Mark 6:37-44

ABP_Strongs(i)
  37 G3588 And he G1161   G611 answering G2036 said G1473 to them, G1325 You give G1473 to them G1473 yourselves G2068 something to eat! G2532 And G3004 they say G1473 to him, G565 Having gone forth G59 should we buy G1250 two hundred G1220 denarii G740 of bread loaves, G2532 and G1325 should we give G1473 to them G2068 to eat?
  38 G3588 And he G1161   G3004 says G1473 to them, G4214 How many G740 bread loaves G2192 do you have? G5217 Go G2532 and G1492 see! G2532 And G1097 having known, G3004 they say, G4002 Five G2532 and G1417 two G2486 fishes.
  39 G2532 And G2004 he gave orders G1473 to them G347 to lie all down, G3956   G4849 parties G4849 by parties, G1909 upon G3588 the G5515 green G5528 grass.
  40 G2532 And G377 they reclined, G4237 plot G4237 by plot, G303 by G1540 hundreds, G2532 and G303 by G4004 fifties.
  41 G2532 And G2983 having taken G3588 the G4002 five G740 bread loaves G2532 and G3588 the G1417 two G2486 fishes, G308 having looked up G1519 into G3588 the G3772 heaven, G2127 he blessed. G2532 And G2622 he broke off in pieces G3588 of the G740 bread loaves, G2532 and G1325 he gave G3588 to G3101 his disciples, G1473   G2443 that G3908 they should place near G1473 to them; G2532 and G3588 the G1417 two G2486 fishes G3307 he portioned G3956 to all.
  42 G2532 And G2068 all ate, G3956   G2532 and G5526 were filled.
  43 G2532 And G142 they took up G2801 [4of pieces G1427 1twelve G2894 2hampers G4134 3full], G2532 and G575 of G3588 the G2486 fishes.
  44 G2532 And G1510.7.6 [5were G3588 1the ones G2068 2having eaten G3588 3of the G740 4bread loaves] G5616 about G4000 five thousand G435 men.
ABP_GRK(i)
  37 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1325 δότε G1473 αυτοίς G1473 υμείς G2068 φαγείν G2532 και G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G565 απελθόντες G59 αγοράσωμεν G1250 διακοσίων G1220 δηναρίων G740 άρτους G2532 και G1325 δώμεν G1473 αυτοίς G2068 φαγείν
  38 G3588 ο δε G1161   G3004 λέγει G1473 αυτοίς G4214 πόσους G740 άρτους G2192 έχετε G5217 υπάγετε G2532 και G1492 ίδετε G2532 και G1097 γνόντες G3004 λέγουσι G4002 πέντε G2532 και G1417 δύο G2486 ιχθύας
  39 G2532 και G2004 επέταξεν G1473 αυτοίς G347 ανακλίναι πάντας G3956   G4849 συμπόσια G4849 συμπόσια G1909 επί G3588 τω G5515 χλωρώ G5528 χόρτω
  40 G2532 και G377 ανέπεσον G4237 πρασιαί G4237 πρασιαί G303 ανά G1540 εκατόν G2532 και G303 ανά G4004 πεντήκοντα
  41 G2532 και G2983 λαβών G3588 τους G4002 πέντε G740 άρτους G2532 και G3588 τους G1417 δύο G2486 ιχθύας G308 αναβλέψας G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2127 ευλόγησε G2532 και G2622 κατέκλασεν G3588 τους G740 άρτους G2532 και G1325 εδίδου G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G2443 ίνα G3908 παραθώσιν G1473 αυτοίς G2532 και G3588 τους G1417 δύο G2486 ιχθύας G3307 εμέρισε G3956 πάσι
  42 G2532 και G2068 έφαγον πάντες G3956   G2532 και G5526 εχορτάσθησαν
  43 G2532 και G142 ήραν G2801 κλασμάτων G1427 δώδεκα G2894 κοφίνους G4134 πλήρεις G2532 και G575 από G3588 των G2486 ιχθύων
  44 G2532 και G1510.7.6 ήσαν G3588 οι G2068 φαγόντες G3588 τους G740 άρτους G5616 ωσεί G4000 πεντακισχίλιοι G435 άνδρες
Stephanus(i) 37 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δοτε αυτοις υμεις φαγειν και λεγουσιν αυτω απελθοντες αγορασωμεν διακοσιων δηναριων αρτους και δωμεν αυτοις φαγειν 38 ο δε λεγει αυτοις ποσους αρτους εχετε υπαγετε και ιδετε και γνοντες λεγουσιν πεντε και δυο ιχθυας 39 και επεταξεν αυτοις ανακλιναι παντας συμποσια συμποσια επι τω χλωρω χορτω 40 και ανεπεσον πρασιαι πρασιαι ανα εκατον και ανα πεντηκοντα 41 και λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κατεκλασεν τους αρτους και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παραθωσιν αυτοις και τους δυο ιχθυας εμερισεν πασιν 42 και εφαγον παντες και εχορτασθησαν 43 και ηραν κλασματων δωδεκα κοφινους πληρεις και απο των ιχθυων 44 και ησαν οι φαγοντες τους αρτους ωσει πεντακισχιλιοι ανδρες
LXX_WH(i)
    37 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1325 [G5628] V-2AAM-2P δοτε G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G565 [G5631] V-2AAP-NPM απελθοντες G59 [G5661] V-AAS-1P αγορασωμεν G1220 N-GPN δηναριων G1250 A-GPN διακοσιων G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G1325 [G5692] V-FAI-1P δωσομεν G846 P-DPM αυτοις G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν
    38 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G4214 Q-APM ποσους G2192 [G5719] V-PAI-2P | εχετε G740 N-APM αρτους G740 N-APM | αρτους G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G5217 [G5720] V-PAM-2P | υπαγετε G1492 [G5628] V-2AAM-2P ιδετε G2532 CONJ και G1097 [G5631] V-2AAP-NPM γνοντες G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G4002 A-NUI πεντε G2532 CONJ και G1417 A-NUI δυο G2486 N-APM ιχθυας
    39 G2532 CONJ και G2004 [G5656] V-AAI-3S επεταξεν G846 P-DPM αυτοις G347 [G5683] V-APN | ανακλιθηναι G347 [G5658] V-AAN | ανακλιναι G3956 A-APM | παντας G4849 N-APN συμποσια G4849 N-APN συμποσια G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G5515 A-DSM χλωρω G5528 N-DSM χορτω
    40 G2532 CONJ και G377 [G5656] V-AAI-3P ανεπεσαν G4237 N-NPF πρασιαι G4237 N-NPF πρασιαι G2596 PREP κατα G1540 A-NUI εκατον G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G4004 A-NUI πεντηκοντα
    41 G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-APM τους G4002 A-NUI πεντε G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1417 A-NUI δυο G2486 N-APM ιχθυας G308 [G5660] V-AAP-NSM αναβλεψας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2127 [G5656] V-AAI-3S ευλογησεν G2532 CONJ και G2622 [G5656] V-AAI-3S κατεκλασεν G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G1325 [G5707] V-IAI-3S εδιδου G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM | | " αυτου " G2443 CONJ | ινα G3908 [G5725] V-PAS-3P παρατιθωσιν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1417 A-NUI δυο G2486 N-APM ιχθυας G3307 [G5656] V-AAI-3S εμερισεν G3956 A-DPM πασιν
    42 G2532 CONJ και G5315 [G5627] V-2AAI-3P εφαγον G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G5526 [G5681] V-API-3P εχορτασθησαν
    43 G2532 CONJ και G142 [G5656] V-AAI-3P ηραν G2801 N-APN κλασματα G1427 A-NUI δωδεκα G2894 N-GPM κοφινων G4138 N-APN πληρωματα G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2486 N-GPM ιχθυων
    44 G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G3588 T-NPM οι G5315 [G5631] V-2AAP-NPM φαγοντες G3588 T-APM | τους G740 N-APM αρτους G3588 T-APM | " τους G740 N-APM αρτους " G4000 A-NPM | πεντακισχιλιοι G435 N-NPM ανδρες
Tischendorf(i)
  37 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G1325 V-2AAM-2P δότε G846 P-DPM αὐτοῖς G5210 P-2NP ὑμεῖς G5315 V-2AAN φαγεῖν. G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G565 V-2AAP-NPM ἀπελθόντες G59 V-AAS-1P ἀγοράσωμεν G1220 N-GPN δηναρίων G1250 A-GPN διακοσίων G740 N-APM ἄρτους, G2532 CONJ καὶ G1325 V-FAI-1P δώσομεν G846 P-DPM αὐτοῖς G5315 V-2AAN φαγεῖν;
  38 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G4214 Q-APM πόσους G740 N-APM ἄρτους G2192 V-PAI-2P ἔχετε; G5217 V-PAM-2P ὑπάγετε G3708 V-2AAM-2P ἴδετε. G2532 CONJ καὶ G1097 V-2AAP-NPM γνόντες G3004 V-PAI-3P λέγουσιν· G4002 A-NUI πέντε, G2532 CONJ καὶ G1417 A-NUI δύο G2486 N-APM ἰχθύας.
  39 G2532 CONJ καὶ G2004 V-AAI-3S ἐπέταξεν G846 P-DPM αὐτοῖς G347 V-AAN ἀνακλῖναι G3956 A-APM πάντας G4849 N-APN συμπόσια G4849 N-APN συμπόσια G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSM τῷ G5515 A-DSM χλωρῷ G5528 N-DSM χόρτῳ.
  40 G2532 CONJ καὶ G377 V-AAI-3P ἀνέπεσαν G4237 N-NPF πρασιαὶ G4237 N-NPF πρασιαὶ, G2596 PREP κατὰ G1540 A-NUI ἑκατὸν G2532 CONJ καὶ G2596 PREP κατὰ G4004 A-NUI πεντήκοντα.
