the cloude whych sayd this is my beloued sonne in whom I delyte heare hym. 6 And when the discyples hearde these thynges, they fell on theyr faces & were sore afrayed. 7 And Iesus came & touched them, & sayd: aryse, & be not a frayd. 8 And when they had lyft vp theyr eyes they sawe no man saue Iesus onely. 9 And whan they came downe from the mountayne, Iesus charged them saying: shew the vysion to no man, vntyll the sonne of man be rysen agayne from the deed. 10 And his disciples asked him, saying. Why then saye the Scribes, that Helias muste fyrst come? 11 Iesus answered, and sayde vnto them Helias trulye shall fyrst come, and restore all thynges. 12 But I saye vnto you, that Helias is come already, & they knewe him not: but haue done vnto hym whatsoeuer they lusted. In lykewyse shal also the sonne of man suffre of them. 13 Then the disciples vnderstode, that he spake vnto them of Iohn Baptist.
Geneva(i) 1 And after sixe dayes, Iesus tooke Peter, and Iames and Iohn his brother, and brought them vp into an hie mountaine apart, 2 And was transfigured before them: and his face did shine as the Sunne, and his clothes were as white as the light. 3 And beholde, there appeared vnto them Moses, and Elias, talking with him. 4 Then answered Peter, and saide to Iesus, Master, it is good for vs to be here: if thou wilt, let vs make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 5 While he yet spake, behold, a bright cloude shadowed them: and beholde, there came a voyce out of the cloude, saying, This is that my beloued Sonne, in whom I am well pleased: heare him. 6 And when the disciples heard that, they fell on their faces, and were sore afraide. 7 Then Iesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraide. 8 And when they lifted vp their eyes, they sawe no man, saue Iesus onely. 9 And as they came downe from the moutaine, Iesus charged them, saying, Shewe the vision to no man, vntil the Sonne of man rise againe from the dead. 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the Scribes that Elias must first come? 11 And Iesus answered, and saide vnto them, Certeinely Elias must first come, and restore all thinges. 12 But I say vnto you that Elias is come alreadie, and they knewe him not, but haue done vnto him whatsoeuer they would: likewise shall also the Sonne of man suffer of them. 13 Then the disciples perceiued that he spake vnto them of Iohn Baptist.
Bishops(i) 1 And after sixe dayes, Iesus taketh Peter, Iames, and Iohn his brother, and bryngeth them vp into an hye mountayne, out of the way 2 And was transfigured before them, and his face did shyne as the sunne, and his clothes were as whyte as the lyght 3 And beholde, there appeared vnto them, Moyses, and Elias talkyng with hym 4 Then aunswered Peter, and sayde vnto Iesus: Lorde, it is good for vs to be here. If thou wylt, let vs make here three tabernacles: one for thee, and one for Moyses, and one for Elias 5 Whyle he yet spake, beholde, a bryght cloude shadowed them: And beholde, [there came] a voyce out of the cloude, which sayde, this is my beloued sonne in whom I am well pleased, heare hym 6 And when the disciples hearde [these thynges] they fell on their face, and were sore afrayde 7 And Iesus came, and touched them, and sayde: aryse, and be not afrayde 8 And when they had lyft vp their eyes, they sawe no man, saue Iesus only 9 And when they came downe from the mountayne, Iesus charged them, saying: shewe the vision to no man, vntyll the sonne of man be rysen agayne from the dead 10 And his disciples asked hym, saying: Why then say the scribes, that Elias must first come 11 Iesus aunswered, & sayde vnto them: Elias truely shall first come, and restore all thynges 12 But I say vnto you, that Elias is come alredy, and they knewe hym not, but haue done vnto hym, whatsoeuer they lusted 13 Lykewyse, shall also the sonne of man suffer of them. Then the disciples vnderstode, that he spake vnto them of Iohn Baptist
DouayRheims(i) 1 And after six days Jesus taketh unto him Peter and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart: 2 And he was transfigured before them. And his face did shine as the sun: and his garments became white as snow. 3 And behold there appeared to them Moses and Elias talking with him. 4 And Peter answering, said to Jesus: Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 5 And as he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them. And lo a voice out of the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him. 6 And the disciples hearing fell upon their face, and were very much afraid. 7 And Jesus came and touched them: and said to them: Arise, and fear not. 8 And they lifting up their eyes, saw no one, but only Jesus. 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no man, till the Son of man be risen from the dead. 10 And his disciples asked him, saying: Why then do the scribes say that Elias must come first? 11 But he answering, said to them: Elias indeed shall come, and restore all things. 12 But I say to you, that Elias is already come, and they knew him not, But have done unto him whatsoever they had a mind. So also the Son of man shall suffer from them. 13 Then the disciples understood, that he had spoken to them of John the Baptist.
KJV(i) 1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, 2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. 3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. 4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. 8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? 11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. 12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. 13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
KJV_Cambridge(i) 1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, 2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. 3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. 4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. 8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? 11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. 12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. 13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3326 after G1803 six G2250 days G2424 Jesus G3880 taketh [G5719]   G4074 Peter G2532   G2385 , James G2532 , and G2491 John G846 his G80 brother G2532 , and G399 bringeth G846 them G399 up [G5719]   G1519 into G5308 an high G3735 mountain G2596 apart G2398  ,
  2 G2532 And G3339 was transfigured [G5681]   G1715 before G846 them G2532 : and G846 his G4383 face G2989 did shine [G5656]   G5613 as G2246 the sun G1161 , and G846 his G2440 raiment G1096 was [G5633]   G3022 white G5613 as G5457 the light.
  3 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G3700 , there appeared [G5681]   G846 unto them G3475 Moses G2532 and G2243 Elias G4814 talking [G5723]   G3326 with G846 him.
  4 G1161 Then G611 answered [G5679]   G4074 Peter G2036 , and said [G5627]   G2424 unto Jesus G2962 , Lord G2076 , it is [G5748]   G2570 good G2248 for us G1511 to be [G5750]   G5602 here G1487 : if G2309 thou wilt [G5719]   G4160 , let us make [G5661]   G5602 here G5140 three G4633 tabernacles G3391 ; one G4671 for thee G2532 , and G3391 one G3475 for Moses G2532 , and G3391 one G2243 for Elias.
  5 G846 While he G2089 yet G2980 spake [G5723]   G2400 , behold [G5628]   G5460 , a bright G3507 cloud G1982 overshadowed [G5656]   G846 them G2532 : and G2400 behold [G5628]   G5456 a voice G1537 out of G3507 the cloud G3004 , which said [G5723]   G3778 , This G2076 is [G5748]   G3450 my G27 beloved G5207 Son G1722 , in G3739 whom G2106 I am well pleased [G5656]   G191 ; hear ye [G5720]   G846 him.
  6 G2532 And G3101 when the disciples G191 heard [G5660]   G4098 it, they fell [G5627]   G1909 on G846 their G4383 face G2532 , and G4970 were sore G5399 afraid [G5675]  .
  7 G2532 And G2424 Jesus G4334 came [G5631]   G680 and touched [G5662]   G846 them G2532 , and G2036 said [G5627]   G1453 , Arise [G5682]   G2532 , and G5399 be G3361 not G5399 afraid [G5737]  .
  8 G1161 And G1869 when they had lifted up [G5660]   G846 their G3788 eyes G1492 , they saw [G5627]   G3762 no man G1508 , save G2424 Jesus G3441 only.
  9 G2532 And G846 as they G2597 came down [G5723]   G575 from G3735 the mountain G2424 , Jesus G1781 charged [G5662]   G846 them G3004 , saying [G5723]   G2036 , Tell [G5632]   G3705 the vision G3367 to no man G2193 , until G3739   G5207 the Son G444 of man G450 be risen again [G5632]   G1537 from G3498 the dead.
  10 G2532 And G846 his G3101 disciples G1905 asked [G5656]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G5101 , Why G3767 then G3004 say [G5719]   G1122 the scribes G3754 that G2243 Elias G1163 must [G5748]   G4412 first G2064 come [G5629]  ?
  11 G1161 And G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto them G2243 , Elias G3303 truly G4412 shall first G2064 come [G5736]   G2532 , and G600 restore [G5692]   G3956 all things.
  12 G1161 But G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G2243 Elias G2064 is come [G5627]   G2235 already G2532 , and G1921 they knew [G5627]   G846 him G3756 not G235 , but G4160 have done [G5656]   G1722 unto G846 him G3745 whatsoever G2309 they listed [G5656]   G3779 . Likewise G3195 shall [G5719]   G2532 also G5207 the Son G444 of man G3958 suffer [G5721]   G5259 of G846 them.
  13 G5119 Then G3101 the disciples G4920 understood [G5656]   G3754 that G2036 he spake [G5627]   G846 unto them G4012 of G2491 John G910 the Baptist.
Mace(i) 1 After six days, Jesus took Peter, James, and John his brother, in private to the top of a high mountain. 2 and was transfigured before them; his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. 3 and presently they saw Moses and Elias conversing with him. 4 then Peter address'd himself to Jesus, Lord, said he, it is good for us to stay here: if you please, let us make three tabernacles here; one for you, one for Moses, and one for Elias. 5 while he was speaking, a bright cloud surrounded them: and suddenly a voice broke out of the cloud, saying, "this is my beloved son, in whom I am well pleased; hear ye him." 6 and when the disciples heard it, they fell on their face, and were in a terrible fright. 7 but Jesus came and touched them, and said, arise, be not afraid. 8 and when they had lift up their eyes, they saw Jesus all alone. 9 As they went down the mountain, Jesus gave them this charge, don't speak of the vision, said he, to any body, till the son of man be risen again from the dead: but his disciples asked him, 10 why then do the Scribes say, that Elias must first come? 11 Jesus answered, 'tis true, Elias was to come first and set all things right. 12 but I tell you, that Elias is already come, tho' they knew him not, but treated him in an arbitrary manner; with such usage as the son of man shall likewise suffer at their hands. 13 then the disciples perceiv'd, that what he said was meant of John the Baptist.
Whiston(i) 1 And it came to pass after six days, Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into a very high mountain. 2 Being transfigured before them; His face did shine as the sun, and his raiment was white as snow. 3 And behold there appeared unto them Moses and Elias talking with him. 4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 5 While he yet spake, behold a bright cloud over-shadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. 6 But when the disciples heard [it], they fell on their face, and were sore afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. 8 And when they had lift up their eyes, they saw no one save Jesus only. 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be raised from the dead. 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes, that Elias must first come? 11 And he answered and said unto them, Elias truly shall come, [and] shall restore all things: 12 But I say you, that Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they wished. 13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist: Likewise shall also the Son of man suffer of them.
Wesley(i) 1 And after six days, Jesus taketh Peter and James and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, 2 And was transfigured before them, and his face shone as the sun, and his raiment was white as the light. 3 And behold there appeared to them Moses and Elijah talking with him. 4 Then answered Peter and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 5 While he yet spake, behold a bright cloud overshadowed them, and behold a voice out of the cloud which said, This is my beloved Son, in whom I delight: hear ye him. 6 And the disciples hearing it, fell on their face and were sore afraid. 7 And Jesus came and touched them and said, Arise and be not afraid. 8 And lifting up their eyes, they saw no man, but Jesus only. And as they came down from the mountain, 9 Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, till the Son of man be risen again from the dead. 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes, That Elijah must come first? 11 And Jesus answering said to them, Elijah truly doth come first, and regulate all things. 12 But I say to you, That Elijah is come already, and they acknowledged him not, but have done to him whatever they listed. 13 So shall also the Son of man suffer from them. Then the disciples understood, that he spoke to them of John the Baptist.
Worsley(i) 1 And after six days, Jesus taketh Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up to a high mountain apart; 2 and was transfigured before them: and his face shone like the sun, and his raiment became white as the light. 3 And they saw Moses and Elias talking with Him. 4 Then Peter said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou pleasest, let us make three tabernacles here, one for Thee, and one for Moses, and one for Elias. 5 And as he was speaking, lo a bright cloud overshadowed them, and a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye Him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. 7 But Jesus came and touched them and said, Rise up and be not afraid. 8 And when they lifted up their eyes, they saw none but Jesus only. 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one, till the Son of man be risen from the dead. 10 And his disciples asked Him, saying, Why then do the scribes say, that Elias must first come? 11 Jesus said unto them, Elias doth indeed come first, and shall set all things right. 12 But I tell you that Elias is come already, and they knew him not, but did what they pleased to him: and so is the Son of man to suffer by them. 13 Then the disciples understood that He spake to them of John the baptist.
Haweis(i) 1 THEN six days after, Jesus taketh Peter, and James, and John his brother, and bringeth them into an exceeding high mountain apart. 2 And he was transformed before them; and his face shone as the sun, and his garments were white as the light. 3 And behold, there appeared to them, Moses and Elias talking with him. 4 Then Peter addressing him, said to Jesus, Lord, It is well that we are here; if it please thee, we will make here three tents; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 5 And while he was yet speaking, behold, a luminous cloud overshadowed them; and lo! a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom is my delight; hear him! 6 And the disciples hearing it, fell on their face, and were exceedingly affrighted. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, be not affrighted. 8 Then lifting up their eyes, they saw no person, but Jesus only. 9 And when they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell no man the vision, until the Son of man is risen from the dead. 10 And his disciples asked him, saying, Why then do the scribes affirm, that Elias must come first? 11 Then Jesus answering said unto them, Elias indeed cometh first, and will reform all things. 12 But I say unto you, That Elias is already come, and they knew him not, but have done by him whatsoever they chose: even so also must the Son of man suffer by them. 13 Then understood the disciples that he spake to them of John the Baptist.
Thomson(i) 1 And after six days, Jesus taketh Peter, and James, and John, his brother, and bringeth them up privately to a high mountain, 2 and was transfigured before them. His face shone like the sun: and his raiment became white as the light. 3 And behold there appeared to them Moses and Elias, conversing with him. 4 Whereupon Peter, addressing Jesus, said, Master, it is well that we are here. if thou pleasest let us make here three booths, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 5 While he was yet speaking, behold! a bright cloud overshadowed them; and lo! from the cloud, a voice, saying, This is my Son, the Beloved, in whom I am well pleased. Hear ye him. 6 Upon hearing this the disciples fell on their face and were greatly affrighted. 7 But Jesus came and touched them, and said, Arise, Be not afraid. 8 And having lifted up their eyes they saw none but Jesus only. 9 And as they were coming down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell no one what you have seen, until the son of man shall have risen from the dead. 10 Then his disciples asked him, saying, Why then do the Scribes say, that Elias must come first? 11 In reply to which, Jesus said to them, Elias indeed cometh first and is to finish and begin all anew. 12 Now I say to you, Elias is already come and they did not know him, but have treated him as they pleased. In the same manner also the son of man will soon suffer by them. 13 Then the disciples understood that he spake to them of John the Baptist.
Webster(i) 1 And after six days, Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them upon a high mountain apart. 2 And he was transfigured before them: and his face shone as the sun, and his raiment was white as the light. 3 And behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with him. 4 Then answered Peter, and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 5 While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were in great fear. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. 8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. 9 And as they were descending the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be raised again from the dead. 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes, that Elijah must first come? 11 And Jesus answered and said to them, Elijah truly will first come, and restore all things: 12 But I say to you, that Elijah is come already, and they knew him not, but have done to him whatever they pleased: likewise will also the Son of man suffer by them. 13 Then the disciples understood that he spoke to them concerning John the Baptist.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G3326 after G1803 six G2250 days G2424 Jesus G3880 [G5719] taketh G4074 G2532 Peter G2385 , James G2532 , and G2491 John G846 his G80 brother G2532 , and G399 0 bringeth G846 them G399 [G5719] up G1519 upon G5308 an high G3735 mountain G2596 by G2398 themselves,
  2 G2532 And G3339 [G5681] he was transfigured G1715 before G846 them G2532 : and G846 his G4383 face G2989 [G5656] shone G5613 as G2246 the sun G1161 , and G846 his G2440 raiment G1096 [G5633] was G3022 white G5613 as G5457 the light.
  3 G2532 And G2400 [G5628] , behold G3700 [G5681] , there appeared G846 to them G3475 Moses G2532 and G2243 Elijah G4814 [G5723] talking G3326 with G846 him.
  4 G1161 Then G611 [G5679] answered G4074 Peter G2036 [G5627] , and said G2424 to Jesus G2962 , Lord G2076 [G5748] , it is G2570 good G2248 for us G1511 [G5750] to be G5602 here G1487 : if G2309 [G5719] thou wilt G4160 [G5661] , let us make G5602 here G5140 three G4633 tabernacles G3391 ; one G4671 for thee G2532 , and G3391 one G3475 for Moses G2532 , and G3391 one G2243 for Elijah.
  5 G846 While he G2089 was yet G2980 [G5723] speaking G2400 [G5628] , behold G5460 , a bright G3507 cloud G1982 [G5656] overshadowed G846 them G2532 : and G2400 [G5628] behold G5456 a voice G1537 out of G3507 the cloud G3004 [G5723] , which said G3778 , This G2076 [G5748] is G3450 my G27 beloved G5207 Son G1722 , in G3739 whom G2106 [G5656] I am well pleased G191 [G5720] ; hear ye G846 him.
  6 G2532 And G3101 when the disciples G191 [G5660] heard G4098 [G5627] it, they fell G1909 on G846 their G4383 face G2532 , and G4970 were greatly G5399 [G5675] afraid.
  7 G2532 And G2424 Jesus G4334 [G5631] came G680 [G5662] and touched G846 them G2532 , and G2036 [G5627] said G1453 [G5682] , { Arise G2532 , and G5399 0 be G3361 not G5399 [G5737] afraid.}
  8 G1161 And G1869 [G5660] when they had lifted up G846 their G3788 eyes G1492 [G5627] , they saw G3762 no man G1508 , except G2424 Jesus G3441 only.
  9 G2532 And G846 as they G2597 G575 [G5723] came down G3735 the mountain G2424 , Jesus G1781 [G5662] charged G846 them G3004 [G5723] , saying G2036 [G5632] , { Tell G3705 the vision G3367 to no man G2193 G3739 , until G5207 the Son G444 of man G450 [G5632] is risen G1537 from G3498 the dead.}
  10 G2532 And G846 his G3101 disciples G1905 [G5656] asked G846 him G3004 [G5723] , saying G5101 , Why G3767 then G3004 [G5719] say G1122 the scribes G3754 that G2243 Elijah G1163 [G5748] must G4412 first G2064 [G5629] come?
  11 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to them G2243 , { Elijah G3303 truly G4412 shall first G2064 [G5736] come G2532 , and G600 [G5692] restore G3956 all things.}
  12 G1161 { But G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , That G2243 Elijah G2064 [G5627] is come G2235 already G2532 , and G1921 [G5627] they knew G846 him G3756 not G235 , but G4160 [G5656] have done G1722 to G846 him G3745 whatever G2309 [G5656] they desired G3779 . Likewise G3195 [G5719] shall G2532 also G5207 the Son G444 of man G3958 [G5721] suffer G5259 by G846 them.}
  13 G5119 Then G3101 the disciples G4920 [G5656] understood G3754 that G2036 [G5627] he spoke G846 to them G4012 concerning G2491 John G910 the Baptist.
Living_Oracles(i) 1 After six days, Jesus took Peter, and James, and John, brother of James, apart to the top of a high mountain, 2 and was transfigured in their presence, His face shone as the sun; and his raiment became white as the light. 3 And presently appeared to them Moses and Elijah conversing with him. 4 Peter, upon this, addressing Jesus, said, Master, it is good for us to stay here; let us make here, if you will, three booths; one for you, and one for Moses, and one for Elijah. 5 While he was speaking, behold! a bright cloud covered them, and out of the cloud a voice came, which said, This is my Son, the beloved in whom I delight; hear him. 6 The disciples, hearing this, fell upon their faces, and were greatly frightened. 7 But Jesus came and touched them, saying, Arise; be not afraid. 8 Then lifting up their eyes, they saw none but Jesus. 9 As they went down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell no person what you have seen, until the Son of Man rise from the dead. 10 Then the disciples asked him, saying, Why say the scribes that Elijah must come first? 11 Jesus answering, said to them, To consummate the whole, Elijah, indeed, must come first. 12 But I tell you, Elijah is come already, though they did not acknowledge him, but have treated him as they pleased. Thus they will treat the Son of Man also. 13 Then the disciple understood, that he spoke concerning John the Immerser.
Etheridge(i) 1 And after six days, Jeshu took Kipha, and Jakub, and Juchanon his brother, and led them to a high mountain by themselves. 2 And Jeshu was changed before them; and his countenance shone like the sun, and his vestments were resplendent as the light. 3 And there were seen with them Musha and Elia talking with him. 4 Then answered Kipha, and said to Jeshu, My Lord, it is good for us to be here; and if thou art willing, we will make here three tabernacles; one for thee, and one for Musha, and one for Elia. 5 But while he spake, behold, a bright cloud overspread them, and the voice was from the cloud, saying, This is my Son, the Beloved, in whom I have delighted: to him attend. 6 And when the disciples heard, they fell upon their faces and feared greatly. 7 And Jeshu approached them and touched them, and said, Arise, fear not. 8 And they lifted up their eyes and saw no man, except Jeshu by himself. 9 And while they were descending from the mountain, Jeshu charged them, and said to them, Before no man declare this vision,* until the Son of man be risen from the dead.** [* To the eye of man tell not this vision. ** From (among) the dead: plural.] 10 And the disciples asked and said to him, Why therefore say the scribes that Elia must come first? 11 Jeshu answered and said to them, Elia cometh first that he may fulfil every thing; 12 but I say to you, that, behold, Elia hath come, but they knew him not, and have done to him as they would. So also is the Son of man to suffer from them. 13 Then understood the disciples that concerning Juchanon the Baptizer he spake to them.
Murdock(i) 1 And after six days Jesus took Cephas, and James, and John his brother, and conducted them alone to a high mountain. 2 And Jesus was changed before them: and his face shone like the sun; and his vestments became white like the light. 3 And there appeared to them Moses and Elijah, in conversation with him. 4 Then Cephas answered and said to Jesus: My Lord, it is good for us to be here: and, if it please thee, we will make here three booths; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 5 And while he was yet speaking, lo, a bright cloud overshadowed them: and there was a voice from the cloud which said: This is my beloved Son, in whom I have pleasure; hear ye him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their faces, and were much afraid. 7 And Jesus came to them and touched them, and said: Arise, and be not afraid. 8 And they raised their eyes, and they saw no person, except Jesus only. 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, and said to them: Speak of this vision before no person, until the Son of man shall have arisen from the dead. 10 And his disciples asked him, and said to him: Why then do the Scribes say, that Elijah must first come? 11 Jesus answered, and said to them: Elijah doth first come, to fulfill every thing. 12 And I say to you. That, behold, Elijah hath come, and they did not know him; and they have done to him whatever they pleased: and, in like manner, also the Son of man is to suffer from them. 13 Then the disciples understood, that he spake to them of John the Baptizer.
Sawyer(i) 1 (15:1) AND after six days Jesus took Peter, and James, and John, his brother, and led them up on a high mountain by themselves. 2 And he was transfigured before them, and his face shone like the sun, and his garments were white as the light. 3 And behold there appeared to them Moses and Elijah conversing with him. 4 And Peter answered and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here; if you please, we will make here three tabernacles, one for you, and one for Moses, and one for Elijah. 5 While he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them; and behold a voice from the cloud, saying, This is my beloved Son, with whom I am well pleased; hear him. 6 And when they heard this the disciples fell on their faces, and were greatly afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. 8 And lifting up their eyes they saw no man, except Jesus alone. 9 (15:2) And when they went down from the mountain Jesus charged them, saying, Tell no man the vision till the Son of man is raised from the dead. 10 And the disciples asked him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must first come? 11 And he answered and said, Elijah indeed comes, and shall restore all things. 12 But I tell you Elijah has come already, and they knew him not, but did to him what they pleased. In like manner, also, the Son of man is about to suffer from them. 13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.
Diaglott(i) 1 And after days six takes the Jesus the Peter, and James, and John the brother of him; and leads up them into a mountain high privately. 2 And he was transfigured in the presence of them, and shone the face of him as the sun; the and garments of him become white as the light. 3 And lo, appeared to them Moses and Elias with him talking. 4 Answering and the Peter said to the Jesus: O lord, good it is us here to be; if thou wilt, we may make here three tents, to thee one, and Moses one, and one Elias. 5 Still of him speaking, lo, a cloud of light overshadowed them; and lo, a voice out of the cloud, saying: This is the son of me the beloved, in whom I delight; of him hear you. 6 And having heard the disciples, they fell upon face of them, and were frightened greatly. 7 And coming near the Jesus, touched them, and said: Be you raised, and not be afraid. 8 Lifting up then the eyes of them, no one they saw, except the Jesus alone. 9 And descending of them, from the mountain, charged them the Jesus, saying: To no one you may tell the vision, till the son of the man from dead (ones) should be raised. 10 And asked him the disciples of him, saying: Why then the scribes say, that Elias must to come first? 11 The but Jesus answering said to them: Elias truly comes first, and shall restore all things; 12 I say but to you, that Elias just now came, and not they knew him, but have done to him as much as they wished; thus also the son of the man is about to suffer by them. 13 Then understood the disciples, that concerning John the dipper he spoke to them.
ABU(i) 1 AND after six days Jesus takes with him Peter, and James, and John his brother, and brings them up into a high mountain apart. 2 And he was transfigured before them; and his face shone as the sun, and his garments became white as the light. 3 And behold, there appeared to them Moses and Elijah, talking with him. 4 And Peter answering said to Jesus: Lord, it is good for us to be here. If thou wilt, let us make here three tents; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 5 While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. And behold, a voice out of the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. 6 And the disciples, hearing it, fell on their face, and were exceedingly afraid. 7 And Jesus coming to them touched them, and said: Arise, and be not afraid. 8 And lifting up their eyes, they saw no one save Jesus only. 9 And as they came down out of the mountain, Jesus charged them, saying: Tell no one the vision, until the Son of man is risen from the dead. 10 And his disciples asked him, saying: Why then say the scribes that Elijah must first come? 11 And he answering said: Elijah indeed comes, and will restore all things. 12 But I say to you, that Elijah is already come, and they knew him not, but did with him whatever they would. So also is the Son of man about to suffer by them. 13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Immerser.
