Mark 7:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G3588 for the G1063   G* Pharisees G2532 and G3956 all G3588 the G* Jews, G1437 unless G3361   G4435 [3with a fist G3538 1they washed G3588   G5495 2hands] G3756 they do not eat, G2068   G2902 holding G3588 the G3862 tradition G3588 of the G4245 elders.
  4 G2532 And G575 coming from G58 markets, G1437 if G3361 they should not G907 immerse, G3756 they do not G2068 eat; G2532 and G243 [2other things G4183 1many] G1510.2.3 there are G3739 which G3880 they take on themselves G2902 to hold -- G909 immersion G4221 of cups, G2532 and G3582 quart pitchers, G2532 and G5473 brass kettles, G2532 and G2825 beds.
  5 G1899 Thereupon G1905 [6asked G1473 7him G3588 1the G* 2Pharisees G2532 3and G3588 4the G1122 5scribes], G1302 Why G3588   G3101 do your disciples G1473   G3756 not G4043 walk G2596 according to G3588 the G3862 tradition G3588 of the G4245 elders, G235 but G449 with unwashed G5495 hands G2068 they eat G3588 the G740 bread?
ABP_GRK(i)
  3 G3588 οι γαρ G1063   G* Φαρισαίοι G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G* Ιουδαίοι G1437 εάν μη G3361   G4435 πυγμή G3538 νίψωνται G3588 τας G5495 χείρας G3756 ουκ εσθίουσι G2068   G2902 κρατούντες G3588 την G3862 παράδοσιν G3588 των G4245 πρεσβυτέρων
  4 G2532 και G575 από G58 αγοράς G1437 εάν G3361 μη G907 βαπτίσωνται G3756 ουκ G2068 εσθίουσι G2532 και G243 άλλα G4183 πολλά G1510.2.3 εστιν G3739 α G3880 παρέλαβον G2902 κρατείν G909 βαπτισμούς G4221 ποτηρίων G2532 και G3582 ξεστών G2532 και G5473 χαλκίων G2532 και G2825 κλινών
  5 G1899 έπειτα G1905 επερωτώσιν G1473 αυτόν G3588 οι G* Φαρισαίοι G2532 και G3588 οι G1122 γραμματείς G1302 διατί G3588 οι G3101 μαθηταί σου G1473   G3756 ου G4043 περιπατούσι G2596 κατά G3588 την G3862 παράδοσιν G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G235 αλλά G449 ανίπτοις G5495 χερσίν G2068 εσθίουσι G3588 τον G740 άρτον
Stephanus(i) 3 οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων 4 και απο αγορας εαν μη βαπτισωνται ουκ εσθιουσιν και αλλα πολλα εστιν α παρελαβον κρατειν βαπτισμους ποτηριων και ξεστων και χαλκιων και κλινων 5 επειτα επερωτωσιν αυτον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις διατι οι μαθηται σου ου περιπατουσιν κατα την παραδοσιν των πρεσβυτερων αλλα ανιπτοις χερσιν εσθιουσιν τον αρτον
LXX_WH(i)
    3 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G5330 N-NPM φαρισαιοι G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G4435 N-DSF πυγμη G3538 [G5672] V-AMS-3P νιψωνται G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3756 PRT-N ουκ G2068 [G5719] V-PAI-3P εσθιουσιν G2902 [G5723] V-PAP-NPM κρατουντες G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων
    4 G2532 CONJ και G575 PREP απ G58 N-GSF αγορας G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G4472 [G5672] V-AMS-3P | ραντισωνται G907 [G5672] V-AMS-3P | βαπτισωνται G3756 PRT-N | ουκ G2068 [G5719] V-PAI-3P εσθιουσιν G2532 CONJ και G243 A-NPN αλλα G4183 A-NPN πολλα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3739 R-APN α G3880 [G5627] V-2AAI-3P παρελαβον G2902 [G5721] V-PAN κρατειν G909 N-APM βαπτισμους G4221 N-GPN ποτηριων G2532 CONJ και G3582 N-GPM ξεστων G2532 CONJ και G5473 N-GPN χαλκιων G2532 CONJ | | " και G2825 N-GPF κλινων " |
    5 G2532 CONJ και G1905 [G5719] V-PAI-3P επερωτωσιν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3756 PRT-N ου G4043 [G5719] V-PAI-3P περιπατουσιν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4675 P-2GS σου G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G235 CONJ αλλα G2839 A-DPF κοιναις G5495 N-DPF χερσιν G2068 [G5719] V-PAI-3P εσθιουσιν G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον
Tischendorf(i)
  3 G3588 T-NPM οἱ G1063 CONJ γὰρ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G4437 A-APN πυκνὰ G3538 V-AMS-3P νίψωνται G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G3756 PRT-N οὐκ G2068 V-PAI-3P ἐσθίουσιν, G2902 V-PAP-NPM κρατοῦντες G3588 T-ASF τὴν G3862 N-ASF παράδοσιν G3588 T-GPM τῶν G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων,
  4 G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G58 N-GSF ἀγορᾶς G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G907 V-AMS-3P βαπτίσωνται G3756 PRT-N οὐκ G2068 V-PAI-3P ἐσθίουσιν, G2532 CONJ καὶ G243 A-NPN ἄλλα G4183 A-NPN πολλά G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3739 R-APN G3880 V-2AAI-3P παρέλαβον G2902 V-PAN κρατεῖν, G909 N-APM βαπτισμοὺς G4221 N-GPN ποτηρίων G2532 CONJ καὶ G3582 N-GPM ξεστῶν G2532 CONJ καὶ G5473 N-GPN χαλκίων
  5 G2532 CONJ καὶ G1905 V-PAI-3P ἐπερωτῶσιν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς· G1302 PRT-I διατί G3756 PRT-N οὐ G4043 V-PAI-3P περιπατοῦσιν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταί G4771 P-2GS σου G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G3862 N-ASF παράδοσιν G3588 T-GPM τῶν G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων, G235 CONJ ἀλλὰ G2839 A-DPF κοιναῖς G5495 N-DPF χερσὶν G2068 V-PAI-3P ἐσθίουσιν G3588 T-ASM τὸν G740 N-ASM ἄρτον;
Tregelles(i) 3 (οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι, ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας, οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, 4 καὶ ἀπ᾽ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται, οὐκ ἐσθίουσιν. καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων καὶ κλινῶν·) 5 καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, Διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;
TR(i)
  3 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G5330 N-NPM φαρισαιοι G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G4435 N-DSF πυγμη G3538 (G5672) V-AMS-3P νιψωνται G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3756 PRT-N ουκ G2068 (G5719) V-PAI-3P εσθιουσιν G2902 (G5723) V-PAP-NPM κρατουντες G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων
  4 G2532 CONJ και G575 PREP απο G58 N-GSF αγορας G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G907 (G5672) V-AMS-3P βαπτισωνται G3756 PRT-N ουκ G2068 (G5719) V-PAI-3P εσθιουσιν G2532 CONJ και G243 A-NPN αλλα G4183 A-NPN πολλα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3739 R-APN α G3880 (G5627) V-2AAI-3P παρελαβον G2902 (G5721) V-PAN κρατειν G909 N-APM βαπτισμους G4221 N-GPN ποτηριων G2532 CONJ και G3582 N-GPM ξεστων G2532 CONJ και G5473 N-GPN χαλκιων G2532 CONJ και G2825 N-GPF κλινων
  5 G1899 ADV επειτα G1905 (G5719) V-PAI-3P επερωτωσιν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4675 P-2GS σου G3756 PRT-N ου G4043 (G5719) V-PAI-3P περιπατουσιν G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G235 CONJ αλλα G449 A-DPM ανιπτοις G5495 N-DPF χερσιν G2068 (G5719) V-PAI-3P εσθιουσιν G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον
Nestle(i) 3 οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, 4 καὶ ἀπ’ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ ῥαντίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων,— 5 καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς Διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;
RP(i)
   3 G3588T-NPMοιG1063CONJγαρG5330N-NPMφαρισαιοιG2532CONJκαιG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG1437CONDεανG3361PRT-NμηG4435N-DSFπυγμηG3538 [G5672]V-AMS-3PνιψωνταιG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG3756PRT-NουκG2068 [G5719]V-PAI-3PεσθιουσινG2902 [G5723]V-PAP-NPMκρατουντεvG3588T-ASFτηνG3862N-ASFπαραδοσινG3588T-GPMτωνG4245A-GPM-Cπρεσβυτερων
   4 G2532CONJκαιG575PREPαποG58N-GSFαγοραvG1437CONDεανG3361PRT-NμηG907 [G5672]V-AMS-3PβαπτισωνταιG3756PRT-NουκG2068 [G5719]V-PAI-3PεσθιουσινG2532CONJκαιG243A-NPNαλλαG4183A-NPNπολλαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3739R-APNαG3880 [G5627]V-2AAI-3PπαρελαβονG2902 [G5721]V-PANκρατεινG909N-APMβαπτισμουvG4221N-GPNποτηριωνG2532CONJκαιG3582N-GPMξεστωνG2532CONJκαιG5473N-GPNχαλκιωνG2532CONJκαιG2825N-GPFκλινων
   5 G1899ADVεπειταG1905 [G5719]V-PAI-3PεπερωτωσινG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG4771P-2GSσουG3756PRT-NουG4043 [G5719]V-PAI-3PπεριπατουσινG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG3862N-ASFπαραδοσινG3588T-GPMτωνG4245A-GPM-CπρεσβυτερωνG235CONJαλλαG449A-DPFανιπτοιvG5495N-DPFχερσινG2068 [G5719]V-PAI-3PεσθιουσινG3588T-ASMτονG740N-ASMαρτον
SBLGNT(i) 3 οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, 4 καὶ ἀπ’ ⸀ἀγορᾶς ἐὰν μὴ ⸀βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων ⸂καὶ κλινῶν⸃— 5 ⸀καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς· Διὰ τί ⸂οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου⸃ κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ ⸀κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;
f35(i) 3 οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων 4 και απο αγορας εαν μη βαπτισωνται ουκ εσθιουσιν και αλλα πολλα εστιν α παρελαβον κρατειν βαπτισμους ποτηριων και ξεστων και χαλκειων και κλινων 5 επειτα επερωτωσιν αυτον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις δια τι οι μαθηται σου ου περιπατουσιν κατα την παραδοσιν των πρεσβυτερων αλλα ανιπτοις χερσιν εσθιουσιν τον αρτον
IGNT(i)
  3 G3588 οι   G1063 γαρ For The G5330 φαρισαιοι Pharisees G2532 και And G3956 παντες All G3588 οι The G2453 ιουδαιοι   G1437 εαν Jews, G3361 μη Unless G4435 πυγμη ? With The Fist? G3538 (G5672) νιψωνται They Wash G3588 τας The G5495 χειρας   G3756 ουκ Hands, G2068 (G5719) εσθιουσιν Eat Not, G2902 (G5723) κρατουντες Holding G3588 την The G3862 παραδοσιν Tradition G3588 των Of The G4245 πρεσβυτερων Elders;
  4 G2532 και And "on Coming" G575 απο From G58 αγορας   G1437 εαν The Market, G3361 μη Unless G907 (G5672) βαπτισωνται   G3756 ουκ They Wash Themselves G2068 (G5719) εσθιουσιν They Eat Not; G2532 και And G243 αλλα Other Things G4183 πολλα Many G2076 (G5748) εστιν There Are G3739 α Which G3880 (G5627) παρελαβον They Received G2902 (G5721) κρατειν To Hold, G909 βαπτισμους Washings G4221 ποτηριων Of Cups G2532 και And G3582 ξεστων Vessels G2532 και And G5473 χαλκιων Brazen Utensils G2532 και And G2825 κλινων Couches :
  5 G1899 επειτα Then G1905 (G5719) επερωτωσιν Question G846 αυτον Him G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G2532 και And G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes, G1302 διατι   G3588 οι Why G3101 μαθηται   G4675 σου   G3756 ου Thy Disciples G4043 (G5719) περιπατουσιν Walk Not G2596 κατα According To G3588 την The G3862 παραδοσιν Tradition G3588 των Of The G4245 πρεσβυτερων Elders, G235 αλλα But G449 ανιπτοις With Unwashed G5495 χερσιν Hands G2068 (G5719) εσθιουσιν   G3588 τον Eat G740 αρτον Bread?