  41 G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G3588 T-APM τοὺς G4002 A-NUI πέντε G740 N-APM ἄρτους G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G1417 A-NUI δύο G2486 N-APM ἰχθύας G308 V-AAP-NSM ἀναβλέψας G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G2127 V-AAI-3S εὐλόγησεν, G2532 CONJ καὶ G2622 V-AAI-3S κατέκλασεν G3588 T-APM τοὺς G740 N-APM ἄρτους G2532 CONJ καὶ G1325 V-IAI-3S ἐδίδου G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G2443 CONJ ἵνα G3908 V-PAS-3P παρατιθῶσιν G846 P-DPM αὐτοῖς, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G1417 A-NUI δύο G2486 N-APM ἰχθύας G3307 V-AAI-3S ἐμέρισεν G3956 A-DPM πᾶσιν.
  42 G2532 CONJ καὶ G5315 V-2AAI-3P ἔφαγον G3956 A-NPM πάντες G2532 CONJ καὶ G5526 V-API-3P ἐχορτάσθησαν·
  43 G2532 CONJ καὶ G142 V-AAI-3P ἦραν G2801 N-GPN κλασμάτων G1427 A-NUI δώδεκα G2894 N-GPM κοφίνων G4138 N-APN πληρώματα G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G2486 N-GPM ἰχθύων.
  44 G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G3588 T-NPM οἱ G5315 V-2AAP-NPM φαγόντες G3588 T-APM τοὺς G740 N-APM ἄρτους G4000 A-NPM πεντακισχίλιοι G435 N-NPM ἄνδρες.
Tregelles(i) 37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν; 38 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν, Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας. 39 καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ. 40 καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαί, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα. 41 καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν, καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, ἵνα παραθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν. 42 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, 43 καὶ ἦραν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πληρώματα, καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων. 44 καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
TR(i)
  37 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1325 (G5628) V-2AAM-2P δοτε G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G565 (G5631) V-2AAP-NPM απελθοντες G59 (G5661) V-AAS-1P αγορασωμεν G1250 A-GPN διακοσιων G1220 N-GPN δηναριων G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G1325 (G5632) V-2AAS-1P δωμεν G846 P-DPM αυτοις G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν
  38 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G4214 Q-APM ποσους G740 N-APM αρτους G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G5217 (G5720) V-PAM-2P υπαγετε G2532 CONJ και G1492 (G5628) V-2AAM-2P ιδετε G2532 CONJ και G1097 (G5631) V-2AAP-NPM γνοντες G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G4002 A-NUI πεντε G2532 CONJ και G1417 A-NUI δυο G2486 N-APM ιχθυας
  39 G2532 CONJ και G2004 (G5656) V-AAI-3S επεταξεν G846 P-DPM αυτοις G347 (G5658) V-AAN ανακλιναι G3956 A-APM παντας G4849 N-APN συμποσια G4849 N-APN συμποσια G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G5515 A-DSM χλωρω G5528 N-DSM χορτω
  40 G2532 CONJ και G377 (G5627) V-2AAI-3P ανεπεσον G4237 N-NPF πρασιαι G4237 N-NPF πρασιαι G303 PREP ανα G1540 A-NUI εκατον G2532 CONJ και G303 PREP ανα G4004 A-NUI πεντηκοντα
  41 G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-APM τους G4002 A-NUI πεντε G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1417 A-NUI δυο G2486 N-APM ιχθυας G308 (G5660) V-AAP-NSM αναβλεψας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2127 (G5656) V-AAI-3S ευλογησεν G2532 CONJ και G2622 (G5656) V-AAI-3S κατεκλασεν G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G1325 (G5707) V-IAI-3S εδιδου G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G3908 (G5632) V-2AAS-3P παραθωσιν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1417 A-NUI δυο G2486 N-APM ιχθυας G3307 (G5656) V-AAI-3S εμερισεν G3956 A-DPM πασιν
  42 G2532 CONJ και G5315 (G5627) V-2AAI-3P εφαγον G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G5526 (G5681) V-API-3P εχορτασθησαν
  43 G2532 CONJ και G142 (G5656) V-AAI-3P ηραν G2801 N-GPN κλασματων G1427 A-NUI δωδεκα G2894 N-APM κοφινους G4134 A-APM πληρεις G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2486 N-GPM ιχθυων
  44 G2532 CONJ και G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G3588 T-NPM οι G5315 (G5631) V-2AAP-NPM φαγοντες G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G5616 ADV ωσει G4000 A-NPM πεντακισχιλιοι G435 N-NPM ανδρες
Nestle(i) 37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν; 38 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Πόσους ἔχετε ἄρτους; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας. 39 καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλιθῆναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ. 40 καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα. 41 καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν. 42 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν· 43 καὶ ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων. 44 καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
RP(i)
   37 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG1325 [G5628]V-2AAM-2PδοτεG846P-DPMαυτοιvG4771P-2NPυμειvG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG565 [G5631]V-2AAP-NPMαπελθοντεvG59 [G5661]V-AAS-1PαγορασωμενG1220N-GPNδηναριωνG1250A-GPNδιακοσιωνG740N-APMαρτουvG2532CONJκαιG1325 [G5632]V-2AAS-1PδωμενG846P-DPMαυτοιvG5315 [G5629]V-2AANφαγειν
   38 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG4214Q-APMποσουvG740N-APMαρτουvG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG5217 [G5720]V-PAM-2PυπαγετεG2532CONJκαιG3708 [G5628]V-2AAM-2PιδετεG2532CONJκαιG1097 [G5631]V-2AAP-NPMγνοντεvG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG4002A-NUIπεντεG2532CONJκαιG1417A-NUIδυοG2486N-APMιχθυαv
   39 G2532CONJκαιG2004 [G5656]V-AAI-3SεπεταξενG846P-DPMαυτοιvG347 [G5658]V-AANανακλιναιG3956A-APMπανταvG4849N-APNσυμποσιαG4849N-APNσυμποσιαG1909PREPεπιG3588T-DSMτωG5515A-DSMχλωρωG5528N-DSMχορτω
   40 G2532CONJκαιG377 [G5627]V-2AAI-3PανεπεσονG4237N-NPFπρασιαιG4237N-NPFπρασιαιG303PREPαναG1540A-NUIεκατονG2532CONJκαιG303PREPαναG4004A-NUIπεντηκοντα
   41 G2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3588T-APMτουvG4002A-NUIπεντεG740N-APMαρτουvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG1417A-NUIδυοG2486N-APMιχθυαvG308 [G5660]V-AAP-NSMαναβλεψαvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG2127 [G5656]V-AAI-3SευλογησενG2532CONJκαιG2622 [G5656]V-AAI-3SκατεκλασενG3588T-APMτουvG740N-APMαρτουvG2532CONJκαιG1325 [G5707]V-IAI-3SεδιδουG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG2443CONJιναG3908 [G5632]V-2AAS-3PπαραθωσινG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG1417A-NUIδυοG2486N-APMιχθυαvG3307 [G5656]V-AAI-3SεμερισενG3956A-DPMπασιν
   42 G2532CONJκαιG5315 [G5627]V-2AAI-3PεφαγονG3956A-NPMπαντεvG2532CONJκαιG5526 [G5681]V-API-3Pεχορτασθησαν
   43 G2532CONJκαιG142 [G5656]V-AAI-3PηρανG2801N-GPNκλασματωνG1427A-NUIδωδεκαG2894N-APMκοφινουvG4134A-APMπληρειvG2532CONJκαιG575PREPαποG3588T-GPMτωνG2486N-GPMιχθυων
   44 G2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG3588T-NPMοιG5315 [G5631]V-2AAP-NPMφαγοντεvG3588T-APMτουvG740N-APMαρτουvG4000A-NPMπεντακισχιλιοιG435N-NPMανδρεv
SBLGNT(i) 37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ ⸀δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν; 38 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· Πόσους ⸂ἔχετε ἄρτους⸃; ⸀ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν· Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας. 39 καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ⸀ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ. 40 καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ ⸀κατὰ ἑκατὸν καὶ ⸁κατὰ πεντήκοντα. 41 καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ⸀αὐτοῦ ἵνα ⸀παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν. 42 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν· 43 καὶ ἦραν ⸂κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα⸃ καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων. 44 καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες ⸂τοὺς ἄρτους⸃ πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
f35(i) 37 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δοτε αυτοις υμεις φαγειν και λεγουσιν αυτω απελθοντες αγορασωμεν δηναριων διακοσιων αρτους και δωμεν αυτοις φαγειν 38 ο δε λεγει αυτοις ποσους αρτους εχετε υπαγετε και ιδετε και γνοντες λεγουσιν πεντε και δυο ιχθυαv 39 και επεταξεν αυτοις ανακλιναι παντας συμποσια συμποσια επι τω χλωρω χορτω 40 και ανεπεσον πρασιαι πρασιαι ανα εκατον και ανα πεντηκοντα 41 και λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κατεκλασεν τους αρτους και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παραθωσιν αυτοις και τους δυο ιχθυας εμερισεν πασιν 42 και εφαγον παντες και εχορτασθησαν 43 και ηραν κλασματων δωδεκα κοφινους πληρεις και απο των ιχθυων 44 και ησαν οι φαγοντες τους αρτους πεντακισχιλιοι ανδρεv
IGNT(i)
  37 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G1325 (G5628) δοτε Give G846 αυτοις To Them G5210 υμεις Ye G5315 (G5629) φαγειν To Eat. G2532 και And G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G565 (G5631) απελθοντες Having Gone G59 (G5661) αγορασωμεν Shall We Buy G1250 διακοσιων Two Hundred G1220 δηναριων Denarii G740 αρτους Of Bread, G2532 και And G1325 (G5632) δωμεν Give G846 αυτοις Them G5315 (G5629) φαγειν To Eat?