Anderson(i) 1 And after six days, Jesus took with him Peter and James and John his brother, and led them up into a high mountain apart: 2 and he was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his clothing was white as the light. 3 And behold, there appeared to them Moses and Elijah, talking with him. 4 And Peter answered and said to Jesus: Lord, it is good for us to be here; if thou wilt, let us make here three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 5 While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and lo, a voice from the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I delight; hear him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their faces, and were greatly afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said: Arise and be not afraid. 8 And when they lifted up their eyes, they saw no one but Jesus. 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no one, till the Son of man has risen from the dead. 10 And his disciples asked him, saying: Why then do the scribes say that Elijah must come first? 11 Jesus answered and said to them: Elijah, indeed, comes first, and he will restore all things. 12 But I say to you, That Elijah has already come, and they did not recognize him, but did to him what they wished; so also shall the Son of man suffer at their hands. 13 Then, the disciples understood that he spoke to them of John the Immerser.
Noyes(i) 1 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and leadeth them up into a high mountain apart. 2 And he was transfigured before them, and his face shone as the sun; and his garments became white as the light. 3 And lo! there appeared to them Moses and Elijah, talking with him. 4 And Peter answering said to Jesus, Lord, it is good for us to be here; if thou wilt, I will make here three tents; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 5 While he was yet speaking, lo! a bright cloud overshadowed them; and lo! a voice out of the cloud, saying, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased; hear him." 6 And the disciples hearing it, fell on their face, and were exceedingly afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. 8 And lifting up their eyes, they saw no one but Jesus only. 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell what hath been seen to no one, until the Son of man hath risen from the dead. 10 And the disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? 11 And he answering said, Elijah indeed cometh, and will restore all things. 12 But I say to you, that Elijah hath already come, and they knew him not, but did with him whatever they would. So also is the Son of man to suffer by them. 13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.
YLT(i) 1 And after six days Jesus taketh Peter, and James, and John his brother, and doth bring them up to a high mount by themselves, 2 and he was transfigured before them, and his face shone as the sun, and his garments did become white as the light, 3 and lo, appear to them did Moses and Elijah, talking together with him. 4 And Peter answering said to Jesus, `Sir, it is good to us to be here; if thou wilt, we may make here three booths—for thee one, and for Moses one, and one for Elijah.' 5 While he is yet speaking, lo, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, `This is My Son, —the Beloved, in whom I did delight; hear him.' 6 And the disciples having heard, did fall upon their face, and were exceedingly afraid, 7 and Jesus having come near, touched them, and said, `Rise, be not afraid,' 8 and having lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only. 9 And as they are coming down from the mount, Jesus charged them, saying, `Say to no one the vision, till the Son of Man out of the dead may rise.' 10 And his disciples questioned him, saying, `Why then do the scribes say that Elijah it behoveth to come first?' 11 And Jesus answering said to them, `Elijah doth indeed come first, and shall restore all things, 12 and I say to you—Elijah did already come, and they did not know him, but did with him whatever they would, so also the Son of Man is about to suffer by them.' 13 Then understood the disciples that concerning John the Baptist he spake to them.
JuliaSmith(i) 1 And after six days Jesus takes Peter, James, and John his brother, and brings them up into a high mountain apart. 2 And he was transformed before them: and his face shone as the sun, and his garments were white as the light. 3 And, behold, Moses and Elias were seen to them, conversing with him. 4 And Peter, having answered, said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: let us make here three tents; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 5 He yet speaking, behold, a shining cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, saying, This is my dearly beloved Son, in whom I was contented; hear ye him. 6 And the disciples, having heard, fell upon their face, and were greatly afraid. 7 And Jesus, having come, touched them, and said, Be raised, and be not afraid. 8 And having lifted up their eyes, they saw no one but Jesus alone. 9 And they, coming down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the sight to none, even till the Son of man rises from the dead. 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? 11 And Jesus having answered, said to them, Elias truly comes first and will re-establish all things. 12 And I say to you, That Elias has already come, and they knew him not, but did by him whatever they would. So also the Son of man is about to suffer by them. 13 Then understood the disciples that he told them of John the Baptist.
Darby(i) 1 And after six days Jesus takes with [him] Peter, and James, and John his brother, and brings them up into a high mountain apart. 2 And he was transfigured before them. And his face shone as the sun, and his garments became white as the light; 3 and lo, Moses and Elias appeared to them talking with him. 4 And Peter answering said to Jesus, Lord, it is good we should be here. If thou wilt, let us make here three tabernacles: for thee one, and for Moses one, and one for Elias. 5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, *This* is my beloved Son, in whom I have found my delight: hear him. 6 And the disciples hearing [it] fell upon their faces, and were greatly terrified. 7 And Jesus coming to [them] touched them, and said, Rise up, and be not terrified. 8 And lifting up their eyes, they saw no one but Jesus alone. 9 And as they descended from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one, until the Son of man be risen up from among [the] dead. 10 And [his] disciples demanded of him saying, Why then say the scribes that Elias must first have come? 11 And he answering said to them, Elias indeed comes first and will restore all things. 12 But I say unto you that Elias has already come, and they have not known him, but have done unto him whatever they would. Thus also the Son of man is about to suffer from them. 13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the baptist.
ERV(i) 1 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart: 2 and he was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light. 3 And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him. 4 And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 5 While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. 7 And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid. 8 And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only. 9 And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead. 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? 11 And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things: 12 but I say unto you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they listed. Even so shall the Son of man also suffer of them. 13 Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist.
ASV(i) 1 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart: 2 and he was transfigured before them; and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light. 3 And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him. 4 And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 5 While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. 7 And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid. 8 And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only. 9 And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead. 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? 11 And he answered and said, { Elijah indeed cometh, and shall restore all things: 12 but I say unto you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them.} 13 Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist.
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3326 after G1803 six G2250 days G2424 Jesus G3880 taketh G2532 with him Peter, G2532 and G2385 James, G2532 and G2491 John G846 his G80 brother, G2532 and G399 bringeth G846 them G399 up G1519 into G2596 a G5308 high G3735 mountain G2398 apart:
  2 G2532 and G3339 he was transfigured G1715 before G846 them; G2532 and G846 his G4383 face G2989 did shine G5613 as G2246 the sun, G1161 and G846 his G2440 garments G1096 became G3022 white G5613 as G5457 the light.
  3 G2532 And G2400 behold, G3700 there appeared G846 unto them G3475 Moses G2532 and G2243 Elijah G4814 talking G3326 with G846 him.
  4 G1161 And G4074 Peter G611 answered, G2036 and said G2424 unto Jesus, G2962 Lord, G2076 it is G2570 good G2248 for us G1511 to be G5602 here: G1487 if G2309 thou wilt, G4160 I will make G5602 here G5140 three G4633 tabernacles; G1520 one G4671 for thee, G2532 and G1520 one G3475 for Moses, G2532 and G1520 one G2243 for Elijah.
  5 G2980 While G846 he G2089 was yet G2980 speaking, G2400 behold, G3507 a G5460 bright G3507 cloud G1982 overshadowed G846 them: G2532 and G2400 behold, G5456 a voice G1537 out of G3507 the cloud, G3004 saying, G3778 This G2076 is G3450 my G27 beloved G5207 Son, G1722 in G3739 whom G2106 I am well pleased; G191 hear ye G846 him.
  6 G2532 And G191 when G3101 the disciples G191 heard G4098 it, they fell G1909 on G846 their G4383 face, G2532 and G5399 were G4970 sore G5399 afraid.
  7 G2532 And G2424 Jesus G4334 came G680 and touched G846 them G2532 and G2036 said, G1453 Arise, G2532 and G5399 be G3361 not G5399 afraid.
  8 G1161 And G1869 lifting up G846 their G3788 eyes, G1492 they saw G3762 no one, G1487 save G2424 Jesus G3440 only.
  9 G2532 And G2597 as G846 they G2597 were coming down G575 from G3735 the mountain, G2424 Jesus G1781 commanded G846 them, G3004 saying, G2036 Tell G3705 the vision G3367 to no man, G2193 until G3739 the G5207 Son G444 of man G450 be risen G1537 from G3498 the dead.
  10 G2532 And G846 his G3101 disciples G1905 asked G846 him, G3004 saying, G5101 Why G3767 then G3004 say G1122 the scribes G3754 that G2243 Elijah G1163 must G4412 first G2064 come?
  11 G1161 And G2424 he G611 answered G2036 and said, G2243 Elijah G3303 indeed G2064 cometh, G2532 and G2064 shall G600 restore G3956 all things:
  12 G1161 but G3004 I say G5213 into you, G3754 that G2243 Elijah G2064 is come G2235 already, G2532 and G1921 they knew G846 him G3756 not, G235 but G1722 did unto G846 him G3745 whatsoever G2309 they would. G3779 Even G2532 so G3195 shall G5207 the Son G444 of man G2532 also G3958 suffer G5259 of G846 them.
  13 G5119 Then G4920 understood G3101 the disciples G3754 that G2036 he spake G846 unto them G4012 of G2491 John G910 the Baptist.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart: 2 and he was transfigured before them, and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light. 3 And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him. 4 And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here; if thou wilt, I will make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 5 While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased, hear ye him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. 7 And Jesus came and he touched them and said, Arise, and be not afraid. 8 And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only. 9 And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man riseth from the dead. 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? 11 And Jesus answered and said unto them, Elijah indeed cometh, and shall restore all things; 12 but I say unto you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them. 13 Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist.
Rotherham(i) 1 And, after six days, Jesus taketh with him, Peter and James and John his brother, and bringeth them up into a high mountain, apart; 2 and was transformed before them,––and his face shone as the sun, and, his garments, became white as the light. 3 And lo! there appeared to them Moses and Elijah, conversing with him. 4 And Peter, answering, said unto Jesus––Lord! it is, delightful, for us, to be here,––If thou wilt, I will make here three tents, for thee, one, and, for Moses, one, and, for Elijah, one. 5 While yet he was speaking, lo! a brightly shining cloud, overshadowed them, and lo! a voice, out of the cloud, saying––This, is, my Son, the Beloved, in whom I delight,––Be hearkening to him. 6 And, hearing it, the disciples fell upon their face, and were caused to fear exceedingly. 7 And Jesus came near, and, touching them, said––Arise! and be not afraid. 8 And, lifting up their eyes, no one, saw they, save Jesus, himself, alone. 9 And, as they were coming down out of the mountain, Jesus commanded them, saying––Unto no one, may ye tell the vision, until the Son of Man, from among the dead shall arise. 10 And the disciples questioned him, saying––Why then do, the Scribes, say, that, Elijah, must needs come, first? 11 And, he, answering, said––Elijah, indeed, cometh, and will restored all things; 12 But, I say unto you––that, Elijah, just now, came,––and they recognised him not, but did with him, whatsoever they pleased: Thus, the Son of Man also, is destined to suffer by them. 13 Then, perceived the disciples, that, concerning John the Immerser, he spake to them.
Twentieth_Century(i) 1 Six days later, Jesus took with him Peter, and the brothers James and John, and led them up a high mountain alone. 2 There his appearance was transformed before their eyes; his face shown like the sun, and his clothes became as white as the light. 3 And all at once Moses and Elijah appeared to them, talking with Jesus. 4 "Master," exclaimed Peter, interposing, "it is good to be here; if you wish, I will make three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah." 5 While he was still speaking, a bright cloud enveloped them, and there was a voice from the cloud that said-- "This is my Son, the Beloved, in whom I delight; him you must hear." 6 The disciples, on hearing this, fell on their faces, greatly afraid. 7 But Jesus came and touched them, saying as he did so: "Rise up, and do not be afraid." 8 When they raised their eyes, they saw no one but Jesus himself alone. 9 As they were going down the mountain side, Jesus gave them this warning-- "Do not speak of this vision to any one, until the Son of Man has risen from the dead." 10 "How is it," his disciples asked, "that our Teachers of the Law say that Elijah has to come first?" 11 "Elijah indeed does come," Jesus replied, "and will restore everything; 12 And I tell you that Elijah has already come, and people have not recognized him, but have treated him just as they pleased. In the same way, too, the Son of Man is destined to undergo suffering at men's hands." 13 Then the disciples understood that it was of John the Baptist that he had spoken to them.
Godbey(i) 1 And after six days Jesus takes Peter, and James, and John his brother, and carries them up into an exceedingly high mountain privately. 2 And was transfigured before them, and His face shone like the sun, and His garments became white as the light. 3 And behold, Moses and Elijah appeared unto them, talking with Him. 4 And Peter responding, said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: it you will, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 5 He still speaking, behold, a white cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am delighted; hear ye Him. 6 And the disciples, hearing, fell on their face, and feared exceedingly. 7 And Jesus came to them and touching them said, Arise, and fear not. 8 And lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus only. 9 And they coming down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one, until the Son of man may rise from the dead. 10 And His disciples asked Him, saying, Why then do the scribes say that it behooves Elijah to come first? 11 And Jesus responding said to them, Elijah indeed comes, and will restore all things: 12 but I say unto you, that Elijah has already come, and they recognized Him not, but did unto Him so many things as they wished; thus the Son of man is also about to suffer by them. 13 Then the disciples understood that He spoke to them concerning John the Baptist.
WNT(i) 1 Six day later, Jesus took with Him Peter and the brothers James and John, and brought them up a high mountain to a solitary place. 2 There in their presence His form underwent a change; His face shone like the sun, and His raiment became as white as the light. 3 And suddenly Moses and Elijah appeared to them conversing with Him. 4 Then Peter said to Jesus, "Master, we are thankful to you that we are here. If you approve, I will put up three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah." 5 He was still speaking when a luminous cloud spread over them; and a voice was heard from within the cloud, which said, "This is My Son dearly beloved, in whom is My delight. Listen to Him." 6 On hearing this voice, the disciples fell on their faces and were filled with terror. 7 But Jesus came and touched them, and said, "Rouse yourselves and have no fear." 8 So they looked up, and saw no one but Jesus. 9 As they were descending the mountain, Jesus laid a command upon them. "Tell no one," He said, "of the sight you have seen till the Son of Man has risen from among the dead." 10 "Why then," asked the disciples, "do the Scribes say that Elijah must first come?" 11 "Elijah was indeed to come," He replied, "and would reform everything. 12 But I tell you that he has already come, and they did not recognize him, but dealt with him as they chose. And before long the Son of Man will be treated by them in a similar way." 13 Then it dawned upon the disciples that it was John the Baptist about whom He had spoken to them.
Worrell(i) 1 And, after six days, Jesus taketh with Him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart; 2 and He was transfigured before them; and His face shone as the sun, and His garments became white as the light. 3 And, behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with Him. 4 And Peter, answering, said to Jesus," Lord, it is good that we are here. If Thou wilt, I will make here three tents—one for Thee, and one for Moses, and one for Elijah." 5 While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. And, behold, a voice out of the cloud, saying, "This is My beloved Son, in Whom I delighted; hear Him." 6 And the disciples, hearing it, fell on their face, and were exceedingly afraid. 7 And Jesus came near, and, touching them, said, "Arise, and be not afraid." 8 And lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus only. 9 And, as they were coming down out of the mountain, Jesus commanded them, saying, "Tell the vision to no one, until the Son of Man be raised from among the dead." 10 And His disciples asked Him, saying, "Why, then, do the scribes say that Elijah must come first?" 11 And He, answering, said, "Elijah, indeed, comes, and will restore all things; 12 but I say to you that Elijah already came, and they recognized him not, but did with him whatsoever they wished: so also the Son of Man is about to suffer by them." 13 Then the disciples understood that He spake to them concerning John the Immerser.
Moffatt(i) 1 Six days afterwards Jesus took Peter, James and his brother John, and led them up a high hill by themselves; 2 in their presence he was transfigured, his face shone like the sun, and his clothes turned white as light. 3 There appeared to them Moses and Elijah, who conversed with Jesus. 4 So Peter addressed Jesus and said, "Lord, it is a good thing we are here; pray let me put up three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah." 5 He was still speaking when a bright cloud overshadowed them, and from the cloud a voice said, "This is my Son, the Beloved, in him is my delight: listen to him." 6 When the disciples heard the voice they fell on their faces in terror; 7 but Jesus came forward and touched them, saying, "Rise, have no fear." 8 And on raising their eyes they saw no one except Jesus all alone. 9 As they went down the hill Jesus ordered them, "Tell this vision to nobody until the Son of man is raised from the dead." 10 The disciples inquired of him, "Then why do the scribes say that Elijah has to come first?" 11 He replied, "Elijah to come and restore all things? 12 Nay, I tell you Elijah has already come, but they have not recognized him — they have worked their will on him. And the Son of man will suffer at their hands in the same way." 13 Then the disciples realized he was speaking to them about John the Baptist.
Goodspeed(i) 1 Six days after this, Jesus took Peter and James and his brother John, and led them up on a high mountain, by themselves. 2 And his appearance underwent a change in their presence and his face shone like the sun, and his clothes became as white as light. 3 And Moses and Elijah appeared to them, talking with him. 4 And Peter spoke, and said to Jesus, "Master, how good it is that we are here! If you wish, I will make three huts here, one for you, and one for Moses, and one for Elijah." 5 As he spoke a bright cloud overshadowed them and a voice from the cloud said, "This is my Son, my Beloved. He is my Chosen. Listen to him!" 6 When the disciples heard it, they were dreadfully frightened and fell upon their faces. 7 And Jesus came and touched them, and said, "Get up and do not be afraid." 8 When they looked up, they saw no one but Jesus himself. 9 And as they were going down the mountain, Jesus cautioned them, saying, "Do not tell anyone of the vision you have seen until the Son of Man is raised from the dead." 10 The disciples asked him, "Then why do the scribes say that Elijah has to come first?" 11 He answered, "Elijah does come and is to reform everything, 12 but I tell you, Elijah has come already, and they would not recognize him, but treated him just as they pleased. It is in just that way that the Son of Man is going to be treated by them!" 13 Then the disciples understood that he was speaking to them of John the Baptist.
Riverside(i) 1 Six days later, Jesus took with him Peter and James and John his brother, and led them up on a high mountain alone. 2 There he was transfigured before them. His face shone like the sun and his clothes became white as the light. 3 Then appeared to them Moses and Elijah talking with him. 4 Peter said to Jesus, "Sir, it is fine for us to be here. If you like, I will make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah." 5 While he was speaking, a bright cloud suddenly overspread them and a voice issued from the cloud, "This is my Son, the Beloved, in whom I delight. Hear him." 6 The disciples on hearing this fell on their faces in great terror. 7 But Jesus came and touched them and said, "Rise and do not be afraid." 8 When they raised their eyes, they saw no one but Jesus himself alone. 9 As they were descending the mountain, Jesus charged them, "Tell the vision to no one until the Son of Man has risen from the dead." 10 The disciples asked him, "Why do the scribes say that Elijah must come first?" 11 He answered, "Elijah does come and restore all things. 12 But I tell you Elijah has already come and they did not recognize him, but did to him whatever they chose. Just so the Son of Man is about to suffer at their hands." 13 Then the disciples understood that he was speaking to them of John the Baptist.
MNT(i) 1 Six days later Jesus took with him Peter and James and his brother John, and led them up a high mountain, by themselves apart. 2 Here he was transfigured before them; his face shone like the sun, and his garments became as white as the light. 3 And behold! Moses and Elijah appeared to them, talking with Jesus. 4 Then Peter said to Jesus. "Master, it is good that we are here! If you are willing I will make here three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah." 5 While he was yet speaking, behold! a luminous cloud overshadowed them; and a voice out of the cloud, saying. "This is my Son, my Beloved, in whom is my delight. Listen to him." 6 When the disciples heard this, they fell on their faces and were terrified. 7 But Jesus came to them and touched them, saying, "Rise, have no fear!" 8 And when they raised their eyes they saw no one save Jesus only. 9 While they were going down from the mountain, Jesus laid a command on them. "Speak to no man about the vision," he said, "until after the Son of man has been raised from the dead." 10 And his disciples asked him, saying, "Why then do the Scribes say that Elijah must first come?" 11 And he answered. "Elijah is coming, and will restore all things. 12 "Nay, I say to you that Elijah has come already, and they did not recognize him, but did to him whatever they chose. Even so the Son of man also is about to suffer at their hands." 13 Then the disciples divined that he had been speaking to them about John, the Baptist.
Lamsa(i) 1 AND after six days Jesus took Peter and James and his brother John, and brought them up to a high mountain alone. 2 And Jesus was transfigured before them, and his face shone like the sun, and his clothes turned white like light. 3 And there appeared to them Moses and Elijah, as they were talking with him. 4 Then Peter answered and said to Jesus, My Lord, it is better for us to remain here; and if you wish, we will make three shelters here, one for you, and one for Moses, and one for Elijah. 5 And while he was speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and a voice came out of the cloud saying, This is my beloved Son, I am pleased with him; hear him. 6 When the disciples heard it, they threw themselves on their faces, and they were greatly frightened. 7 And Jesus came near them and touched them, and said, Arise, do not be afraid. 8 And they raised up their eyes, and they saw no man, except Jesus alone. 9 And as they were going down from the mountain, Jesus commanded them, and said to them, Do not speak of this vision in the presence of anyone, until the Son of man rises from the dead. 10 And his disciples asked him, and said, Why then do the scribes say that Elijah must come first? 11 Jesus answered and said to them, Elijah will come first, so that everything might be fulfilled. 12 But I say to you, Elijah has already come, and they did not know him, and they did to him whatever they pleased. Thus also the Son of man is bound to suffer from them. 13 Then the disciples understood that what he had told them was about John the Baptist.
CLV(i) 1 And after six days Jesus is taking aside Peter and James and John, his brother, and is bringing them up into a high mountain, privately, 2 and was transformed in front of them. And His face shines as the sun, yet His garments became white as the light." 3 And lo! Moses and Elijah were seen by them, conferring with Him." 4 Now, answering, Peter said to Jesus, "Lord, it is ideal for us to be here! If Thou art willing, I shall be making three tabernacles here, for Thee one, and for Moses one, and for Elijah one." 5 While he is still speaking, lo! a luminous cloud overshadows them, and lo! a voice out of the cloud, saying, "This is My Son, the Beloved, in Whom I delight. Hear Him!" 6 And, hearing it, the disciples fall on their faces and were tremendously afraid." 7 And Jesus approached and, touching them, said, "Be roused, and fear not!" 8 Now, lifting up their eyes, they perceived no one except Jesus Himself only." 9 And, at their descending out of the mountain, Jesus directs them, saying, "Now you may tell no one of the vision till the Son of Mankind may be roused from among the dead." 10 And His disciples inquire of Him, saying, 'Why, then, are the scribes saying that Elijah must be coming first? 11 Now He, answering, said to them that "Elijah is indeed coming, and will be restoring all." 12 Yet I am saying to you that Elijah came already, and they did not recognize him, but they do to him whatever they will. Thus the Son of Mankind also is about to be suffering by them." 13 Then the disciples understand that He spoke to them concerning John the baptist.
Williams(i) 1 Six days after this, Jesus took Peter and James and his brother John, and led them up on a high mountain, by themselves. 2 And in their presence His appearance was changed and His face shone like the sun, and His clothes turned as white as light. 3 Then Moses and Elijah appeared to them and kept talking with Him. 4 And Peter interrupted, and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here! If you consent, I will put up three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah." 5 While he was still speaking, a bright cloud cast its shadow over them, and a voice from the cloud said, "This is my Son, my Beloved, in whom I am delighted. Keep on listening to Him!" 6 When the disciples heard it, they fell upon their faces, for they were terribly frightened. 7 Then Jesus came and touched them, and said, "Get up and do not be so afraid." 8 They looked up and saw no one but Jesus Himself. 9 And as they were going down the mountain, Jesus warned them, saying, "Never mention to anyone what you have seen until the Son of Man is raised from the dead." 10 The disciples asked Him, "Why then do the scribes say that Elijah must come first?" 11 He answered, "Elijah does come and will get everything ready. 12 But I say to you, Elijah has already come, and they did not recognize him, but treated him as they pleased. Just so the Son of Man is going to suffer at their hands." 13 Then the disciples understood that He spoke to them about John the Baptist.
BBE(i) 1 And after six days Jesus takes with him Peter, and James, and John, his brother, and makes them go up with him into a high mountain by themselves. 2 And he was changed in form before them; and his face was shining like the sun, and his clothing became white as light. 3 And Moses and Elijah came before their eyes, talking with him. 4 And Peter made answer and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will let me, I will make here three tents, one for you, and one for Moses, and one for Elijah. 5 While he was still talking, a bright cloud came over them: and a voice out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, with whom I am well pleased; give ear to him. 6 And at these words the disciples went down on their faces in great fear. 7 And Jesus came and put his hand on them and said, Get up and have no fear. 8 And lifting up their eyes, they saw no one, but Jesus only. 9 And when they were coming down from the mountain, Jesus gave them orders, saying, Let no man have word of what you have seen, till the Son of man has come again from the dead. 10 And his disciples, questioning him, said, Why then do the scribes say that Elijah has to come first? 11 And in answer he said, Elijah truly has to come and put all things right: 12 But I say to you that Elijah has come, and they had no knowledge of him, but did to him whatever they were pleased to do; the same will the Son of man undergo at their hands. 13 Then the disciples saw that he was talking to them of John the Baptist.
MKJV(i) 1 And after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain apart. 2 And He was transfigured before them. And His face shone as the sun, and His clothing was white as the light. 3 And behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with Him. 4 And Peter answered and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here. If You will, let us make here three tabernacles; one for You, and one for Moses, and one for Elijah. 5 While he yet spoke, behold, a bright cloud overshadowed them. And behold a voice out of the cloud which said, This is My beloved Son in whom I am well pleased, hear Him. 6 And when the disciples heard, they fell on their face and were greatly terrified. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise and do not be terrified. 8 And lifting up their eyes, they saw no one except Jesus alone. 9 And as they came down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no one until the Son of Man has risen from the dead. 10 And His disciples asked Him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must come first? 11 And answering Jesus said to them, Elijah truly shall come first and restore all things. 12 But I say to you that Elijah has come already, and they did not know him, but have done to him whatever they desired. Likewise also the Son of Man shall suffer from them. 13 Then His disciples understood that He spoke to them about John the Baptist.