ACVI(i)
   3 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G3538 V-AMS-3P νιψωνται They Wash G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G4435 N-DSF πυγμη Carefully G2068 V-PAI-3P εσθιουσιν Eat G3756 PRT-N ουκ Not G2902 V-PAP-NPM κρατουντες Holding G3588 T-ASF την Tha G3862 N-ASF παραδοσιν Tradition G3588 T-GPM των Of Thos G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder
   4 G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G58 N-GSF αγορας Marketplace G2068 V-PAI-3P εσθιουσιν They Eat G3756 PRT-N ουκ Not G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G907 V-AMS-3P βαπτισωνται They Bathe G2532 CONJ και And G2076 V-PXI-3S εστιν There Are G4183 A-NPN πολλα Many G243 A-NPN αλλα Other G3739 R-APN α That G3880 V-2AAI-3P παρελαβον They Have Taken In G2902 V-PAN κρατειν To Retain G909 N-APM βαπτισμους Washings G4221 N-GPN ποτηριων Of Cups G2532 CONJ και And G3582 N-GPM ξεστων Pots G2532 CONJ και And G5473 N-GPN χαλκιων Brazen Vessels G2532 CONJ και And G2825 N-GPF κλινων Beds
   5 G1899 ADV επειτα Then G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G1905 V-PAI-3P επερωτωσιν Demand G846 P-ASM αυτον Him G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4675 P-2GS σου Of Thee G4043 V-PAI-3P περιπατουσιν Walk G3756 PRT-N ου Not G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G3862 N-ASF παραδοσιν Tradition G3588 T-GPM των Of Thos G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder G235 CONJ αλλα But G2068 V-PAI-3P εσθιουσιν Eat G3588 T-ASM τον Tho G740 N-ASM αρτον Bread G449 A-DPF ανιπτοις With Unwashed G5495 N-DPF χερσιν Hands
new(i)
  3 G1063 For G5330 the Pharisees, G2532 and G3956 all G2453 the Judeans, G3362 except G3538 [G5672] they wash G5495 their hands G4435 often, G2068 [G5719] eat G3756 not, G2902 [G5723] holding G3862 the tradition G4245 of the elders.
  4 G2532 And G575 when they come from G58 the market, G3362 except G907 [G5672] they baptize, G2068 [G5719] they eat G3756 not. G2532 And G4183 many G243 other things G2076 [G5748] there are, G3739 which G3880 [G5627] they have received G2902 [G5721] to hold, G909 as the baptisms G4221 of cups, G2532 and G3582 pots, G2532   G5473 and of brasen vessels, G2532 and G2825 tables.
  5 G1899 Then G5330 the Pharisees G2532 and G1122 scribes G1905 [G5719] asked G846 him, G1302 Why G4043 [G5719] walk G3756 not G4675 thy G3101 disciples G2596 according G3862 to the tradition G4245 of the elders, G235 but G2068 [G5719] eat G740 bread G449 with unwashed G5495 hands?
Vulgate(i) 3 Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum 4 et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum 5 et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem
Clementine_Vulgate(i) 3 Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum: 4 et a foro nisi baptizentur, non comedunt: et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum: 5 et interrogabant eum pharisæi et scribæ: Quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem?
WestSaxon990(i) 3 Pharisei & ealle iudeas ne etað buton hi hyra handa gelomlice þwean. healdende hyra yldrena gesetnessa. 4 & on stræte hi ne etað buton hi geþwegene beon. & manega oþre synd þe him gesette synt. þt is calicea frymða. & ceaca. & ärfata. & mæstlinga; 5 And þa axodon hine pharisei & þa boceras. hwi ne gað þine leorning-cnihtas æfter ure yldrena gesetnysse. ac besmitenum handum hyra hlaf þicgað;
WestSaxon1175(i) 3 Farisej & ealle iudeas ne æteð buton hyo heore hande ge-lomlice þwean healdende heora yldre ge-setnysse. 4 & on stræte hi ne ætað. buton hyo geþwegen beon. & manege oðre synde þe heom ge-sette synde. þt is calice frymþa & ceaca. & apfata & manslage. (sic). 5 Ac þa axode hine farisej & þa boceres hwi ne gad þine leorning-cnihtes æfter ure yldrena ge-setnysse. ac be-smitenen handen heora hlaf þiggieð.
Wycliffe(i) 3 The Farisees and alle the Jewis eten not, but thei waisschen ofte her hoondis, holdynge the tradiciouns of eldere men. 4 And whanne thei turnen ayen fro chepyng, thei eten not, but thei ben waisschen; and many other thingis ben, `that ben taken `to hem to kepe, wasschyngis of cuppis, and of watir vessels, and of vessels of bras, and of beddis. 5 And Farisees and scribis axiden hym, and seiden, Whi gon not thi disciplis aftir the tradicioun of eldere men, but with vnwasschen hondis thei eten breed?
Tyndale(i) 3 For the pharises and all the Iewes excepte they washe their hondes ofte eate not observinge the tradicions of the elders. 4 And whe they come from the market except they washe they eate not. And many other thinges ther be which they have taken apon them to observe as the wasshinge of cuppes and cruses and of brasen vessels and of tables. 5 Then axed him the pharises and sribes why walke not thy disciples accordinge to ye tradicions of the elders but eate breede with vnweshen hondes?
Coverdale(i) 3 For the Pharises & all the Iewes eate not, excepte they wash their handes oft tymes: obseruynge so the tradicions of the elders. 4 And whan they come from the market, they eate not, excepte they wasshe. And many other thynges there be, which they haue taken vpon them to obserue, as the washinge of cuppes and cruses, and brasen vessels and tables. 5 Then the Pharises and scrybes axed him: Why walke not thy disciples after the tradicions of the elders, but eate bred with vnwasshen handes?
MSTC(i) 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands often, eat not; observing the traditions of the elders. 4 And when they come from the market, except they wash themselves they eat not. And many other things there be, which they have taken upon them to observe, as the washing of cups and cruses, and of brazen vessels, and of tables. 5 Then asked him the Pharisees and scribes, "Why walk not thy disciples according to the traditions of the elders, but eat bread with unwashen hands?"
Matthew(i) 3 For the Phariseis and all the Iewes, except thei wash their handes ofte, eate not obseruinge the tradicions of the elders. 4 And when they come from the market, except they wash they eate not. And many other thinges therbe whyche they haue taken vpon them to obserue, as the wasshyng of the cuppes and cruses, and of brasen vessels, and of tables. 5 Then axed hym the Phariseis and Scribes, why walke not thy disciples accordynge to the tradicions of the elders, but eate breade with vnwashen handes?
Great(i) 3 For the Pharyses and all the Iewes, excepte they wasshe theyr handes ofte, eate not, obseruyng the tradicyons of the elders. 4 And when they come from the market, except they washe, they eate not. And many other thynges there be, which they haue taken vpon them to obserue, as the wasshynge of cuppes and cruses, and, brasen vessels, and of tables. 5 Then asked hym the Pharyses & Scribes: why walke not thy dyscyples accordyng to the custome, ordeyned by the elders, but eate bread wyth vnwasshen handes?
Geneva(i) 3 (For the Pharises, and all the Iewes, except they wash their hands oft, eate not, holding the tradition of the Elders. 4 And when they come from the market, except they wash, they eate not: and many other things there be, which they haue taken vpon them to obserue, as the washing of cups, and pots, and of brasen vessels, and of beds.) 5 Then asked him the Pharises and Scribes, Why walke not thy disciples according to the tradition of the Elders, but eate meate with vnwashen hands?
Bishops(i) 3 For the pharisees and all the Iewes, except they wasshe their handes oft, eate not, obseruing the traditions of ye elders 4 And [when they come] from the market, except they wasshe, they eate not. And many other things there be, which they haue taken vpon them to obserue [as] the wasshyng of cuppes and pottes, and brasen vessels, and of tables 5 Then asked hym the pharisees and scribes: Why walke not thy disciples accordyng to the traditio of the elders, but eate bread with vnwasshen handes
DouayRheims(i) 3 For the Pharisees and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients. 4 And when they come from the market, unless they be washed, they eat not: and many other things there are that have been delivered to them to observe, the washings of cups and of pots and of brazen vessels and of beds. 5 And the Pharisees and scribes asked him: Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but they eat bread with common hands?
KJV(i) 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. 4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
KJV_Cambridge(i) 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. 4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
KJV_Strongs(i)
  3 G1063 For G5330 the Pharisees G2532 , and G3956 all G2453 the Jews G3362 , except G3538 they wash [G5672]   G5495 their hands G4435 oft G2068 , eat [G5719]   G3756 not G2902 , holding [G5723]   G3862 the tradition G4245 of the elders.
  4 G2532 And G575 when they come from G58 the market G3362 , except G907 they wash [G5672]   G2068 , they eat [G5719]   G3756 not G2532 . And G4183 many G243 other things G2076 there be [G5748]   G3739 , which G3880 they have received [G5627]   G2902 to hold [G5721]   G909 , as the washing G4221 of cups G2532 , and G3582 pots G2532 , G5473 brasen vessels G2532 , and G2825 of tables.
  5 G1899 Then G5330 the Pharisees G2532 and G1122 scribes G1905 asked [G5719]   G846 him G1302 , Why G4043 walk [G5719]   G3756 not G4675 thy G3101 disciples G2596 according G3862 to the tradition G4245 of the elders G235 , but G2068 eat [G5719]   G740 bread G449 with unwashen G5495 hands?