  38 G3588 ο   G1161 δε And He G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G4214 ποσους How Many G740 αρτους Loaves G2192 (G5719) εχετε Have Ye? G5217 (G5720) υπαγετε Go G2532 και And G1492 (G5628) ιδετε See. G2532 και And G1097 (G5631) γνοντες Having Known G3004 (G5719) λεγουσιν They Say, G4002 πεντε Five, G2532 και And G1417 δυο Two G2486 ιχθυας Fishes.
  39 G2532 και And G2004 (G5656) επεταξεν He Ordered G846 αυτοις Them G347 (G5658) ανακλιναι To Make Recline G3956 παντας All G4849 συμποσια   G4849 συμποσια By Companies G1909 επι On G3588 τω The G5515 χλωρω Green G5528 χορτω Grass.
  40 G2532 και And G377 (G5627) ανεπεσον They Sat Down G4237 πρασιαι   G4237 πρασιαι In Ranks, G303 ανα By G1540 εκατον Hundreds G2532 και And G303 ανα By G4004 πεντηκοντα Fifties.
  41 G2532 και And G2983 (G5631) λαβων Having Taken G3588 τους The G4002 πεντε Five G740 αρτους Loaves G2532 και And G3588 τους The G1417 δυο Two G2486 ιχθυας Fishes, G308 (G5660) αναβλεψας Having Looked Up G1519 εις To G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven G2127 (G5656) ευλογησεν He Blessed G2532 και And G2622 (G5656) κατεκλασεν Broke G3588 τους The G740 αρτους Loaves, G2532 και And G1325 (G5707) εδιδου   G3588 τοις Gave G3101 μαθηταις   G846 αυτου To His Disciples G2443 ινα That G3908 (G5632) παραθωσιν They Might Set Before G846 αυτοις Them. G2532 και And G3588 τους The G1417 δυο Two G2486 ιχθυας Fishes G3307 (G5656) εμερισεν He Divided G3956 πασιν Among All.
  42 G2532 και And G5315 (G5627) εφαγον Ate G3956 παντες All, G2532 και And G5526 (G5681) εχορτασθησαν Were Satisfied.
  43 G2532 και And G142 (G5656) ηραν They Took Up G2801 κλασματων Of Fragments G1427 δωδεκα Twelve G2894 κοφινους Hand Baskets G4134 πληρεις Full, G2532 και And G575 απο Of G3588 των The G2486 ιχθυων Fishes.
  44 G2532 και And G2258 (G5713) ησαν Were G3588 οι Those That G5315 (G5631) φαγοντες Ate Of G3588 τους The G740 αρτους Loaves G5616 ωσει About G4000 πεντακισχιλιοι Five Thousand G435 ανδρες Men.
ACVI(i)
   37 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1325 V-2AAM-2P δοτε Give G5210 P-2NP υμεις Ye G846 P-DPM αυτοις Them G5315 V-2AAN φαγειν To Eat G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G565 V-2AAP-NPM απελθοντες After Departing G59 V-AAS-1P αγορασωμεν Shall We Buy G740 N-APM αρτους Loaves G1250 N-GPN διακοσιων Of Two Hundred G1220 N-GPN δηναριων Denarii G2532 CONJ και And G1325 V-2AAS-1P δωμεν Give G846 P-DPM αυτοις Them G5315 V-2AAN φαγειν To Eat
   38 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G4214 Q-APM ποσους How Many? G740 N-APM αρτους Loaves G2192 V-PAI-2P εχετε Have Ye G5217 V-PAM-2P υπαγετε Go G2532 CONJ και And G1492 V-2AAM-2P ιδετε See G2532 CONJ και And G1097 V-2AAP-NPM γνοντες When They Knew G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G4002 N-NUI πεντε Five G2532 CONJ και And G1417 N-NUI δυο Two G2486 N-APM ιχθυας Fishes
   39 G2532 CONJ και And G2004 V-AAI-3S επεταξεν He Commanded G846 P-DPM αυτοις Them G347 V-AAN ανακλιναι To Sit Down G3956 A-APM παντας All G4849 N-APN συμποσια Companies G4849 N-APN συμποσια Companies G1909 PREP επι Upon G3588 T-DSM τω Tho G5515 A-DSM χλωρω Green G5528 N-DSM χορτω Grass
   40 G2532 CONJ και And G377 V-2AAI-3P ανεπεσον They Sat Down G4237 N-NPF πρασιαι Groups G4237 N-NPF πρασιαι Groups G303 PREP ανα By G1540 N-NUI εκατον Hundred G2532 CONJ και And G303 PREP ανα By G4004 N-NUI πεντηκοντα Fifty
   41 G2532 CONJ και And G2983 V-2AAP-NSM λαβων After Taking G3588 T-APM τους Thos G4002 N-NUI πεντε Five G740 N-APM αρτους Loaves G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G1417 N-NUI δυο Two G2486 N-APM ιχθυας Fishes G308 V-AAP-NSM αναβλεψας Having Looked Up G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G2127 V-AAI-3S ευλογησεν He Blessed G2532 CONJ και And G2622 V-AAI-3S κατεκλασεν Broke In Pieces G3588 T-APM τους Thos G740 N-APM αρτους Loaves G2532 CONJ και And G1325 V-IAI-3S εδιδου Gave G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2443 CONJ ινα So That G3908 V-2AAS-3P παραθωσιν They Might Set Before G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G3307 V-AAI-3S εμερισεν He Distributed G3588 T-APM τους Thos G1417 N-NUI δυο Two G2486 N-APM ιχθυας Fishes G3956 A-DPM πασιν To All
   42 G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G5315 V-2AAI-3P εφαγον They Ate G2532 CONJ και And G5526 V-API-3P εχορτασθησαν Were Filled
   43 G2532 CONJ και And G142 V-AAI-3P ηραν They Took Up G2801 N-GPN κλασματων Fragments G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2894 N-APM κοφινους Baskets G4134 A-APM πληρεις Full G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G2486 N-GPM ιχθυων Fishes
   44 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5315 V-2AAP-NPM φαγοντες Who Ate G3588 T-APM τους Thos G740 N-APM αρτους Loaves G2258 V-IXI-3P ησαν Were G4000 N-NPM πεντακισχιλιοι Five Thousand G435 N-NPM ανδρες Men
new(i)
  37 G611 [G5679] He answered G1161 and G2036 [G5627] said G846 to them, G1325 [G5628] { Give G5210 ye G846 them G5315 [G5629] to eat. G2532 } And G3004 [G5719] they say G846 to him, G565 [G5631] Shall we go G59 [G5661] and buy G1250 two hundred G1220 pennyworth G740 of bread, G2532 and G1325 [G5632] give G846 them G5315 [G5629] to eat?
  38 G1161   G3004 [G5719] He saith G846 to them, G4214 { How many G740 loaves G2192 [G5719] have ye? G5217 [G5720] go G2532 and G1492 [G5628] see. G2532 } And G1097 [G5631] when they knew, G3004 [G5719] they say, G4002 Five, G2532 and G1417 two G2486 fishes.
  39 G2532 And G2004 [G5656] he commanded G846 them G347 0 to make G3956 all G347 [G5658] sit down G4849 by companies G1909 upon G5515 the green G5528 grass.
  40 G2532 And G377 [G5627] they sat down G4237 in ranks, G303 by G1540 hundreds, G2532 and G303 by G4004 fifties.
  41 G2532 And G2983 [G5631] when he had taken G4002 the five G740 loaves G2532 and G1417 the two G2486 fishes, G308 [G5660] he looked up G1519 to G3772 heaven, G2127 [G5656] and blessed, G2532 and G2622 [G5656] broke G740 the loaves, G2532 and G1325 [G5707] gave G846 them to his G3101 disciples G2443 to G3908 [G5632] set before G846 them; G2532 and G1417 the two G2486 fishes G3307 [G5656] he divided G3956 among them all.
  42 G2532 And G3956 they all G5315 [G5627] ate, G2532 and G5526 [G5681] were satisfied.
  43 G2532 And G142 [G5656] they took up G1427 twelve G2894 baskets G4134 full G2801 of the fragments, G2532 and G575 from G2486 the fishes.
  44 G2532 And G5315 [G5631] they that ate G740 of the loaves G2258 [G5713] were G5616 about G4000 five thousand G435 men.
Vulgate(i) 37 et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare 38 et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces 39 et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum 40 et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos 41 et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus 42 et manducaverunt omnes et saturati sunt 43 et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus 44 erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum
Clementine_Vulgate(i) 37 { Et respondens ait illis: Date illis vos manducare. Et dixerunt ei: Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.} 38 { Et dicit eis: Quot panes habetis? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt: Quinque, et duos pisces.} 39 Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum. 40 Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos. 41 Et acceptis quinque panibus et duobus pisces, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos: et duos pisces divisit omnibus. 42 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. 43 Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus. 44 Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.
WestSaxon990(i) 37 Þa cwæð he sylle ge him etan; Ða cwædon hi uton gan. & mid twam hundred penegon hlafas bicgan. & we him etan syllað; 38 Ða cwæð he hu fela hlafa hæbbe ge. gað & lociað. & þa hi wiston hi cwædon. fif hlafas & twegen fixas. 39 & þa be-bead se hælend þt ðæt folc sæte ofer þt grene hig. 40 & hi þa sæton hundredon & fiftigon. 41 & fif hlafum. & twam fixum onfangenum he on heofon locode & hi bletsode. & þa hlafas bræc. & sealde his leorning-cnihtum. þt hi toforan him asetton. & twegen fixas him eallon dælde 42 & hi æton þa ealle & gefyllede wurdon; 43 And hi namon þara hlafa. & fixa lafe. twelf wilian fulle; 44 Soðlice fif þusend manna þara etendra wæron;
WestSaxon1175(i) 37 Þa cwæð he selle ge heom etan. Ða cwæðen hyo utan gan. & mid twam hundred panegen hlafes byggen & we heom æten syllen. 38 Ða cwæð he hu fela hlafe hæbbe ge gað & lokiað. & þa hyo wiston hyo cwæðen. fif hlafes & twegen fisces. 39 & þa be-bead se hælend þæt þt folc sæte ofer þt grene haig. 40 & hyo þa sæten hundredon & fiftigen. 41 & fif hlafen. & twam fiscen on-fangenen he on heofon lokede. & hyo bletsode. & þa hlafes bræc. & sealde his leorning-cnihten þt hyo to-foren heom asetten. & twegen fixsces heom eallen dælde. 42 & hyo æten þa ealle & ge-fylde wurðen. 43 And hyo name[n] þare hlafe & fixsce lafe twelf wilien fulle. 44 Soðlice fif þusend manna þare ætendre wæren.