LITV(i) 1 And after six days, Jesus took Peter and James, and his brother John, and brought them up into a high mountain apart. 2 And He was transfigured before them, and His face shone like the sun, and His clothing became white as the light. 3 And, behold! Moses and Elijah appeared to them, talking with Him. 4 And answering, Peter said to Jesus, Lord, it is good for us to be here. If You will, let us make three tents here, one for You, one for Moses, and one for Elijah. 5 While he was yet speaking, behold, a radiant cloud overshadowed them. And, behold, a voice out of the cloud saying, This is My Son, the Beloved, in whom I delight; hear Him. Psa. 2:7; Gen. 22:2; Isa. 42:1; Deut. 18:15 6 And hearing, the disciples fell on their face and were greatly terrified. 7 And coming near, Jesus touched them and said, Rise up, and do not be terrified. 8 And lifting up their eyes, they did not see anyone except Jesus alone. 9 And as they were coming down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one until the Son of man is raised from the dead. 10 And His disciples asked Him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must come first? 11 And answering, Jesus said to them, Elijah indeed comes first and shall restore all things. 12 But I say to you, Elijah has already come, and they did not know him, but did to him whatever they desired. So also the Son of man is about to suffer by them. 13 Then the disciples understood that He spoke to them about John the Baptist.
ECB(i) 1
THE METAMORPHOSIS OF YAH SHUA
And after six days Yah Shua takes Petros, Yaaqovos, and Yahn his brother, and privately brings them to a high mountain; 2 and is metamorphosed in front of them: and his face radiates as the sun and his garment becomes white as the light: 3 and behold, Mosheh and Eli Yah appear to them, talking with him. 4 And Petros answers Yah Shua, saying, Adonay, it is good for us to be here: if you will, we make three tabernacles here; one for you and one for Mosheh and one for Eli Yah. 5 While he still speaks, behold, a brightly lighted cloud overshadows them: and behold, a voice from the cloud, wording, This is my beloved Son, of whom I well-approve: Hear him! 6 - and the disciples hear and they fall on their face and are extremely awestricken. 7 And Yah Shua comes and touches them, and says, Rise! and, Be not awestricken! 8 And they lift their eyes and see no one - except Yah Shua only. 9 And as they descend the mountain, Yah Shua misvahs them, wording, Say the vision to no one, until the Son of humanity rises from the dead. 10
YAHN THE BAPTIZER IS THE ELI YAH TO COME
And his disciples ask him, wording, So why word the scribes that Eli Yah must first come? 11 And Yah Shua answers them, saying, Eli Yah indeed comes first and restores all: 12 and I word to you, that Eli Yah has already come: and they know him not but did in him as much as they willed: Thus also the Son of humanity suffers of them. 13 Then the disciples comprehend that he says to them concerning Yahn the Baptizer.
AUV(i) 1 And after six days [had passed], Jesus took Peter, James, and his brother John aside and went up into a high mountain [i.e., an unidentified mountain nearby]. 2 There His whole appearance was [miraculously] changed in front of them. His face shone [as brilliantly] as the sun and His clothing became as bright as light. 3 Then suddenly Moses and Elijah appeared to them, talking with Jesus. 4 Peter said to Jesus, “Lord, it is so good for us to be here. If you wish, I will build three [small] shelters here, one for you, one for Moses and one for Elijah.” [Note: Perhaps Peter wanted to provide quarters for the three to stay temporarily, thus prolonging the wonderful experience. In any event, he should not have done what suggested that Moses and Elijah were equal to Jesus]. 5 While he was still talking, suddenly a bright cloud engulfed them. Just then, a voice spoke out of the cloud, saying, “This is my dearly loved Son, who is very pleasing to me; listen to Him.” 6 And when the disciples heard [the voice], they fell [to the ground] on their faces and became very afraid. 7 But Jesus came and touched them, saying, “Get up, and do not be afraid.” 8 When they looked up, the only one they saw was Jesus. 9 And as they were coming down from the mountain, Jesus ordered them, saying, “Do not tell anyone about the vision [you have just seen] until the Son of man has been raised from the dead.” 10 His disciples asked Him, “Why then [since you are obviously the Messiah] do the experts in the law of Moses say that Elijah must come first, [i.e., before the Messiah]?” 11 Jesus answered them, “Elijah truly was to come, and restore all things [i.e., to their proper perspective concerning the Messiah]. 12 But I tell you that Elijah has already come, but they [i.e., the Jewish leaders] did not understand who he was, but [instead] did to him what they wanted to. In the same way, the Son of man will also suffer from what the Jews will do.” 13 Then the disciples understood that He was talking to them about John the Immerser.
ACV(i) 1 And after six days Jesus takes Peter, and James, and John his brother, and brings them up onto a high mountain in private. 2 And he was transfigured before them, and his face shone as the sun, and his garments became white as the light. 3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with him. 4 And having responded, Peter said to Jesus, Lord, it is good for us to be here. If thou desire, we could make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. And lo, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son in whom I am well pleased. Hear ye him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were exceedingly afraid. 7 And having come, Jesus touched them and said, Arise, and fear not. 8 And having lifted up their eyes, they saw no man, except Jesus only. 9 And while they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man will rise from the dead. 10 And his disciples questioned him, saying, Why then do the scholars say that Elijah must first come? 11 And having answered, Jesus said to them, Elijah indeed comes first, and will restore all. 12 But I say to you, that Elijah already came, and they knew him not, but did to him how many things they wanted. Likewise also the Son of man is going to suffer by them. 13 Then the disciples understood that he spoke to them about John the immerser.
Common(i) 1 After six days Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and led them up a high mountain by themselves. 2 And he was transfigured before them. His face shone like the sun, and his clothes became as white as the light. 3 And behold, there appeared to them Moses and Elijah, talking with him. 4 And Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here; if you wish, I will make here three tabernaclesone for you, one for Moses, and one for Elijah." 5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and a voice from the cloud said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased. Listen to him!" 6 When the disciples heard this, they fell on their faces, and were filled with awe. 7 But Jesus came and touched them and said, "Rise. Don't be afraid." 8 And when they lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only. 9 And as they were coming down the mountain, Jesus commanded them, "Tell no one the vision, until the Son of Man is raised from the dead." 10 And the disciples asked him, "Why then do the scribes say that Elijah must come first?" 11 Jesus replied, "Elijah is coming first and will restore all things. 12 But I tell you that Elijah has come already, and they did not know him but did to him whatever they wished. So also the Son of Man is about to suffer at their hands." 13 Then the disciples understood that he was speaking to them of John the Baptist.
WEB(i) 1 After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves. 2 He was changed before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light. 3 Behold, Moses and Elijah appeared to them talking with him. 4 Peter answered, and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you want, let’s make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.” 5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.” 6 When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid. 7 Jesus came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.” 8 Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone. 9 As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Don’t tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.” 10 His disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?” 11 Jesus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things, 12 but I tell you that Elijah has come already, and they didn’t recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.” 13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.
WEB_Strongs(i)
  1 G3326 After G1803 six G2250 days, G2424 Jesus G3880 took G2532 with him Peter, G2385 James, G2532 and G2491 John G846 his G80 brother, G2532 and G399 brought G846 them G399 up G1519 into G2596 a G5308 high G3735 mountain G2596 by G2398 themselves.
  2 G2532 He G3339 was transfigured G1715 before G846 them. G846 His G4383 face G2989 shone G5613 like G2246 the sun, G2532 and G846 his G2440 garments G1096 became G5613 as G3022 white G5613 as G5457 the light.
  3 G2400 Behold, G3475 Moses G2532 and G2243 Elijah G3700 appeared G846 to them G4814 talking G3326 with G846 him.
  4 G4074 Peter G611 answered, G2036 and said G2424 to Jesus, G2962 "Lord, G2076 it is G2570 good G2248 for us G1511 to be G5602 here. G1487 If G2309 you want, G4160 let's make G5140 three G4633 tents G5602 here: G1520 one G4671 for you, G1520 one G3475 for Moses, G2532 and G1520 one G2243 for Elijah."
  5 G2980 While G846 he G2089 was still G2980 speaking, G2400 behold, G3507 a G5460 bright G3507 cloud G1982 overshadowed G846 them. G2400 Behold, G5456 a voice G1537 came out of G3507 the cloud, G3004 saying, G3778 "This G2076 is G3450 my G27 beloved G5207 Son, G1722 in G3739 whom G2106 I am well pleased. G191 Listen to G846 him."
  6 G191 When G3101 the disciples G191 heard G4098 it, they fell G1909 on G846 their G4383 faces, G2532 and G5399 were G4970 very G5399 afraid.
  7 G2424 Jesus G4334 came G680 and touched G846 them G2532 and G2036 said, G1453 "Get up, G2532 and G3361 don't G5399 be G5399 afraid."
  8 G1869 Lifting up G846 their G3788 eyes, G1492 they saw G3762 no one, G1487 except G2424 Jesus G3440 alone.
  9 G2597 As G846 they G2597 were coming down G575 from G3735 the mountain, G2424 Jesus G1781 commanded G846 them, G3004 saying, G2036 "Don't tell G3367 anyone G3705 what you saw, G2193 until G3739 the G5207 Son G3367 of Man G450 has risen G1537 from G3498 the dead."
  10 G846 His G3101 disciples G1905 asked G846 him, G3004 saying, G3767 "Then G5101 why G3767 do G1122 the scribes G3004 say G3754 that G2243 Elijah G1163 must G2064 come G4412 first?"
  11 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G2243 "Elijah G3303 indeed G2064 comes G4412 first, G2532 and G2064 will G600 restore G3956 all things,
  12 G1161 but G3004 I tell G5213 you G3754 that G2243 Elijah G2064 has come G2235 already, G2532 and G3756 they didn't G1921 recognize G846 him, G235 but G4160 did G1722 to G846 him G3745 whatever G2309 they wanted G3779 to. Even G5207 so the Son G444 of Man G3195 will G2532 also G3958 suffer G5259 by G846 them."
  13 G5119 Then G3101 the disciples G4920 understood G3754 that G2036 he spoke G846 to them G4012 of G2491 John G910 the Baptizer.
NHEB(i) 1 After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves. 2 He was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light. 3 And look, Moses and Elijah appeared to them talking with him. 4 Peter answered, and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you want, let us make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah." 5 While he was still speaking, look, a bright cloud overshadowed them. And look, a voice came out of the cloud, saying, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him." 6 When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid. 7 Jesus came and touched them and said, "Get up, and do not be afraid." 8 And when they lifted up their eyes, they saw no one except Jesus alone. 9 As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Do not tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead." 10 The disciples asked him, saying, "Then why do the scribes say that Elijah must come first?" 11 And he answered and said, "Elijah indeed comes, and will restore all things, 12 but I tell you that Elijah has come already, and they did not recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them." 13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.
AKJV(i) 1 And after six days Jesus takes Peter, James, and John his brother, and brings them up into an high mountain apart, 2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. 3 And, behold, there appeared to them Moses and Elias talking with him. 4 Then answered Peter, and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will, let us make here three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elias. 5 While he yet spoke, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear you him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. 8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? 11 And Jesus answered and said to them, Elias truly shall first come, and restore all things. 12 But I say to you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done to him whatever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. 13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3326 And after G1803 six G2250 days G2424 Jesus G3880 takes G4074 Peter, G2385 James, G2491 and John G80 his brother, G399 and brings G1519 them up into G5308 an high G3735 mountain G2596 apart,
  2 G3339 And was transfigured G1715 before G4383 them: and his face G2989 did shine G2246 as the sun, G2440 and his raiment G3022 was white G5457 as the light.
  3 G2400 And, behold, G3700 there appeared G3475 to them Moses G2243 and Elias G4814 talking with him.
  4 G1161 Then G611 answered G4074 Peter, G2036 and said G2424 to Jesus, G2962 Lord, G2570 it is good G5602 for us to be here: G1487 if G2309 you will, G4160 let us make G5602 here G5140 three G4633 tabernacles; G3391 one G3391 for you, and one G3475 for Moses, G3391 and one G2243 for Elias.
  5 G2089 While he yet G2980 spoke, G2400 behold, G5460 a bright G3507 cloud G1982 overshadowed G2400 them: and behold G5456 a voice G3507 out of the cloud, G3004 which said, G3778 This G27 is my beloved G5207 Son, G3739 in whom G2106 I am well G2106 pleased; G191 hear you him.
  6 G3101 And when the disciples G191 heard G4098 it, they fell G1909 on G4383 their face, G4970 and were sore G5399 afraid.
  7 G2424 And Jesus G4334 came G680 and touched G2036 them, and said, G1453 Arise, G5399 and be not afraid.
  8 G1869 And when they had lifted G3788 up their eyes, G1492 they saw G3762 no G3762 man, G1508 save G2424 Jesus G3441 only.
  9 G2597 And as they came G2597 down G3735 from the mountain, G2424 Jesus G1781 charged G3004 them, saying, G2036 Tell G3705 the vision G3762 to no G3367 man, G2193 until G5207 the Son G444 of man G450 be risen G450 again G3498 from the dead.
  10 G3101 And his disciples G1905 asked G3004 him, saying, G5101 Why G3767 then G3004 say G1122 the scribes G2243 that Elias G1163 must G4412 first G2064 come?
  11 G2424 And Jesus G611 answered G2036 and said G2243 to them, Elias G3303 truly G4412 shall first G2064 come, G600 and restore G3956 all things.
  12 G3004 But I say G2243 to you, That Elias G2064 is come G2235 already, G1921 and they knew G4160 him not, but have done G3745 to him whatever G2309 they listed. G3779 Likewise G2532 shall also G5207 the Son G444 of man G3958 suffer of them.
  13 G5119 Then G3101 the disciples G4920 understood G2036 that he spoke G2491 to them of John G910 the Baptist.
KJC(i) 1 And after six days Jesus takes Peter, James, and John his brother, and brings them up into a high mountain apart, 2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his clothing was white as the light. 3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him. 4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will, let us make here three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah. 5 While he yet spoke, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear you him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were intensely afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. 8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, except Jesus only. 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? 11 And Jesus answered and said unto them, Elijah truly shall first come, and restore all things. 12 But I say unto you, That Elijah is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they desired. Likewise shall also the Son of man suffer of them. 13 Then the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist.
KJ2000(i) 1 And after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain apart, 2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his clothing was white as the light. 3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him. 4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will, let us make here three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah. 5 While he yet spoke, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear you him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were much afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. 8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, except Jesus only. 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? 11 And Jesus answered and said unto them, Elijah truly shall first come, and restore all things. 12 But I say unto you, That Elijah is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they desired. Likewise shall also the Son of man suffer of them. 13 Then the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist.
UKJV(i) 1 And after six days Jesus takes Peter, James, and John his brother, and brings them up into an high mountain apart, 2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. 3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him. 4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will, let us make here three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah. 5 While he yet spoke, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear all of you him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. 8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? 11 And Jesus answered and said unto them, Elijah truly shall first come, and restore all things. 12 But I say unto you, That Elijah has come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. 13 Then the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist.
RKJNT(i) 1 And after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, and brought them up a high mountain where they were alone, 2 And was transfigured before them: and his face shone like the sun, and his clothing was white as the light. 3 And, behold, there appeared to them Moses and Elijah, talking with him. 4 Then Peter answered, and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you wish, let us make three tabernacles here; one for you, one for Moses, and one for Elijah. 5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and a voice out of the cloud said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and do not be afraid. 8 And when they had lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only. 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one, until the Son of man has risen again from the dead. 10 And his disciples asked him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must come first? 11 And Jesus answered them, Elijah truly shall come first, and restore all things. 12 But I say to you, That Elijah has already come, and they did not know him, but have done to him whatever they pleased. Likewise shall the Son of man suffer at their hands. 13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.
TKJU(i) 1 Then after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain apart, 2 and was transfigured before them: And His face shined as the sun, and His clothes were white as the light. 3 And behold, Moses and Elijah appeared to them there, talking with Him. 4 Then Peter answered, and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here: If you are willing, let us make three tabernacles here; one for You, one for Moses, and one for Elijah." 5 While he still spoke, behold, a bright cloud overshadowed them: And behold a voice out of the cloud, which said, "This is My beloved Son, in whom I am well pleased; hear Him." 6 And when the disciples heard it, they fell on their faces, and were greatly afraid. 7 Then Jesus came and touched them, and said, "Arise, and do not be afraid." 8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, except Jesus only. 9 Then as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, "Tell the vision to no man, until the Son of Man is risen again from the dead." 10 And His disciples asked Him, saying, "Why then do the scribes say that Elijah must come first?" 11 And Jesus answered and said to them, "Truly Elijah shall come first, and restore all things. 12 But I say to you, That Elijah has come already, and they did not know him, but have done to him whatever they intended. Likewise the Son of Man shall also suffer because of them." 13 Then the disciples understood that He spoke to them about John the Baptist.
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3326 after G1803 six G2250 days G2424 Jesus G3880 takes G2532 Peter, G2385 James, G2532 and G2491 John G846 his G80 brother, G2532 and G399 brings G846 them G399 up G1519 into G3735 a G5308 high G3735 mountain G2596   G2398 apart,
  2 G2532 And G3339 was transfigured G1715 before G846 them: G2532 and G846 his G4383 face G2989 did shine G5613 as G2246 the sun, G1161 and G846 his G2440 clothes G1096 were G3022 white G5613 as G5457 the light.
  3 G2532 And, G2400 behold, G3700 there appeared G846 unto them G3475 Moses G2532 and G2243 Elijah G4814 talking G3326 with G846 him.
  4 G1161 Then G611 answered G4074 Peter, G2036 and said G2424 unto Jesus, G2962 Lord, G2076 it is G2570 good G2248 for us G1511 to be G5602 here: G1487 if G2309 you will, G4160 let us make G5602 here G5140 three G4633 tabernacles; G1520 one G4671 for you, G2532 and G1520 one G3475 for Moses, G2532 and G1520 one G2243 for Elijah.
  5 G2980 While G846 he G2089 yet G2980 spoke, G2400 behold, G3507 a G5460 bright G3507 cloud G1982 overshadowed G846 them: G2532 and G2400 behold G5456 a voice G1537 out of G3507 the cloud, G3004 which said, G3778 This G2076 is G3450 my G27 beloved G5207 Son, G1722 in G3739 whom G2106 I am well pleased; G191 hear you G846 him.
  6 G2532 And G191 when G3101 the disciples G191 heard G4098 it, they fell G1909 on G846 their G4383 face, G2532 and G5399 were G4970 very G5399 afraid.
  7 G2532 And G2424 Jesus G4334 came G680 and touched G846 them, G2532 and G2036 said, G1453 Arise, G2532 and G5399 be G3361 not G5399 afraid.
  8 G1161 And G1869 when they had lifted up G846 their G3788 eyes, G1492 they saw G3762 no man, G1487 except G3361   G2424 Jesus G3440 only.
  9 G2532 And G2597 as G846 they G2597 came down G575 from G3735 the mountain, G2424 Jesus G1781 commanded G846 them, G3004 saying, G2036 Tell G3705 the vision G3367 to no man, G2193 until G3739   G5207 the Son G444 of man G450 be risen again G1537 from G3498 the dead.
  10 G2532 And G846 his G3101 disciples G1905 asked G846 him, G3004 saying, G5101 Why G3767 then G3004 say G1122 the scribes G3754 that G2243 Elijah G1163 must G4412 first G2064 come?
  11 G1161 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 unto them, G2243 Elijah G3303 truly G2064 shall G4412 first G2064 come, G2532 and G600 restore G3956 all things.
  12 G1161 But G3004 I say G5213 unto you, G3754 That G2243 Elijah G2064 is come G2235 already, G2532 and G1921 they knew G846 him G3756 not, G235 but G4160 have done G1722 unto G846 him G3745 whatever G2309 they wanted. G3779 Likewise G3195 shall G2532 also G5207 the Son G444 of man G3958 suffer G5259 of G846 them.
  13 G5119 Then G3101 the disciples G4920 understood G3754 that G2036 he spoke G846 unto them G4012 of G2491 John G910 the Baptist.
RYLT(i) 1 And after six days Jesus takes Peter, and James, and John his brother, and does bring them up to a high mount by themselves, 2 and he was transfigured before them, and his face shone as the sun, and his garments did become white as the light, 3 and lo, appear to them did Moses and Elijah, talking together with him. 4 And Peter answering said to Jesus, 'Sir, it is good to us to be here; if you will, we may make here three booths -- for you one, and for Moses one, and one for Elijah.' 5 While he is yet speaking, lo, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, 'This is My Son, -- the Beloved, in whom I did delight; hear him.' 6 And the disciples having heard, did fall upon their face, and were exceedingly afraid, 7 and Jesus having come near, touched them, and said, 'Rise, be not afraid,' 8 and having lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only. 9 And as they are coming down from the mount, Jesus charged them, saying, 'Say to no one the vision, till the Son of Man out of the dead may rise.' 10 And his disciples questioned him, saying, 'Why then do the scribes say that Elijah it behooves to come first?' 11 And Jesus answering said to them, 'Elijah does indeed come first, and shall restore all things, 12 and I say to you -- Elijah did already come, and they did not know him, but did with him whatever they would, so also the Son of Man is about to suffer by them.' 13 Then understood the disciples that concerning John the Baptist he spoke to them.
EJ2000(i) 1 ¶ And after six days Jesus took Peter, James, and John, his brother, and brought them apart up into a high mountain 2 and [he] was transfigured before them, and his face shined as the sun, and his raiment was as white as the light. 3 And, behold, Moses and Elijah appeared unto them talking with him. 4 Then Peter answered and said unto Jesus, Lord, it is good for us to remain here; if thou desire, let us make three tabernacles here: one for thee and one for Moses and one for Elijah. 5 While he yet spoke, behold, a cloud of light overshadowed them, and, behold, a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their faces and feared greatly. 7 Then Jesus came and touched them and said, Arise and be not afraid. 8 And when they had lifted up their eyes, they saw no one except Jesus only. 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one until the Son of man is risen from the dead. 10 Then his disciples asked him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must come first? 11 And Jesus answered and said unto them, Elijah truly shall come first and restore all things. 12 But I say unto you, That Elijah is come already, and they knew him not, but have done unto him whatever they pleased. Likewise the Son of man shall also suffer of them. 13 Then the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist.
CAB(i) 1 Now after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, and led them up on a high mountain in private; 2 and He was transfigured before them, and His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light. 3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him. 4 Then Peter answered and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here; if You desire, let us make here three tents: one for You, one for Moses, and one for Elijah." 5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and behold, a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Hear Him!" 6 And when the disciples heard this, they fell on their faces and they were greatly afraid. 7 But Jesus approached and touched them and said, "Arise, and do not be afraid." 8 And lifting up their eyes, they saw no one except Jesus only. 9 And as they came down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Tell the vision to no one until the Son of Man is risen from the dead." 10 And His disciples asked Him, saying, "Why then do the scribes say that Elijah must come first?" 11 Jesus answered and said to them, " Elijah truly does come first, and shall restore all things. 12 But I say to you that Elijah has come already, and they did not recognize him, but did to him whatever they desired. Thus also the Son of Man is about to suffer by them." 13 Then the disciples understood that He spoke to them of John the Baptist.
WPNT(i) 1 Now after six days Jesus takes Peter, James and his brother John and leads them up on a high mountain, in private. 2 And He was transfigured before them and his face shone like the sun, while His clothes became as white as the light. 3 When wow, Moses and Elijah appeared to them, conversing with Him. 4 Then Peter reacted and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here; if you wish, let us make three booths: one for you, one for Moses and one for Elijah.” 5 While he was still speaking a brilliant cloud overshadowed them and, double wow, a Voice came out of the cloud saying: “This is my beloved Son in whom I am always well pleased. Hear Him!” 6 As the disciples heard it they fell on their faces and were greatly afraid. 7 Then Jesus came and touched them and said, “Get up, don’t be afraid”. 8 So lifting up their eyes they saw no one but Jesus only. 9 As they were coming down from the mountain Jesus commanded them saying, “Tell no one the vision until the Son of the Man is risen from the dead”. 10 So His disciples questioned Him saying, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?” 11 In answer Jesus said to them: “Elijah is indeed coming first, and he will restore all things. 12 But I say to you that ‘Elijah’ has come already, and they did not recognize him, but did to him whatever they wished. Thus also the Son of the Man is about to suffer at their hands.” 13 Then the disciples understood that He spoke to them of John the Baptizer.