Mace(i) 3 for the Pharisees, and the Jews in general, in pursuance of their antient traditions, never eat till they have wash'd their hands up to their elbows. 4 nay, when they have been at any publick place, they never eat till they have washed. they observe besides several traditions, such as the washing of cups, pots, brass vessels, and beds. 5 the Pharisees, and Scribes therefore ask'd Jesus, why don't your disciples observe the tradition of the antients? why do they take their meals without washing their hands?
Whiston(i) 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash hands often, eat not bread, holding the tradition of the elders. 4 And when they come from the market, except they wash they eat not. And many other things there be, which they have received to observe; the washing of cups and pots, brasen vessels, and of beds. 5 And the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with common hands?
Wesley(i) 3 Now the Pharisees and all the Jews, except they wash their hands to the wrist, eat not, holding the tradition of the elders. 4 And coming from the market, unless they wash, they eat not: and many other things there are which they have received to hold, the washings of cups and pots and brasen vessels and couches. 5 Then the Pharisees ask him, Why walk not thy disciples, according to the tradition of the elders, but eat bread with defiled hands?
Worsley(i) 3 for the pharisees, and indeed all the Jews, do not eat till they have washed their hands thoroughly, observing the tradition of the ancients. 4 And when they come from the market, they do not eat till they have washed. And there are many other things, which they have received to observe, as the washing of cups, and pots, and brass-vessels, and seats. 5 Then the pharisees and the scribes ask Him, Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but eat without washing their hands?
Haweis(i) 3 For the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands to the wrist, eat not, holding the tradition of the elders. 4 And coming from the market, unless they have washed, they never eat. And there are many other things which they have by tradition received to observe, as the washings of cups, and pots, and vessels of brass, and couches. 5 Then the Pharisees and the scribes asked him, Why do not thy disciples walk conformable to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?
Thomson(i) 3 For the Pharisees, and all the Jews, holding the doctrine of the elders, do not eat with out washing the hands with the doubled fist: 4 and if they come from the market they do not eat without dipping them. And there are many other usages which they have adopted, such as the dipping of cups, and pots, and brass vessels, and couches. 5 Therefore the Pharisees and the Scribes ask him, Why do not thy disciples walk according to the doctrines of the elders, but eat bread with unwashen hands?
Webster(i) 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands often eat not, holding the tradition of the elders. 4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there are, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, and of brazen vessels, and tables. 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?
Webster_Strongs(i)
  3 G1063 For G5330 the Pharisees G2532 , and G3956 all G2453 the Jews G3362 , except G3538 [G5672] they wash G5495 their hands G4435 often G2068 [G5719] , eat G3756 not G2902 [G5723] , holding G3862 the tradition G4245 of the elders.
  4 G2532 And G575 when they come from G58 the market G3362 , except G907 [G5672] they wash G2068 [G5719] , they eat G3756 not G2532 . And G4183 many G243 other things G2076 [G5748] there are G3739 , which G3880 [G5627] they have received G2902 [G5721] to hold G909 , as the washing G4221 of cups G2532 , and G3582 pots G2532 , G5473 and of brasen vessels G2532 , and G2825 tables.
  5 G1899 Then G5330 the Pharisees G2532 and G1122 scribes G1905 [G5719] asked G846 him G1302 , Why G4043 [G5719] walk G3756 not G4675 thy G3101 disciples G2596 according G3862 to the tradition G4245 of the elders G235 , but G2068 [G5719] eat G740 bread G449 with unwashed G5495 hands?
Living_Oracles(i) 3 (for the Pharisees, and indeed all the Jews who observed the tradition of the elders, eat not until they have washed their hands by pouring a little water upon them: 4 and if they be come from the market, by dipping them; and many other usages there are, which they have adopted, as immersions of cups and pots, and brazen vessels and beds:) 5 then the Pharisees and Scribes asked him, Whence comes it that your disciples observe not the tradition of the elders, but eat with unwashed hands?
Etheridge(i) 3 For all the Jihudoyee and Pharishee, unless they carefully wash their hands, do not eat, because they hold the tradition of the elders; 4 and (coming) from the market, unless they lave,[Baptize.] they eat not. And many other of those (things) there are which they have received to observe, (as) the baptisms of cups, and of measures, and of brasen utensils, and of beds. 5 And the Sophree and Pharishee questioned him, Why do not your disciples walk according to the tradition of the elders; but, while their hands are not washed, eat bread?
Murdock(i) 3 For all the Jews and the Pharisees, unless they carefully wash their hands do not eat; because they hold fast the tradition of the Elders. 4 And coming from the market-place, except they baptize, they do not eat. And there are many other things which they have received to observe, such as the baptisms of cups, and of pots, and of brazen vessels, and of couches. 5 And the Scribes and Pharisees asked him: Why walk not thy disciples according to the tradition of the Elders, but eat bread with their hands unwashed?
Sawyer(i) 3 For the Pharisees and all the Jews eat not unless they wash their hands with the fist, holding the tradition of the elders. 4 And from a market, unless they baptize they eat not; and there are many other [customs] which they have received to hold; baptisms, of cups and sextuses [ 1 1-2 pint measures], and brass vessels, and beds. 5 And the Pharisees and scribes asked, Why do not your disciples conform to the tradition of the elders; but eat bread with defiled hands?
Diaglott(i) 3 (the for Pharisees and all the Jews, if not with fist they may wash the hands, not they eat, holding the tradition of the elders; 4 and from a market, if not they might dip, not they eat; and other many things is, which they received to hold, dippings of cup, and of pots, and of copper vessels, and of couches); 5 then asked him the Pharisees and the scribes: Why the disciples of thee not walk according to the tradition of the elders, but with common hands they eat the loaf?
ABU(i) 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they carefully wash their hands, do not eat, holding the tradition of the elders. 4 And coming from the market, except they immerse themselves, they do not eat. And there are many other things which they received to hold, immersions of cups, and pots, and brazen vessels, and couches. 5 And the Pharisees and the scribes ask him: Why do not thy disciples walk according to the tradition of the elders, but eat bread with defiled hands?
Anderson(i) 3 (for the Pharisees and all the Jews eat not, unless they wash their hands carefully, because they hold the tradition of the elders: 4 and when they come from the market, they do not eat, unless they immerse themselves. And there are many other things, which they have received to hold, as the immersion of cups and pitchers and brazen vessels and beds:) 5 then the Pharisees and the scribes asked him: Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?
Noyes(i) 3 (for the Pharisees, and all the Jews, unless they wash their hands often, do not eat, holding fast the tradition of the elders; 4 and on coming from the marketplace, unless they bathe, they do not eat; and there are many other things which they have received to hold, the dipping of cups, and pitchers, and brazen vessels;) 5 then the Pharisees and scribes ask him, Why do not thy disciples walk according to the tradition of the elders, but eat bread with defiled hands?
YLT(i) 3 for the Pharisees, and all the Jews, if they do not wash the hands to the wrist, do not eat, holding the tradition of the elders, 4 and, coming from the market-place, if they do not baptize themselves, they do not eat; and many other things there are that they received to hold, baptisms of cups, and pots, and brazen vessels, and couches. 5 Then question him do the Pharisees and the scribes, `Wherefore do thy disciples not walk according to the tradition of the elders, but with unwashed hands do eat the bread?'
JuliaSmith(i) 3 (For the Pharisees, and all the Jews, except they vigorously wash hands, eat not, holding the tradition of the elders. 4 And from the market-place, except they be immersed, they eat not. And there are many other things which they received to hold; the immersion of cups, and of measures, and of brazen vases, and of chairs.) 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Wherefore do not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?
Darby(i) 3 (for the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands diligently, do not eat, holding what has been delivered by the ancients; 4 and [on coming] from the market-place, unless they are washed, they do not eat; and there are many other things which they have received to hold, the washing of cups and vessels, and brazen utensils, and couches), 5 then the Pharisees and the scribes ask him, Why do thy disciples not walk according to what has been delivered by the ancients, but eat the bread with defiled hands?
ERV(i) 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders: 4 and [when they come] from the marketplace, except they wash themselves, they eat not: and many other things there be, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels. 5 And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?
ASV(i) 3 (For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders; 4 and [when they come] from the marketplace, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.) 5 And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?
ASV_Strongs(i)
  3 G1063 (For G5330 the Pharisees, G2532 and G3956 all G2453 the Jews, G1437 except G3538 they wash G5495 their hands G4435 diligently, G2068 eat G3756 not, G2902 holding G3862 the tradition G4245 of the elders;
  4 G2532 and G575 when they come from G58 the marketplace, G3362 except G3361   G907 they bathe G2068 themselves, they eat G3756 not; G2532 and G4183 many G243 other things G2076 there are, G3739 which G3880 they have received G2902 to hold, G909 washings G4221 of cups, G2532 and G3582 pots, G2532 and G5473 brasen vessels.)
  5 G2532 And G5330 the Pharisees G2532 and G1122 the scribes G1905 ask G1223 him, G5101 Why G4043 walk G3756 not G4675 thy G3101 disciples G2596 according to G3862 the tradition G4245 of the elders, G235 but G2068 eat G740 their bread G5495 with G449 defiled G5495 hands?
JPS_ASV_Byz(i) 3 (For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders, 4 and when they come from the market-place, except they bathe themselves, they eat not, and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels, and beds.) 5 Then the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?
Rotherham(i) 3 For, the Pharisees, and all the Jews, unless with care they wash their hands, eat not, holding fast the tradition of the elders; 4 and coming from market, unless they sprinkle themselves, they eat not,––and, many other things, there are, which they have accepted to hold fast––immersions of cups and measures and copper vessels–––– 5 and so the Pharisees and the Scribes, question, him––For what cause do thy disciples not walk according to the tradition of the elders, but, with defiled hands, eat bread?
Twentieth_Century(i) 3 (For the Pharisees, and indeed all strict Jews, will not eat without first scrupulously washing their hands, holding in this to the traditions of their ancestors. 4 When they come from market, they will not eat without first sprinkling themselves; and there are many other customs which they have inherited and hold to, such as the ceremonial washing of cups, and jugs, and copper pans). 5 So the Pharisees and the Teachers of the Law asked Jesus this question--"How is it that your disciples do not follow the traditions of our ancestors, but eat their food with defiled hands?"
Godbey(i) 3 For the Pharisees and all the Jews, unless they diligently wash their hands, do not eat, holding the tradition of the elders. 4 And from the forum, unless they may baptize themselves, they do not eat: and many other things which they have received to hold, the baptism of cups, and pots, and brazen vessels, and couches. 5 Then the Pharisees and scribes asked Him, Wherefore do not thy disciples walk according to the tradition of the elders: but they eat bread with unwashed hands?