Wycliffe(i) 37 And he answeride, and seide to hem, Yyue ye to hem to ete. And thei seiden to hym, Go we, and bie we looues with two hundrid pens, and we schulen yyue to hem to ete. 38 And he seith to hem, Hou many looues han ye? Go ye, and se. And whanne thei hadden knowe, thei seien, Fyue, and two fischis. 39 And he comaundide to hem, that thei schulden make alle men sitte to mete bi cumpanyes, on greene heye. 40 And thei saten doun bi parties, bi hundridis, and bi fifties. 41 And whanne he hadde take the fyue looues, and twei fischis, he biheelde in to heuene, and blesside, and brak looues, and yaf to hise disciplis, that thei schulden sette bifor hem. And he departide twei fischis to alle; 42 and alle eeten, and weren fulfillid. 43 And thei token the relifs of brokun metis, twelue cofyns ful, and of the fischis. 44 And thei that eeten, weren fyue thousynde of men.
Tyndale(i) 37 He answered and sayde vnto them: geve ye the to eate. And they sayde vnto him: shall we goo and bye ii.C. penyworth of breed and geve the to eate? 38 He sayde vnto the: how many loves have ye? Goo and loke. And when they had serched they sayde: v. and .ii. fysshes. 39 And he comaunded them to make them all syt doune by companyes apon the grene grasse. 40 And they sate doune here a rowe and there arowe by houndredes and by fyfties. 41 And he toke ye .v. loves and ye ii. fysshes and loked vp to heven and blessed and brake the loves and gave them to his disciples to put before the: and the .ii. fysshes he devyded amonge them all. 42 And they all dyd eate and were satisfied. 43 And they toke vp twelve baskettesfull of the gobbettes and of ye fysshes. 44 And they that ate were about fyve thousand men.
Coverdale(i) 37 But Iesus answered and sayde vnto them: geue ye them to eate.And they sayde vnto him: Shal we go then, and bye two hundreth peny worth of bred, and geue them to eate? 38 He sayde vnto them: How many loaues haue ye? Go and se. And when they had searched, they sayde: Fyue, and two fisshes. 39 And he commaunded them all to syt downe by table fulles vpon the grene grasse. 40 And they sat downe here a rowe and there a rowe by hundreds and by fifties. 41 And he toke the fyue loaues and two fisshes, and loked vp vnto heauen, and gaue thankes, and brake the loaues, and gaue to the disciples, to set before them. And the two fisshes parted he amonge them all. 42 And they all ate, and were satisfied. 43 And they toke vp twolue baskettes full of ye broken peces and of the fisshes. 44 And they that ate, were aboute fyue thousande men.
MSTC(i) 37 He answered and said unto them, "Give ye them to eat." And they said unto him, "Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?" 38 He said unto them, "How many loaves have ye? Go and look." And when they had searched, they said, "Five, and two fishes." 39 And he commanded them to make them all sit down, by companies upon the green grass. 40 And they sat down: here a row, and there a row, by hundreds and by fifties. 41 And he took the five loaves and the two fishes; And looked up to heaven and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to put before them, and the two fishes he divided among them all. 42 And they all did eat, and were satisfied. 43 And they took up twelve baskets full of the gobbets and of the fishes. 44 And they that ate were about five thousand men.
Matthew(i) 37 He aunswered and sayd vnto them: geue ye them to eate. And they sayd vnto him: shal we go and bye .ij.C. peny worth of bread and geue them to eate? 38 He sayde vnto them: howe many loues haue ye? Go and loke. And when they had serched they sayde: fyue and .ij. fishes 39 And he commaunded them to make them all sit doune by companyes vpon the grene grasse. 40 And they sat doune, here a rowe and there a rowe, by hundredes, and fifties. 41 And he toke the .v. loues and the .ij. fishes, and loked vp to heauen, and blessed and brake the loues & gaue them to his disciples to put before theym: and the .ij. fishes he deuided amonge them all. 42 And they all did eate and were satisfied. 43 And they toke vp .xij. baskettes ful of the gobbettes and of the fishes. 44 And they that eate were aboute fyue thousand men.
Great(i) 37 He answered and sayd vnto them, geue ye them to eate. And they sayde vnto him: shall we go & bye two hundred penyworth of bread, & geue them to eate? 38 He sayde vnto them: how many loaues haue ye. Go & loke. And when they had searched, they sayd: fyue & two fysshes. 39 And he commaunded them, to make them all syt doune by companyes vpon the grene grasse. 40 And they sate doune here arowe and there arowe, by hundredes and by fyfties. 41 And whan he had taken the fyue loaues and the two fysshes, and loked vp to heauen, he blessed and brake the loaues, and gaue them to hys discyples, to set before them: & the two fysshes deuided he among them all: 42 And they all dyd eate, and were satysfyed. 43 And they toke vp twelue baskettes full therof, and of the fysshes. 44 And they that dyd eate, were about fyue thousand men.
Geneva(i) 37 But he answered, and said vnto them, Giue yee them to eate. And they said vnto him, Shall we goe, and buy two hundreth peny worth of bread, and giue them to eate? 38 Then he sayde vnto them, Howe many loaues haue ye? goe and looke. And when they knewe it, they sayd, Fiue, and two fishes. 39 So he commanded them to make them all sit downe by companies vpon the greene grasse. 40 Then they sate downe by rowes, by hundreds, and by fifties. 41 And he tooke the fiue loaues, and the two fishes, and looked vp to heauen, and gaue thanks, and brake the loaues, and gaue them to his disciples to set before them, and the two fishes he deuided among them all. 42 So they did all eate, and were satisfied. 43 And they tooke vp twelue baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they that had eaten, were about fiue thousand men.
Bishops(i) 37 He aunswered and sayde vnto them: geue ye them to eate. And they saide vnto him: Shall we go and bye two hundred penyworth of bread, & geue them to eate 38 He sayde vnto them: Howe many loaues haue ye, go loke? And when they had searched, they sayde, fyue, and two fisshes 39 And he commaunded them, to make them all sit downe by companies vpon the greene grasse 40 And they sate downe, here a rowe, and there a rowe, by hundredes, & by fifties 41 And when he had take the fiue loaues and the two fisshes, and loked vp to heauen, he blessed, and brake the loaues, & gaue them to his disciples to set before them: and the two fisshes deuided he among them all 42 And they all did eate, & were satisfied 43 And they toke vp twelue baskets full, of the fragmentes, & of the fisshes 44 And they that dyd eate, were about fyue thousande men
DouayRheims(i) 37 And he answering said to them: Give you them to eat. And they said to him: Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat. 38 And he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes. 39 And he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties. 41 And when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them: and the two fishes he divided among them all. 42 And they all did eat, and had their fill. 43 And they took up the leavings, twelve full baskets of fragments, and of the fishes. 44 And they that did eat, were five thousand men.
KJV(i) 37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? 38 He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. 39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 42 And they did all eat, and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
KJV_Cambridge(i) 37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? 38 He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. 39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 42 And they did all eat, and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
KJV_Strongs(i)
  37 G611 He answered [G5679]   G1161 and G2036 said [G5627]   G846 unto them G1325 , Give [G5628]   G5210 ye G846 them G5315 to eat [G5629]   G2532 . And G3004 they say [G5719]   G846 unto him G565 , Shall we go [G5631]   G59 and buy [G5661]   G1250 two hundred G1220 pennyworth G740 of bread G2532 , and G1325 give [G5632]   G846 them G5315 to eat [G5629]  ?
  38 G1161   G3004 He saith [G5719]   G846 unto them G4214 , How many G740 loaves G2192 have ye [G5719]   G5217 ? go [G5720]   G2532 and G1492 see [G5628]   G2532 . And G1097 when they knew [G5631]   G3004 , they say [G5719]   G4002 , Five G2532 , and G1417 two G2486 fishes.
  39 G2532 And G2004 he commanded [G5656]   G846 them G347 to make G3956 all G347 sit down [G5658]   G4849 by companies G4849   G1909 upon G5515 the green G5528 grass.
  40 G2532 And G377 they sat down [G5627]   G4237 in ranks G4237   G303 , by G1540 hundreds G2532 , and G303 by G4004 fifties.
  41 G2532 And G2983 when he had taken [G5631]   G4002 the five G740 loaves G2532 and G1417 the two G2486 fishes G308 , he looked up [G5660]   G1519 to G3772 heaven G2127 , and blessed [G5656]   G2532 , and G2622 brake [G5656]   G740 the loaves G2532 , and G1325 gave [G5707]   G846 them to his G3101 disciples G2443 to G3908 set before [G5632]   G846 them G2532 ; and G1417 the two G2486 fishes G3307 divided he [G5656]   G3956 among them all.
  42 G2532 And G5315 they did G3956 all G5315 eat [G5627]   G2532 , and G5526 were filled [G5681]  .
  43 G2532 And G142 they took up [G5656]   G1427 twelve G2894 baskets G4134 full G2801 of the fragments G2532 , and G575 of G2486 the fishes.
  44 G2532 And G5315 they that did eat [G5631]   G740 of the loaves G2258 were [G5713]   G5616 about G4000 five thousand G435 men.