JMNT(i) 1 Then after six days, Jesus proceeds to take along (or: at His side) Peter, Jacob (James) and John, his brother, and progressively leads them up into a high mountain, privately, and to be in accord with what was His own. 2 And then, all of a sudden, He was transformed (changed in external form and appearance) and His face radiated light, like a lamp, and shone like the sun. His outer garments also turned white – bright as the light! 3 Next – consider this! – Moses and Elijah, continuing in a discussion and conferring together with Him, were seen by them [i.e., the disciples]. 4 Now Peter, making a considered response, said to Jesus, "O Lord (Master), it is beautiful, fine and ideal [for] us to continue being (or: existing) here in this place. If You continue intending [to] (or: If You now will [it to be so]; If You desire [me to]), I will proceed erecting three tents (or: will progressively make three tabernacles; will be constructing three temporary shelters) here: one for You, one for Moses, and one for Elijah." 5 Now consider this! While he was still speaking, a cloud composed of light (or: a cloud full of light; a cloud radiating light; a luminous cloud; an illuminated cloud) suddenly brought shade upon them (or: cast a shadow over them; overshadowed, or enveloped them). And think of this! A Voice – from out of the midst of the cloud – progressively saying, "This Man continues existing being My Son! The Beloved One (or: The One exemplifying and expressing My love) within Whom I think good thoughts (or: in Whom I imagine thoughts of wellness and ease; in Whom I appear well; in Whom I approve and of Whom I have a good opinion). Make it a habit to listen, to continue paying attention, and then to [really] hear Him (implies: obey Him)!" 6 At once, upon hearing [this], the disciples fell (= flung themselves) upon their faces and then were made extremely afraid (or: became terrified). 7 So Jesus approached and, upon touching – and as it were kindling – them, said, "Be aroused, get up and stop being made afraid!" 8 Now, upon lifting up their eyes, they saw no one (or: not even one person) except Him – only Jesus. 9 Later, during their progressively walking down out of the mountain, Jesus gave an implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive), while saying, "You men should speak of the results of what was seen (or: tell the vision; speak of the sight) to no one until [the situation] where the Son of the Man (mankind's son; = Adam's Son; or: = the eschatological Messianic figure) could (or: should; would) be aroused and raised up out from among dead folks." 10 At this, the disciples questioned Him, in saying, "Why, in light of this (or: therefore), are the scribes (the scholars; the experts in the sacred Scriptures) constantly saying that it is binding (necessary) for Elijah to come first?" 11 So He, giving a decided answer, said, "Elijah is indeed progressively coming, and he will move all men (or: things) away from where they have been placed (or: put) down, and from what has been firmly established. 12 "Yet, I am continuing in telling you men that Elijah already comes and they do not recognize (or: fully know) Him. But even more, they perform on Him as many things as they wish and intend. (or: ... Elijah already came, and they did not recognize him, but rather, they did in him as much as they wanted.) In this way, even the Son of the Man (mankind's son; = Adam's Son; or: = the eschatological Messianic figure; or: the Human Being) is progressively about to continue experiencing [things] by them, even suffering under them." 13 At that point, the disciples put it together that He spoke to them about John the Immerser (or: baptist).
NSB(i) 1 After six days Jesus took Peter, James, and John his brother up into a high mountain alone. 2 While they watched, Jesus’ appearance changed (transformed) (transfigured) in their presence. His face was as bright as the sun and his clothes became as white as the light. 3 Moses and Elijah appeared, and they were talking to him. 4 Peter told Jesus: »Lord, it is good for us to be here. If you want, let us make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.« 5 While he was still speaking, a bright cloud overshadowed them. A voice came out of the cloud, saying: »This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.« 6 When the disciples heard it, they fell on their faces. They were very afraid. 7 Jesus touched them and told them to get up and not be afraid. 8 They saw only Jesus when they opened their eyes. 9 When they came down from the mountain, Jesus commanded them not to tell anyone what they saw, until the Son of man has risen from the dead. 10 His disciples asked him: »Why do the scribes say that Elijah must come first?« 11 In answer he said: »Elijah truly has to come and put all things right. 12 »I tell you that Elijah has come. They did not know him and treated him badly as they pleased. They will do the same with the Son of man.« 13 Then the disciples saw that he was telling them about John the Baptist.
ISV(i) 1 Jesus’ Appearance is Changed
Six days later, Jesus took Peter, James, and his brother John and led them up a high mountain by themselves. 2 His appearance was changed in front of them, his face shone like the sun, and his clothes became as white as light. 3 Suddenly, Moses and Elijah appeared to them, talking with Jesus.
4 Then Peter told Jesus, “Lord, it’s good that we’re here! If you want, I’ll set up three shelters—one for you, one for Moses, and one for Elijah.” 5 He was still speaking when a bright cloud suddenly overshadowed them.
A voice from the cloud said, “This is my Son, whom I love. I am pleased with him. Keep on listening to him!”
6 When the disciples heard this, they fell on their faces and were terrified.
7 But Jesus came up to them and touched them, saying, “Get up, and stop being afraid.” 8 When they raised their eyes, they saw no one but Jesus all by himself.
9 On their way down the mountain, Jesus ordered them, “Don’t tell anyone about this vision until the Son of Man has been raised from the dead.”
10 So the disciples asked him, “Why, then, do the scribes say that Elijah must come first?”
11 He answered them, “Elijah is indeed coming and will restore all things. 12 But I tell you that Elijah has already come, yet people did not recognize him and treated him just as they pleased. In the same way, the Son of Man is going to suffer at their hands.” 13 Then the disciples understood that he had been speaking to them about John the Baptist.
LEB(i) 1 And after six days Jesus took along Peter and James and John his brother, and led them up on a high mountain by themselves. 2 And he was transfigured before them, and his face shone like the sun, and his clothing became bright as the light. 3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with him. 4 So Peter answered and* said to Jesus, "Lord, it is good that we are here! If you want, I will make here three shelters, one for you and one for Moses and one for Elijah." 5 While* he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice from the cloud said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased. Listen to him!" 6 And when* the disciples heard this,* they fell down on their faces and were extremely frightened. 7 And Jesus came and touched them and* said, "Get up and do not be afraid." 8 And when they* lifted up their eyes they saw no one except him—Jesus alone. 9 And as* they were coming down from the mountain, Jesus commanded them saying, "Tell no one the vision until the Son of Man is raised from the dead." 10 And the disciples asked him, saying, "Then why do the scribes say that Elijah must come first?" 11 And he answered and* said, "Elijah indeed is coming, and will restore all things. 12 But I say to you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but did with him whatever they wanted. In the same way also the Son of Man is going to suffer at their hands." 13 Then the disciples understood that he had spoken to them about John the Baptist.
BGB(i) 1 Καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν. 2 καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς. 3 Καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας συλλαλοῦντες* μετ’ αὐτοῦ. 4 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ “Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.” 5 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα “Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ.” 6 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα. 7 Καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν “Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.” 8 ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον. 9 Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων “Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ.” 10 Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες “Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;” 11 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν “Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα· 12 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν, ἀλλὰ* ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν.” 13 τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
BIB(i) 1 Καὶ (And) μεθ’ (after) ἡμέρας (days) ἓξ (six), παραλαμβάνει (takes with Him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), τὸν (-) Πέτρον (Peter) καὶ (and) Ἰάκωβον (James) καὶ (and) Ἰωάννην (John), τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἀναφέρει (brings up) αὐτοὺς (them) εἰς (into) ὄρος (a mountain) ὑψηλὸν (high) κατ’ (by) ἰδίαν (themselves). 2 καὶ (And) μετεμορφώθη (He was transfigured) ἔμπροσθεν (before) αὐτῶν (them), καὶ (and) ἔλαμψεν (shone) τὸ (the) πρόσωπον (face) αὐτοῦ (of Him) ὡς (like) ὁ (the) ἥλιος (sun), τὰ (-) δὲ (and) ἱμάτια (the clothes) αὐτοῦ (of Him) ἐγένετο (became) λευκὰ (white) ὡς (as) τὸ (the) φῶς (light). 3 Καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ὤφθη (appeared) αὐτοῖς (to them) Μωϋσῆς (Moses) καὶ (and) Ἠλίας (Elijah), συλλαλοῦντες* (talking) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him). 4 ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (-) Πέτρος (Peter) εἶπεν (said) τῷ (-) Ἰησοῦ (to Jesus), “Κύριε (Lord), καλόν (good) ἐστιν (it is) ἡμᾶς (for us) ὧδε (here) εἶναι (to be). εἰ (If) θέλεις (You wish), ποιήσω (I will make) ὧδε (here) τρεῖς (three) σκηνάς (tabernacles), σοὶ (for You) μίαν (one), καὶ (and) Μωϋσεῖ (for Moses) μίαν (one), καὶ (and) Ἠλίᾳ (for Elijah) μίαν (one).” 5 Ἔτι (While yet) αὐτοῦ (he) λαλοῦντος (was speaking), ἰδοὺ (behold), νεφέλη (a cloud) φωτεινὴ (bright) ἐπεσκίασεν (overshadowed) αὐτούς (them); καὶ (and) ἰδοὺ (behold), φωνὴ (a voice) ἐκ (out of) τῆς (the) νεφέλης (cloud), λέγουσα (saying), “Οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) Υἱός (Son) μου (of Me), ὁ (the) ἀγαπητός (beloved), ἐν (in) ᾧ (whom) εὐδόκησα (I am well pleased). ἀκούετε (Listen) αὐτοῦ (to Him)!” 6 καὶ (And) ἀκούσαντες (having heard it), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) ἔπεσαν (fell) ἐπὶ (upon) πρόσωπον (face) αὐτῶν (of them) καὶ (and) ἐφοβήθησαν (were terrified) σφόδρα (greatly). 7 Καὶ (And) προσῆλθεν (having come to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), καὶ (and) ἁψάμενος (having touched) αὐτῶν (them), εἶπεν (He said), “Ἐγέρθητε (Rise up), καὶ (and) μὴ (not) φοβεῖσθε (be afraid).” 8 ἐπάραντες (Having lifted up) δὲ (and) τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (eyes) αὐτῶν (of them), οὐδένα (no one) εἶδον (they saw) εἰ (if) μὴ (not) αὐτὸν (Himself) Ἰησοῦν (Jesus) μόνον (alone). 9 Καὶ (And) καταβαινόντων (as were descending) αὐτῶν (they) ἐκ (from) τοῦ (the) ὄρους (mountain), ἐνετείλατο (instructed) αὐτοῖς (them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), λέγων (saying), “Μηδενὶ (To no one) εἴπητε (tell) τὸ (the) ὅραμα (vision), ἕως (until) οὗ (that) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead) ἐγερθῇ (is risen).” 10 Καὶ (And) ἐπηρώτησαν (asked) αὐτὸν (Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples), λέγοντες (saying), “Τί (Why) οὖν (then) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes) λέγουσιν (say) ὅτι (that) Ἠλίαν (Elijah) δεῖ (it behooves) ἐλθεῖν (to come) πρῶτον (first)?” 11 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (He said), “Ἠλίας (Elijah) μὲν (indeed) ἔρχεται (comes), καὶ (and) ἀποκαταστήσει (will restore) πάντα (all things). 12 λέγω (I say) δὲ (however) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) Ἠλίας (Elijah) ἤδη (already) ἦλθεν (is come), καὶ (and) οὐκ (not) ἐπέγνωσαν (they knew) αὐτὸν (him), ἀλλὰ* (but) ἐποίησαν (did) ἐν (to) αὐτῷ (him) ὅσα (whatever) ἠθέλησαν (they desired). οὕτως (Thus) καὶ (also), ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) μέλλει (is about) πάσχειν (to suffer) ὑπ’ (from) αὐτῶν (them).” 13 τότε (Then) συνῆκαν (understood) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) ὅτι (that) περὶ (concerning) Ἰωάννου (John) τοῦ (the) Βαπτιστοῦ (Baptist) εἶπεν (He spoke) αὐτοῖς (to them).
BLB(i) 1 And after six days, Jesus takes with Him Peter, and James, and John his brother, and brings them up into a high mountain by themselves. 2 And He was transfigured before them, and His face shone like the sun, and His clothes became white as the light. 3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him. 4 And Peter answering said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If You wish, I will make here three tabernacles: one for You, and one for Moses, and one for Elijah.” 5 While yet he was speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and behold, a voice out of the cloud saying, “This is My Son, the beloved, in whom I am well pleased. Listen to Him!” 6 And the disciples having heard it, fell upon their face and were greatly terrified. 7 And Jesus having come to them and having touched them, said, “Rise up, and do not be afraid.” 8 And having lifted up their eyes, they saw no one except Jesus Himself alone. 9 And as they were descending from the mountain, Jesus instructed them, saying, “Tell to no one the vision, until the Son of Man is risen out from the dead.” 10 And the disciples asked Him, saying, “Why then do the scribes say that it behooves Elijah to come first?” 11 And answering He said, “Elijah indeed comes and will restore all things. 12 But I say to you that Elijah already is come, and they did not know him, but did to him whatever they desired. Thus also, the Son of Man is about to suffer from them.” 13 Then the disciples understood that He spoke to them concerning John the Baptist.
BSB(i) 1 After six days Jesus took with Him Peter, James, and John the brother of James, and led them up a high mountain by themselves. 2 There He was transfigured before them. His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light. 3 Suddenly Moses and Elijah appeared before them, talking with Jesus. 4 Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If You wish, I will put up three shelters—one for You, one for Moses, and one for Elijah.” 5 While Peter was still speaking, a bright cloud enveloped them, and a voice from the cloud said, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to Him!” 6 When the disciples heard this, they fell facedown in terror. 7 Then Jesus came over and touched them. “Get up,” He said. “Do not be afraid.” 8 And when they looked up, they saw no one except Jesus. 9 As they were coming down the mountain, Jesus commanded them, “Do not tell anyone about this vision until the Son of Man has been raised from the dead.” 10 The disciples asked Him, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?” 11 Jesus replied, “Elijah does indeed come, and he will restore all things. 12 But I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him whatever they wished. In the same way, the Son of Man will suffer at their hands.” 13 Then the disciples understood that He was speaking to them about John the Baptist.
MSB(i) 1 After six days Jesus took with Him Peter, James, and John the brother of James, and led them up a high mountain by themselves. 2 There He was transfigured before them. His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light. 3 Suddenly Moses and Elijah appeared before them, talking with Jesus. 4 Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If You wish, we will put up three shelters—one for You, one for Moses, and one for Elijah.” 5 While Peter was still speaking, a bright cloud enveloped them, and a voice from the cloud said, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to Him!” 6 When the disciples heard this, they fell facedown in terror. 7 Then Jesus came over and touched them. “Get up,” He said. “Do not be afraid.” 8 And when they looked up, they saw no one except Jesus. 9 As they were coming down the mountain, Jesus commanded them, “Do not tell anyone about this vision until the Son of Man has risen from the dead.” 10 His disciples asked Him, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?” 11 Jesus replied, “Elijah does indeed come first, and he will restore all things. 12 But I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him whatever they wished. In the same way, the Son of Man will suffer at their hands.” 13 Then the disciples understood that He was speaking to them about John the Baptist.
MLV(i) 1 And after six days Jesus takes with him Peter and James and John his brother, and privately brings them up into a high mountain. 2 And he was transfigured before them, and his face shined like the sun, and his garments became white like the light. 3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, speaking together with him.
4 Now Peter answered and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here; if you will it. Should we make three tabernacles here; one for you and one for Moses and one for Elijah?
5 While he is still speaking, behold, a radiant cloud overshadowed them, and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am delighted; hear him!
6 And when the disciples heard it, they fell upon their face, and were extremely afraid. 7 And Jesus came and touched them and said, Arise and do not be afraid. 8 Now they saw no one, having lifting up their eyes, except Jesus only.
9 And while coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no one, until the Son of Man should rise from the dead.
10 And his disciples asked him, saying, Therefore why do the scribes say that it is essential for Elijah to come first?
11 Now Jesus answered and said to them, Indeed Elijah comes first and will be restoring all things. 12 But I am saying to you, that Elijah already came, and they did not recognize him, but did as many things as they wished to him. So the Son of Man is also about to suffer by them. 13 Then the disciples understood that he spoke to them concerning John the Immerser.

VIN(i) 1 After six days Jesus took with Him Peter, James, and John the brother of James, and led them up a high mountain by themselves. 2 There He was transfigured before them. His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light. 3 And there appeared before them Moses and Elijah talking with Jesus. 4 Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If You wish, I will put up three shelters: one for You, one for Moses, and one for Elijah.” 5 While Peter was still speaking, a bright cloud enveloped them, and a voice from the cloud said, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to Him!” 6 When the disciples heard this, they fell facedown in terror. 7 But Jesus came and touched them and said, "Rise. Don't be afraid." 8 And when they looked up, they saw no one but Jesus. 9 As they were coming down the mountain, Jesus instructed them, “Do not tell anyone about this vision until the Son of Man has been raised from the dead.” 10 The disciples asked Him, "Why then do the scribes say that Elijah must come first?" 11 Jesus replied, “Elijah does indeed come, and he will restore all things. 12 But I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him whatever they wished. In the same way, the Son of Man will suffer at their hands.” 13 Then the disciples understood that He was speaking to them about John the Baptist.
Luther1545(i) 1 Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und führete sie beiseits auf einen hohen Berg. 2 Und ward verkläret vor ihnen, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß als ein Licht. 3 Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia, die redeten mit ihm. 4 Petrus aber antwortete und sprach zu Jesu: HERR, hier ist gut sein; willst du, so wollen wir hier drei Hütten machen, dir eine, Mose eine und Elia eine. 5 Da er noch also redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe; den sollt ihr hören. 6 Da das die Jünger höreten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr. 7 Jesus aber trat zu ihnen, rührete sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht! 8 Da sie aber ihre Augen aufhuben, sahen sie niemand denn Jesus alleine. 9 Und da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Ihr sollt dies Gesicht niemand sagen, bis des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist. 10 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen? 11 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen. 12 Doch ich sage euch: Es ist Elia schon kommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben an ihm getan, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn leiden müssen von ihnen. 13 Da verstunden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3326 nach G1803 sechs G2250 Tagen G3880 nahm G2424 JEsus G1519 zu G2398 sich G2532 Petrus und G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G846 , seinen G80 Bruder G2532 , und G846 führete sie G399 beiseits auf G5308 einen hohen G3735 Berg .
  2 G2532 Und G1715 ward verkläret vor G846 ihnen G2532 , und G846 sein G4383 Angesicht G2989 leuchtete G5613 wie G2246 die Sonne G1161 , und G846 seine G2440 Kleider G1096 wurden G3022 weiß G5613 als G5457 ein Licht .
  3 G2532 Und G2400 siehe G3700 , da erschienen G846 ihnen G3475 Mose G2532 und G2243 Elia G4814 , die redeten G3326 mit G846 ihm .
  4 G4074 Petrus G1161 aber G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G2424 zu JEsu G2962 : HErr G5602 , hier G2076 ist G2570 gut G1511 sein G1487 ; willst du, so G2309 wollen G2248 wir G5602 hier G5140 drei G4633 Hütten G4160 machen G4671 , dir G3391 eine G3475 , Mose G3391 eine G2532 und G2243 Elia G3391 eine .
  5 G846 Da er G2089 noch G2980 also redete G2400 , siehe G1982 , da überschattete G846 sie G5460 eine lichte G3507 Wolke G2532 . Und G2400 siehe G5456 , eine Stimme G1537 aus G3507 der Wolke G3004 sprach G3778 : Dies G2076 ist G3450 mein G27 lieber G1722 Sohn, an G3739 welchem G2106 ich Wohlgefallen G846 habe; den sollt ihr G191 hören .
  6 G2532 Da G3101 das die Jünger G4098 höreten, fielen G1909 sie auf G191 ihr G4383 Angesicht G2532 und G5399 erschraken G4970 sehr .
  7 G2424 JEsus G2532 aber G4334 trat zu G846 ihnen, rührete sie G680 an G2532 und G2036 sprach G1453 : Stehet auf G2532 und G5399 fürchtet G5399 euch G2532 nicht!
  8 G1161 Da sie aber G3788 ihre Augen G1492 aufhuben, sahen G3762 sie niemand G1508 denn G2424 JEsus alleine.
  9 G2532 Und G1537 da sie vom G3735 Berge G2597 herabgingen G1781 , gebot G2424 ihnen JEsus G2036 und sprach G846 : Ihr G3705 sollt dies Gesicht G3367 niemand G3004 sagen G444 , bis des Menschen G575 Sohn von G3739 den G3498 Toten G450 auferstanden ist .
  10 G2532 Und G846 seine G3101 Jünger G1905 fragten G846 ihn G3754 und G3004 sprachen G5101 : Was G3004 sagen G3767 denn G1122 die Schriftgelehrten G2243 , Elia G1163 müsse G4412 zuvor G2064 kommen ?
  11 G2424 JEsus G611 antwortete G1161 und G2036 sprach G846 zu ihnen G2243 : Elia G3303 soll ja G2064 zuvor kommen G4412 und G3956 alles G600 zurechtbringen .
  12 G3004 Doch ich sage G5213 euch G3754 : Es G2532 ist G2243 Elia G2235 schon G2064 kommen G1161 , und G846 sie G3756 haben ihn nicht G1921 erkannt G235 , sondern G1722 haben an G4160 ihm getan G3745 , was G846 sie G2309 wollten G3779 . Also G3195 wird G2532 auch G846 des G444 Menschen G3958 Sohn leiden G5259 müssen von ihnen.
  13 G5119 Da G3101 verstunden die Jünger G3754 , daß G846 er G4012 von G2491 Johannes G910 dem Täufer G2036 zu ihnen geredet hatte .
Luther1912(i) 1 Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und führte sie beiseits auf einen hohen Berg. 2 Und er ward verklärt vor ihnen, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß wie ein Licht. 3 Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia; die redeten mit ihm. 4 Petrus aber antwortete und sprach zu Jesu: HERR, hier ist gut sein! Willst du, so wollen wir hier drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine. 5 Da er noch also redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe, den sollt ihr hören! 6 Da das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr. 7 Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht! 8 Da sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand denn Jesum allein. 9 Und da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Ihr sollt dies Gesicht niemand sagen, bis das des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist. 10 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen? 11 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen. 12 Doch ich sage euch: Es ist Elia schon gekommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben an ihm getan, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn leiden müssen von ihnen. 13 Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3326 nach G1803 sechs G2250 Tagen G3880 nahm G2424 Jesus G4074 G2532 zu sich Petrus G2385 und Jakobus G2532 und G2491 Johannes G846 , seinen G80 Bruder G2532 , und G399 führte G846 sie G2596 G2398 beiseits G399 auf G1519 einen G5308 hohen G3735 Berg .
  2 G2532 Und G3339 er ward verklärt G1715 vor G846 ihnen G2532 , und G846 sein G4383 Angesicht G2989 leuchtete G5613 wie G2246 die Sonne G1161 , und G846 seine G2440 Kleider G1096 wurden G3022 weiß G5613 als G5457 ein Licht .
  3 G2532 Und G2400 siehe G3700 , da erschienen G846 ihnen G3475 Mose G2532 und G2243 Elia G4814 ; die redeten G3326 mit G846 ihm .
  4 G4074 Petrus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G2424 zu Jesu G2962 : HERR G5602 , hier G2076 ist G2570 gut G1511 sein G2309 ! Willst G1487 du, so G5602 wollen wir hier G5140 drei G4633 Hütten G4160 machen G4671 : dir G3391 eine G3475 , Mose G3391 eine G2532 und G2243 Elia G3391 eine .
  5 G846 Da er G2089 noch G2980 also redete G2400 , siehe G1982 , da überschattete G846 sie G5460 eine lichte G3507 Wolke G2532 . Und G2400 siehe G5456 , eine Stimme G1537 aus G3507 der Wolke G3004 sprach G3778 : Dies G2076 ist G3450 mein G27 lieber G5207 Sohn G1722 , an G3739 welchem G2106 ich Wohlgefallen G846 habe; den G191 sollt ihr hören!
  6 G2532 Da G3101 das die Jünger G191 hörten G4098 , fielen G1909 sie auf G846 ihr G4383 Angesicht G2532 und G5399 erschraken G4970 sehr .
  7 G2424 Jesus G4334 aber trat G680 zu ihnen, rührte G846 sie G2532 an und G2036 sprach G1453 : Stehet G2532 auf und G5399 fürchtet G3361 euch nicht!
  8 G1161 Da sie aber G846 ihre G3788 Augen G1869 aufhoben G1492 , sahen G3762 sie niemand G1508 denn G2424 Jesum G3441 allein .
  9 G2532 Und G846 da sie G575 vom G3735 Berge G2597 herabgingen G1781 , gebot G846 ihnen G2424 Jesus G3004 und sprach G3705 : Ihr sollt dies Gesicht G3367 niemand G2036 sagen G2193 G3739 , bis G444 das des Menschen G5207 Sohn G1537 von G3498 den Toten G450 auferstanden ist.
  10 G2532 Und G846 seine G3101 Jünger G1905 fragten G846 ihn G3004 und sprachen G5101 : Was G3004 sagen G3767 denn G1122 die Schriftgelehrten G3754 , G2243 Elia G1163 müsse G4412 zuvor G2064 kommen ?
  11 G2424 Jesus G611 antwortete G1161 und G2036 sprach G846 zu ihnen G2243 : Elia G4412 soll G3303 ja G4412 zuvor G2064 kommen G2532 und G3956 alles G600 zurechtbringen .
  12 G1161 Doch G3004 ich sage G5213 euch G3754 : Es G2243 ist Elia G2235 schon G2064 gekommen G2532 , und G846 sie haben ihn G3756 nicht G1921 erkannt G235 , sondern G1722 haben an G846 ihm G4160 getan G3745 , was G2309 sie wollten G3779 . Also G3195 wird G2532 auch G444 des Menschen G5207 Sohn G3958 leiden G5259 müssen von G846 ihnen .
  13 G5119 Da G4920 verstanden G3101 die Jünger G3754 , daß G4012 er von G2491 Johannes G910 dem Täufer G846 zu ihnen G2036 geredet hatte.
ELB1871(i) 1 Und nach sechs Tagen nimmt Jesus den Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, mit und führt sie auf einen hohen Berg besonders. 2 Und er wurde vor ihnen umgestaltet. Und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, seine Kleider aber wurden weiß wie das Licht; 3 und siehe, Moses und Elias erschienen ihnen und unterredeten sich mit ihm. 4 Petrus aber hob an und sprach zu Jesu: Herr, es ist gut, daß wir hier sind. Wenn du willst, laß uns hier drei Hütten machen, dir eine und Moses eine und Elias eine. 5 Während er noch redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke, und siehe, eine Stimme kam aus der Wolke, welche sprach: Dieser ist mein geliebter Sohn, an welchem ich Wohlgefallen gefunden habe; ihn höret. 6 Und als die Jünger es hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr. 7 Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht. 8 Als sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemanden als Jesum allein. 9 Und als sie von dem Berge herabstiegen, gebot ihnen Jesus und sprach: Saget niemandem das Gesicht, bis der Sohn des Menschen aus den Toten auferstanden ist. 10 Und [seine] Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, daß Elias zuerst kommen müsse? 11 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Elias zwar kommt [zuerst] und wird alle Dinge wiederherstellen. 12 Ich sage euch aber, daß Elias schon gekommen ist, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern an ihm getan, was irgend sie wollten. Also wird auch der Sohn des Menschen von ihnen leiden. 13 Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen sprach.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3326 nach G1803 sechs G2250 Tagen G3880 nimmt G2424 Jesus G4074 den Petrus G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes, G846 seinen G80 Bruder, G2532 mit und G399 führt G846 sie G399 G1519 auf G5308 einen hohen G3735 Berg G2596 G2398 besonders.