WNT(i) 3 (For the Pharisees and all the Jews--being, as they are, zealous for the traditions of the Elders--never eat without first carefully washing their hands, 4 and when they come from market they will not eat without bathing first; and they have a good many other customs which they have received traditionally and cling to, such as the rinsing of cups and pots and of bronze utensils, and the washing of beds.) 5 So the Pharisees and Scribes put the question to Him: "Why do your disciples transgress the traditions of the Elders, and eat their food with unclean hands?"
Worrell(i) 3 For the Pharisees, and all the Jews, unless they wash their hands thoroughly, eat not, holding the tradition of the elders; 4 and, coming from the marketplace, unless they immerse themselves, they do not eat; and there are many other things which they received to hold; as, immersion of cups, and pots, and brazen vessels. 5 And the Pharisees and the scribes ask Him, "Why do not Thy disciples walk according to the tradition of the elders, but eat with defiled hands?"
Moffatt(i) 3 (The Pharisees and all the Jews decline to eat till they wash their hands up to the wrist, in obedience to the tradition of the elders; 4 they decline to eat what comes from the market till they have washed it; and they have a number of other traditions to keep about washing cups and jugs and basins [and beds].) 5 Then the Pharisees and scribes put this question to him, "Why do your disciples not follow the tradition of the elders? Why do they take their food with 'common' hands?"
Goodspeed(i) 3 For the Pharisees and all the Jews observe the rules handed down from their ancestors, and will not eat until they have washed their hands in a particular way, 4 and they will not eat anything from the market without first purifying it by sprinkling it, and they have a number of other observances which have come down to them, in the way of washing cups, pitchers, and basins. 5 And the Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not observe the rules handed down by our ancestors, but eat food without purifying their hands?"
Riverside(i) 3 For the Pharisees and all the Jews never eat without first washing their hands up to the wrist, holding faithfully to the tradition of their forefathers, 4 and when they return from market they do not eat until they have washed. There are also many other traditions which they have been taught to hold tenaciously, such as washing cups and pitchers and copper vessels. 5 The Pharisees and scribes asked him, "Why do not your disciples live according to the tradition of our fore-fathers? Why do they eat their bread with common hands?"
MNT(i) 3 For the Pharisees and all of the Jews do not eat until they have ceremoniously washed their hands in obedience to the tradition of the elders; 4 and when they come from the market-place they do not eat without bathing first. and they have many other customs which they have received and observe, such as the washing of cups and jugs and copper pans. 5 So the Pharisees and Scribes asked him. "Why do your disciples not follow the traditions of the elders? Why do they eat with 'common' unwashed hands?"
Lamsa(i) 3 For all the Jews, even the Pharisees, unless their hands are washed carefully would not eat, because they strictly observe the tradition of the elders. 4 Even the things from the market, if they are not washed, they would not eat them. And there are a great many other things, which they have accepted to obey, such as the washing of cups and pots, and copper utensils, and the bedding of dead men. 5 And the scribes and Pharisees asked him, Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with their hands unwashed?
CLV(i) 3 (for the Pharisees and all the Jews, if ever they should not be washing the hands with the fist, are not eating, holding the tradition of the elders;" 4 and from the market, except they should be sprinkled, they are not eating; and many other things are there which they accepted to hold, the baptizing of cups and ewers and copper vessels and of couches), 5 the Pharisees also, and the scribes are inquiring of Him, "Wherefore are not your disciples walking according to the tradition of the elders, but with unwashed hands are eating bread?
Williams(i) 3 For the Pharisees and all the Jews practice the customs handed down to them from their forefathers, 4 and will never eat until they have carefully washed their hands, and they never eat anything brought from the market until they wash it; and they have many other religious practices which they got from their forefathers, as the washing of cups, pitchers, and pans. 5 And so the Pharisees and the scribes asked Him, "Why is it that your disciples do not practice the customs handed down from our forefathers, but eat their meals without purifying their hands?"
BBE(i) 3 Now the Pharisees, and all the Jews, do not take food without washing their hands with care, keeping the old rule which has been handed down to them: 4 And when they come from the market-place, they take no food till their hands are washed; and a number of other orders there are, which have been handed down to them to keep--washings of cups and pots and brass vessels. 5 And the Pharisees and the scribes put the question to him, Why do your disciples not keep the rules of the fathers, but take their bread with unwashed hands?
MKJV(i) 3 For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they immerse their hands with the fist, holding the tradition of the elders. 4 And coming from the market, they do not eat without immersing, and there are many other things which they have received to hold, the dippings of cups and pots, and of copper vessels, and of tables. 5 Then the Pharisees and scribes asked Him, Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat loaves with unwashed hands?
LITV(i) 3 For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they immerse the hands with the fist, holding the tradition of the elders. 4 And coming from the market, they do not eat without immersing. And there are many other things which they received to hold: dippings of cups, and of utensils, and of copper vessels, and couches. 5 Then the Pharisees and scribes questioned Him, Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?
ECB(i) 3 for the Pharisees and all the Yah Hudiym eat not unless they wash their hands to the fist; thus empowering the tradition of the elders: 4 and coming from the market, eat not unless they baptize: and there be many others which they receive to empower - as the baptism of cups and pots and copperware and beds. 5 Then the Pharisees and scribes ask him, Why walk not your disciples according to the tradition of the elders - but eat bread with unwashed hands?
AUV(i) 3 (For the Pharisees and all the Jews would not eat anything unless they first scrubbed their hands [i.e., up to the wrists] in accordance with the [long-established] tradition of the Jewish elders). 4 And when they returned from the open shopping markets they refused to eat [anything] until they washed themselves [or “it,” that is, the food, thoroughly]. There were also many other traditions which they [strictly] observed, like washing cups, pots and copper kettles [thoroughly].) [Note: The most accurate Greek manuscripts do not add “and beds” in this verse]. 5 The Pharisees and experts in the law of Moses asked Jesus, “Why do your disciples not live according to the traditions of the Jewish elders, but [instead] eat their food with contaminated [i.e., ceremonially unwashed] hands?”
ACV(i) 3 (For the Pharisees, and all the Jews, unless they wash their hands carefully, do not eat, holding the tradition of the elders. 4 And coming from the marketplace, they do not eat unless they bathe. And there are many other things that they have taken in to retain: washings of cups, and pots, and brazen vessels, and beds.) 5 Then the Pharisees and the scholars demand of him, Why do thy disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?
Common(i) 3 (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands in a special way, holding the tradition of the elders. 4 When they come from the marketplace, they do not eat unless they wash themselves. And there are many other traditions which they observe, the washing of cups and pitchers and copper vessels.) 5 The Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat with impure hands?"
WEB(i) 3 (For the Pharisees and all the Jews don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders. 4 They don’t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things, which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.) 5 The Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”
WEB_Strongs(i)
  3 G1063 (For G5330 the Pharisees, G2532 and G3956 all G2453 the Jews, G2068 don't eat G1437 unless G3538 they wash G5495 their hands G4435 and forearms, G2902 holding G3862 to the tradition G4245 of the elders.
  4 G2532 They G3756 don't G2068 eat G575 when they come from G58 the marketplace, G3362 unless G3361   G907 they bathe G2532 themselves, and G2076 there are G4183 many G243 other things, G3739 which G3880 they have received G2902 to hold G909 to: washings G4221 of cups, G2532   G3582 pitchers, G2532   G5473 bronze vessels, G2532 and G2825 couches.)
  5 G1899 The G5330 Pharisees G2532 and G1122 the scribes G1905 asked G1223 him, G5101 "Why G3756 don't G4675 your G3101 disciples G4043 walk G2596 according to G3862 the tradition G4245 of the elders, G235 but G2068 eat G740 their bread G5495 with G449 unwashed G5495 hands?"
NHEB(i) 3 (For the Pharisees, and all Jewish people, do not eat unless they wash their hands and forearms, holding to the Tradition of the Elders. 4 They do not eat when they come from the marketplace unless they wash. And there are many other things which they have received and hold to, the washing of cups and pitchers and copper vessels and dining couches.) 5 The Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not walk according to the Tradition of the Elders, but eat their bread with unwashed hands?"
AKJV(i) 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. 4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brazen vessels, and of tables. 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not your disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?
AKJV_Strongs(i)
  3 G5330 For the Pharisees, G3956 and all G2453 the Jews, G3362 except G3538 they wash G5495 their hands G4435 oft, G2068 eat G2902 not, holding G3862 the tradition G4245 of the elders.
  4 G58 And when they come from the market, G3362 except G907 they wash, G2068 they eat G4183 not. And many G243 other G3739 things there be, which G3880 they have received G2902 to hold, G909 as the washing G4221 of cups, G3582 and pots, G5473 brazen G2825 vessels, and of tables.
  5 G1899 Then G5330 the Pharisees G1122 and scribes G1905 asked G1302 him, Why G4043 walk G3101 not your disciples G2596 according G3862 to the tradition G4245 of the elders, G2068 but eat G740 bread G449 with unwashed G5495 hands?
KJC(i) 3 For the Pharisees, and all the Jews, unless they wash their hands often, eat not, holding the tradition of the elders. 4 And when they come from the market, unless they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brazen vessels, and of tables. 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not your disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?
KJ2000(i) 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands often, eat not, holding the tradition of the elders. 4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, bronze vessels, and of tables. 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not your disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?
UKJV(i) 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands often, eat not, holding the tradition of the elders. 4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brazen vessels, and of tables. 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not your disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?
RKJNT(i) 3 (For the Pharisees, and all the Jews, do not eat unless they wash their hands, thus holding to the tradition of the elders. 4 And when they come from the market, unless they wash, they do not eat. And there are many other traditions which they observe, such as the washing of cups, and pots, and vessels of copper.) 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but rather eat bread with unwashed hands?
CKJV_Strongs(i)
  3 G1063 For G5330 the Pharisees, G2532 and G3956 all G2453 the Jews, G1437 except G3361   G3538 they wash G5495 their hands G4435 often, G2068 eat G3756 not, G2902 holding G3862 the tradition G4245 of the elders.
  4 G2532 And G575 when they come from G58 the market, G3362 except G3361   G907 they wash, G2068 they eat G3756 not. G2532 And G4183 many G243 other things G2076 there are, G3739 which G3880 they have received G2902 to hold, G909 as the washing G4221 of cups, G2532 and G3582 pots, G2532   G5473 bronze vessels, G2532 and G2825 of tables.
  5 G1899 Then G5330 the Pharisees G2532 and G1122 scribes G1905 asked G1223 him, G5101 Why G4043 walk G3756 not G4675 your G3101 disciples G2596 according to G3862 the tradition G4245 of the elders, G235 but G2068 eat G740 bread G5495 with G449 unwashed G5495 hands?
RYLT(i) 3 for the Pharisees, and all the Jews, if they do not wash the hands to the wrist, do not eat, holding the tradition of the elders, 4 and, coming from the market-place, if they do not baptize themselves, they do not eat; and many other things there are that they received to hold, baptisms of cups, and pots, and brazen vessels, and couches. 5 Then question him do the Pharisees and the scribes, 'Therefore do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but with unwashed hands do eat the bread?'