Mace(i) 37 Jesus replied, do you your selves give them something to eat. shall we go then, said they, to purchase bread, to the value of two hundred denarii, for them to eat? 38 go see, said he, how many loaves you have: and having examin'd, they told him, five, and two fishes. 39 then he order'd the people to sit down in distinct companies upon the green grass. 40 and they sat down in several divisions, some consisting of an hundred, and some of fifty. 41 Jesus then having taken the five loaves and the two fishes, look'd up to heaven and gave thanks; then breaking the loaves, he gave them to his disciples to distribute among the people: for whom he likewise divided the two fishes. 42 so that they all eat a sufficient share, 43 though the fragments of bread they took up, with what remain'd of the fishes, amounted to twelve baskets full; 44 the company that were entertain'd being about five thousand men.
Whiston(i) 37 And Jesus answering, said unto them, Give ye them to eat. They say unto him, Shall we go and buy bread with two hundred denarii, and give them to eat? 38 And Jesus saith unto them, How many loaves of bread have ye? go, see. And when they knew, they say unto him, Five loaves, and two fishes. 39 And Jesus commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks by hundreds, and by fifties. 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the five loaves, and gave to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 42 And they did all eat, and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they that did eat, were five thousand men.
Wesley(i) 37 He answered and said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? 38 He saith to them, How many loaves have you? Go and see. And when they knew, they said, Five, and two fishes. 39 And he commanded them to make all sit down by companies on the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties. 41 And taking the five loaves, and the two fishes, looking up to heaven, he blessed, and gave them to the disciples to set before them: and he divided the two fishes among them all. 42 And they all ate and were satisfied. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments and of the fishes. 44 And they that had eaten of the loaves, were about five thousand men.
Worsley(i) 37 But He answered them, Do ye give them something to eat. And they say to Him, shall we go and buy two hundred penny-worth of bread, and give them to eat? 38 But He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they had examined, they said, Five, and two fishes. 39 And He ordered them to cause all the people to sit down by companies upon the grass: 40 and they sat down in an oblong square, an hundred by fifty. 41 And when He had taken the five loaves, and the two fishes, He looked up to heaven, and gave thanks; then He brake the loaves and gave them to his disciples, to set before them; the two fishes likewise He divided among them all. 42 And they did all eat and were fully satisfied. 43 And they took up of the fragments of the bread, and of the fishes, twelve baskets full. 44 And they that had eaten were about five thousand men.
Haweis(i) 37 But he answering said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy the value of two hundred denarii, in loaves, and give them to eat? 38 But he said to them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they said, Five, and two fishes. 39 And he commanded them to seat them all by companies on the green grass: 40 and they lay along row against row, a hundred deep, and fifty wide. 41 And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to the disciples, that they should set them before them, and the two fishes he divided among them all. 42 And they did all eat, and were filled: 43 and they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they who did eat of the loaves, were about five thousand men.
Thomson(i) 37 And he in reply, said to them, Supply them ye yourselves. Thereupon they say to him, Must we go and buy bread to the amount of two hundred deniars for them to eat. 38 He saith to them, How many loaves have you? Go and see. And having examined, they say, Five, and two fishes. 39 Then he ordered them to make all the people place themselves as at table on the grass, in several companies. 40 Accordingly they arranged themselves in rows, by hundreds and by fifties. 41 Then he took the five loaves and the two fishes, and having looked up to heaven, he pronounced a blessing. Then he broke the loaves, and gave to his disciples to set before them, and distributed the two fishes among them all. 42 And when they had all eaten, and were satisfied, 43 there were carried away twelve panniers full of the fragments, and the remains of the fishes. 44 Now they who had eaten of the loaves were about five thousand men.
Webster(i) 37 He answered and said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? 38 He saith to them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. 39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. 41 And when he had taken the five loaves, and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes he divided among them all. 42 And they all ate, and were satisfied. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they that ate of the loaves, were about five thousand men.
Webster_Strongs(i)
  37 G611 [G5679] He answered G1161 and G2036 [G5627] said G846 to them G1325 [G5628] , { Give G5210 ye G846 them G5315 [G5629] to eat G2532 .} And G3004 [G5719] they say G846 to him G565 [G5631] , Shall we go G59 [G5661] and buy G1250 two hundred G1220 pennyworth G740 of bread G2532 , and G1325 [G5632] give G846 them G5315 [G5629] to eat?
  38 G1161   G3004 [G5719] He saith G846 to them G4214 , { How many G740 loaves G2192 [G5719] have ye G5217 [G5720] ? go G2532 and G1492 [G5628] see G2532 .} And G1097 [G5631] when they knew G3004 [G5719] , they say G4002 , Five G2532 , and G1417 two G2486 fishes.
  39 G2532 And G2004 [G5656] he commanded G846 them G347 0 to make G3956 all G347 [G5658] sit down G4849 by companies G1909 upon G5515 the green G5528 grass.
  40 G2532 And G377 [G5627] they sat down G4237 in ranks G303 , by G1540 hundreds G2532 , and G303 by G4004 fifties.
  41 G2532 And G2983 [G5631] when he had taken G4002 the five G740 loaves G2532 and G1417 the two G2486 fishes G308 [G5660] , he looked up G1519 to G3772 heaven G2127 [G5656] , and blessed G2532 , and G2622 [G5656] broke G740 the loaves G2532 , and G1325 [G5707] gave G846 them to his G3101 disciples G2443 to G3908 [G5632] set before G846 them G2532 ; and G1417 the two G2486 fishes G3307 [G5656] he divided G3956 among them all.
  42 G2532 And G3956 they all G5315 [G5627] ate G2532 , and G5526 [G5681] were satisfied.
  43 G2532 And G142 [G5656] they took up G1427 twelve G2894 baskets G4134 full G2801 of the fragments G2532 , and G575 of G2486 the fishes.
  44 G2532 And G5315 [G5631] they that ate G740 of the loaves G2258 [G5713] were G5616 about G4000 five thousand G435 men.
Living_Oracles(i) 37 He answering, said to them, Supply them yourselves. They replied, Shall we go and give two hundred denarii for bread, in order to supply them? 38 He said to them, How many loaves have you? Go and see. Upon inquiry, they answered, Five and two fishes. 39 And he commanded them to make all the people recline upon the green grass in separate companies. 40 And they formed themselves into squares, by hundred and by fifties. 41 Then Jesus taking the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before the multitude. He distributed also the two fishes among them all. 42 When they all had eat and were satisfied, 43 they carried off twelve baskets full of the fragments of the bread and the fishes. 44 Now they who had eat of the loaves, were five thousand men.
Etheridge(i) 37 But he said to them, Give you them to eat. They said to him, Shall we go and buy bread for two hundred dinoreen, and give them to eat? 38 But he said, Go see how many loaves you have here; and when they had seen, they said to him, Five loaves and two fishes. 39 And he directed that they should make them all recline in companies upon the herbage; 40 and they reclined in companies, by hundreds and by fifties. 41 And he took the five loaves and the two fishes, and looked up to heaven, and blessed, and brake the bread, and gave to his disciples to set before them: and those two fishes they divided among them all, 42 and they all did eat and were satisfied. 43 And they took up the broken pieces, twelve baskets full, and from the fishes. 44 Now they who had eaten bread were five thousand men.
Murdock(i) 37 And he said to them: Give ye them to eat. They say to him: Shall we go and buy bread of the value of two hundred denarii, and give them to eat? 38 And he said to them: Go, see how many loaves ye have here. And when they had seen, they say to him: Five loaves and two fishes. 39 And he bid them make the people recline on the grass by companies. 40 And they reclined, by companies of a hundred, and of fifty. 41 And he took the five loaves and the two fishes, and looked towards heaven, and blessed and brake the bread, and gave to his disciples to set before them: and they divided also the two fishes among them all. 42 And they all ate, and were satisfied. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments and of the fishes. 44 And they who had eaten bread were five thousand men.
Sawyer(i) 37 And he answered and said to them, Give them something to eat. And they said to him, Shall we go and buy two hundred denarii [$28] worth of bread, and give them to eat? 38 And he said to them, How many loaves have you? go and see. And knowing, they said, Five, and two fishes. 39 And he commanded them to cause all to recline in companies on the green grass. 40 And they sat down in squares, by hundreds and by fifties. 41 And taking the five loaves and two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before them. And he divided the two fishes to all. 42 And they all eat, and were filled; 43 and they took up of fragments twelve traveling-baskets full, and of the fishes. 44 And they that eat the bread were five thousand men.
Diaglott(i) 37 He but answering said to them: Give to them you to eat. And they say to him: Going may we buy denarii two hundred loaves, and give to them to eat? 38 He but says to them: How many loaves have you? go you and see you. And having ascertained, they say: Five and two fishes. 39 And he ordered them to make recline all, company company, on the green grass. 40 And they reclined squares squares, by a hundred, and by fifty. 41 And taking the five loaves and the two fishes, looking up to the heaven, he gave praise, and broke the loaves, and gave to the disciples of him, that they might set before them; and the two fishes he divided to all. 42 And they ate all, and were filled. 43 And they took up of fragments twelve baskets full, and of the fishes. 44 And were those having eaten the loaves, five thousand men.
ABU(i) 37 He answering said to them: Give ye them to eat. And they say to him: Shall we go and buy two hundred denáries worth of bread, and give them to eat? 38 He says to them: How many loaves have ye? Go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes. 39 And he commanded them to make all lie down by companies on the green grass. 40 And they lay down in ranks, by hundreds, and by fifties. 41 And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed and broke the loaves, and gave to the disciples to set before them; and the two fishes he divided among them all. 42 And they all ate, and were filled. 43 And they took up fragments filling twelve baskets, and part of the fishes. 44 And they who ate of the loaves were five thousand men.