  2 G2532 Und G1715 er wurde vor G846 ihnen G3339 umgestaltet. G2532 Und G846 sein G4383 Angesicht G2989 leuchtete G5613 wie G2246 die Sonne, G846 seine G2440 Kleider G1161 aber G1096 wurden G3022 weiß G5613 wie G5457 das Licht;
  3 G2532 und G2400 siehe, G3475 Moses G2532 und G2243 Elias G3700 erschienen G846 ihnen G4814 und unterredeten G3326 sich mit G846 ihm.
  4 G4074 Petrus G1161 aber G611 hob G2036 an und sprach G2424 zu Jesu: G2962 Herr, G2076 es ist G2570 gut, G2248 daß wir G5602 hier G1511 sind. G1487 Wenn G2309 du willst, G5602 laß uns hier G5140 drei G4633 Hütten G4160 machen, G4671 dir G3391 eine G2532 und G3475 Moses G3391 eine G2532 und G2243 Elias G3391 eine.
  5 G846 Während er G2089 noch G2980 redete, G2400 siehe, G1982 da überschattete G846 sie G5460 eine lichte G3507 Wolke, G2532 und G2400 siehe, G5456 eine Stimme G1537 kam aus G3507 der Wolke, G3004 welche sprach: G3778 Dieser G2076 ist G3450 mein G27 geliebter G5207 Sohn, G1722 an G3739 welchem G2106 ich Wohlgefallen G846 gefunden habe; ihn G191 höret.
  6 G2532 Und G3101 als die Jünger G191 es hörten, G4098 fielen G1909 sie auf G846 ihr G4383 Angesicht G2532 und G5399 fürchteten G4970 sich sehr.
  7 G2532 Und G2424 Jesus G4334 trat G680 herzu, rührte G846 sie G2532 an und G2036 sprach: G1453 Stehet G2532 auf und G5399 fürchtet G3361 euch nicht.
  8 G1161 Als G846 sie aber ihre G3788 Augen G1869 aufhoben, G1492 sahen G3762 sie niemanden G1508 als G2424 Jesum G3441 allein.
  9 G2532 Und G575 als sie von G3735 dem Berge G2597 herabstiegen, G1781 gebot G846 ihnen G2424 Jesus G3004 und sprach: G2036 Saget G3367 niemandem G3705 das Gesicht, G2193 G3739 bis G5207 der Sohn G444 des Menschen G1537 aus G3498 den Toten G450 auferstanden ist.
  10 G2532 Und G846 [seine] G3101 Jünger G1905 fragten G846 ihn G3004 und sprachen: G5101 Was G3004 sagen G3767 denn G1122 die Schriftgelehrten, G3754 daß G2243 Elias G4412 zuerst G2064 kommen G1163 müsse?
  11 G2424 Er G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen: G2243 Elias G3303 zwar G2064 kommt G4412 [zuerst] G2532 und G3956 wird alle Dinge G600 wiederherstellen.
  12 G3004 Ich sage G5213 euch G1161 aber, G3754 daß G2243 Elias G2235 schon G2064 gekommen G2532 ist, und G846 sie haben ihn G3756 nicht G1921 erkannt, G235 sondern G1722 an G846 ihm G4160 getan, G3745 was irgend G2309 sie wollten. G3779 Also G3195 wird G2532 auch G5207 der Sohn G444 des Menschen G5259 von G846 ihnen G3958 leiden.
  13 G5119 Da G4920 verstanden G3101 die Jünger, G3754 daß G4012 er von G2491 Johannes G910 dem Täufer G846 zu ihnen G2036 sprach.
ELB1905(i) 1 Und nach sechs Tagen nimmt Jesus den Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, mit und führt sie auf einen hohen Berg besonders. 2 Und er wurde vor ihnen umgestaltet. Und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, seine Kleider aber wurden weiß wie das Licht; 3 und siehe, Moses und Elias erschienen ihnen und unterredeten sich mit ihm. 4 Petrus aber hob an und sprach zu Jesu: Herr, es ist gut, daß wir hier sind. Wenn du willst, laß uns Nach and. Les.: will ich hier drei Hütten machen, dir eine und Moses eine und Elias eine. 5 Während er noch redete, siehe, da überschattete sie dh. überdeckte sie, ohne zu verdunkeln; denn es war eine lichte Wolke, »die prachtvolle Herrlichkeit«[[2.Petr 1,17]]. Dasselbe Wort wird von der Wolke gebraucht, welche die Stiftshütte bedeckte eine lichte Wolke, und siehe, eine Stimme kam aus der Wolke, welche sprach: Dieser ist mein geliebter Sohn, an welchem ich Wohlgefallen gefunden habe; ihn höret. 6 Und als die Jünger es hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr. 7 Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht. 8 Als sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand als Jesum allein. 9 Und als sie von dem Berge herabstiegen, gebot ihnen Jesus und sprach: Saget niemand das Gesicht, bis der Sohn des Menschen aus den Toten auferstanden ist. 10 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, daß Elias zuerst kommen müsse? 11 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Elias zwar kommt zuerst und wird alle Dinge wiederherstellen. 12 Ich sage euch aber, daß Elias schon gekommen ist, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern an ihm getan, was irgend sie wollten. Also wird auch der Sohn des Menschen von ihnen leiden. 13 Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen sprach.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3326 nach G1803 sechs G2250 Tagen G3880 nimmt G2424 Jesus G4074 den Petrus G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G846 , seinen G80 Bruder G2532 , mit und G399 führt G846 sie G399 -G1519 auf G5308 einen hohen G3735 Berg G2398 -G2596 besonders .
  2 G2532 Und G1715 er wurde vor G846 ihnen G3339 umgestaltet G2532 . Und G846 sein G4383 Angesicht G2989 leuchtete G5613 wie G2246 die Sonne G846 , seine G2440 Kleider G1161 aber G1096 wurden G3022 weiß G5613 wie G5457 das Licht;
  3 G2532 und G2400 siehe G3475 , Moses G2532 und G2243 Elias G3700 erschienen G846 ihnen G4814 und unterredeten G3326 sich mit G846 ihm .
  4 G4074 Petrus G1161 aber G611 hob G2036 an und sprach G2424 zu Jesu G2962 : Herr G2076 , es ist G2570 gut G2248 , daß wir G5602 hier G1511 sind G1487 . Wenn G2309 du willst G5602 , laß uns hier G5140 drei G4633 Hütten G4160 machen G4671 , dir G3391 eine G2532 und G3475 Moses G3391 eine G2532 und G2243 Elias G3391 eine .
  5 G846 Während er G2089 noch G2980 redete G2400 , siehe G1982 , da überschattete G846 sie G5460 eine lichte G3507 Wolke G2532 , und G2400 siehe G5456 , eine Stimme G1537 kam aus G3507 der Wolke G3004 , welche sprach G3778 : Dieser G2076 ist G3450 mein G27 geliebter G5207 Sohn G1722 , an G3739 welchem G2106 ich Wohlgefallen G846 gefunden habe; ihn G191 höret .
  6 G2532 Und G3101 als die Jünger G191 es hörten G4098 , fielen G1909 sie auf G846 ihr G4383 Angesicht G2532 und G5399 fürchteten G4970 sich sehr .
  7 G2532 Und G2424 Jesus G4334 trat G680 herzu, rührte G846 sie G2532 an und G2036 sprach G1453 : Stehet G2532 auf und G5399 fürchtet G3361 euch nicht .
  8 G1161 Als G846 sie aber ihre G3788 Augen G1869 aufhoben G1492 , sahen G3762 sie niemand G1508 als G2424 Jesum G3441 allein .
  9 G2532 Und G575 als sie von G3735 dem Berge G2597 herabstiegen G1781 , gebot G846 ihnen G2424 Jesus G3004 und sprach G2036 : Saget G3367 niemand G3705 das Gesicht G2193 -G3739 , bis G5207 der Sohn G444 des Menschen G1537 aus G3498 den Toten G450 auferstanden ist.
  10 G2532 Und G846 [seine G3101 ]Jünger G1905 fragten G846 ihn G3004 und sprachen G5101 : Was G3004 sagen G3767 denn G1122 die Schriftgelehrten G3754 , daß G2243 Elias G4412 zuerst G2064 kommen G1163 müsse ?
  11 G2424 Er G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G2243 : Elias G3303 zwar G2064 kommt G4412 [zuerst G2532 ]und G3956 wird alle Dinge G600 wiederherstellen .
  12 G3004 Ich sage G5213 euch G1161 aber G3754 , daß G2243 Elias G2235 schon G2064 gekommen G2532 ist, und G846 sie haben ihn G3756 nicht G1921 erkannt G235 , sondern G1722 an G846 ihm G4160 getan G3745 , was irgend G2309 sie wollten G3779 . Also G3195 wird G2532 auch G5207 der Sohn G444 des Menschen G5259 von G846 ihnen G3958 leiden .
  13 G5119 Da G4920 verstanden G3101 die Jünger G3754 , daß G4012 er von G2491 Johannes G910 dem Täufer G846 zu ihnen G2036 sprach .
DSV(i) 1 En na zes dagen nam Jezus met Zich Petrus, en Jakobus, en Johannes, zijn broeder, en bracht hen op een hogen berg alleen. 2 En Hij werd voor hen veranderd van gedaante; en Zijn aangezicht blonk gelijk de zon, en Zijn klederen werden wit gelijk het licht. 3 En ziet, van hen werden gezien Mozes en Elias, met Hem samensprekende. 4 En Petrus, antwoordende, zeide tot Jezus: Heere! het is goed, dat wij hier zijn; zo Gij wilt, laat ons hier drie tabernakelen maken, voor U een, en voor Mozes een, en een voor Elias. 5 Terwijl hij nog sprak, ziet, een luchtige wolk heeft hen overschaduwd; en ziet, een stem uit de wolk, zeggende: Deze is Mijn geliefde Zoon, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb; hoort Hem! 6 En de discipelen, dit horende, vielen op hun aangezicht, en werden zeer bevreesd. 7 En Jezus, bij hen komende, raakte hen aan, en zeide: Staat op en vreest niet. 8 En hun ogen opheffende, zagen zij niemand, dan Jezus alleen. 9 En als zij van den berg afkwamen, gebood hun Jezus, zeggende: Zegt niemand dit gezicht, totdat de Zoon des mensen zal opgestaan zijn uit de doden. 10 En Zijn discipelen vraagden Hem, zeggende: Wat zeggen dan de Schriftgeleerden, dat Elias eerst moet komen? 11 Doch Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Elias zal wel eerst komen, en alles weder oprichten. 12 Maar Ik zeg u, dat Elias nu gekomen is, en zij hebben hem niet gekend; doch zij hebben aan hem gedaan, al wat zij hebben gewild; alzo zal ook de Zoon des mensen van hen lijden. 13 Toen verstonden de discipelen dat Hij hun van Johannes de Doper gesproken had.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G3326 na G1803 zes G2250 dagen G3880 G5719 nam G2424 Jezus G4074 met Zich Petrus G2532 , en G2385 Jakobus G2532 , en G2491 Johannes G846 , zijn G80 broeder G2532 , en G399 G5719 bracht G846 hen G1519 op G5308 een hogen G3735 berg G2596 G2398 alleen.
  2 G2532 En G1715 Hij werd voor G846 hen G3339 G5681 veranderd van gedaante G2532 ; en G846 Zijn G4383 aangezicht G2989 G5656 blonk G5613 gelijk G2246 de zon G1161 , en G846 Zijn G2440 klederen G1096 G5633 werden G3022 wit G5613 gelijk G5457 het licht.
  3 G2532 En G2400 G5628 ziet G846 , van hen G3700 G5681 werden gezien G3475 Mozes G2532 en G2243 Elias G3326 , met G846 Hem G4814 G5723 samensprekende.
  4 G1161 En G4074 Petrus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G2424 tot Jezus G2962 : Heere G2076 G5748 ! het is G2570 goed G2248 , dat wij G5602 hier G1511 G5750 zijn G1487 ; zo G2309 G5719 Gij wilt G5602 , laat ons hier G5140 drie G4633 tabernakelen G4160 G5661 maken G4671 , voor U G3391 een G2532 , en G3475 voor Mozes G3391 een G2532 , en G3391 een G2243 voor Elias.
  5 G846 Terwijl hij G2089 nog G2980 G5723 sprak G2400 G5628 , ziet G5460 , een luchtige G3507 wolk G846 heeft hen G1982 G5656 overschaduwd G2532 ; en G2400 G5628 ziet G5456 , een stem G1537 uit G3507 de wolk G3004 G5723 , zeggende G3778 : Deze G2076 G5748 is G3450 Mijn G27 geliefde G5207 Zoon G1722 , in G3739 Denwelken G2106 G5656 Ik Mijn welbehagen heb G191 G5720 ; hoort G846 Hem!
  6 G2532 En G3101 de discipelen G191 G5660 , [dit] horende G4098 G5627 , vielen G1909 op G846 hun G4383 aangezicht G2532 , en G5399 G werden G4970 zeer G5399 G5675 bevreesd.
  7 G2532 En G2424 Jezus G4334 G5631 , bij hen komende G2532 , G680 G raakte G846 hen G680 G5662 aan G2036 G5627 , en zeide G1453 G5682 : Staat op G2532 en G5399 G5737 vreest G3361 niet.
  8 G1161 En G846 hun G3788 ogen G1869 G5660 opheffende G1492 G5627 , zagen zij G3762 niemand G1508 , dan G2424 Jezus G3441 alleen.
  9 G2532 En G575 als zij van G3735 den berg G2597 G5723 afkwamen G1781 G5662 , gebood G846 hun G2424 Jezus G3004 G5723 , zeggende G2036 G5632 : Zegt G3367 niemand G3705 dit gezicht G2193 G3739 , totdat G5207 de Zoon G444 des mensen G450 G5632 zal opgestaan zijn G1537 uit G3498 de doden.
  10 G2532 En G846 Zijn G3101 discipelen G1905 G5656 vraagden G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G5101 : Wat G3004 G5719 zeggen G3767 dan G1122 de Schriftgeleerden G3754 , dat G2243 Elias G4412 eerst G1163 G5748 moet G2064 G5629 komen?
  11 G1161 Doch G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G2243 : Elias G3303 zal wel G4412 eerst G2064 G5736 komen G2532 , en G3956 alles G600 G5692 weder oprichten.
  12 G1161 Maar G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3754 , dat G2243 Elias G2235 nu G2064 G5627 gekomen is G2532 , en G846 zij hebben hem G3756 niet G1921 G5627 gekend G235 ; doch G1722 zij hebben aan G846 hem G4160 G5656 gedaan G3745 , al wat G2309 G5656 zij hebben gewild G3779 ; alzo G3195 G5719 zal G2532 ook G5207 de Zoon G444 des mensen G5259 van G846 hen G3958 G5721 lijden.
  13 G5119 Toen G4920 G5656 verstonden G3101 de discipelen G3754 dat G846 Hij hun G4012 van G2491 Johannes G910 de Doper G2036 G5627 gesproken had.
DarbyFR(i) 1
Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mène à l'écart sur une haute montagne. 2 Et il fut transfiguré devant eux; et son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. 3 Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui. 4 Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, faisons ici trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. 5 Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit; et voici une voix de la nuée, disant: Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir; écoutez-le. 6 Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une très-grande peur. 7 Et Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur. 8 Et eux, levant leurs yeux, ne virent personne que Jésus seul. 9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur enjoignit, disant: Ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts. 10 Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? 11 Et lui, répondant, leur dit: En effet, Élie vient premièrement, et il rétablira toutes choses; 12 mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; ainsi aussi le fils de l'homme va souffrir de leur part. 13 Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean le baptiseur.
Martin(i) 1 Et six jours après, Jésus prit Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mena à l'écart sur une haute montagne. 2 Et il fut transfiguré en leur présence et son visage resplendit comme le soleil; et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. 3 Et voici, ils virent Moïse et Elie, qui s'entretenaient avec lui. 4 Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici; faisons-y, si tu le veux, trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. 5 Et comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante qui les couvrit de son ombre; puis voilà une voix qui vint de la nuée, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir; écoutez-le. 6 Ce que les Disciples ayant ouï, ils tombèrent le visage contre terre, et eurent une très grande peur. 7 Mais Jésus s'approchant les toucha, en leur disant : levez-vous, et n'ayez point de peur. 8 Et eux levant leurs yeux, ne virent personne, que Jésus tout seul. 9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, en disant : ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts. 10 Et ses Disciples l'interrogèrent, en disant : pourquoi donc les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement ? 11 Et Jésus répondant dit : il est vrai qu'Elie viendra premièrement, et qu'il rétablira toutes choses. 12 Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont point connu; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; ainsi le Fils de l'homme doit souffrir aussi de leur part. 13 Alors les Disciples comprirent que c'était de Jean Baptiste qu'il leur avait parlé.
Segond(i) 1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne. 2 Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. 3 Et voici, Moïse et Elie leur apparurent, s'entretenant avec lui. 4 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. 5 Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection: écoutez-le! 6 Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d'une grande frayeur. 7 Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n'ayez pas peur! 8 Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul. 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts. 10 Les disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit venir premièrement? 11 Il répondit: Il est vrai qu'Elie doit venir, et rétablir toutes choses. 12 Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, qu'ils ne l'ont pas reconnu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part. 13 Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G1803 Six G2250 jours G3326 après G2424 , Jésus G3880 prit G5719   G4074 avec lui Pierre G2532 , G2385 Jacques G2532 , et G2491 Jean G846 , son G80 frère G2532 , et G846 il les G399 conduisit G5719   G2596 à l’écart G2398   G1519 sur G5308 une haute G3735 montagne.
  2 G2532   G3339 Il fut transfiguré G5681   G1715 devant G846 eux G2532  ; G846 son G4383 visage G2989 resplendit G5656   G5613 comme G2246 le soleil G1161 , et G846 ses G2440 vêtements G1096 devinrent G5633   G3022 blancs G5613 comme G5457 la lumière.
  3 G2532 Et G2400 voici G5628   G3475 , Moïse G2532 et G2243 Elie G846 leur G3700 apparurent G5681   G4814 , s’entretenant G5723   G3326 avec G846 lui.
  4 G1161   G4074 Pierre G611 , prenant la parole G5679   G2036 , dit G5627   G2424 à Jésus G2962  : Seigneur G2076 , il est G5748   G2570 bon G2248 que nous G1511 soyons G5750   G5602 ici G1487  ; si G2309 tu le veux G5719   G4160 , je dresserai G5661   G5602 ici G5140 trois G4633 tentes G3391 , une G4671 pour toi G2532 , G3391 une G3475 pour Moïse G2532 , et G3391 une G2243 pour Elie.
  5 G846 Comme il G2980 parlait G5723   G2089 encore G2400 , G5628   G3507 une nuée G5460 lumineuse G846 les G1982 couvrit G5656   G2532 . Et G2400 voici G5628   G5456 , une voix G3004 fit entendre G5723   G1537 de G3507 la nuée G3778 ces paroles : Celui-ci G2076 est G5748   G3450 mon G5207 Fils G27 bien-aimé G1722 , en G3739 qui G2106 j’ai mis toute mon affection G5656   G191  : écoutez G5720   G846 -le !
  6 G2532   G191 Lorsqu’ils entendirent G5660   G3101 cette voix, les disciples G4098 tombèrent G5627   G1909 sur G846 leur G4383 face G2532 , et G4970 furent saisis d’une grande G5399 frayeur G5675  .
  6 G2532   G191 Lorsqu’ils entendirent G5660   G3101 cette voix, les disciples G4098 tombèrent G5627   G1909 sur G846 leur G4383 face G2532 , et G4970 furent saisis d’une grande G5399 frayeur G5675  .
  7 G2532 Mais G2424 Jésus G4334 , s’approchant G5631   G2532 , G846 les G680 toucha G5662   G2532 , et G2036 dit G5627   G1453  : Levez-vous G5682   G2532 , G5399 n’ayez G0   G3361 pas G5399 peur G5737   !
  8 G1161   G1869 Ils levèrent G5660   G846 les G3788 yeux G1492 , et ne virent G5627   G3762 que G2424 Jésus G1508 seul G3441  .
  9 G2532   G2597 Comme ils descendaient G5723   G575 de G3735 la montagne G2424 , Jésus G846 leur G1781 donna cet ordre G5662   G3004   G5723   G2036  : Ne parlez G5632   G3367 à personne G3705 de cette vision G2193 , jusqu’à ce que G3739   G5207 le Fils G444 de l’homme G450 soit ressuscité G5632   G1537 des G3498 morts.
  10 G2532   G846 Les G3101 disciples G846 lui G1905 firent cette question G5656   G3004   G5723   G5101  : Pourquoi G3767 donc G1122 les scribes G3004 disent-ils G5719   G3754 qu G2243 ’Elie G1163 doit G5748   G2064 venir G5629   G4412 premièrement ?
  11 G1161   G611 Il répondit G5679   G2036   G5627   G3303  : Il est vrai G2243 qu’Elie G4412 doit venir G2064   G5736   G2532 , et G600 rétablir G5692   G3956 toutes choses.
  12 G1161 Mais G5213 je vous G3004 dis G5719   G3754 qu G2243 ’Elie G2235 est déjà G2064 venu G5627   G2532 , G846 qu’ils ne l G3756 ’ont pas G1921 reconnu G5627   G235 , et G1722 qu’ils l G846   G4160 ’ont traité G5656   G3745 comme G2309 ils ont voulu G5656   G3779 . De même G2532   G5207 le Fils G444 de l’homme G3195 souffrira G5719   G3958   G5721   G5259 de G846 leur part.
  13 G5119   G3101 Les disciples G4920 comprirent G5656   G3754 alors qu G846 ’il leur G2036 parlait G5627   G4012 de G2491 Jean G910 -Baptiste.
SE(i) 1 Y después de seis días, Jesús toma a Pedro, y a Jacobo, y a Juan su hermano, y los lleva aparte a un monte alto; 2 Y se transfiguró delante de ellos; y resplandeció su rostro como el sol, y sus vestidos fueron blancos como la luz. 3 Y he aquí les aparecieron Moisés y Elías, hablando con él. 4 Y respondiendo Pedro, dijo a Jesús: Señor, bien es que nos quedemos aquí; si quieres, hagamos aquí tres tabernáculos: para ti uno, y para Moisés otro, y otro para Elías. 5 Y estando aún él hablando, he aquí una nube de luz que los cubrió; y una voz de la nube, que dijo: Este es mi Hijo amado, en el cual tomo contentamiento; a El oíd. 6 Y oyendo esto los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera. 7 Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis. 8 Y alzando ellos sus ojos, a nadie vieron, sino a Jesús solo. 9 Y como descendieron del monte, les mandó Jesús, diciendo: No digáis a nadie la visión, hasta que el Hijo del hombre resucite de los muertos. 10 Entonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen, pues, los escribas que es necesario que Elías venga primero? 11 Y respondiendo Jesús, les dijo: a la verdad, Elías vendrá primero, y restituirá todas las cosas. 12 Mas os digo que ya vino Elías, y no le conocieron; antes hicieron con él todo lo que quisieron; así también el Hijo del hombre padecerá de ellos. 13 Los discípulos entonces entendieron, que les habló de Juan el Bautista.
ReinaValera(i) 1 Y DESPUÉS de seis días, Jesús toma á Pedro, y á Jacobo, y á Juan su hermano, y los lleva aparte á un monte alto: 2 Y se transfiguró delante de ellos; y resplandeció su rostro como el sol, y sus vestidos fueron blancos como la luz. 3 Y he aquí les aparecieron Moisés y Elías, hablando con él. 4 Y respondiendo Pedro, dijo á Jesús: Señor, bien es que nos quedemos aquí: si quieres, hagamos aquí tres pabellones: para ti uno, y para Moisés otro, y otro para Elías. 5 Y estando aún él hablando, he aquí una nube de luz que los cubrió; y he aquí una voz de la nube, que dijo: Este es mi Hijo amado, en el cual tomo contentamiento: á él oíd. 6 Y oyendo esto los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera. 7 Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis. 8 Y alzando ellos sus ojos, á nadie vieron, sino á solo Jesús. 9 Y como descendieron del monte, les mandó Jesús, diciendo: No digáis á nadie la visión, hasta que el Hijo del hombre resucite de los muertos. 10 Entonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen pues los escribas que es menester que Elías venga primero? 11 Y respondiendo Jesús, les dijo: á la verdad, Elías vendrá primero, y restituirá todas las cosas. 12 Mas os digo, que ya vino Elías, y no le conocieron; antes hicieron en él todo lo que quisieron: así también el Hijo del hombre padecerá de ellos. 13 Los discípulos entonces entendieron, que les habló de Juan el Bautista.
JBS(i) 1 ¶ Y después de seis días, Jesús toma a Pedro, y a Jacobo, y a Juan su hermano, y los lleva aparte a un monte alto; 2 Y se transfiguró delante de ellos; y resplandeció su rostro como el sol, y sus vestidos fueron blancos como la luz. 3 Y he aquí les aparecieron Moisés y Elías, hablando con él. 4 Y respondiendo Pedro, dijo a Jesús: Señor, bien es que nos quedemos aquí; si quieres, hagamos aquí tres tabernáculos: para ti uno, y para Moisés otro, y otro para Elías. 5 Y estando aún él hablando, he aquí una nube de luz que los cubrió; y una voz de la nube, que dijo: Este es mi Hijo amado, en el cual tomo contentamiento; a El oíd. 6 Y oyendo esto los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera. 7 Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis. 8 Y alzando ellos sus ojos, a nadie vieron, sino a Jesús solo. 9 Y como descendieron del monte, les mandó Jesús, diciendo: No digáis a nadie la visión, hasta que el Hijo del hombre resucite de los muertos. 10 Entonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen, pues, los escribas que es necesario que Elías venga primero? 11 Y respondiendo Jesús, les dijo: a la verdad, Elías vendrá primero, y restituirá todas las cosas. 12 Mas os digo que ya vino Elías, y no le conocieron; antes hicieron con él todo lo que quisieron; así también el Hijo del hombre padecerá de ellos. 13 Los discípulos entonces entendieron, que les habló de Juan el Bautista.