EJ2000(i) 3 (For the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands often, eat not, holding the tradition of the elders. 4 And when they come from the market, unless they wash, they eat not. And there are many other things which they took upon themselves to hold such as the washing of cups and pots, brasen vessels and of tables.) 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why do thy disciples not walk according to the tradition of the elders but eat bread with unwashed hands?
CAB(i) 3 For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands with their fist, holding the tradition of the elders. 4 And coming from the marketplace, unless they bathe, they do not eat. And there are many other things which they have received by tradition, like the washing of cups and pitchers, copper vessels and couches. 5 Then the Pharisees and scribes asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but they eat bread with unwashed hands?"
WPNT(i) 3 (Because the Pharisees, indeed all the Jews, do not eat unless they wash their hands in a special way, holding to the tradition of the elders. 4 When they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other things they have received and hold—washings of cups, pitchers, copper vessels and couches.) 5 Then the Pharisees and the scribes asked Him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”
JMNT(i) 3 For, you see, the Pharisees and all the Jews [i.e., those who adhere to the practices of the Jewish culture] are not in the habit of eating, unless they can (or: should) ceremonially wash [their] hands up to the wrist (or, perhaps: up to the elbow with a fistful of water; [Aleph & other MSS instead read: frequently]) – continuing to keep a strong hold on the traditions of the elders (also = the men of former times). 4 Even when returning from a marketplace, they are not in the habit of eating unless they can (or: should; would) ritually sprinkle or dip (= wash; baptize) themselves – and there are many other similar things which they accepted and take to their sides to be constantly holding fast: immersions (baptisms; = washings; ritual sprinklings) of cups and pitchers and copper vessels (or: bronze utensils), and of couches (beds; mats). 5 So both the Pharisees and the scribes continued with a question to Him: "Why are your disciples not continuing to walk (= conduct themselves; order their manner of living) in accord with and corresponding to the tradition of the Elders (the older men; the men of former times), but to the contrary they continue to eat the bread (= the meal) with ritually unclean (unwashed; common) hands?"
NSB(i) 3 (For the Pharisees, and all the Jews, do not eat until they wash their hands. They practice the tradition of the elders.) 4 When they come from the marketplace they wash themselves before they eat. They follow many other rules. They wash their cups, and brass pots, and other vessels. 5 The Pharisees and the scribes asked: »Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders. Instead they eat their bread with defiled hands?«
ISV(i) 3 (The Pharisees—and indeed all the Jewish people—don’t eat unless they wash their hands properly, following the tradition of their elders. 4 They don’t eat anything from the marketplace unless they dip it in water. They also observe many other traditions, such as the proper washing of washing cups, jars, brass pots, and dinner tables.) 5 So the Pharisees and the scribes asked Jesus, “Why don’t your disciples live according to the tradition of the elders? Instead, they eat with unclean hands.”
LEB(i) 3 (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands ritually,* thus* holding fast to the traditions of the elders. 4 And when they come* from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other traditions* which they have received and* hold fast to—for example,* the washing of cups and pitchers and bronze kettles and dining couches.)* 5 And the Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat their* bread with unclean hands?"
BGB(i) 3 Οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, 4 καὶ ἀπ’ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται* οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων ‹καὶ κλινῶν›,— 5 Καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς “Διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;”
BIB(i) 3 Οἱ (-) γὰρ (For) Φαρισαῖοι (the Pharisees) καὶ (and) πάντες (all) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews), ἐὰν (if) μὴ (not) πυγμῇ (carefully) νίψωνται (they wash) τὰς (the) χεῖρας (hands), οὐκ (not) ἐσθίουσιν (eat), κρατοῦντες (holding) τὴν (the) παράδοσιν (tradition) τῶν (of the) πρεσβυτέρων (elders); 4 καὶ (and) ἀπ’ (on coming from) ἀγορᾶς (the market), ἐὰν (if) μὴ (not) βαπτίσωνται* (they wash) οὐκ (not) ἐσθίουσιν (they eat); καὶ (and) ἄλλα (other things) πολλά (many) ἐστιν (there are) ἃ (which) παρέλαβον (they received) κρατεῖν (for them to hold to) — βαπτισμοὺς (washings) ποτηρίων (of cups) καὶ (and) ξεστῶν (vessels) καὶ (and) χαλκίων (utensils) ‹καὶ (and) κλινῶν› (couches for dining). 5 Καὶ (And) ἐπερωτῶσιν (questioned) αὐτὸν (Him) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) καὶ (and) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes), “Διὰ (Because of) τί (why) οὐ (not) περιπατοῦσιν (walk) οἱ (the) μαθηταί (disciples) σου (of You) κατὰ (according to) τὴν (the) παράδοσιν (tradition) τῶν (of the) πρεσβυτέρων (elders), ἀλλὰ (but) κοιναῖς (with unwashed) χερσὶν (hands) ἐσθίουσιν (eat) τὸν (the) ἄρτον (bread)?”
BLB(i) 3 For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash the hands carefully, holding the tradition of the elders; 4 and on coming from the market, they do not eat unless they wash; and there are many other things which they received, for them to hold to—washings of cups and vessels and utensils and couches for dining. 5 And the Pharisees and the scribes questioned Him, “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat the bread with unwashed hands?”
BSB(i) 3 Now in holding to the tradition of the elders, the Pharisees and all the Jews do not eat until they wash their hands ceremonially. 4 And on returning from the market, they do not eat unless they wash. And there are many other traditions for them to observe, including the washing of cups, pitchers, kettles, and couches for dining. 5 So the Pharisees and scribes questioned Jesus: “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders? Instead, they eat with defiled hands.”
MSB(i) 3 Now in holding to the tradition of the elders, the Pharisees and all the Jews do not eat until they wash their hands ceremonially. 4 And on returning from the market, they do not eat unless they wash. And there are many other traditions for them to observe, including the washing of cups, pitchers, kettles, and couches for dining. 5 So the Pharisees and scribes questioned Jesus: “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders? Instead, they eat with unwashed hands.”
MLV(i) 3 For the Pharisees and all the Jews, if they do not wash their hands scrubbing with the fist, do not eat, holding-fast the tradition of the elders; 4 and when coming from the marketplace, they do not eat if they do not immerse of cups and pint pitchers and brass kettles and cots. 5 Thereafter, the Pharisees and the scribes ask him, Why are your disciples not walking according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?
VIN(i) 3 (For the Pharisees, and all the Jews, do not eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders. 4 When they come from the marketplace, they do not eat unless they wash themselves. And there are many other traditions which they observe, the washing of cups and pitchers and copper vessels.) 5 So the Pharisees and the scribes asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders? Instead, they eat with unclean hands."
Luther1545(i) 3 Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die Hände manchmal; halten also die Aufsätze der Ältesten. 4 Und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, sie waschen sich denn. Und des Dings ist viel, das sie zu halten haben angenommen, von Trinkgefäßen und Krügen und ehernen Gefäßen und Tischen zu waschen. 5 Da fragten ihn nun die Pharisäer und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach den Aufsätzen der Ältesten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen?
Luther1545_Strongs(i)
  3 G1063 Denn G5330 die Pharisäer G2532 und G3956 alle G2453 Juden G2068 essen G3756 nicht G3538 , sie waschen G3362 denn G5495 die Hände G4435 manchmal G2902 ; halten G3862 also die Aufsätze G4245 der Ältesten .
  4 G2532 Und G3362 wenn G58 sie vom Markt G2068 kommen, essen G3756 sie nicht G909 , sie waschen G907 sich G2532 denn. Und G2076 des Dings ist G4183 viel G3739 , das G2902 sie zu halten G3880 haben angenommen G575 , von G4221 Trinkgefäßen G2532 und G2532 Krügen und G5473 ehernen Gefäßen G2825 und Tischen zu waschen.
  5 G1899 Da G1905 fragten G846 ihn G5330 nun die Pharisäer G2532 und G1122 Schriftgelehrten G1302 : Warum G4043 wandeln G4675 deine G3101 Jünger G3756 nicht G2596 nach G3862 den Aufsätzen G4245 der Ältesten G235 , sondern G2068 essen G740 das Brot G449 mit ungewaschenen G5495 Händen ?
Luther1912(i) 3 [Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die Hände manchmal, und halten also die Aufsätze der Ältesten; 4 und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, sie waschen sich denn. Und des Dinges ist viel, das sie zu halten haben angenommen, von Trinkgefäßen und Krügen und ehernen Gefäßen und Tischen zu waschen.] 5 Da fragten ihn nun die Pharisäer und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach den Aufsätzen der Ältesten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen?
Luther1912_Strongs(i)
  3 G1063 [Denn G5330 die Pharisäer G2532 und G3956 alle G2453 Juden G2068 essen G3756 nicht G3538 , sie waschen G3362 denn G5495 die Hände G4435 manchmal G2902 , und halten G3862 also die Aufsätze G4245 der Ältesten;
  4 G2532 und G575 wenn sie vom G58 Markt G2068 kommen, essen G3756 sie nicht G907 , sie waschen G3362 sich denn G2532 . Und G243 des Dinges G2076 ist G4183 viel G3739 , das G2902 sie zu halten G3880 haben angenommen G4221 , von Trinkgefäßen G2532 und G3582 G2532 Krügen G5473 und ehernen Gefäßen G2532 und G2825 Tischen G909 zu waschen .]
  5 G1899 Da G1905 fragten G846 ihn G5330 nun die Pharisäer G2532 und G1122 Schriftgelehrten G1302 : Warum G4043 wandeln G4675 deine G3101 Jünger G3756 nicht G2596 nach G3862 den Aufsätzen G4245 der Ältesten G235 , sondern G2068 essen G740 das Brot G449 mit ungewaschenen G5495 Händen ?
ELB1871(i) 3 (denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, es sei denn, daß sie sich sorgfältig die Hände waschen, indem sie die Überlieferung der Ältesten halten; 4 und vom Markte kommend, essen sie nicht, es sei denn, daß sie sich waschen; und vieles andere ist, was sie zu halten überkommen haben: Waschungen der Becher und Krüge, und ehernen Gefäße und Tischlager), 5 [sodann] fragen ihn die Pharisäer und die Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach der Überlieferung der Ältesten, sondern essen das Brot mit unreinen Händen?