Anderson(i) 37 He answered and said to them: Do you give them food. And they said to him: Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them food? 38 He said to them: How many loaves have you? Go and see. And when they had learned, they said: Five, and two fishes. 39 And he commanded them to make all recline in table parties upon the green grass. 40 And they reclined in oblong squares, by hundreds, and by fifties. 41 And he took the five loaves and the two fishes, and looked up to heaven, and blessed; and he broke the loaves, and gave them to the disciples to place before them. And he divided the two fishes among them all. 42 And they all ate, and were satisfied; 43 and they took up twelve baskets full of the broken pieces, and of the fishes. 44 And those who ate of the loaves were about five thousand men.
Noyes(i) 37 But he answering said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denaries worth of bread, and give them to eat? 38 He saith to them, How many loaves have ye? Go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. 39 And he ordered them to make all lie down in companies upon the green grass. 40 And they lay down in ranks, by hundreds, and by fifties. 41 And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed, and broke the loaves, and gave them to the disciples to set before them; and the two fishes he divided among them all. 42 And they all ate, and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they who ate of the loaves were five thousand men.
YLT(i) 37 And he answering said to them, `Give ye them to eat,' and they say to him, `Having gone away, may we buy two hundred denaries' worth of loaves, and give to them to eat?' 38 And he saith to them, `How many loaves have ye? go and see;' and having known, they say, `Five, and two fishes.' 39 And he commanded them to make all recline in companies upon the green grass, 40 and they sat down in squares, by hundreds, and by fifties. 41 And having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed, and brake the loaves, and was giving to his disciples, that they may set before them, and the two fishes divided he to all, 42 and they did all eat, and were filled, 43 and they took up of broken pieces twelve hand-baskets full, and of the fishes, 44 and those eating of the loaves were about five thousand men.
JuliaSmith(i) 37 And having answered, he said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Having gone, should we buy loaves of two hundred drachmas, and give them to eat? 38 And he says to them, How many loaves have ye? retire and see. And having known, they say, Five, and two fishes. 39 And he commanded them all to recline a drinking together, drinking together upon the green grass. 40 And the borders, the borders reclined, by one hundred, and by fifty. 41 And having taken the five loaves and two fishes, having looked up to heaven, he praised, and he brake the loaves, and gave to his disciples that they might set before them; and the two fishes he divided to all. 42 And they all ate, and were satisfied. 43 And they took up twelve baskets full of fragments and of fishes. 44 And they eating the loaves were about five thousand men.
Darby(i) 37 And he answering said to them, Give *ye* them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them to eat? 38 And he says to them, How many loaves have ye? Go [and] see. And when they knew they say, Five, and two fishes. 39 And he ordered them to make them all sit down by companies on the green grass. 40 And they sat down in ranks by hundreds and by fifties. 41 And having taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave [them] to his disciples that they might set [them] before them. And the two fishes he divided among all. 42 And they all ate and were satisfied. 43 And they took up of fragments the fillings of twelve hand-baskets, and of the fishes. 44 And those that ate of the loaves were five thousand men.
ERV(i) 37 But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? 38 And he saith unto them, How many loaves have ye? go [and] see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. 39 And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. 41 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 42 And they did all eat, and were filled. 43 And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes. 44 And they that ate the loaves were five thousand men.
ASV(i) 37 But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings' worth of bread, and give them to eat? 38 And he saith unto them, How many loaves have ye? go [and] see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. 39 And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. 41 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 42 And they all ate, and were filled. 43 And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes. 44 And they that ate the loaves were five thousand men.
ASV_Strongs(i)
  37 G611 But he answered G2036 and said G846 unto them, G1325 Give G5210 ye G846 them G5315 to eat. G2532 And G3004 they say G846 unto him, G565 Shall we go G59 and buy G1250 two hundred G1220 shillings' G740 worth of bread, G2532 and G1325 give G846 them G5315 to eat?
  38 G3004 And he saith G846 unto them, G4214 How many G740 loaves G2192 have ye? G5217 go G2532 and G1492 see. G2532 And G1097 when they knew, G3004 they say, G4002 Five, G2532 and G1417 two G2486 fishes.
  39 G2532 And G2004 he commanded G846 them G3956 that all G347 should G347 sit down G4849 by companies G1909 upon G5515 the green G5528 grass.
  40 G2532 And G377 they sat down G4237 in ranks, G303 by G1540 hundreds, G2532 and G303 by G4004 fifties.
  41 G2532 And G2983 he took G4002 the five G740 loaves G2532 and G1417 the two G2486 fishes, G308 and looking G1519 up to G3772 heaven, G2127 he blessed, G2532 and G2622 brake G740 the loaves; G2532 and G1325 he gave G2443 to G3101 the disciples G2443 to G3908 set before G846 them; G2532 and G1417 the two G2486 fishes G3307 divided he among G3956 them all.
  42 G2532 And G5315 they G3956 all G5315 ate, G2532 and G5526 were filled.
  43 G2532 And G142 they took up G2801 broken pieces, G1427 twelve G2894 basketfuls, G4134   G2532 and G575 also of G2486 the fishes.
  44 G2532 And G3588 they that G5315 ate G740 the loaves G2258 were G4000 five thousand G435 men.
JPS_ASV_Byz(i) 37 But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings' worth of bread, and give them to eat? 38 And he saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. 39 And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. 41 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and the two fishes divided he among them all. 42 And they all ate, and were filled. 43 And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes. 44 And they that ate the loaves were about five thousand men.
Rotherham(i) 37 But, he, answering said to them––Ye, give them, to eat. And they say unto him––Shall we depart and buy two hundred denaries’ worth of loaves, and give them to eat? 38 And, he, saith unto them––How many loaves, have ye? Go, see! And, getting to know, they say––Five, and, two fishes. 39 And he gave them orders, that all should be made recline, in parties, upon, the green grass. 40 And they fell back, in companies, by hundreds and by fifties. 41 And, taking the five loaves, and the two fishes, looking up into heaven, he blessed, and brake up the loaves, and began giving unto the disciples, that they might set before them, and, the two fishes, divided he, unto all. 42 And they did all eat, and were filled. 43 And they took up broken pieces, twelve baskets, full measure, and from the fishes. 44 And they who did eat the loaves were, five thousand men.
Twentieth_Century(i) 37 But Jesus answered: "It is for you to give them something to eat." "Are we to go and buy twenty pounds' worth of bread," they asked, "to give them to eat?" 38 "How many loaves have you?" he asked; "Go, and see." When they had found out, they told him: "Five, and two fishes." 39 Jesus directed them to make all the people take their seats on the green grass, in parties; 40 And they sat down in groups--in hundreds, and in fifties. 41 Taking the five loaves and the two fishes, Jesus looked up to Heaven, and said the blessing; he broke the loaves into pieces, and gave them to his disciples for them to serve out to the people, and he divided the two fishes also among them all. 42 Every one had sufficient to eat; 43 And they picked up enough broken pieces to fill twelve baskets, as well as some of the fish. 44 The men who ate the bread were five thousand in number.
Godbey(i) 37 And responding He said to them, You give to them to eat. And they say to Him, Having gone away must we purchase the loaves of two hundred denaria, and give them to eat? 38 And He says to them; How many loaves have you? go and see. And having ascertained, they say, five loaves and two fishes. 39 And He commanded them all to sit down in companies on the green grass. 40 And they sat down in ranks, about one hundred, and about fifty. 41 And taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, He blessed them; and broke the loaves, and gave them to His disciples, that they should dispense to them; and He divided the two fishes among all. 42 And they all ate, and were filled; 43 and they took up the fragments, twelve baskets full, and from the fishes. 44 And those eating the bread were five thousand men.
WNT(i) 37 "Give them food yourselves," He replied. "Are we," they asked, "to go and buy two hundred shillings' worth of bread and give them food?" 38 "How many loaves have you?" He inquired; "go and see." So they found out, and said, "Five; and a couple of fish." 39 So He directed them to make all sit down in companies on the green grass. 40 And they sat down in rows of hundreds and of fifties. 41 Then He took the five loaves and the two fish, and lifting His eyes to Heaven He blessed the food. Then He broke the loaves into portions which He went on handing to the disciples to distribute; giving pieces also of the two fish to them all. 42 All ate and were fully satisfied. 43 And they carried away broken portions enough to fill twelve baskets, besides pieces of the fish. 44 Those who ate the bread were 5,000 adult men.
Worrell(i) 37 But He saith to them, "Give ye them to eat." And they said to Him, "Going, shall we buy two hundred denaries worth of loaves, and give them to eat?" 38 But He saith to them, "How many loaves have ye? go and see." And, having ascertained, they say, "Five, and two fishes." 39 And He commanded that all should recline by companies on the grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and fifties. 41 And, taking the five loaves and two fishes, looking up to Heaven, He blessed, and broke up the loaves, and kept giving to the disciples to set before them; and He divided the two fishes among them all. 42 And they all ate, and were satisfied. 43 And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and from the fishes. 44 And those who ate the loaves were five thousand men.
Moffatt(i) 37 He replied, "Give them some food, yourselves." They said, "Are we to go and buy ten pounds' worth of food and give them that to eat?" 38 He said, "How many loaves have you got? Go and see." When they found out they told him, "Five, and two fish." 39 Then he gave orders that they were to make all the people lie down in parties on the green grass; 40 so they arranged themselves in groups of a hundred and of fifty; 41 and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven he blessed them, broke the loaves in pieces which he handed to the disciples to set before them, and divided the two fish among them all. 42 They all ate and had enough; 43 besides, the fragments of bread and of fish which were picked up filled twelve baskets. 44 (The number of men who ate the loaves was five thousand.)