Albanian(i) 1 Mbas gjashtë ditësh Jezusi mori me vete Pjetrin, Jakobin dhe Gjonin, vëllanë e tij, dhe i çoi mbi një mal të lartë, në vetmi; 2 dhe u shpërfytyrua përpara tyre: fytyra e tij shkëlqeu si dielli dhe rrobat e tij u bënë të bardha si drita. 3 Dhe ja, iu shfaqën atyre Moisiu dhe Elia, të cilët bisedonin me të. 4 Atëherë Pjetri, duke marrë fjalën, i tha Jezusit: ''Zot, është mirë që ne jemi këtu; po të duash, do të ngremë këtu tri çadra: një për ty, një për Moisiun dhe një për Elian''. 5 Ndërsa ai fliste akoma, ja një re plot dritë i mbuloi; dhe nga reja u dëgjua një zë që thoshte: ''Ky është Biri im i dashur, në të jam kënaqur: dëgjojeni!''. 6 Dhe dishepujt, sapo e dëgjuan këtë, ranë me fytyrë për tokë dhe i zuri një frikë e madhe. 7 Por Jezusi u afrua, i preku dhe tha: ''Çohuni dhe mos kini frikë!''. 8 Dhe ata, kur i çuan sytë, nuk panë njeri, përveç Jezusit vetëm. 9 Pastaj, kur po zbrisnin nga mali, Jezusi u dha atyre këtë urdhër duke thënë: ''Mos i flisni askujt për këtë vegim, derisa i Biri i njeriut të jetë ringjallur prej së vdekuri''. 10 Atëherë dishepujt e tij e pyetën duke thënë: ''Vallë pse skribët thonë se duhet të vijë më parë Elia?''. 11 Dhe Jezusi u përgjigj: ''Vërtetë Elia duhet të vijë më parë dhe të rivendosë çdo gjë. 12 Por unë ju them se Elia ka ardhur dhe ata nuk e kanë njohur, madje u sollën me të si deshën; kështu edhe Birit të njeriut do t'i duhet të vuajë prej tyre''. 13 Atëherë dishepujt e kuptuan se u kishte folur për Gjon Pagëzorin.
RST(i) 1 По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних, 2 и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет. 3 И вот, явились им Моисей и Илия, сНим беседующие. 4 При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии. 5 Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте. 6 И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались. 7 Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь. 8 Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса. 9 И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. 10 И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? 11 Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить все; 12 но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них. 13 Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе.
Peshitta(i) 1 ܘܒܬܪ ܫܬܐ ܝܘܡܝܢ ܕܒܪ ܝܫܘܥ ܠܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܘܐܤܩ ܐܢܘܢ ܠܛܘܪܐ ܪܡܐ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܀ 2 ܘܐܫܬܚܠܦ ܝܫܘܥ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܢܗܪ ܦܪܨܘܦܗ ܐܝܟ ܫܡܫܐ ܢܚܬܘܗܝ ܕܝܢ ܚܘܪܘ ܐܝܟ ܢܘܗܪܐ ܀ 3 ܘܐܬܚܙܝܘ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ ܘܐܠܝܐ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡܗ ܀ 4 ܥܢܐ ܕܝܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܝܫܘܥ ܡܪܝ ܫܦܝܪ ܗܘ ܠܢ ܕܬܢܢ ܢܗܘܐ ܘܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܢܥܒܕ ܬܢܢ ܬܠܬ ܡܛܠܝܢ ܚܕܐ ܠܟ ܘܚܕܐ ܠܡܘܫܐ ܘܚܕܐ ܠܐܠܝܐ ܀ 5 ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܗܐ ܥܢܢܐ ܢܗܝܪܬܐ ܐܛܠܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܩܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܥܢܢܐ ܕܐܡܪ ܗܢܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܕܒܗ ܐܨܛܒܝܬ ܠܗ ܫܡܥܘ ܀ 6 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܬܠܡܝܕܐ ܢܦܠܘ ܥܠ ܐܦܝܗܘܢ ܘܕܚܠܘ ܛܒ ܀ 7 ܘܐܬܩܪܒ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܩܪܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܩܘܡܘ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܀ 8 ܘܐܪܝܡܘ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܠܐܢܫ ܠܐ ܚܙܘ ܐܠܐ ܐܢ ܠܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܀ 9 ܘܟܕ ܢܚܬܝܢ ܡܢ ܛܘܪܐ ܦܩܕ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܥܝܢ ܐܢܫ ܠܐ ܬܐܡܪܘܢ ܚܙܘܐ ܗܢܐ ܥܕܡܐ ܕܢܩܘܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܢ ܡܝܬܐ ܀ 10 ܘܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܤܦܪܐ ܐܡܪܝܢ ܕܐܠܝܐ ܘܠܐ ܕܢܐܬܐ ܠܘܩܕܡ ܀ 11 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܠܝܐ ܐܬܐ ܠܘܩܕܡ ܕܟܠ ܡܕܡ ܢܫܠܡ ܀ 12 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܗܐ ܐܠܝܐ ܐܬܐ ܘܠܐ ܝܕܥܘܗܝ ܘܥܒܕܘ ܒܗ ܟܠ ܡܐ ܕܨܒܘ ܗܟܢܐ ܐܦ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܥܬܝܕ ܕܢܚܫ ܡܢܗܘܢ ܀ 13 ܗܝܕܝܢ ܐܤܬܟܠܘ ܬܠܡܝܕܐ ܕܥܠ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 1 وبعد ستة ايام اخذ يسوع بطرس ويعقوب ويوحنا اخاه وصعد بهم الى جبل عال منفردين. 2 وتغيّرت هيئته قدّامهم واضاء وجهه كالشمس وصارت ثيابه بيضاء كالنور. 3 واذا موسى وايليا قد ظهرا لهم يتكلمان معه. 4 فجعل بطرس يقول ليسوع يا رب جيد ان نكون ههنا. فان شئت نصنع هنا ثلاث مظال. لك واحدة ولموسى واحدة ولايليا واحدة. 5 وفيما هو يتكلم اذا سحابة نيرة ظللتهم وصوت من السحابة قائلا هذا هو ابني الحبيب الذي به سررت. له اسمعوا. 6 ولما سمع التلاميذ سقطوا على وجوههم وخافوا جدا. 7 فجاء يسوع ولمسهم وقال قوموا ولا تخافوا. 8 فرفعوا اعينهم ولم يروا احدا الا يسوع وحده 9 وفيما هم نازلون من الجبل اوصاهم يسوع قائلا لا تعلموا احدا بما رأيتم حتى يقوم ابن الانسان من الاموات. 10 وسأله تلاميذه قائلين فلماذا يقول الكتبة ان ايليا ينبغي ان يأتي اولا. 11 فاجاب يسوع وقال لهم ان ايليا يأتي اولا ويردّ كل شيء. 12 ولكني اقول لكم ان ايليا قد جاء ولم يعرفوه بل عملوا به كل ما ارادوا. كذلك ابن الانسان ايضا سوف يتألم منهم. 13 حينئذ فهم التلاميذ انه قال لهم عن يوحنا المعمدان
Amharic(i) 1 ከስድስት ቀንም በኋላ ኢየሱስ ጴጥሮስንና ያዕቆብን ወንድሙንም ዮሐንስን ይዞ ወደ ረጅም ተራራ ብቻቸውን አወጣቸው። 2 በፊታቸውም ተለወጠ፥ ፊቱም እንደ ፀሐይ በራ፥ ልብሱም እንደ ብርሃን ነጭ ሆነ። 3 እነሆም፥ ሙሴና ኤልያስ ከእርሱ ጋር ሲነጋገሩ ታዩአቸው። 4 ጴጥሮስም መልሶ ኢየሱስን። ጌታ ሆይ፥ በዚህ መሆን ለእኛ መልካም ነው፤ ብትወድስ፥ በዚህ ሦስት ዳስ አንዱን ለአንተ አንዱንም ለሙሴ አንዱንም ለኤልያስ እንሥራ አለ። 5 እርሱም ገና ሲናገር፥ እነሆ፥ ብሩህ ደመና ጋረዳቸው፥ እነሆም፥ ከደመናው። በእርሱ ደስ የሚለኝ የምወደው ልጄ ይህ ነው፤ እርሱን ስሙት የሚል ድምፅ መጣ። 6 ደቀ መዛሙርቱም ሰምተው በፊታቸው ወደቁ እጅግም ፈርተው ነበር። 7 ኢየሱስም ቀርቦ ዳሰሳቸውና። ተነሡ አትፍሩም አላቸው። 8 ዓይናቸውንም አቅንተው ሲያዩ ከኢየሱስ ብቻ በቀር ማንንም አላዩም። 9 ከተራራውም በወረዱ ጊዜ ኢየሱስ። የሰው ልጅ ከሙታን እስኪነሣ ድረስ ያያችሁትን ለማንም አትንገሩ ብሎ አዘዛቸው። 10 ደቀ መዛሙርቱም። እንግዲህ ጻፎች። ኤልያስ አስቀድሞ ሊመጣ ይገባዋል ስለ ምን ይላሉ? ብለው ጠየቁት። 11 ኢየሱስም መልሶ። ኤልያስማ አስቀድሞ ይመጣል ሁሉንም ያቀናል፤ 12 ነገር ግን እላችኋለሁ፥ ኤልያስ ከዚህ በፊት መጣ፤ የወደዱትንም ሁሉ አደረጉበት እንጂ አላወቁትም፤ እንዲሁም ደግሞ የሰው ልጅ ከእነርሱ መከራ ይቀበል ዘንድ አለው አላቸው። 13 በዚያን ጊዜ ደቀ መዛሙርቱ ስለ መጥምቁ ስለ ዮሐንስ እንደ ነገራቸው አስተዋሉ።
Armenian(i) 1 Վեց օր ետք՝ Յիսուս առաւ իրեն հետ Պետրոսը, Յակոբոսն ու անոր եղբայրը՝ Յովհաննէսը, հանեց զանոնք բարձր լեռ մը՝ առանձին, 2 եւ այլակերպեցաւ անոնց առջեւ. իր երեսը փայլեցաւ արեւի պէս, ու իր հանդերձները ճերմակ եղան՝ լոյսի պէս: 3 Եւ ահա՛ Մովսէս ու Եղիա երեւցան անոնց, եւ կը խօսակցէին իրեն հետ: 4 Պետրոս ըսաւ Յիսուսի. «Տէ՛ր, լաւ է որ կենանք հոս. եթէ կ՚ուզես, շինենք հոս երեք վրան, մէկը՝ քեզի, մէկը՝ Մովսէսի, ու մէկը՝ Եղիայի»: 5 Մինչ ան կը խօսէր, լուսաւոր ամպ մը հովանի եղաւ անոնց վրայ, եւ ձայն մը եկաւ ամպէն՝ ըսելով. «Ա՛յս է իմ սիրելի Որդիս՝ որուն հաճեցայ. անո՛ր մտիկ ըրէք»: 6 Երբ աշակերտները լսեցին, իրենց երեսին վրայ ինկան ու սաստիկ վախցան: 7 Յիսուս մօտենալով՝ դպաւ անոնց եւ ըսաւ. «Ոտքի՛ ելէք, մի՛ վախնաք»: 8 Իրենց աչքերը բարձրացուցին ու ո՛չ մէկը տեսան՝ բայց միայն Յիսուսը: 9 Երբ լեռնէն վար կ՚իջնէին, Յիսուս հրահանգեց անոնց. «Այդ տեսիլքը ո՛չ մէկուն պատմեցէք, մինչեւ որ մարդու Որդին մեռելներէն յարութիւն առնէ»: 10 Աշակերտները հարցուցին իրեն. «Հապա ինչո՞ւ դպիրները կ՚ըսեն թէ “պէտք է որ նախ Եղիա գայ”»: 11 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Իրաւ է թէ նախ Եղիա պիտի գայ եւ վերահաստատէ ամէն բան: 12 Բայց ձեզի կ՚ըսեմ թէ Եղիա արդէն եկած է, ու չճանչցան զայն, հապա ինչ որ ուզեցին՝ ըրին անոր. նոյնպէս ալ մարդու Որդին պիտի չարչարուի անոնցմէ»: 13 Այն ատեն աշակերտները հասկցան թէ Յովհաննէս Մկրտիչին մասին ըսաւ իրենց:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ վեց օր յետոյ Յիսուս իր հետ վերցրեց Պետրոսին, Յակոբոսին եւ նրա եղբօրը՝ Յովհաննէսին եւ նրանց հանեց, առանձին, մի բարձր լեռ 2 եւ նրանց առաջ պայծառակերպուեց. եւ նրա դէմքը փայլեց ինչպէս արեգակը. եւ նրա զգեստները դարձան սպիտակ ինչպէս լոյսը: 3 Եւ ահա նրանց երեւացին Մովսէսն ու Եղիան, որ խօսում էին նրա հետ: 4 Պետրոսը պատասխան տուեց եւ ասաց Յիսուսին. «Տէ՛ր, լաւ է, որ մենք այստեղ ենք. եթէ կամենաս, երեք տաղաւարներ շինենք, մէկը՝ քեզ համար, մէկը՝ Մովսէսի, մէկն էլ՝ Եղիայի»: 5 Եւ մինչ նա դեռ խօսում էր, ահա մի լուսաւոր ամպ նրանց վրայ հովանի եղաւ. ամպից մի ձայն եկաւ ու ասաց. «Դա՛ է իմ սիրելի Որդին, որին հաւանեցի, դրա՛ն լսեցէք»: 6 Երբ աշակերտները այս լսեցին, իրենց երեսի վրայ ընկան եւ սաստիկ վախեցան: 7 Եւ Յիսուս, մօտենալով, դիպաւ նրանց ու ասաց. «Ոտքի՛ ելէք եւ մի՛ վախեցէք»: 8 Նրանք աչքները բարձրացրին եւ Յիսուսից բացի ոչ ոքի չտեսան: 9 Եւ մինչ լեռից իջնում էին, Յիսուս նրանց պատուիրեց ու ասաց. «Այդ տեսիլքը մարդու չասէք, մինչեւ որ մարդու Որդին մեռելներից յարութիւն առնի»: 10 Աշակերտները նրան հարցրին եւ ասացին. «Հապա ինչո՞ւ օրէնսգէտներն ասում են, թէ նախ Եղիան պիտի գայ»: 11 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Եղիան կը գայ եւ կը վերահաստատի ամէն ինչ. 12 բայց ձեզ ասում եմ, որ Եղիան արդէն իսկ եկել է. բայց նրան չճանաչեցին, այլ, ինչ որ կամեցան, արեցին նրան. նոյնպէս եւ մարդու Որդին նրանց ձեռքով չարչարուելու է»: 13 Այն ժամանակ աշակերտները հասկացան, թէ Յովհաննէս Մկրտչի մասին էր ասել իրենց:
Breton(i) 1 C'hwec'h devezh goude, Jezuz a gemeras gantañ Pêr, Jakez, ha Yann e vreur, hag o c'hasas a-du war ur menez uhel; 2 hag e voe treuzneuziet dirazo; e zremm a lugernas evel an heol, hag e zilhad a zeuas gwenn evel ar goulou. 3 Ha setu, Moizez hag Elia en em ziskouezas dezho, o komz gantañ. 4 Pêr, o kemer ar gomz, a lavaras da Jezuz: Aotrou, mat eo deomp chom amañ; mar fell dit, e raimp amañ teir deltenn, unan evidout, unan evit Moizez, hag unan evit Elia. 5 Komz a rae c'hoazh, pa zeuas ur goabrenn lugernus d'o golo; ha setu, ur vouezh a zeuas eus ar goabrenn, hag a lavaras: Hemañ eo va Mab karet-mat, ennañ em eus lakaet va holl levenez. Selaouit eñ. 6 Pa glevjont ar vouezh-se, an diskibien a gouezhas war o genou, hag o devoe ur spont bras. 7 Met Jezuz, o tostaat, a stokas outo hag a lavaras dezho: Savit, n'ho pet ket aon! 8 Sevel a rejont o daoulagad, he ne weljont nemet Jezuz e-unan ganto. 9 Evel ma tiskennent eus ar menez, Jezuz a roas dezho ar gourc'hemenn-mañ: Na gomzit da zen eus ar welidigezh-mañ, ken na vo adsavet Mab an den a-douez ar re varv. 10 An diskibien a reas ar goulenn-mañ outañ: Perak eta e lavar ar skribed eo ret da Elia dont da gentañ? 11 Jezuz a respontas dezho: Gwir eo Elia a dle dont da gentañ hag adlakaat pep tra. 12 Met me a lavar deoc'h penaos Elia a zo dija deuet, ha n'o deus ket e anavezet, met o deus graet dezhañ kement o deus c'hoantaet. Evel-se ivez, e tle Mab an den gouzañv eus o ferzh. 13 Neuze an diskibien a gomprenas e komze outo diwar-benn Yann-Vadezour.
Basque(i) 1 Eta sey egunen buruän, har citzan Iesusec Pierris eta Iacques eta Ioannes haren anayea, eta eraman citzan appart mendi gora batetara. 2 Eta transfigura cedin hayén aitzinean, eta argui cedin haren beguithartea iguzquia beçala, eta haren abillamenduac churi citecen arguia beçala. 3 Eta huná, ikus citzaten Moyses eta Elias harequin minço ciradela. 4 Eta ihardesten çuela Pierrisec erran cieçón Iesusi, Iauna, on duc gu hemen garén: nahi baduc, eguin ditzagun hemen hirur tabernacle, bat hire, eta bat Moysesen, eta bat Eliasen. 5 Oraino hura minço cela, huná, hodey argui batec estal citzan hec: eta huná vozbat hodeyetic, cioela, Haur da ene Seme maitea, ceinetan neure atseguin ona hartzen baitut: huni beha çaquizquiote: 6 Eta hori ençunic discipuluac eror citeçen, bere beguithartén gainera, eta icit citecen haguitz. 7 Orduan ethorriric Iesusec hunqui citzan hec, eta erran ciecén, Iaiqui çaitezte, eta etzaretela beldur. 8 Eta goitituric bere beguiac nehor etzeçaten ikus Iesus bera baicen. 9 Eta menditic iausten ciradela, mana citzan Iesusec, cioela, Nehori ezterroçuela visionea, guiçonaren Semea hiletaric resuscita daiteno. 10 Eta interroga ceçaten bere discipuluéc, cioitela, Cergatic beraz Scribéc erraiten dute ecen Elias behar dela lehen ethorri? 11 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Elias ethorriren bada lehen, eta bere staturaco ditu gauça guciac: 12 Baina erraiten drauçuet ecen Elias ia ethorri dela, eta hura eztute eçagutu vkan, baina eguin dute harçaz nahi vkan duten gucia: hala guiçonaren Semeac-ere suffrituren du hetaric. 13 Orduan adi ceçaten discipuluéc ecen Ioannes Baptistáz erran cerauela.
Bulgarian(i) 1 И след шест дни Иисус взе със Себе Си Петър, Яков и брат му Йоан и ги заведе на една висока планина. 2 И се преобрази пред тях: лицето Му светна като слънцето, а дрехите Му станаха бели като светлината. 3 И ето, явиха им се Мойсей и Илия, които разговаряха с Него. 4 И Петър заговори и каза на Иисус: Господи, добре е да сме тук. Ако искаш, аз ще направя тук три шатри – една за Теб, една за Мойсей и една за Илия. 5 А докато той още говореше, ето, светъл облак ги засени; и от облака се чу глас, който каза: Този е Моят възлюбен Син, в когото благоволих; Него слушайте! 6 И учениците, като чуха това, паднаха на лицата си и много се уплашиха. 7 А Иисус се приближи до тях, допря се до тях и каза: Станете, не се бойте. 8 И те, като повдигнаха очи, не видяха никого освен Иисус сам. 9 И като слизаха от планината, Иисус им заповяда, като каза: Не съобщавайте на никого за това видение, докато Човешкият Син не възкръсне от мъртвите! 10 Учениците Му Го попитаха, като казаха: Защо тогава казват книжниците, че първо Илия трябва да дойде? 11 А Той в отговор каза: Наистина Илия идва и ще възстанови всичко. 12 Но казвам ви, че Илия вече е дошъл и не го познаха, а постъпиха с него, както си искаха. Също така и Човешкият Син ще пострада от тях. 13 Тогава учениците разбраха, че им говореше за Йоан Кръстител.
Croatian(i) 1 Nakon šest dana uze Isus sa sobom Petra, Jakova i Ivana, brata njegova, te ih povede na goru visoku, u osamu, 2 i preobrazi se pred njima. I zasja mu lice kao sunce, a haljine mu postadoše bijele kao svjetlost. 3 I gle: ukazaše im se Mojsije i Ilija te razgovarahu s njime. 4 A Petar prihvati i reče Isusu: "Gospodine, dobro nam je ovdje biti. Ako hoćeš, načinit ću ovdje tri sjenice, tebi jednu, Mojsiju jednu i Iliji jednu." 5 Dok je on još govorio, gle, svijetao ih oblak zasjeni, a glas iz oblaka govoraše: "Ovo je Sin moj, Ljubljeni! U njemu mi sva milina! Slušajte ga!" 6 Čuvši glas, učenici padoše licem na zemlju i silno se prestrašiše. 7 Pristupi k njima Isus, dotakne ih i reče: "Ustanite, ne bojte se!" 8 Podigoše oči, ali ne vidješe nikoga doli Isusa sama. 9 Dok su silazili s gore, zapovjedi im Isus: "Nikomu ne kazujte viđenje dok Sin Čovječji od mrtvih ne uskrsne." 10 Upitaše ga učenici: "Što dakle pismoznanci govore da prije treba da dođe Ilija?" 11 On im odgovori: "Ilija će doduše doći i sve obnoviti. 12 No velim vam: Ilija je već došao, ali ga ne upoznaše, već učiniše s njim što im se prohtjelo. Tako je i Sinu Čovječjemu trpjeti od njih." 13 Tada razumješe učenici da im to reče o Ivanu Krstitelju.
BKR(i) 1 A po šesti dnech pojal Ježíš Petra a Jakuba a Jana bratra jeho, i uvedl je na horu vysokou soukromí, 2 A proměnil se před nimi. I zastkvěla se tvář jeho jako slunce, a roucho jeho učiněno bílé jako světlo. 3 A aj, ukázali se jim Mojžíš a Eliáš, rozmlouvající s ním. 4 A odpověděv Petr, řekl Ježíšovi: Pane, dobré jest nám tuto býti. Chceš-li, udělejme tuto tři stánky, tobě jeden a Mojžíšovi jeden a Eliášovi jeden. 5 Když pak on ještě mluvil, aj, oblak světlý zastínil je. A aj, zavzněl hlas z oblaku řkoucí: Toto jest ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo, toho poslouchejte. 6 To uslyšavše učedlníci, padli na tváři své a báli se velmi. 7 A přistoupiv Ježíš, dotekl se jich, řka jim: Vstaňte, nebojte se. 8 A pozdvihše očí svých, žádného neviděli, než samého Ježíše. 9 Když pak sstupovali s hory, přikázal jim Ježíš, řka: Žádnému nepravte tohoto vidění, dokudž by Syn člověka nevstal z mrtvých. 10 I otázali se ho učedlníci jeho, řkouce: Což to pak zákoníci praví, že má Eliáš prve přijíti? 11 A Ježíš odpovídaje, řekl jim: Eliáš zajisté přijde prve a napraví všecky věci. 12 Ale pravím vám, že Eliáš již přišel, avšak nepoznali ho, ale učinili mu, což chtěli. Takť i Syn člověka trpěti bude od nich. 13 Tedy srozuměli učedlníci, že jim to praví o Janovi Křtiteli.
Danish(i) 1 Og sex Dage derefter tog Jesus Peter og Jakob og Johannes, hans Broder, til sig, og førte dem affsides op paa et høit Bjerg. 2 Og han blev forvandlet for dem, og hans Ansigt skinnede som Solen, men hans Klæder blev hvide som Lyset. 3 Og see, Moses og Elias viste sig for dem og talede med ham. 4 Da svarede Peter og sagde til Jesus: Herre! her er godt at være; vil du, da ville vil gjøre tre Boliger her, dig een, og Moses een, og Elias een. 5 Der han endu talede, se, da overskyggede dem en klar Sky; og see, en Røst kom fra Skyen, som sagde: denne er min Søn, den Elskelige, i hvilken jeg har Behagelighed; hører ham! 6 Og der Disciplene hørte det, faldt de paa deres Ansigt og frygtede saare. 7 Og Jesus traadte frem, rørte ved dem og sagde: staar op, og frygter ikke. 8 Men der de opløftede deres Øine, saae de Igen, uden Jesus alene. 9 Og der de gik ned ad Bjerget, bød Jesus dem og sagde: I skulle Ingen sigde dette Syn, førend Menneskens Søn er opstanden fra de Døde. 10 Og hans Disciple spurgte ham og sagde: hvad er det da, de Skriftkloge sige; at Elias bør først komme? 11 Men Jesus svarede og sagde til dem: Elias kommer vel først, og skal skikke alting tilrette. 12 Men jeg siger Eder, at Elias er alt kommen, og de erkendte ham ikke, men gjorde mod ham, hvad de vilde; saa skal ogsaa Menneskens Søn lide af dem. 13 Da forstode Disciplene, at han havde talet til dem om Johannes den Døber.