ELB1871_Strongs(i)
  3 G1063 [denn G5330 die Pharisäer G2532 und G3956 alle G2453 Juden G2068 essen G3756 nicht, G3362 es sei denn, G4435 daß sie sich sorgfältig G5495 die Hände G3538 waschen, G3862 indem sie die Überlieferung G4245 der Ältesten G2902 halten;
  4 G2532 und G575 vom G58 Markte G2068 kommend, essen G3756 sie nicht, G3362 es sei denn, G907 daß sie sich waschen; G2532 und G4183 vieles G243 andere G2076 ist, G3739 was G2902 sie zu halten G3880 überkommen G909 haben: Waschungen G4221 der Becher G2532 und G3582 Krüge, G2532 und G5473 ehernen Gefäße G2532 und G2825 Tischlager],
  5 G1899 [sodann] G1905 fragen G846 ihn G5330 die Pharisäer G2532 und G1122 die Schriftgelehrten: G1302 Warum G4043 wandeln G4675 deine G3101 Jünger G3756 nicht G2596 nach G3862 der Überlieferung G4245 der Ältesten, G235 sondern G2068 essen G740 das Brot G449 mit unreinen G5495 Händen?
ELB1905(i) 3 [denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, es sei denn, daß sie sich sorgfältig die Hände waschen, indem sie die Überlieferung der Ältesten O. der Alten; so auch [V. 5] halten; 4 und vom Markte kommend, essen sie nicht, es sei denn, daß sie sich waschen; und vieles andere ist, was sie zu halten überkommen haben: Waschungen der Becher und Krüge und ehernen Gefäße und Tischlager], 5 sodann fragen ihn die Pharisäer und die Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach der Überlieferung der Ältesten, sondern essen das Brot mit unreinen Händen?
ELB1905_Strongs(i)
  3 G1063 [ denn G5330 die Pharisäer G2532 und G3956 alle G2453 Juden G2068 essen G3756 nicht G3362 , es sei denn G4435 , daß sie sich sorgfältig G5495 die Hände G3538 waschen G3862 , indem sie die Überlieferung G4245 der Ältesten G2902 halten;
  4 G2532 und G575 vom G58 Markte G2068 kommend, essen G3756 sie nicht G3362 , es sei denn G907 , daß sie sich waschen G2532 ; und G4183 vieles G243 andere G2076 ist G3739 , was G2902 sie zu halten G3880 überkommen G909 haben: Waschungen G4221 der Becher G2532 und G3582 Krüge G2532 und G5473 ehernen Gefäße G2532 und G2825 Tischlager ]
  5 G1899 [sodann G1905 ]fragen G846 ihn G5330 die Pharisäer G2532 und G1122 die Schriftgelehrten G1302 : Warum G4043 wandeln G4675 deine G3101 Jünger G3756 nicht G2596 nach G3862 der Überlieferung G4245 der Ältesten G235 , sondern G2068 essen G740 das Brot G449 mit unreinen G5495 Händen ?
DSV(i) 3 Want de Farizeën en al de Joden eten niet, tenzij dat zij eerst de handen dikmaals wassen, houdende de inzettingen der ouden. 4 En van de markt komende, eten zij niet, tenzij dat zij eerst gewassen zijn. En vele andere dingen zijn er, die zij aangenomen hebben te houden, als namelijk de wassingen der drinkbekers, en kannen, en koperen vaten, en bedden. 5 Daarna vraagden Hem de Farizeën en de Schriftgeleerden: Waarom wandelen Uw discipelen niet naar de inzetting der ouden, maar eten het brood met ongewassen handen?
DSV_Strongs(i)
  3 G1063 Want G5330 de Farizeen G2532 en G3956 al G2453 de Joden G2068 G5719 eten G3756 niet G3362 , tenzij G5495 dat zij [eerst] de handen G4435 dikmaals G3538 G5672 wassen G2902 G5723 , houdende G3862 de inzettingen G4245 der ouden.
  4 G2532 En G575 van G58 de markt G2068 G5719 [komende], eten zij G3756 niet G3362 , tenzij G907 G5672 dat zij [eerst] gewassen zijn G2532 . En G4183 vele G243 andere dingen G2076 G5748 zijn G3739 er, die G3880 G5627 zij aangenomen hebben G2902 G5721 te houden G909 , [als] [namelijk] de wassingen G4221 der drinkbekers G2532 , en G3582 kannen G2532 , en G5473 koperen vaten G2532 , en G2825 bedden.
  5 G1899 Daarna G1905 G5719 vraagden G846 Hem G5330 de Farizeen G2532 en G1122 de Schriftgeleerden G1302 : Waarom G4043 G5719 wandelen G4675 Uw G3101 discipelen G3756 niet G2596 naar G3862 de inzetting G4245 der ouden G235 , maar G2068 G5719 eten G740 het brood G449 met ongewassen G5495 handen?
DarbyFR(i) 3 car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas qu'ils ne lavent soigneusement leurs mains, retenant la tradition des anciens; 4 et étant de retour du marché, ils ne mangent pas qu'ils ne soient lavés. Et il y a beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues traditionnellement pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les vases d'airain, et les lits. 5 -Sur cela, les pharisiens et les scribes l'interrogent, disant: Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils du pain avec des mains souillées?
Martin(i) 3 (Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent point qu'ils ne lavent souvent leurs mains, retenant les traditions des anciens. 4 Et étant de retour du marché, ils ne mangent point qu'ils ne se soient lavés. Il y a plusieurs autres observances dont ils se sont chargés, comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d'airain, et les lits.) 5 Sur cela les Pharisiens et les Scribes l'interrogèrent, en disant : pourquoi tes Disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des Anciens, mais prennent leur repas sans se laver les mains ?
Segond(i) 3 Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens; 4 et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain. 5 Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures?
Segond_Strongs(i)
  3 G1063 Or G5330 , les pharisiens G2532 et G3956 tous G2453 les Juifs G2068 ne mangent G5719   G3756 pas G3362 sans G3538 s’être lavé G5672   G4435 soigneusement G5495 les mains G2902 , conformément G5723   G3862 à la tradition G4245 des anciens ;
  4 G2532 et G575 , quand ils reviennent de G58 la place publique G3756 , ils ne G2068 mangent G5719   G3362 qu’après G907 s’être purifiés G5672   G2076 . Ils ont G5748   G2532 encore G4183 beaucoup G243 d’autres G3739 observances traditionnelles G3880   G5627   G2902   G5721   G909 , comme le lavage G4221 des coupes G2532 , G3582 des cruches G2532 et G5473 des vases d’airain.
  5 G1899 Et G5330 les pharisiens G2532 et G1122 les scribes G846 lui G1905 demandèrent G5719   G1302  : Pourquoi G4675 tes G3101 disciples G4043 ne suivent-ils G5719   G3756 pas G2596   G3862 la tradition G4245 des anciens G235 , mais G2068 prennent-ils G5719   G740 leurs repas G5495 avec des mains G449 impures ?
SE(i) 3 (Porque los fariseos y todos los judíos, teniendo la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen. 4 Y volviendo de la plaza, si no se lavaren, no comen. Y muchas otras cosas hay, que tomaron para guardar, como las lavaduras de los vasos de beber, y de los jarros, y de los vasos de metal, y de los lechos.) 5 Y le preguntaron los fariseos y los escribas: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme a la tradición de los ancianos, sino que comen pan con manos sin lavar?
ReinaValera(i) 3 (Porque los Fariseos y todos los Judíos, teniendo la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen. 4 Y volviendo de la plaza, si no se lavaren, no comen. Y otras muchas cosas hay, que tomaron para guardar, como las lavaduras de los vasos de beber, y de los jarros, y de los vasos de metal, y de los lechos.) 5 Y le preguntaron los Fariseos y los escribas: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme á la tradición de los ancianos, sino que comen pan con manos comunes?
JBS(i) 3 (Porque los fariseos y todos los judíos, teniendo la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen. 4 Y volviendo de la plaza, si no se lavaren, no comen. Y muchas otras cosas hay, que tomaron para guardar, como las lavaduras de los vasos de beber, y de los jarros, y de los vasos de metal, y de los lechos.) 5 Y le preguntaron los fariseos y los escribas: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme a la tradición de los ancianos, sino que comen pan con manos sin lavar?
Albanian(i) 3 Në fakt farisenjtë dhe të gjithë Judenjtë nuk hanë pa i larë më parë me shumë kujdes duart, duke iu përmbajtur traditës së pleqve; 4 dhe, kur kthehen nga tregu, nuk hanë pa u pastruar më parë. Ka shumë gjëra të tjera që ata duhet të respektojnë për shkak të traditës: larjen e kupave, të brokave, të enëve prej bakri dhe të shtretërve. 5 Pastaj farisenjtë dhe skribët e pyetën: ''Përse dishepujt e tu nuk sillen sipas traditës së pleqve, por hanë bukë pa i larë duart?''.
RST(i) 3 Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук; 4 и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей. 5 Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
Peshitta(i) 3 ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܝܗܘܕܝܐ ܘܦܪܝܫܐ ܐܢ ܗܘ ܕܒܛܝܠܐܝܬ ܠܐ ܡܫܝܓܝܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܠܐ ܠܥܤܝܢ ܡܛܠ ܕܐܚܝܕܝܢ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܩܫܝܫܐ ܀ 4 ܘܡܢ ܫܘܩܐ ܐܠܐ ܥܡܕܝܢ ܠܐ ܠܥܤܝܢ ܘܤܓܝܐܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܐܝܬ ܐܝܠܝܢ ܕܩܒܠܘ ܕܢܛܪܘܢ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܟܤܐ ܘܕܩܤܛܐ ܘܕܡܐܢܝ ܢܚܫܐ ܘܕܥܪܤܬܐ ܀ 5 ܘܫܐܠܘܗܝ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܠܡܢܐ ܬܠܡܝܕܝܟ ܠܐ ܡܗܠܟܝܢ ܐܝܟ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܩܫܝܫܐ ܐܠܐ ܟܕ ܠܐ ܡܫܓܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܐܟܠܝܢ ܠܚܡܐ ܀
Arabic(i) 3 لان الفريسيين وكل اليهود ان لم يغسلوا ايديهم باعتناء لا يأكلون. متمسكين بتقليد الشيوخ. 4 ومن السوق ان لم يغتسلوا لا يأكلون. واشياء اخرى كثيرة تسلموها للتمسك بها من غسل كؤوس واباريق وآنية نحاس واسرّة. 5 ثم سأله الفريسيون والكتبة لماذا لا يسلك تلاميذك حسب تقليد الشيوخ بل يأكلون خبزا بأيد غير مغسولة.