Goodspeed(i) 37 But he answered, "Give them food yourselves." They said to him, "Can we go and buy forty dollars' worth of bread and give it to them to eat?" 38 But he said to them, "How many loaves have you? Go and see." They looked, and told him. "Five, and two fish." 39 And he directed them all to sit down in parties on the fresh grass. 40 And they threw themselves down in groups, in hundreds and in fifties. 41 Then he took the five loaves and the two fish and looked up to heaven and blessed the loaves and broke them in pieces and gave them to the disciples to pass to the people; and he divided the two fish among them all. 42 And they all ate and had enough. 43 And the pieces they gathered up filled twelve baskets, besides the pieces of the fish. 44 There were five thousand men who ate the loaves.
Riverside(i) 37 But Jesus answered, "Give them something to eat yourselves." They said, "Shall we go and buy two hundred shillings worth of bread and feed them?" 38 He asked, "How many loaves have you? Go and see." When they had ascertained they said, "Five, and there are two fishes." 39 Then he told them to have all the people recline in groups on the green grass. 40 They lay down in rows by hundreds and by fifties. 41 Then he took the five loaves and the two fishes, and looked up to heaven and blessed them, and broke them and gave them to the disciples to distribute to the people. The two fishes he also divided among all. 42 All ate and had abundance, 43 and they picked up twelve basketfuls of the broken pieces of the bread, besides portions of the fishes. 44 There were five thousand men who ate of the loaves.
MNT(i) 37 In answer he said to them, "You yourselves are to give them food." "Are we to go and buy fifty dollars worth of bread," they said, "and give them food?" 38 "How many loaves have you?" he answered. "Go and see." When they had found out, they said, "Five, and two fishes." 39 Then he directed them to make all sit down by companies on the green grass. 40 And they sat down like beds in a garden, by hundreds and by fifties. 41 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven he blessed, broke the loaves in pieces, and kept giving to the disciples to distribute. 42 The two fish also he divided to them all. 43 All ate and had enough; and they carried away broken fragments of bread and of fish, enough to fill twelve baskets. 44 Those who ate the bread were five thousand adult men.
Lamsa(i) 37 He said to them, You give them to eat. They said to him, Shall we go and buy two hundred pennyÆs worth of bread, and give it to them to eat? 38 He said to them, Go and see how many loaves of bread you have got here. And when they found out, they said to him, Five loaves of bread and two fish. 39 And he commanded them to make everyone sit down in groups on the grass. 40 So they sat down in groups, by hundreds and by fifties. 41 Then he took the five loaves of bread and the two fish, and he looked up to heaven, and he blessed and broke the loaves of bread, and gave them to his disciples to place before them; and they divided the two fish among them all. 42 And they all ate and were satisfied. 43 And they took up the fragments of bread, twelve full baskets, and also of the fish. 44 And those who ate the bread were five thousand men.
CLV(i) 37 Yet He, answering, said to them, "You give them to eat.And they are saying to Him, "Coming away, should we buy two hundred denarii worth of bread and give them to eat? 38 Now He is saying to them, "How many cakes of bread have you? Go and see.And knowing, they are saying to Him, "Five, and two fishes." 39 And He enjoins them to make them all recline, company by company, on the green grass." 40 And they lean back, plot by plot, by hundreds and by fifties." 41 And taking the five cakes of bread and the two fishes, looking up into heaven, He blesses and breaks up the cakes of bread, and gave to His disciples, that they may be placing them before them. And the two fishes He parts to all." 42 And they all ate and are satisfied. 43 And they pick up twelve pannierfuls of fragments, and from the fishes." 44 And those eating the cakes of bread were five thousand men.
Williams(i) 37 But He answered them, "Give them something to eat yourselves." Then they said to Him, "Shall we go and buy forty dollars' worth of bread and give it to them to eat?" 38 Then He asked them, "How many loaves have you? Go and see." They found out and told Him, "Five, and two fish." 39 Then He ordered them all to sit down in rows on the green grass. 40 And so they tumbled down in groups of hundreds and fifties. 41 Then He took the five loaves and the two fish and looked up to heaven and blessed the loaves and broke them in pieces and gave the pieces to the disciples to pass on to the people. He also divided the two fish among them all. 42 And they all ate and had plenty. 43 And the pieces they took up from the loaves made twelve basketfuls besides the pieces from the fish. 44 There were five thousand men who ate the loaves.
BBE(i) 37 But he said to them in answer, Give them food yourselves. And they said to him, Are we to go and get bread for two hundred pence, and give it to them? 38 And he said to them, How much bread have you? go and see. And when they had seen, they said, Five cakes of bread and two fishes. 39 And he made them all be seated in groups on the green grass. 40 And they were placed in groups, by hundreds and by fifties. 41 And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them; and when the cakes were broken, he gave them to the disciples to put before the people; and he made division of the two fishes among them all. 42 And they all took of the food and had enough. 43 And they took up twelve baskets full of the broken bits and of the fishes. 44 And those who took of the bread were five thousand men.
MKJV(i) 37 He answered and said to them, You give them food to eat. And they said to Him, Shall we go and buy two hundred denarii of loaves and give them to eat? 38 He said to them, How many loaves do you have? Go and see. And when they knew, they said, Five, and two fish. 39 And He commanded them all to recline, group by group, on the green grass. 40 And they reclined group by group, by hundred and by fifty. 41 And taking the five loaves and the two fish, He looked up to Heaven, He blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them. And He divided the two fish to all. 42 And they all ate and were filled. 43 And they took up twelve hand baskets full of fragments, also from the fish. 44 And those eating the loaves were about five thousand men.
LITV(i) 37 And answering, He said to them, You give them food to eat. And they said to Him, Going, should we buy two hundred denarii of bread and give them to eat? 38 And He said to them, How many loaves do you have? Go and see. And knowing, they said, Five, and two fish. 39 And He ordered them all to recline, group by group on the green grass. 40 And they sat, group by group, by hundred and by fifty. 41 And taking the five loaves and the two fish, looking up to Heaven, He blessed, and broke the loaves, and gave to His disciples, that they might set before them. And He divided the two fish to all. 42 And all ate, and were satisfied. 43 And they took up twelve hand baskets full of fragments, also from the fish. 44 And those eating the loaves were about five thousand men.
ECB(i) 37 He answers them, saying, You give them to eat. And they word to him, Go we and market two hundred denarion of bread and give them to eat? 38 He words to them, How many breads have you? Go and see! And knowing, they word, Five; and two fishes. 39 And he orders them all to recline symposium by symposium on the green herbage: 40 and they repose row by row - by hundreds and by fifties. 41 And he takes the five breads and the two fishes, looks to the heavens and eulogizes, and breaks the breads and gives them to his disciples to set by them; and he divides the two fishes among them all: 42 and they all eat and are fed: 43 and they take twelve baskets full of the fragments and of the fishes: 44 and they who eat of the breads are about five thousand men.
AUV(i) 37 But He answered them, “You [men] give them something to eat.” And they replied, “Should we go and buy a supply of bread to give them to eat?” [Note: The amount mentioned here indicates that it was two hundred days of a farm laborer’s pay, or about $14,000 in 1994]. 38 And He said to them, “How many loaves [of bread] do you have? Go and see.” And when had found out, they said, “Five [barley] loaves [See John 6:9] and two [probably smoked] fish.” 39 And He ordered all of them to recline in groups on the green grass. 40 So, they reclined in groups of fifty and one hundred. 41 Then He took the five loaves of bread and the two fish, and looking up to heaven, He asked God’s blessing on them. Then He broke the loaves and gave them to His disciples to set in front of the people [to eat]. He divided the two fish among them also 42 and they all ate until they were full. 43 Then they gathered up twelve baskets full of broken pieces [of bread] and also some fish. 44 The number eating the loaves of bread was five thousand men. [Note: This was besides women and children. See Matt. 14:21].
ACV(i) 37 But having answered, he said to them, Give ye them to eat. And they say to him, After departing, shall we buy loaves of two hundred denarii, and give them to eat? 38 And he says to them, How many loaves have ye? Go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. 39 And he commanded them to sit down, all by companies upon the green grass. 40 And they sat down in groups, by hundreds and by fifties. 41 And after taking the five loaves and the two fishes, having looked up to heaven, he blessed, and broke the loaves in pieces, and he gave to the disciples so that they might set before them. And he distributed the two fishes to them all. 42 And they all ate, and were filled. 43 And they took up fragments, twelve baskets full, and from the fishes. 44 And those who ate the loaves were five thousand men.
Common(i) 37 But he answered them, "You give them something to eat." And they said to him, "Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give it to them to eat?" 38 But he said to them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they found out they said, "Five, and two fish." 39 Then he commanded them to make them all sit down in groups on the green grass. 40 So they sat down in groups, of hundreds and fifties. 41 And taking the five loaves and the two fish he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before the people; and he divided the two fish among them all. 42 And they all ate and were satisfied. 43 And they took up twelve baskets full of broken pieces and of the fish. 44 Now those who had eaten the loaves were about five thousand men.
WEB(i) 37 But he answered them, “You give them something to eat.” They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?” 38 He said to them, “How many loaves do you have? Go see.” When they knew, they said, “Five, and two fish.” 39 He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass. 40 They sat down in ranks, by hundreds and by fifties. 41 He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all. 42 They all ate, and were filled. 43 They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish. 44 Those who ate the loaves were five thousand men.
WEB_Strongs(i)
  37 G611 But he answered G846 them, G5210 "You G1325 give G846 them G5315 something to eat." G2532 They G3004 asked G846 him, G565 "Shall we go G59 and buy G1250 two hundred G1220 denarii G740 worth of bread, G2532 and G1325 give G846 them G5315 something to eat?"
  38 G3004 He said G846 to them, G4214 "How many G740 loaves G2192 do you G2192 have? G5217 Go G1492 see." G2532 When G1097 they knew, G3004 they said, G4002 "Five, G2532 and G1417 two G2486 fish."
  39 G2532 He G2004 commanded G846 them G3956 that everyone G347 should G347 sit down G4849 in groups G1909 on G5515 the green G5528 grass.