CUV(i) 1 過 了 六 天 , 耶 穌 帶 著 彼 得 、 雅 各 , 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 , 暗 暗 的 上 了 高 山 , 2 就 在 他 們 面 前 變 了 形 像 , 臉 面 明 亮 如 日 頭 , 衣 裳 潔 白 如 光 。 3 忽 然 , 有 摩 西 、 以 利 亞 向 他 們 顯 現 , 同 耶 穌 說 話 。 4 彼 得 對 耶 穌 說 : 主 阿 , 我 們 在 這 裡 真 好 ! 你 若 願 意 , 我 就 在 這 裡 搭 三 座 棚 , 一 座 為 你 , 一 座 為 摩 西 , 一 座 為 以 利 亞 。 5 說 話 之 間 , 忽 然 有 一 朵 光 明 的 雲 彩 遮 蓋 他 們 , 且 有 聲 音 從 雲 彩 裡 出 來 , 說 : 這 是 我 的 愛 子 , 我 所 喜 悅 的 。 你 們 要 聽 他 ! 6 門 徒 聽 見 , 就 俯 伏 在 地 , 極 其 害 怕 。 7 耶 穌 進 前 來 , 摸 他 們 , 說 : 起 來 , 不 要 害 怕 ! 8 他 們 舉 目 不 見 一 人 , 只 見 耶 穌 在 那 裡 。 9 下 山 的 時 候 , 耶 穌 吩 咐 他 們 說 : 人 子 還 沒 有 從 死 裡 復 活 , 你 們 不 要 將 所 看 見 的 告 訴 人 。 10 門 徒 問 耶 穌 說 : 文 士 為 甚 麼 說 以 利 亞 必 須 先 來 ? 11 耶 穌 回 答 說 : 以 利 亞 固 然 先 來 , 並 要 復 興 萬 事 ; 12 只 是 我 告 訴 你 們 , 以 利 亞 已 經 來 了 , 人 卻 不 認 識 他 , 竟 任 意 待 他 。 人 子 也 將 要 這 樣 受 他 們 的 害 。 13 門 徒 這 纔 明 白 耶 穌 所 說 的 是 指 著 施 洗 的 約 翰 。
CUV_Strongs(i)
  1 G3326 過了 G1803 G2250 G2424 ,耶穌 G3880 帶著 G4074 彼得 G2385 、雅各 G2532 ,和 G80 雅各的兄弟 G2491 約翰 G2596 G2398 ,暗暗的 G399 上了 G5308 G3735 山,
  2 G2532 G846 在他們 G1715 面前 G3339 變了形像 G4383 ,臉面 G2989 明亮 G5613 G2246 日頭 G2440 ,衣裳 G3022 潔白 G5613 G5457 光。
  3 G3475 忽然,有摩西 G2243 、以利亞 G846 向他們 G3700 顯現 G3326 ,同 G4814 耶穌說話。
  4 G4074 彼得 G2424 對耶穌 G2036 G2962 :主阿 G2248 ,我們 G1511 G5602 這裡 G2570 真好 G1487 !你若 G2309 願意 G5602 ,我就在這裡 G4160 G5140 三座 G4633 G3391 ,一座 G4671 為你 G3391 ,一座 G3475 為摩西 G3391 ,一座 G2243 為以利亞。
  5 G2980 說話 G2089 之間 G5460 ,忽然有一朵光明的 G3507 雲彩 G1982 遮蓋 G846 他們 G2532 ,且 G5456 有聲音 G1537 G3507 雲彩 G3004 裡出來,說 G3778 :這 G2076 G3450 我的 G27 G5207 G2106 ,我所喜悅 G191 的。你們要聽 G846 他!
  6 G3101 門徒 G191 聽見 G4098 ,就俯伏 G1909 G4970 地,極其 G5399 害怕。
  7 G2424 耶穌 G4334 進前來 G680 ,摸 G846 他們 G2036 ,說 G1453 :起來 G3361 ,不要 G5399 害怕!
  8 G846 他們 G1869 G3788 G1492 不見 G3762 一人 G1508 G3441 ,只見 G2424 耶穌在那裡。
  9 G2597 G3735 G2424 的時候,耶穌 G1781 吩咐 G846 他們 G3004 G444 :人 G5207 G3498 還沒有從死 G1537 G450 復活 G3705 ,你們不要將所看見的 G2036 告訴 G3367 人。
  10 G3101 門徒 G1905 G846 耶穌 G3004 G1122 :文士 G5101 為甚麼 G3004 G2243 以利亞 G1163 必須 G4412 G2064 來?
  11 G2424 耶穌 G611 回答 G2036 G2243 :以利亞 G3303 固然 G4412 G2064 G2532 ,並 G600 要復興 G3956 萬事;
  12 G1161 只是 G5213 G3004 告訴 G2243 你們,以利亞 G2235 已經 G2064 來了 G2532 ,人卻 G3756 G1921 認識 G846 G235 ,竟 G3745 G2309 任意 G4160 G846 G444 。人 G5207 G2532 G3195 將要 G3779 這樣 G846 受他們 G5259 G3958 害。
  13 G3101 門徒 G5119 這纔 G4920 明白 G2036 耶穌所說 G4012 的是指著 G910 施洗 G2491 的約翰。
CUVS(i) 1 过 了 六 天 , 耶 稣 带 着 彼 得 、 雅 各 , 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 , 暗 暗 的 上 了 高 山 , 2 就 在 他 们 面 前 变 了 形 象 , 脸 面 明 亮 如 日 头 , 衣 裳 洁 白 如 光 。 3 忽 然 , 冇 摩 西 、 以 利 亚 向 他 们 显 现 , 同 耶 稣 说 话 。 4 彼 得 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 我 们 在 这 里 真 好 ! 你 若 愿 意 , 我 就 在 这 里 搭 叁 座 棚 , 一 座 为 你 , 一 座 为 摩 西 , 一 座 为 以 利 亚 。 5 说 话 之 间 , 忽 然 冇 一 朵 光 明 的 云 彩 遮 盖 他 们 , 且 冇 声 音 从 云 彩 里 出 来 , 说 : 这 是 我 的 爱 子 , 我 所 喜 悦 的 。 你 们 要 听 他 ! 6 门 徒 听 见 , 就 俯 伏 在 地 , 极 其 害 怕 。 7 耶 稣 进 前 来 , 摸 他 们 , 说 : 起 来 , 不 要 害 怕 ! 8 他 们 举 目 不 见 一 人 , 只 见 耶 稣 在 那 里 。 9 下 山 的 时 候 , 耶 稣 吩 咐 他 们 说 : 人 子 还 没 冇 从 死 里 复 活 , 你 们 不 要 将 所 看 见 的 告 诉 人 。 10 门 徒 问 耶 稣 说 : 文 士 为 甚 么 说 以 利 亚 必 须 先 来 ? 11 耶 稣 回 答 说 : 以 利 亚 固 然 先 来 , 并 要 复 兴 万 事 ; 12 只 是 我 告 诉 你 们 , 以 利 亚 已 经 来 了 , 人 却 不 认 识 他 , 竟 任 意 待 他 。 人 子 也 将 要 这 样 受 他 们 的 害 。 13 门 徒 这 纔 明 白 耶 稣 所 说 的 是 指 着 施 洗 的 约 翰 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G3326 过了 G1803 G2250 G2424 ,耶稣 G3880 带着 G4074 彼得 G2385 、雅各 G2532 ,和 G80 雅各的兄弟 G2491 约翰 G2596 G2398 ,暗暗的 G399 上了 G5308 G3735 山,
  2 G2532 G846 在他们 G1715 面前 G3339 变了形象 G4383 ,脸面 G2989 明亮 G5613 G2246 日头 G2440 ,衣裳 G3022 洁白 G5613 G5457 光。
  3 G3475 忽然,有摩西 G2243 、以利亚 G846 向他们 G3700 显现 G3326 ,同 G4814 耶稣说话。
  4 G4074 彼得 G2424 对耶稣 G2036 G2962 :主阿 G2248 ,我们 G1511 G5602 这里 G2570 真好 G1487 !你若 G2309 愿意 G5602 ,我就在这里 G4160 G5140 叁座 G4633 G3391 ,一座 G4671 为你 G3391 ,一座 G3475 为摩西 G3391 ,一座 G2243 为以利亚。
  5 G2980 说话 G2089 之间 G5460 ,忽然有一朵光明的 G3507 云彩 G1982 遮盖 G846 他们 G2532 ,且 G5456 有声音 G1537 G3507 云彩 G3004 里出来,说 G3778 :这 G2076 G3450 我的 G27 G5207 G2106 ,我所喜悦 G191 的。你们要听 G846 他!
  6 G3101 门徒 G191 听见 G4098 ,就俯伏 G1909 G4970 地,极其 G5399 害怕。
  7 G2424 耶稣 G4334 进前来 G680 ,摸 G846 他们 G2036 ,说 G1453 :起来 G3361 ,不要 G5399 害怕!
  8 G846 他们 G1869 G3788 G1492 不见 G3762 一人 G1508 G3441 ,只见 G2424 耶稣在那里。
  9 G2597 G3735 G2424 的时候,耶稣 G1781 吩咐 G846 他们 G3004 G444 :人 G5207 G3498 还没有从死 G1537 G450 复活 G3705 ,你们不要将所看见的 G2036 告诉 G3367 人。
  10 G3101 门徒 G1905 G846 耶稣 G3004 G1122 :文士 G5101 为甚么 G3004 G2243 以利亚 G1163 必须 G4412 G2064 来?
  11 G2424 耶稣 G611 回答 G2036 G2243 :以利亚 G3303 固然 G4412 G2064 G2532 ,并 G600 要复兴 G3956 万事;
  12 G1161 只是 G5213 G3004 告诉 G2243 你们,以利亚 G2235 已经 G2064 来了 G2532 ,人却 G3756 G1921 认识 G846 G235 ,竟 G3745 G2309 任意 G4160 G846 G444 。人 G5207 G2532 G3195 将要 G3779 这样 G846 受他们 G5259 G3958 害。
  13 G3101 门徒 G5119 这纔 G4920 明白 G2036 耶稣所说 G4012 的是指着 G910 施洗 G2491 的约翰。
Esperanto(i) 1 Kaj post ses tagoj Jesuo prenis kun si Petron, kaj Jakobon, kaj Johanon, lian fraton, kaj kondukis ilin sur altan monton aparte; 2 kaj li estis aliformita antaux ili, kaj lia vizagxo lumis kiel la suno, kaj liaj vestoj farigxis blankaj kiel la lumo. 3 Kaj jen aperis al ili Moseo kaj Elija, parolantaj kun li. 4 Kaj Petro responde diris al Jesuo:Sinjoro, estas bone por ni esti cxi tie. Se vi volas, mi faros cxi tie tri lauxbojn:unu por vi, kaj unu por Moseo, kaj unu por Elija. 5 Dum li ankoraux parolis, jen luma nubo superombris ilin; kaj jen vocxo el la nubo, dirante:CXi tiu estas Mia Filo, la amata, en kiu Mi havas plezuron; auxskultu lin. 6 Kaj auxdinte tion, la discxiploj falis sur sian vizagxon, kaj tre timis. 7 Kaj Jesuo alvenis kaj ektusxis ilin, kaj diris:Levigxu, kaj ne timu. 8 Kaj levinte siajn okulojn, ili vidis neniun krom Jesuo sola. 9 Kaj dum ili malsupreniris de la monto, Jesuo ordonis al ili, dirante:Rakontu al neniu la vizion, gxis la Filo de homo relevigxos el la mortintoj. 10 Kaj liaj discxiploj demandis lin, dirante:Kial do diras la skribistoj, ke Elija devas veni antauxe? 11 Kaj li responde diris:Vere Elija venas antauxe, kaj restarigos cxion; 12 sed mi diras al vi, ke Elija jam venis, kaj oni ne konis lin, sed faris al li cxion, kion ili volis. Tiel ankaux la Filo de homo estas suferonta sub ili. 13 Tiam la discxiploj komprenis, ke li parolis al ili pri Johano, la Baptisto.
Estonian(i) 1 Ja kuue päeva pärast Jeesus võttis enesega Peetruse, Jakoobuse ja Johannese, Tema venna, ja viis nad üles kõrgele mäele isepäinis. 2 Ja Ta muudeti nende ees; ja Ta pale paistis otsegu päike ja Ta riided läksid valgeks otsegu valgus. 3 Ja vaata, Mooses ja Eelija näitasid endid neile ja kõnelesid Temaga. 4 Aga Peetrus hakkas rääkima ja ütles Jeesusele: "Issand, siin on hea olla; kui Sa tahad, siis ma teen siia kolm telki, ühe Sinule, uhe Moosesele ja ühe Eelijale?" 5 Kui ta alles rääkis, vaata, siis varjas neid hele pilv. Ja vaata, hääl pilvest ütles: "See on Mu armas Poeg, Kellest Mul on hea meel; Teda kuulake!" 6 Ja kui jüngrid seda kuulsid, langesid nad silmili maha ning kartsid väga. 7 Ja Jeesus tuli nende juure, puudutas neid ja ütles: "Tõuske üles ja ärge kartke!" 8 Aga kui nad oma silmad üles tõstsid, ei näinud nad kedagi kui Jeesust üksi. 9 Ja mäelt alla tulles keelas Jeesus neid ning ütles: "Ärge rääkige kellelegi sellest nägemusest, kuni Inimese Poeg surnuist üles tõuseb!" 10 Ja jüngrid küsisid Temalt ning ütlesid: "Miks siis kirjatundjad ütlevad, et Eelija peab tulema enne?" 11 Tema kostis ja ütles: "Eelija tuleb küll enne ja seab kõik korda. 12 Aga Ma ütlen teile, et Eelija on juba tulnud, ja nad ei ole teda ära tunnud, vaid on temale teinud, mida nad tahtsid. Nõnda peab ka Inimese Poeg kannatama nende poolt!" 13 Siis jüngrid said aru, et Ta neile rääkis Ristijast Johannesest.
Finnish(i) 1 Ja kuuden päivän perästä otti Jesus Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen hänen veljensä, ja vei heidät erinänsä korkialle vuorelle. 2 Ja kirkastettiin heidän edessänsä, ja hänen kasvonsa paistivat niinkuin aurinko, ja hänen vaatteensa tulivat valkiaksi niinkuin valkeus. 3 Ja katso, heille näkyivät Moses ja Elias, jotka puhuivat hänen kanssansa. 4 Niin vastasi Pietari ja sanoi Jesukselle: Herra, meidän on tässä hyvä olla: jos sinä tahdot, niin me teemme tähän kolme majaa, sinulle yhden, ja Mosekselle yhden, ja Eliaalle yhden. 5 Vielä hänen puhuissansa, katso, paistava pilvi ympäri varjosi heidät, ja katso, ääni pilvestä sanoi: tämä on minun rakas Poikani, johonka minä mielistyin: kuulkaat häntä. 6 Ja kuin opetuslapset sen kuulivat, lankesivat he kasvoillensa, ja peljästyivät sangen kovin. 7 Ja Jesus tuli, ja rupesi heihin, ja sanoi: nouskaat, ja älkäät peljätkö. 8 Mutta kuin he silmänsä nostivat, ei he ketään nähneet, vaan Jesuksen yksinänsä. 9 Ja kuin he menivät vuorelta alas, haastoi Jesus heitä, sanoen: älkäät kellenkään tätä näkyä sanoko, siihenasti kuin Ihmisen Poika kuolleista nousee. 10 Niin hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä, sanoen: miksi siis kirjanoppineet sanovat, että Eliaan pitää ennen tuleman? 11 Niin Jesus vastaten sanoi heille: Elias tosin tulee ennen, ja kohentaa kaikki. 12 Mutta minä sanon teille: Elias on jo tullut; ja ei he tunteneet häntä, mutta tekivät hänelle mitä he tahtoivat. Niin myös Ihmisen Poika on heiltä kärsivä. 13 Silloin ymmärsivät opetuslapset hänen Johannes Kastajasta sanoneen heille.
FinnishPR(i) 1 Ja kuuden päivän kuluttua Jeesus otti mukaansa Pietarin sekä Jaakobin ja hänen veljensä Johanneksen ja vei heidät korkealle vuorelle, yksinäisyyteen. 2 Ja hänen muotonsa muuttui heidän edessään, ja hänen kasvonsa loistivat niinkuin aurinko, ja hänen vaatteensa tulivat valkoisiksi niinkuin valo. 3 Ja katso, heille ilmestyivät Mooses ja Elias, jotka puhuivat hänen kanssansa. 4 Niin Pietari rupesi puhumaan ja sanoi Jeesukselle: "Herra, meidän on tässä hyvä olla; jos tahdot, niin minä teen tähän kolme majaa, sinulle yhden ja Moosekselle yhden ja Eliaalle yhden". 5 Hänen vielä puhuessaan, katso, heidät varjosi valoisa pilvi; ja katso, pilvestä kuului ääni, joka sanoi: "Tämä on minun rakas Poikani, johon minä olen mielistynyt; kuulkaa häntä". 6 Kun opetuslapset sen kuulivat, lankesivat he kasvoilleen ja peljästyivät kovin. 7 Niin Jeesus tuli heidän tykönsä, koski heihin ja sanoi: "Nouskaa, älkääkä peljätkö". 8 Ja kun he nostivat silmänsä, eivät he nähneet ketään muuta kuin Jeesuksen yksinään. 9 Ja heidän kulkiessaan alas vuorelta Jeesus varoitti heitä sanoen: "Älkää kenellekään kertoko tätä näkyä, ennenkuin Ihmisen Poika on noussut kuolleista". 10 Ja hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä sanoen: "Miksi sitten kirjanoppineet sanovat, että Eliaan pitää tulla ensin?" 11 Jeesus vastasi ja sanoi: "Elias tosin tulee ja asettaa kaikki kohdalleen. 12 Mutta minä sanon teille, että Elias on jo tullut. Mutta he eivät tunteneet häntä, vaan tekivät hänelle, mitä tahtoivat. Samoin myös Ihmisen Poika saa kärsiä heiltä." 13 Silloin opetuslapset ymmärsivät hänen puhuneen heille Johannes Kastajasta.
Georgian(i) 1 და შემდგომად ექუსისა დღისა წარიყვანნა იესუ პეტრე და იაკობ და იოვანე, ძმაჲ მისი, და აღიყვანნა იგინი მთასა მაღალსა თჳსაგან. 2 და იცვალა მათ წინაშე სხუად ფერად, და განბრწყინდა პირი მისი ვითარცა მზე. ხოლო სამოსელი მისი იქმნა სპეტაკ, ვითარცა ნათელი. 3 და აჰა ეჩუენნეს მათ მოსე და ელია მის თანა, და თანა-ზრახვიდეს. 4 მიუგო პეტრე და ჰრქუა იესუს: უფალო, კეთილ არს ჩეუნდა აქა ყოფაჲ. და, თუ გნებავს, ვქმნეთ აქა სამ ტალავარ: ერთი შენდა და ერთი მოსესა და ერთი ელიაჲსა. 5 და ვიდრეღა იგი ამას იტყოდა, აჰა ესერა ღრუბელი ნათლისაჲ აგრილობდა მათ, და აჰა ჴმაჲ იყო ღრუბლით გამო და თქუა: ესე არს ძე ჩემი საყუარელი, რომელი მე სათნო-ვიყავ; მაგისი ისმინეთ. 6 და ესმა რაჲ ესე მოწაფეთა, დავარდეს პირსა ზედა თჳსსა და შეეშინა ფრიად. 7 და მოუჴდა მათ იესუ, შეახო ჴელი და ჰრქუა: აღდეგით და ნუ გეშინინ! 8 და აღ-რაჲ-იხილნეს თუალნი მათნი, არავინ იხილეს, გარნა იესუ ხოლო მარტოჲ. 9 და გარდამო-რაჲ-ვიდოდეს იგინი მიერ მთით, ამცნო მათ იესუ და ჰრქუა: ნუვის უთხრობთ ხილვასა ამას, ვიდრემდის ძე კაცისაჲ მკუდრეთით აღდგეს. 10 და ჰკითხეს მას მოწაფეთა მისთა და ეტყოდეს: ვითარ უკუე იტყჳან მწიგნობარნი, ვითარმედ: ალიაჲსი ჯერ-არს პირველად მოსლვაჲ? 11 ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: ელია მოვიდეს პირველად და კუალად-აგოს ყოველი. 12 ხოლო გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ელია აწვე მოვიდა, და არა იცნეს იგი, არამედ უყვეს მას, რაოდენი უნდა. და ეგრეთვე ძესაცა კაცისასა ეგულების ვნებად მათგან. 13 მაშინ გულისჴმა-ყვეს მოწაფეთა, რამეთუ იოვანე ნათლისმცემელისათჳს ჰრქუა მათ.
Haitian(i) 1 Sis jou apre sa, Jezi pran Pyè, Jak ak Jan, frè Jak la, li mennen yo pou kont yo sou tèt yon mòn byen wo. 2 Antan Jezi te la, li pran chanje devan yo. Figi l' vin klere tankou solèy la. Rad li vin blan tankou yon limyè. 3 Twa disip yo wè Moyiz ak Eli parèt, yo t'ap pale ak Jezi. 4 Lè sa a, Pyè pran lapawòl, li di Jezi konsa: Met, sa bon nèt pou nou isit la. Si ou vle, m'ap moute twa ti kay, yonn pou ou, yonn pou Moyiz ak yonn pou Eli. 5 Antan Pyè t'ap pale toujou, yon nwaj byen klere vin kouvri yo. Yo tande yon vwa soti nan nwaj la, li di: Sa se pitit mwen renmen anpil la. Li fè kè m' kontan anpil. Koute li. 6 Lè disip yo tande vwa a yo tonbe fas atè tèlman yo te pè. 7 Men, Jezi pwoche bò kote yo, li manyen yo, li di: Leve non, nou pa bezwen pè. 8 Yo leve je yo, yo wè Jezi te pou kont li. 9 Antan yo t'ap desann mòn lan, Jezi ba yo lòd sa a: Pa pale ak pesonn sou sa nou sot wè a, jouk mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, m'a leve soti vivan nan lanmò. 10 Twa disip yo poze l' keksyon sa a: Poukisa dirèktè lalwa yo di se pou Eli vin anvan? 11 Jezi reponn yo: Se vre. Eli gen pou l' vin anvan, pou l' mete tout bagay nan lòd. 12 Men, m'ap di nou sa: Eli vin deja. Men, yo pa t' rekonèt li, yo fè l' tou sa yo te vle. Se onsa tou, yo gen pou yo maltrete Moun Bondye voye nan lachè a. 13 Lè sa a, disip yo vin konprann li t'ap pale yo sou Jan Batis.
Hungarian(i) 1 És hat nap mulva magához vevé Jézus Pétert, Jakabot és ennek testvérét Jánost, és felvivé õket magokban egy magas hegyre. 2 És elváltozék elõttök, és az õ orczája ragyog vala, mint a nap, ruhája pedig fehér lõn, mint a fényesség. 3 És ímé megjelenék õ nékik Mózes és Illés, a kik beszélnek vala õ vele. 4 Péter pedig megszólalván, monda Jézusnak: Uram, jó nékünk itt lennünk. Ha akarod, építsünk itt három hajlékot, néked egyet, Mózesnek is egyet, Illésnek is egyet. 5 Mikor õ még beszél vala, ímé, fényes felhõ borítá be õket; és ímé szózat lõn a felhõbõl, mondván: Ez az én szerelmes Fiam, a kiben én gyönyörködöm: õt hallgassátok. 6 És a tanítványok a mint ezt hallák, arczra esének és igen megrémülének. 7 Jézus pedig hozzájok menvén, illeté õket, és monda: Keljetek fel és ne féljetek! 8 Mikor pedig szemeiket fölemelék, senkit sem látának, hanem csak Jézust egyedül. 9 És mikor a hegyrõl alájövének, megparancsolá nékik Jézus, mondván: Senkinek se mondjátok el a mit láttatok, míg fel nem támadt az embernek Fia a halálból. 10 És megkérdezék õt az õ tanítványai, mondván: Miért mondják tehát az írástudók, hogy elõbb Illésnek kell eljõnie? 11 Jézus pedig felelvén, monda nékik: Illés bizony eljõ elõbb, és mindent helyreállít; 12 De mondom néktek, hogy Illés immár eljött, és nem ismerék meg õt, hanem azt mívelék vele, a mit akarának. Ezenképen az ember Fiának is szenvednie kell majd õ tõlük. 13 Ekkor megértették a tanítványok, hogy Keresztelõ Jánosról szóla nékik.
Indonesian(i) 1 Enam hari kemudian Yesus membawa Petrus dengan Yakobus dan saudaranya Yohanes, menyendiri ke sebuah gunung yang tinggi. 2 Di depan mereka, Yesus berubah rupa: Muka-Nya menjadi terang seperti matahari dan pakaian-Nya putih berkilauan. 3 Kemudian ketiga pengikut-Nya itu melihat Musa dan Elia berbicara dengan Yesus. 4 Lalu Petrus berkata kepada Yesus, "Tuhan, enak sekali kita di sini. Kalau Tuhan suka, saya akan mendirikan tiga kemah di sini: satu untuk Tuhan, satu untuk Musa, dan satu lagi untuk Elia." 5 Sementara Petrus masih berbicara, awan yang terang sekali meliputi mereka dan dari awan itu terdengar suara yang berkata, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Ia menyenangkan hati-Ku. Dengarkan Dia!" 6 Waktu pengikut-pengikut Yesus mendengar suara itu, mereka begitu ketakutan sehingga tersungkur ke tanah. 7 Tetapi Yesus datang dan menyentuh mereka. "Bangunlah," kata-Nya, "jangan takut!" 8 Ketika mereka memandang, mereka tidak melihat siapa pun, kecuali Yesus saja. 9 Waktu mereka turun dari gunung itu, Yesus memperingatkan mereka, "Jangan memberitahukan kepada siapa pun apa yang kalian lihat tadi, sebelum Anak Manusia dibangkitkan dari kematian." 10 Pengikut-pengikut Yesus bertanya kepada-Nya, "Mengapa guru-guru agama berkata bahwa Elia harus datang terlebih dahulu?" 11 Yesus menjawab, "Memang Elia datang dan ia akan membereskan segala sesuatu. 12 Tetapi Aku berkata kepadamu, Elia sudah datang, namun orang-orang tidak mengenal dia; mereka memperlakukan dia semau mereka saja. Dan begitu juga mereka akan memperlakukan Anak Manusia." 13 Lalu para pengikut-Nya mengerti bahwa Yesus bicara tentang Yohanes Pembaptis.