Amharic(i) 3 ፈሪሳውያንና አይሁድም ሁሉ የሽማግሎችን ወግ ሲጠብቁ እጃቸውን ደኅና አድርገው ሳይታጠቡ አይበሉምና፥ 4 ከገበያም ተመልሰው ካልታጠቡ አይበሉም፥ ጽዋንም ማድጋንም የናስ ዕቃንም አልጋንም እንደ ማጠብ ሌላ ነገር ሊጠብቁት የተቀበሉት ብዙ አለ። 5 ፈሪሳውያንም ጻፎችም። ደቀ መዛሙርትህ እንደ ሽማግሌዎች ወግ ስለ ምን አይሄዱም? ነገር ግን እጃቸውን ሳይታጠቡ እንጀራ ይበላሉ ብለው ጠየቁት።
Armenian(i) 3 որովհետեւ Փարիսեցիներն ու բոլոր Հրեաները հաց չեն ուտեր՝ մինչեւ որ լա՛ւ մը լուան իրենց ձեռքերը, քանի որ նախնիքներուն աւանդութիւնը կը պահեն: 4 Շուկայէն եկած ատեն եթէ չլուացուին՝ չեն ուտեր: Ասոնց նման շատ բաներ կան, որոնք ընդունած են ու կը պահեն, ինչպէս՝ գաւաթներու, փարչերու, պղինձէ անօթներու եւ սեղաններու լուացումը: 5 Հետեւաբար Փարիսեցիներն ու դպիրները հարցուցին անոր. «Ինչո՞ւ քու աշակերտներդ նախնիքներուն աւանդութեան համաձայն չեն շարժիր, եւ անլուայ ձեռքերով հաց կ՚ուտեն»:
ArmenianEastern(i) 3 որովհետեւ փարիսեցիները եւ բոլոր հրեաները, եթէ ձեռքները մի լաւ չլուանան, հաց չեն ուտում, քանի որ հների աւանդութիւնը պահում են: 4 Նաեւ՝ շուկայից տուն մտնելով՝ եթէ նախ չլուացուեն, չեն ուտում: Եւ ուրիշ շատ բաներ էլ կան, որ աւանդաբար պահում են. ինչպէս՝ բաժակների, սափորների, պղնձէ ամանների ու մահիճների լուացումներ: 5 Ահա ինչու փարիսեցիները եւ օրէնսգէտները հարց տուեցին նրան. «Ինչո՞ւ քո աշակերտները նախնիների աւանդութեան համաձայն չեն շարժւում, այլ անմաքուր ձեռքերով են հաց ուտում»:
Breton(i) 3 (Rak ar farizianed hag an holl Yuzevien ne zebront ket hep gwalc'hiñ o daouarn betek an ilin, o terc'hel hengoun ar re gozh; 4 ha pa zeuont eus ar marc'had, ne zebront ket kennebeut hep bezañ en em walc'het. Ha kalz a draoù all a zo ivez, o deus resevet evit o mirout, evel gwalc'hiñ an hanafoù, ar podoù, al listri-arem hag ar gweleoù.) 5 War gement-se ar farizianed hag ar skribed a c'houlennas outañ: A-belec'h e teu, ma ne heul ket da ziskibien-te hengoun ar re gozh, ha ma kemeront o fred hep bezañ gwalc'het o daouarn?
Basque(i) 3 Ecen Phariseuéc eta Iudu guciéc, maiz escuac ikuciric baicen, eztute iaten, aitzinecoen ordenançác eduquiten dituztela. 4 Eta merkatutic itzultzen, diradenean, ikuciac ezpadirade, eztuté iaten. Anhitz berce gauçaric-ere bada beguiratzeco hartu dutenic, nola baitirade goporrén ikutzeac, eta cubenac, eta cobrezco vncienac, eta ohenac. 5 Guero interrogatzen dute Phariseuéc eta Scribéc, Cergatic hire discipuluac eztabiltza aitzinecoen ordenancén araura, baina escuac ikuci gabe iaten dute oguia?
Bulgarian(i) 3 Защото фарисеите и всички юдеи, като държат преданието на старейшините, не ядат, без да си измият ръцете до лактите; 4 и когато се връщат от пазар, не ядат, без да се измият. Има и много други неща, които са приели да спазват – измивания на чаши, глинени и медни съдове (и легла). 5 И така, фарисеите и книжниците Го запитаха: Защо Твоите ученици не вървят по преданието на старейшините, а ядат хляб с нечисти ръце?
Croatian(i) 3 A farizeji i svi Židovi ne jedu ako prije temeljito ne operu ruke; drže se predaje starih. 4 Niti s trga što jedu ako prije ne operu. Mnogo toga još ima što zbog predaje drže: pranje čaša, vrčeva i lonaca. 5 Zato farizeji i pismoznanci upitaju Isusa: "Zašto tvoji učenici ne postupaju po predaji starih, nego nečistih ruku blaguju?"
BKR(i) 3 Nebo farizeové i všickni Židé nejedí, leč by ruce umyli, držíce ustanovení starších. 4 A z trhu přijdouce nejedí, leč se umyjí. A jiné mnohé věci jsou, kteréž přijali, aby zachovávali, jako umývání koflíků, žejdlíků a medenic i stolů. 5 Potom otázali se ho farizeové a zákoníci: Proč učedlníci tvoji nezachovávají ustanovení starších, ale neumytýma rukama jedí chléb?
Danish(i) 3 (Thi Pharisæerne og alle Jøderne æde ikke, uden flittigen at toe Hænderne, overholdende de Ældstes Skik. 4 Og af det, der er kjøbt paa Torvet, æde de ikke uden først at toe det; og der ere mange andre Ting, som de have vedtaget at holde, med at udtoe Bægere og Kruus og Kobberkar og Bænke). 5 Dereftre spurgte Pharisæerne og de Skriftkloge ham ad: hvi vandre ikke Dine Disciple efter de Ældstes Skik, men æde med utoede Hænder?
CUV(i) 3 ( 原 來 法 利 賽 人 和 猶 太 人 都 拘 守 古 人 的 遺 傳 , 若 不 仔 細 洗 手 就 不 吃 飯 ; 4 從 市 上 來 , 若 不 洗 浴 也 不 吃 飯 ; 還 有 好 些 別 的 規 矩 , 他 們 歷 代 拘 守 , 就 是 洗 杯 、 罐 、 銅 器 等 物 。 ) 5 法 利 賽 人 和 文 士 問 他 說 : 你 的 門 徒 為 甚 麼 不 照 古 人 的 遺 傳 , 用 俗 手 吃 飯 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  3 G1063 (原來 G5330 法利賽人 G2532 G2453 猶太人 G3956 G2902 拘守 G4245 古人 G3862 的遺傳 G3362 ,若不 G4435 仔細 G3538 G5495 G3756 就不 G2068 吃飯;
  4 G575 G58 市上 G3362 來,若不 G907 洗浴 G3756 也不 G2068 吃飯 G2532 ;還 G2076 G4183 好些 G243 別的 G2902 規矩,他們歷代拘守 G909 ,就是洗 G4221 G3582 、罐 G5473 、銅器等物。)
  5 G5330 法利賽人 G2532 G1122 文士 G1905 G846 G4675 說:你的 G3101 門徒 G1302 為甚麼 G3756 G2596 G4245 古人 G3862 的遺傳 G449 ,用俗 G5495 G2068 G740 飯呢?
CUVS(i) 3 ( 原 来 法 利 赛 人 和 犹 太 人 都 拘 守 古 人 的 遗 传 , 若 不 仔 细 洗 手 就 不 吃 饭 ; 4 从 市 上 来 , 若 不 洗 浴 也 不 吃 饭 ; 还 冇 好 些 别 的 规 矩 , 他 们 历 代 拘 守 , 就 是 洗 杯 、 罐 、 铜 器 等 物 。 ) 5 法 利 赛 人 和 文 士 问 他 说 : 你 的 门 徒 为 甚 么 不 照 古 人 的 遗 传 , 用 俗 手 吃 饭 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  3 G1063 (原来 G5330 法利赛人 G2532 G2453 犹太人 G3956 G2902 拘守 G4245 古人 G3862 的遗传 G3362 ,若不 G4435 仔细 G3538 G5495 G3756 就不 G2068 吃饭;
  4 G575 G58 市上 G3362 来,若不 G907 洗浴 G3756 也不 G2068 吃饭 G2532 ;还 G2076 G4183 好些 G243 别的 G2902 规矩,他们历代拘守 G909 ,就是洗 G4221 G3582 、罐 G5473 、铜器等物。)
  5 G5330 法利赛人 G2532 G1122 文士 G1905 G846 G4675 说:你的 G3101 门徒 G1302 为甚么 G3756 G2596 G4245 古人 G3862 的遗传 G449 ,用俗 G5495 G2068 G740 饭呢?
Esperanto(i) 3 Kaj la Fariseoj kaj cxiuj Judoj, se ili ne lavis zorge la manojn, ne mangxas, tenante la tradicion de la antauxuloj; 4 kaj veninte el komercejo, ili ne mangxas, ne sin lavinte; kaj estas multaj aliaj aferoj, kiujn ili ricevis por observi, trempon de pokaloj kaj mezurpotoj kaj kupraj vazoj. 5 Kaj lin demandis la Fariseoj kaj la skribistoj:Kial ne faras viaj discxiploj laux la tradicio de la antauxuloj, sed mangxas panon kun manoj profanaj?
Estonian(i) 3 sest variserid ja ükski juut ei söö enne, kui nad on hoolsasti käsi pesnud, nii pidades esivanemate pärimust; 4 ka turult tulles ei söö nad muidu kui et nad endid enne pesevad; ja palju muid asju on, mida nad on võtnud pidada, nagu karikate ja kiviriistade ja vasknõude pesemised - 5 küsisid Temalt variserid ja kirjatundjad: "Miks Sinu jüngrid ei ela vanemate pärimuse järele, vaid söövad leiba ebapühade kätega?"
Finnish(i) 3 Sillä pharisealaiset ja kaikki Juudalaiset ei syö, ellei he usein pese käsiänsä, pitäin vanhimpain säätyä. 4 Ja kuin he turulta tulevat, ei he syö pesemättä. Ja monta muuta on, jotka he ovat ottaneet pitääksensä, jota on: juoma-astiain, kivi-astiain, ja vaski-astiain ja pöytäin pesemiset. 5 Sitte kysyivät Pharisealaiset ja kirjanoppineet häneltä: miksi ei sinun opetuslapses vaella vanhinpain säädyn jälkeen, vaan syövät pesemättömillä käsillä leipää?
FinnishPR(i) 3 Sillä eivät fariseukset eivätkä ketkään juutalaiset syö, ennenkuin ovat tarkoin pesseet kätensä, noudattaen vanhinten perinnäissääntöä, 4 ja torilta tultuaan he eivät syö, ennenkuin ovat itseään vedellä vihmoneet; ja paljon muuta on, mitä he ovat ottaneet noudattaakseen, niinkuin maljain ja kiviastiain ja vaskiastiain pesemisiä. 5 Niin fariseukset ja kirjanoppineet kysyivät häneltä: "Miksi sinun opetuslapsesi eivät vaella vanhinten perinnäissäännön mukaan, vaan syövät leipää epäpuhtailla käsillä?"