Italian(i) 1 E SEI giorni appresso, Gesù prese seco Pietro, e Giacomo, e Giovanni, suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte. 2 E fu trasfigurato in lor presenza, e la sua faccia risplendè come il sole, e i suoi vestimenti divenner candidi come la luce. 3 Ed ecco, apparvero loro Mosè ed Elia, che ragionavano con lui. 4 E Pietro fece motto a Gesù, e gli disse: Signore, egli è bene che noi stiam qui; se tu vuoi, facciam qui tre tabernacoli; uno a te, uno a Mosè, ed uno ad Elia. 5 Mentre egli parlava ancora, ecco, una nuvola lucida li adombrò; ed ecco, una voce venne dalla nuvola, dicendo: Questo è il mio diletto Figliuolo, in cui ho preso il mio compiacimento; ascoltatelo. 6 E i discepoli, udito ciò, caddero sopra le lor facce, e temettero grandemente. 7 Ma Gesù, accostatosi, li toccò, e disse: Levatevi, e non temiate. 8 Ed essi, alzati gli occhi, non videro alcuno, se non Gesù tutto solo. 9 Poi, mentre scendevano dal monte, Gesù diede loro questo comandamento: Non dite la visione ad alcuno, finchè il Figliuol dell’uomo sia risuscitato dai morti. 10 E i suoi discepoli lo domandarono dicendo: Come adunque dicono gli Scribi che convien che prima venga Elia? 11 E Gesù, rispondendo, disse loro: Elia veramente deve prima venire, e ristabilire ogni cosa. 12 Ma io vi dico, che Elia è già venuto, ed essi non l’hanno riconosciuto, anzi hanno fatto inverso lui ciò che hanno voluto; così ancora il Figliuol dell’uomo sofferirà da loro. 13 Allora i discepoli intesero ch’egli avea loro detto ciò di Giovanni Battista.
ItalianRiveduta(i) 1 Sei giorni dopo, Gesù prese seco Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte. 2 E fu trasfigurato dinanzi a loro; la sua faccia risplendé come il sole, e i suoi vestiti divennero candidi come la luce. 3 Ed ecco apparvero loro Mosè ed Elia, che stavan conversando con lui. 4 E Pietro prese a dire a Gesù: Signore, egli è bene che stiamo qui; se vuoi, farò qui tre tende: una per te, una per Mosè ed una per Elia. 5 Mentr’egli parlava ancora, ecco una nuvola luminosa li coperse della sua ombra, ed ecco una voce dalla nuvola che diceva: Questo è il mio diletto Figliuolo, nel quale mi sono compiaciuto; ascoltatelo. 6 E i discepoli, udito ciò, caddero con la faccia a terra, e furon presi da gran timore. 7 Ma Gesù, accostatosi, li toccò e disse: Levatevi, e non temete. 8 Ed essi, alzati gli occhi, non videro alcuno, se non Gesù tutto solo. 9 Poi, mentre scendevano dal monte, Gesù diede loro quest’ordine: Non parlate di questa visione ad alcuno, finché il Figliuol dell’uomo sia risuscitato dai morti. 10 E i discepoli gli domandarono: Perché dunque dicono gli scribi che prima deve venir Elia? 11 Ed egli, rispondendo, disse loro: Certo, Elia deve venire e ristabilire ogni cosa. 12 Ma io vi dico: Elia è già venuto, e non l’hanno riconosciuto; anzi, gli hanno fatto tutto quello che hanno voluto; così anche il Figliuol dell’uomo ha da patire da loro. 13 Allora i discepoli intesero ch’era di Giovanni Battista ch’egli aveva loro parlato.
Japanese(i) 1 六日の後、イエス、ペテロ、ヤコブ及びヤコブの兄弟ヨハネを率きつれ、人を避けて高き山に登りたまふ。 2 かくて彼らの前にてその状かはり、其の顏は日のごとく輝き、その衣は光のごとく白くなりぬ。 3 視よ、モーセとエリヤとイエスに語りつつ彼らに現る。 4 ペテロ差出でてイエスに言ふ『主よ、我らの此處に居るは善し。御意ならば我ここに三つの廬を造り、一つを汝のため、一つをモーセのため、一つをエリヤの爲にせん』 5 彼なほ語りをるとき、視よ、光れる雲かれらを覆ふ。また雲より聲あり、曰く『これは我が愛しむ子、わが悦ぶ者なり、汝ら之に聽け』 6 弟子たち之を聞きて倒れ伏し、懼るること甚だし。 7 イエスその許にきたり之に觸りて『起きよ、懼るな』と言ひ給へば、 8 彼ら目を擧げしに、イエス一人の他は誰も見えざりき。 9 山を下るとき、イエス彼らに命じて言ひたまふ『人の子の死人の中より甦へるまでは、見たることを誰にも語るな』 10 弟子たち問ひて言ふ『さらばエリヤ先づ來るべしと學者らの言ふは何ぞ』 11 答へて言ひたまふ『實にエリヤ來りて萬の事をあらためん。 12 我なんぢらに告ぐ、エリヤは既に來れり。されど人々これを知らず、反つて心のままに待へり。かくのごとく人の子もまた人々より苦しめらるべし』 13 ここに弟子たちバプテスマのヨハネを指して言ひ給ひしなるを悟れり。
Kabyle(i) 1 Mi ɛeddan sețța wussan, Sidna Ɛisa yewwi yid-es Buṭrus, Yeɛqub akk-d gma-s Yuḥenna, ulin ɣer wedrar eɛlayen, anda qqimen ḍeṛfen iman-nsen. 2 Taswiɛt kan ibeddel ṣṣifa zdat sen, walan udem-is yețfeǧǧiǧ am yiṭij, llebsa-s tuɣal ț-țamellalt, tecceɛceɛ am tafat. 3 A ten-aya dehṛen-asen-d Sidna Musa akk-d Sidna Ilyas țmeslayen d Sidna Ɛisa. 4 Buṭrus inṭeq yenna i Sidna Ɛisa : A Sidi, yelha ma neqqim dagi, ma tebɣiḍ ad sbeddeɣ tlata iqiḍunen : yiwen i kečč, yiwen i Sidna Musa, wayeḍ i Sidna Ilyas. 5 Mazal-it ițmeslay mi d-ters yiwet n tagut ițfeǧǧiǧen tɣumm-iten. Si tagut-nni tenṭeq-ed yiwet n taɣect, tenna-d : Wagi d Mmi eɛzizen deg-s i gella lfeṛḥ-iw, smeḥsiset-as! 6 Mi slan i taɣect-nni, inelmaden ikcem-iten lxuf, ɣlin ɣef wudem. 7 Sidna Ɛisa yessers afus-is fell-asen, yenna-yasen : Ur țțaggadet ara, kkret! 8 Mi refden allen-nsen, ur walan ula d yiwen nniḍen anagar Sidna Ɛisa. 9 Akken i d-țadren seg wedrar, Sidna Ɛisa yumeṛ-iten yenna-yasen : Ur qqaṛet i yiwen wayen akka twalam alamma yeḥya-d Mmi-s n bunadem si ger lmegtin. 10 Inelmaden steqsan Sidna Ɛisa nnan-as : Iwacu imusnawen n ccariɛa qqaṛen-d : « Ilaq a d-yas nnbi Ilyas d amezwaru ? » 11 Yerra-yasen : Ț-țideț ilaq a d-yas nnbi Ilyas d amezwaru, iwakken ad iseggem kullec. 12 Ma d nekk aql-i nniɣ awen-d : nnbi Ilyas yusa-d yakan, lameɛna imdanen ur t-ɛqilen ara yerna xedmen deg-s akken i sen ihwa. Akka daɣen ara inɛețțab Mmi-s n bunadem ger ifassen-nsen! 13 Inelmaden fehmen imiren belli ițmeslay-asen-d ɣef Yeḥya aɣeṭṭas.
Korean(i) 1 엿새 후에 예수께서 베드로와 야고보와 그 형제 요한을 데리시고 따로 높은 산에 올라 가셨더니 2 저희 앞에서 변형되사 그 얼굴이 해같이 빛나며 옷이 빛과 같이 희어졌더라 3 때에 모세와 엘리야가 예수로 더불어 말씀하는 것이 저희에게 보이거늘 4 베드로가 예수께 여짜와 가로되 `주여 우리가 여기 있는 것이 좋사오니 주께서 만일 원하시면 내가 여기서 초막 셋을 짓되 하나는 주를 위하여, 하나는 모세를 위하여, 하나는 엘리야를 위하여 하리이다' 5 말할 때에 홀연히 빛난 구름이 저희를 덮으며 구름 속에서 소리가 나서 가로되 `이는 내 사랑하는 아들이요 내 기뻐하는 자니 너희는 저의 말을 들으라 !' 하는지라 6 제자들이 듣고 엎드리어 심히 두려워하니 7 예수께서 나아가 저희에게 손을 대시며 가라사대 일어나라 두려워 말라 하신대 8 제자들이 눈을 들고 보매 오직 ! 예수 외에는 아무도 보이지 아니하더라 9 저희가 산에서 내려올 때에 예수께서 명하여 가라사대 인자가 죽은 자 가운데서 살아나기 전에는 본 것을 아무에게도 이르지 말라 하시니 10 제자들이 묻자와 가로되 `그러면 어찌하여 서기관들이 엘리야가 먼저 와야 하리라 하나이까 ?' 11 예수께서 대답하여 가라사대 엘리야가 과연 먼저 와서 모든 일을 회복하리라 12 내가 너희에게 말하노니 엘리야가 이미 왔으되 사람들이 알지 못하고 임의로 대우하였도다 인자도 이와 같이 그들에게 고난을 받으리라 하시니 13 그제야 제자들이 예수의 말씀하신 것이 세례 요한인 줄을 깨달으니라
Latvian(i) 1 Un pēc sešām dienām Jēzus ņēma Pēteri un Jēkabu, un tā brāli Jāni un uzveda viņus savrup augstā kalnā, 2 Un tika apskaidrots viņu priekšā. Un Viņa seja mirdzēja kā saule, bet Viņa drēbes kļuva baltas kā sniegs. 3 Un, lūk, viņiem parādījās Mozus un Elijs un runāja ar Viņu. 4 Bet Pēteris atbildēdams sacīja Jēzum: Kungs, labi mums šeit būt! Ja vēlies, mēs taisīsim šeit trīs teltis: vienu Tev, vienu Mozum un vienu Elijam. 5 Viņam vēl runājot, lūk, spoža padebess tos apēnoja. Un, lūk, balss padebesī sacīja: Šis ir mans mīļais Dēls, kas man labpatīk. Viņu jūs klausiet! 6 Kad mācekļi to dzirdēja, viņi krita uz sava vaiga un ļoti izbijās. 7 Bet Jēzus piegāja un pieskārās viņiem, un sacīja tiem: Celieties un nebīstieties! 8 Bet viņi, pacēluši savas acis, neviena neredzēja, kā vien tikai Jēzu. 9 Un viņiem, no kalna nokāpjot, Jēzus pavēlēja, sacīdams: Nevienam nesakiet par šo pārādību, iekams Cilvēka Dēls nebūs uzcēlies no miroņiem! 10 Un mācekļi Viņam jautāja, sacīdami: Ko tad rakstu mācītāji saka, ka vispirms jānāk Elijam? 11 Bet Viņš tiem atbildēja, sacīdams: Elijs gan nāks un visu sataisīs. 12 Bet es jums saku, ka Elijs jau atnāca, un viņi to neatzina, bet darīja ar to visu, ko gribēja. Tā arī Cilvēka Dēls cietīs no viņiem. 13 Tad mācekļi saprata, ka Viņš runāja tiem par Jāni Kristītāju.
Lithuanian(i) 1 Po šešių dienų Jėzus pasiėmė Petrą, Jokūbą ir jo brolį Joną ir užsivedė juos nuošaliai ant aukšto kalno. 2 Ten Jis atsimainė jų akivaizdoje. Jo veidas švietė kaip saulė, o Jo drabužiai tapo balti kaip šviesa. 3 Ir štai jiems pasirodė Mozė ir Elijas, kurie kalbėjosi su Juo. 4 Tada Petras kreipėsi į Jėzų: “Viešpatie, gera mums čia būti! Jei nori, mes pastatysime čia tris palapines: vieną Tau, kitą Mozei, trečią Elijui”. 5 Dar jam tebekalbant, štai šviesus debesis apgaubė juos, ir štai balsas iš debesies prabilo: “Šitas yra mano mylimas Sūnus, kuriuo Aš gėriuosi. Jo klausykite!” 6 Tai išgirdę, mokiniai puolė veidais į žemę ir labai išsigando. 7 Tuomet Jėzus priėjo, palietė juos ir tarė: “Kelkitės, nebijokite!” 8 Pakėlę akis, jie nieko daugiau nebematė, tik vieną Jėzų. 9 Besileidžiant nuo kalno, Jėzus jiems įsakė: “Niekam nepasakokite apie regėjimą, kol Žmogaus Sūnus prisikels iš numirusių”. 10 Tada Jo mokiniai Jį paklausė: “Kodėl Rašto žinovai sako, jog pirmiau turįs ateiti Elijas?” 11 Jėzus atsakė: “Iš tiesų Elijas turi ateiti pirma ir viską atstatyti. 12 Bet Aš jums sakau, kad Elijas jau atėjo, ir jie jo nepažino, bet padarė su juo, ką norėjo. Taip nuo jų turės kentėti ir Žmogaus Sūnus”. 13 Tuomet mokiniai suprato, kad Jis kalbėjo jiems apie Joną Krikštytoją.
PBG(i) 1 A po sześciu dniach wziął Jezus Piotra i Jakóba i Jana, brata jego, i wprowadził je na górę wysoką osobno. 2 I przemieniony jest przed nimi, a rozjaśniło się oblicze jego jako słońce, a szaty jego stały się białe jako światłość. 3 A oto ukazali się im Mojżesz i Elijasz, z nim rozmawiający. 4 I odpowiadając Piotr, rzekł do Jezusa: Panie! dobrze nam tu być; jeźli chcesz, uczynimy tu trzy namioty, tobie jeden, i Mojżeszowi jeden, i Elijaszowi jeden. 5 A gdy on jeszcze mówił, oto obłok jasny zacienił je; a oto głos z obłoku mówiący: Ten jest Syn mój miły, w którym mi się upodobało, tego słuchajcie. 6 To usłyszawszy uczniowie, upadli na twarz swoję i bali się bardzo. 7 Tedy przystąpiwszy Jezus dotknął się ich i rzekł: Wstańcie, a nie bójcie się. 8 A oni podniósłszy oczy swoje, nikogo nie widzieli, tylko Jezusa samego. 9 A gdy zstępowali z góry, przykazał im Jezus, mówiąc: Nikomu nie powiadajcie tego widzenia, aż Syn człowieczy zmartwychwstanie. 10 I pytali go uczniowie jego, mówiąc: Cóż tedy nauczeni w Piśmie powiadają, że ma Elijasz pierwej przyjść? 11 A Jezus odpowiadając, rzekł im: Elijaszci pierwej przyjdzie i naprawi wszystko; 12 Ale wam powiadam: Iż Elijasz już przyszedł, wszakże nie poznali go, ale uczynili mu, cokolwiek chcieli; takci i Syn człowieczy ma ucierpieć od nich. 13 Tedy zrozumieli uczniowie, że o Janie Chrzcicielu mówił do nich.
Portuguese(i) 1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte; 2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz. 3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele. 4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias. 5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi. 6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados. 7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-lhes, disse: Levantai-vos e não temais. 8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente. 9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos. 10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro? 11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas; 12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles. 13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Baptista.
ManxGaelic(i) 1 As ec kione shey laa, ghow Yeesey Peddyr, as Jamys, as Ean e vraar, as hug eh lesh ad er-lheh seose er slieau ard, 2 As va'n cummey echey er ny chaghlaa kiongoyrt roo, as ren yn eddin echey soilshean myr y ghrian, as va'n coamrey echey gial myr y soilshey. 3 As cur-my-ner, honnick ad Moses as Elias taggloo rish. 4 Eisht dreggyr Peddyr as dooyrt eh rish Yeesey, Hiarn, s'maynrey dooin dy hannaghtyn ayns shoh: my she dty aigney's eh, lhig dooin ayns shoh troggal three cabbaneyn: cabbane er dty hon's, as cabbane son Moses, as cabbane son Elias. 5 Choud as v'eh foast loayrt, ren bodjal sollys skeayley harrystoo: as cur-my-ner haink coraa ass y vodjal, gra, Shoh my vac ennoil, ayn ta mee goaill slane taitnys, eaisht-jee rishyn. 6 As tra cheayll ny ostyllyn eh, huitt ad sheese er nyn eddin gys y thalloo, son s'mooar yn aggle v'orroo. 7 As haink Yeesey as venn eh roo, as dooyrt eh, Trog-jee erriu, as ny gow-jee aggle. 8 As tra hrog ad seose nyn sooillyn, cha vaik ad fer erbee, agh Yeesey ny-lomarcan. 9 As myr v'ad cheet neose jeh'n clieau hug Yeesey currym orroo, gra, Ny insh-jee yn ashlish da unnane erbee, derrey vees Mac yn dooinney er n'irree veih ny merriu. 10 As denee e ostyllyn jeh, gra, Cre'n-oyr jir ny scrudeyryn dy vel Elias dy heet hoshiaght? 11 Dansoor Yeesey as dooyrt eh roo, Hig Elias dy jarroo hoshiaght, as lhiassee eh dy chooilley nhee: 12 Agh ta mish gra riu, dy vel Elias er jeet hannah, as cha dug ad geill da, agh t'ad er ghellal rish lurg nyn aigney hene as er yn aght cheddin nee Mac y dooinney neesht surranse lioroo. 13 Eisht hoig e Ostyllyn dy nee er Ean Bashtey v'eh cheet.
Norwegian(i) 1 Og seks dager derefter tok Jesus med sig Peter, Jakob og hans bror Johannes og førte dem avsides op på et høit fjell. 2 Og han blev forklaret for deres øine, og hans åsyn skinte som solen, og hans klær blev hvite som lyset. 3 Og se, Moses og Elias viste sig for dem og talte med ham. 4 Da tok Peter til orde og sa til Jesus: Herre! det er godt at vi er her; vil du, så skal jeg gjøre tre boliger her, en til dig og en til Moses og en til Elias. 5 Mens han ennu talte, se, da kom det en lysende sky og overskygget dem, og se, det kom en røst ut av skyen, som sa: Dette er min Sønn, den elskede, i hvem jeg har velbehag; hør ham! 6 Og da disiplene hørte det, falt de ned på sitt ansikt og blev meget forferdet. 7 Og Jesus gikk bort og rørte ved dem og sa: Stå op, og frykt ikke! 8 Men da de så op, så de ingen uten Jesus alene. 9 Og da de gikk ned av fjellet, bød Jesus dem: I skal ikke fortelle nogen om dette syn før Menneskesønnen er opstanden fra de døde. 10 Og disiplene spurte ham og sa: Hvorfor sier da de skriftlærde at Elias først må komme? 11 Han svarte og sa: Elias kommer visstnok og skal sette alt i rette skikk; 12 men jeg sier eder at Elias er alt kommet, og de kjente ham ikke, men gjorde med ham hvad de vilde. Det samme skal også Menneskesønnen lide av dem. 13 Da forstod disiplene at det var om døperen Johannes han talte til dem.
Romanian(i) 1 După şase zile, Isus a luat cu El pe Petru, Iacov şi Ioan, fratele lui, şi i -a dus la o parte pe un munte înalt. 2 El S'a schimbat la faţă înaintea lor; faţa Lui a strălucit ca soarele, şi hainele I s'au făcut albe ca lumina. 3 Şi iatăcă li s'a arătat Moise şi Ilie, stînd de vorbă cu El. 4 Petru a luat cuvîntul, şi a zis lui Isus:,,Doamne, este bine să fim aici; dacă vrei, am să fac aici trei colibi: una pentru Tine, una pentru Moise şi una pentru Ilie.`` 5 Pe cînd vorbea el încă, iată că i -a acoperit un nor luminos cu umbra lui. Şi din nor s'a auzit un glas, care zicea:,,Acesta este Fiul Meu prea iubit, în care Îmi găsesc plăcerea Mea: de El să ascultaţi!`` 6 Cînd au auzit, ucenicii au căzut cu feţele la pămînt, şi s'au înspăimîntat foarte tare. 7 Dar Isus S'a apropiat, S'a atins de ei, şi le -a zis:,,Sculaţi-vă, nu vă temeţi!`` 8 Ei au ridicat ochii, şi n'au văzut pe nimeni, decît pe Isus singur. 9 Pe cînd se coborau din munte, Isus le -a dat porunca următoare:,,Să nu spuneţi nimărui de vedenia aceasta, pînă va învia Fiul omului din morţi.`` 10 Ucenicii I-au pus întrebarea următoare:,,Oare de ce zic cărturarii că întîi trebuie să vină Ilie?`` 11 Drept răspuns, Isus le -a zis:,,Este adevărat că trebuie să vină întîi Ilie, şi să aşeze din nou toate lucrurile. 12 Dar vă spun că Ilie a şi venit, şi ei nu l-au cunoscut, ci au făcut cu el ce au vrut. Tot aşa are să sufere şi Fiul omului din partea lor.`` 13 Ucenicii au înţeles atunci că le vorbise despre Ioan Botezătorul.
Ukrainian(i) 1 А через шість день забирає Ісус Петра, і Якова, і Івана, брата його, та й веде їх осібно на гору високу. 2 І Він перед ними переобразився: обличчя Його, як те сонце, засяло, а одежа Його стала біла, як світло. 3 І ось з'явились до них Мойсей та Ілля, і розмовляли із Ним. 4 І озвався Петро та й сказав до Ісуса: Господи, добре бути нам тут! Коли хочеш, поставлю отут три шатрі: для Тебе одне, і одне для Мойсея, і одне для Іллі. 5 Як він ще говорив, ось хмара ясна заслонила їх, і ось голос із хмари почувсь, що казав: Це Син Мій Улюблений, що Його Я вподобав. Його слухайтеся! 6 А почувши, попадали учні долілиць, і полякалися сильно... 7 А Ісус підійшов, доторкнувся до них і промовив: Уставайте й не бійтесь! 8 Звівши ж очі свої, нікого вони не побачили, окрім Самого Ісуса. 9 А коли з гори сходили, заповів їм Ісус і сказав: Не кажіть нікому про цеє видіння, аж поки Син Людський із мертвих воскресне. 10 І запитали Його учні, говорячи: Що це книжники кажуть, ніби треба Іллі перш прийти? 11 А Він відповів і сказав: Ілля, правда, прийде, і все приготує. 12 Але кажу вам, що Ілля вже прийшов був, та його не пізнали, але з ним зробили, що тільки хотіли... Так і Син Людський має страждати від них. 13 Учні тоді зрозуміли, що Він їм говорив про Івана Христителя.
UkrainianNT(i) 1 А через шість день бере Ісус Петра, Якова, та Йоана брата його, й веде їх на гору високу окреме, 2 й персобразивсь перед ними: й сяяло лице Його як сонце, а одежа Його стала біла, як сьвітло. 3 Коли се явивсь їм Мойсей та Ілия, розмовляючи з Ним. 4 Озвав ся ж Петр, і рече до Ісуса: Господи, добре нам тут бути: коли хочеш, зробимо тут три намети: один Тобі, один Мойсейові, а один Ілиї. 5 Ще він говорив, аж ось ясна хмара отїнила їх, і ось голос із хмари глаголючий: Се Син мій любий, що я Його вподобав; Його слухайте. 6 Зачувши се ученнки, припали лицем до землї, й полякались вельми. 7 І прийшовши Ісус, торкнув їх, і рече: Устаньте й не лякайтесь. 8 Вони ж, знявши очі свої, не бачили нїкого, тільки одного Ісуса. 9 І, як сходили вони з гори, нака. зав їм Ісус, глаголючи: Не кажіть нікому про сю із'яву, аж поки Син чоловічий устане з мертвих. 10 І питали в Него ученики Його кажучи: Що ж се кажуть письменники, що Ілия мусить прийти попереду? 11 Ісус же, озвавшись, рече їм: Ілия прийде попереду, і налагодить усе. 12 Я ж глаголю вам: Що Ілия вже прийшов, та й не познали його, а зробили на йому, що схотіли. Так і Син чоловічий терпіти ме від них. 13 Тоді зрозуміли ученики, що глаголав їм про Иоана Хрестителя.
SBL Greek NT Apparatus

2 ἐγένετο WH Treg NIV ] ἐγένοντο RP
3 ὤφθη WH Treg NIV ] ὤφθησαν RP • συλλαλοῦντες μετ᾽αὐτοῦ WH Treg NIV ] μετ᾽αὐτοῦ συλλαλοῦντες RP
4 ποιήσω WH NIV ] ποιήσωμεν Treg RP • Ἠλίᾳ μίαν WH Treg NIV ] μίαν Ἠλίᾳ RP
5 ἀκούετε αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτοῦ ἀκούετε RP
7 προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν WH NIV ] προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἥψατο αὐτῶν Treg; προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἥψατο αὐτῶν καὶ RP
8 αὐτὸν WH NIV ] τὸν Treg RP
9 ἐγερθῇ WH Treg NIV ] ἀναστῇ RP
10 μαθηταὶ WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
11 δὲ WH Treg NIV ] + Ἰησοῦς RP • εἶπεν WH Treg NIV ] + αὐτοῖς RP • ἔρχεται WH Treg NIV ] + πρῶτον RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   2 <εγενοντο> εγενετο