Georgian(i) 3 რამეთუ ფარისეველთა და ყოველთა ჰურიათა, უკუეთუ არა იდაყჳთგან დაიბანნიან ჴელნი, არა ჭამიან, რამეთუ ეპყრა მათ მოცემული იგი მოძღურებაჲ ხუცესთაჲ. 4 და უბანთაგან რაჲ შევიდიან, უკუეთუ არა იბანნიან, არა ჭამიან და სხუაჲცა მრავალი არს, რომელი მოეღო პყრობად: განრცხაჲ სასუმელებისაჲ და სტამნებისაჲ და ქუაბებისაჲ და ცხედრებისაჲ. 5 მაშინ ჰკითხეს მას ფარისეველთა მათ და მწიგნობართა: რაჲსათჳს მოწაფენი შენნი არა ვლენან მოძღურებისაებრ ხუცესთაჲსა, არამედ უბანელითა ჴელითა ჭამენ პურსა?
Haitian(i) 3 Farizyen yo ak tout lòt jwif yo pa t' janm manje san yo pa t' lave men yo byen lave. Nan sa, yo t'ap swiv koutim granmoun lontan yo. 4 Lè yo soti nan mache, sa pa t' bon non plis pou yo te manje san yo pa t' pran yon beny anvan. Yo te gen yon bann lòt koutim konsa ankò yo t'ap swiv. Pa egzanp, yo te gen yon jan pou yo lave chak bagay, yon jan pou gode yo, yon jan pou krich yo, yon jan pou mamit yo, yon jan pou lave menm kabann yo. 5 Se sak fè, farizyen yo ak dirèktè lalwa yo mande Jezi: -Poukisa disip ou yo pa swiv koutim granmoun lontan yo? Men y'ap manje ak men yo tou sal.
Hungarian(i) 3 Mert a farizeusok és a zsidók mind, a régiek rendelését követve, nem esznek, hanemha kezöket erõsen megmossák; 4 És piaczról jövén sem esznek, ha meg nem mosakodnak; és sok egyéb is van, a minek megtartását átvették, poharaknak, korsóknak, rézedényeknek és nyoszolyáknak megmosását. 5 Azután megkérdék õt a farizeusok és az írástudók: Mi az oka, hogy a te tanítványaid nem járnak a régiek rendelése szerint, hanem mosdatlan kézzel esznek kenyeret?
Indonesian(i) 3 Orang-orang Farisi, begitu juga semua orang Yahudi, setia sekali mengikuti adat istiadat nenek moyang mereka. Mereka tidak akan makan, sebelum mencuci tangan menurut cara-cara tertentu. 4 Apa yang dibeli di pasar tidak akan dimakan, sebelum dicuci terlebih dahulu. Dan banyak peraturan lain dari nenek moyang mereka yang mereka pegang teguh; seperti misalnya peraturan mencuci gelas, mangkuk, dan perkakas-perkakas tembaga. 5 Sebab itu orang-orang Farisi dan guru-guru agama itu bertanya kepada Yesus, "Mengapa pengikut-pengikut-Mu itu makan dengan tangan yang tidak dicuci? Apa sebab mereka tidak menuruti adat istiadat nenek moyang kita?"
Italian(i) 3 Perciocchè i Farisei, anzi tutti i Giudei, non mangiano, se non si sono più volte lavate le mani, tenendo così la tradizion degli anziani. 4 Ed anche, venendo d’in su la piazza, non mangiano, se non si son lavati tutto il corpo. Vi sono eziandio molte altre cose, che hanno ricevute da osservare: lavamenti di coppe, d’orciuoli, di vasellamenti di rame, e di lettiere. 5 Poi i Farisei, e gli Scribi, lo domandarono, dicendo: Perchè non procedono i tuoi discepoli secondo la tradizione degli anziani, anzi prendon cibo senza lavarsi le mani?
ItalianRiveduta(i) 3 Poiché i Farisei e tutti i Giudei non mangiano se non si sono con gran cura lavate le mani, attenendosi alla tradizione degli antichi; 4 e quando tornano dalla piazza non mangiano se non si sono purificati con delle aspersioni. E vi sono molto altre cose che ritengono per tradizione: lavature di calici, d’orciuoli e di vasi di rame. 5 E i Farisei e gli scribi domandarono: Perché i tuoi discepoli non seguono essi la tradizione degli antichi, ma prendon cibo con mani impure?
Japanese(i) 3 パリサイ人および凡てのユダヤ人は、古への人の言傳を固く執りて、懇ろに手を洗はねば食はず。 4 また市場より歸りては、まず禊がざれば食はず。このほか酒杯・鉢・銅の器を濯ぐなど、多くの傳を承けて固く執りたり。 5 パリサイ人および學者らイエスに問ふ『なにゆゑ汝の弟子たちは、古への人の言傳に遵ひて歩まず、潔からぬ手にて食事するか』
Kabyle(i) 3 Axaṭer ifariziyen akk-d wat Isṛail ur tețțen ara uqbel ad ssirden ifassen-nsen, imi ṭṭfen di lɛadda n lejdud-nsen. 4 M'ara d-uɣalen si ssuq, ur tețțen ara alamma uɣen luḍu. ?ṭfen daɣen deg waṭas n lɛaddat nniḍen : tarda n yeqbac, n tbuqalin, akk-d lḥilat meṛṛa n nnḥas. 5 Ifariziyen d lɛulama steqsan-t, nnan-as : Acuɣer inelmaden-ik ur ṭṭifen ara di lɛaddat i ɣ-d-ǧǧan lejdud nneɣ, atan tețțen s ifassen yumsen ?
Korean(i) 3 (바리새인들과 모든 유대인들이 장로들의 유전을 지키어 손을 부지런히 씻지 않으면 먹지 아니하며 4 또 시장에서 돌아와서는 물을 뿌리지 않으면 먹지 아니하며 그 외에도 여러가지를 지키어 오는 것이 있으니 잔과 주발과 놋그릇을 씻음이러라 5 이에 바리새인들과 서기관들이 예수께 묻되 `어찌하여 당신의 제자들은 장로들의 유전을 준행치 아니하고 부정한 손으로 떡을 먹나이까 ?'
Latvian(i) 3 Jo farizeji un visi jūdi neēd, pirms tie, turēdamies pie senču ieražām, nav vairākkārt nomazgājuši rokas. 4 Un tie, pārnākuši no tirgus, neēd, kamēr nav mazgājušies; un ir vēl daudz cita, kas tiem uzdots pildīt: kā biķeru, krūžu, vara trauku un guļamvietu mazgāšana. 5 Un farizeji un rakstu mācītāji jautāja Viņam: Kāpēc Tavi mācekļi nedzīvo pēc senču ieražām, bet ēd maizi, nemazgājuši rokas?
Lithuanian(i) 3 Mat fariziejai ir visi žydai, laikydamiesi prosenių tradicijos, valgo tik nusiplovę rankas. 4 Taip pat sugrįžę iš turgaus, jie nevalgo neapsiplovę. Be to, yra daug kitų nuostatų, kurių jie laikosi, sekdami tradicija, pavyzdžiui, taurių, puodelių bei varinių indų plovimo. 5 Taigi fariziejai ir Rašto žinovai Jį klausė: “Kodėl Tavo mokiniai nesilaiko prosenių tradicijos ir valgo duoną neplautomis rankomis?”
PBG(i) 3 Albowiem Faryzeuszowie i wszyscy Żydzi nie jedzą, jeźliby pilnie rąk nie umyli, trzymając ustawę starszych. 4 I z rynku przyszedłszy, jeźliby się nie umyli, nie jedzą; i innych rzeczy wiele jest, które przyjęli ku trzymaniu, jako umywanie kubków, konewek, i miednic, i stołów. 5 Potem go pytali Faryzeuszowie i nauczeni w Piśmie: Przecz uczniowie twoi nie chodzą według podania starszych, ale nieumytemi rękoma chleb jedzą?
Portuguese(i) 3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente; 4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze. 5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
ManxGaelic(i) 3 Son cha vel ny Phariseeyn, ny veg jeh ny Hewnyn goaill beaghey mannagh vel ad dy kiaralagh niee nyn laueyn, freayll oardaghyn y chanstyr. 4 As tra t'ad cheet thie veih'n vargey, cha vel ad gee, derrey t'ad niee. As ta ymmodee dy reddyn elley, t'ad er ghoaill orroo dy reayll, niee cappanyn as siyn crayee, siyn prashey as buird. 5 Eisht denee ny Phariseeyn as ny scrudeyryn jeh, Cre'n-fa nagh vel dty ostyllyn freayll oardaghyn y chanstyr, agh t'ad gee arran lesh laueyn nagh vel nieet?
Norwegian(i) 3 fariseerne og alle jøder eter ikke uten at de først omhyggelig har vasket hendene, for de holder fast ved de gamles vedtekt, 4 og når de kommer fra torvet, eter de ikke før de har vasket sig, og det er meget annet som de har vedtatt å holde: vaskninger av beger og krus og kobberkar og benker. 5 Og fariseerne og de skriftlærde spurte ham: Hvorfor følger ikke dine disipler de gamles vedtekt, men eter med vanhellige hender?
Romanian(i) 3 Fariseii, însă, şi toţi Iudeii nu mănîncă fără să-şi spele cu mare băgare de seamă mînile, după datina bătrînilor. 4 Şi cînd se întorc din piaţă, nu mănîncă decît dupăce s'au scăldat. Sînt multe alte obiceiuri pe cari au apucat ei să le ţină, precum: spălarea paharelor, a ulcioarelor, a căldărilor şi a paturilor. - 5 Şi Fariseii şi cărturarii L-au întrebat:,,Pentruce nu se ţin ucenicii Tăi de datina bătrînilor, ci prînzesc cu mînile nespălate?``
Ukrainian(i) 3 Бо фарисеї й усі юдеї, зберігаючи передання старших, не їдять, як старанно не вимиють рук; 4 а вернувшися з ринку, вони ні їдять, поки не вмиються. Багато є й іншого, що вони прийняли, щоб додержувати: миття чаш, і глеків, і мідяного посуду. 5 І запитали Його фарисеї та книжники: Чому учні Твої не живуть за переданням старших, але хліб споживають руками нечистими?
UkrainianNT(i) 3 (бо Фарисеї і всі Жиди, поки по локіть не помиють рук, не їдять, додержуючи переказу старших; 4 і з торгу, поки не обмиють ся, не їдять; і инщого багацько, що прийняли додержувати: обмиваннє чаш, і глеків, і мідяного посуду, і столів). 5 Тоді питали Його Фарисеї та письменники: Чом ученики Твої не живуть по переказу старших, а їдять хлїб непомитими руками?
SBL Greek NT Apparatus

4 ἀγορᾶς WH Treg RP NA ] + ὅταν ἔλθωσιν NIV • βαπτίσωνται Treg NIV RP ] ῥαντίσωνται WH • καὶ κλινῶν Treg RP NA ] – WH NIV
5 καὶ WH Treg NIV ] Ἔπειτα RP • οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου WH Treg NIV ] οἱ μαθηταί σου οὐ περιπατοῦσιν RP • κοιναῖς WH Treg NIV ] ἀνίπτοις RP