  40 G2532 They G377 sat down G4237 in ranks, G303 by G1540 hundreds G2532 and G303 by G4004 fifties.
  41 G2983 He took G4002 the five G740 loaves G2532 and G1417 the two G2486 fish, G308 and looking G1519 up to G3772 heaven, G2127 he blessed G2532 and G2622 broke G740 the loaves, G2532 and G1325 he gave G2443 to G846 his G3101 disciples G2443 to G3908 set before G846 them, G2532 and G1417 he divided the two G2486 fish G3307 among G3956 them all.
  42 G2532 They G5315   G3956 all G5315 ate, G2532 and G5526 were filled.
  43 G2532 They G142 took up G1427 twelve G2894 baskets G4134 full G2801 of broken pieces G2532 and G575 also of G2486 the fish.
  44 G3588 Those G5315 who ate G740 the loaves G2258 were G4000 five thousand G435 men.
NHEB(i) 37 But he answered them, "You give them something to eat." And they said to him, "Are we to go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?" 38 He said to them, "How many loaves do you have? Go see." When they knew, they said, "Five, and two fish." 39 He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass. 40 They sat down in ranks, by hundreds and by fifties. 41 He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all. 42 They all ate, and were filled. 43 They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish. 44 Those who ate the loaves were five thousand men.
AKJV(i) 37 He answered and said to them, Give you them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? 38 He said to them, How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. 39 And he commanded them to make all sit down by companies on the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 42 And they did all eat, and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
AKJV_Strongs(i)
  37 G611 He answered G2036 and said G1325 to them, Give G5315 you them to eat. G3004 And they say G565 to him, Shall we go G59 and buy G1250 two G1250 hundred G1220 pennyworth G740 of bread, G1325 and give G5315 them to eat?
  38 G3004 He said G4214 to them, How G4214 many G740 loaves G2192 have G5217 you? go G1492 and see. G1097 And when they knew, G3004 they say, G4002 Five, G1417 and two G2486 fishes.
  39 G2004 And he commanded G347 them to make G3956 all G347 sit G347 down G4849 by companies G5515 on the green G5528 grass.
  40 G377 And they sat G377 down G4237 in ranks, G1540 by hundreds, G4004 and by fifties.
  41 G2983 And when he had taken G4002 the five G740 loaves G1417 and the two G2486 fishes, G308 he looked G3772 up to heaven, G2127 and blessed, G2622 and broke G740 the loaves, G1325 and gave G3101 them to his disciples G3908 to set G3908 before G1417 them; and the two G2486 fishes G3307 divided G3956 he among them all.
  42 G3956 And they did all G5315 eat, G5526 and were filled.
  43 G142 And they took G1427 up twelve G2894 baskets G4134 full G2801 of the fragments, G2486 and of the fishes.
  44 G5315 And they that did eat G740 of the loaves G5616 were about G4000 five G4000 thousand G435 men.
KJC(i) 37 He answered and said unto them, Give them something to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them to eat? 38 He says unto them, How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. 39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 42 And they did all eat, and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
KJ2000(i) 37 He answered and said unto them, Give you them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? 38 He said unto them, How many loaves have you? go and see. And when they knew, they said, Five, and two fishes. 39 And he commanded them to make all sit down by groups upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 42 And they did all eat, and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
UKJV(i) 37 He answered and said unto them, Give all of you them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? 38 He says unto them, How many loaves have all of you? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. 39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 42 And they did all eat, and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
RKJNT(i) 37 He answered and said to them, You give them something to eat. And they said to him, Shall we go and buy two hundred denarii of bread, and give it to them to eat? 38 He said to them, How many loaves have you? go and see. And when they found out, they said, Five, and two fish. 39 And he commanded them to make all the people sit down in groups upon the green grass. 40 And they sat down in groups, by hundreds, and by fifties. 41 And when he had taken the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, and blessed and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fish he divided among them all. 42 And they all ate, and were filled. 43 And they picked up twelve baskets full of the fragments, and of the fish. 44 And there were about five thousand men who ate of the loaves.
CKJV_Strongs(i)
  37 G611 He answered G2036 and said G846 to them, G1325 Give G5210   G846 them G5315 something to eat. G2532 And G3004 they said G846 to him, G565 Shall we go G59 and buy G1250 two hundred G1220 pennyworth G740 of bread, G2532 and G1325 give G846 them G5315 to eat?
  38 G3004 He said G846 to them, G4214 How many G740 loaves G2192 have you? G5217 Go G2532 and G1492 see. G2532 And G1097 when they knew, G3004 they said, G4002 Five, G2532 and G1417 two G2486 fish.
  39 G2532 And G2004 he commanded G846 them G347 to make G3956 all G347 sit down G4849 by companies G1909 upon G5515 the green G5528 grass.
  40 G2532 And G377 they sat down G4237 in ranks, G303 by G1540 hundreds, G2532 and G303 by G4004 fifties.
  41 G2532 And G2983 when he had taken G4002 the five G740 loaves G2532 and G1417 the two G2486 fish, G308 he looked G1519 up to G3772 heaven, G2532 and G2127 blessed, G2622 and broke G740 the loaves, G2532 and G1325 gave G846 them to his G3101 disciples G2443 to G3908 set before G846 them; G2532 and G1417 the two G2486 fish G3307 divided he among G3956 them all.
  42 G2532 And G5315 they did G3956 all G5315 eat, G2532 and G5526 were filled.
  43 G2532 And G142 they took up G1427 twelve G2894 baskets G4134 full G2801 of the fragments, G2532 and G575 of G2486 the fish.
  44 G2532 And G3588 they that G5315 did eat G740 of the loaves G2258 were G5616 about G4000 five thousand G435 men.
RYLT(i) 37 And he answering said to them, 'Give you them to eat,' and they say to him, 'Having gone away, may we buy two hundred denaries' worth of loaves, and give to them to eat?' 38 And he said to them, 'How many loaves have you? go and see;' and having known, they say, 'Five, and two fishes.' 39 And he commanded them to make all recline in companies upon the green grass, 40 and they sat down in squares, by hundreds, and by fifties. 41 And having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed, and brake the loaves, and was giving to his disciples, that they may set before them, and the two fishes divided he to all, 42 and they did all eat, and were filled, 43 and they took up of broken pieces twelve hand-baskets full, and of the fishes, 44 and those eating of the loaves were about five thousand men.
EJ2000(i) 37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they said unto him, Shall we go and buy bread for two hundred denarius and give them to eat? 38 He said unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they said, Five, and two fishes. 39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties. 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed and broke the loaves and gave them to his disciples to set before them, and the two fishes he divided among them all. 42 And they all ate and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments and of the fishes. 44 And those that ate were five thousand men.
CAB(i) 37 But answering, He said to them, "You give them something to eat." And they said to Him, "Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?" 38 But He said to them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they found out they said, "Five, and two fish." 39 Then He gave orders for them all to recline in groups on the green grass. 40 And they reclined in parties of hundreds and of fifties. 41 And taking the five loaves and the two fish, looking up to heaven, He blessed and broke the loaves, and was giving them to His disciples, so that they might set them before them; and the two fish He divided to all. 42 So they all ate and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of fragments and from the fish. 44 Now those who had eaten the loaves were five thousand men.
WPNT(i) 37 But in reply He said to them, “You feed them!” They say to Him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and feed them?” 38 So He says to them: “How many loaves do you have? Go and see.” When they knew they said, “Five, and two fish”. 39 Then He directed them all to recline in groups on the green grass. 40 So they reclined in ‘plots’ of hundreds and of fifties. 41 And taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He blessed and broke the loaves and gave them to His disciples to serve the people; He also divided the two fish among them all. 42 Well they all ate and were filled. 43 And they picked up twelve full baskets of broken pieces; also of the fish. 44 There were five thousand men who ate the loaves.
JMNT(i) 37 Now, upon considering, He said to them, "You, yourselves, give them [something] to eat." And so they are then saying to Him, " [Then] going off, we should buy two hundred denarii [worth] of bread (= 200 day's pay for a laborer), and then we will proceed giving [it] to them to eat!" 38 But He now says to them, "How many loaves of bread do you folks presently have? Go and see." And so, coming to know (= when they found out), they are then saying, "Five, plus two fishes." 39 So He gave instructions to them, arranging for everyone to recline (lie back) upon the green grass, in groups for [eating and] drinking together (or: mess-party by mess-party; company by company). 40 And so they fell back (= laid back or reclined) plot by plot (or: similar to garden beds) [in groups] by hundreds and by fifties. [comment: = an organized mass of people] 41 Then receiving and taking the five loaves of bread and the two fishes, He, while looking up into the heaven (or: the sky and atmosphere), He spoke words of wellness and ease (or: He blessed) and broke down the loaves (or: cakes) into pieces and began giving [them] to the [other: MSS add: His] disciples so that they could place [them] beside the people. And the two fishes He parted and divided to all (or: for and among everyone). 42 So they all ate and were fed (literally: pastured) until satisfied (or: gorged). 43 Then they [i.e., the disciples] picked up [the] fragments ([left over] results of the breaking the loaves into pieces) – twelve wicker food baskets filled full – as well as from the fishes. 44 Now those then eating the loaves of bread were (= numbered) five thousand males (or: men).
NSB(i) 37 He replied: »You give them food to eat.« They asked: »Should we buy two hundred shillings’ worth of bread to feed them?« 38 He said« »Find out how many loaves you have? When they knew they said« »Five loaves and two fishes.« 39 He commanded them to sit down by groups upon the green grass. 40 They sat down in groups of hundreds, and fifties. 41 Then he looked up to heaven and blessed the food. He took the five loaves and the two fishes, and broke the loaves into pieces and gave them to his disciples. He also divided the two fishes. He gave the food to his disciples to serve to the people. 42 They all ate and were filled. 43 They collected twelve baskets full of broken pieces of bread and fishes. 44 Five thousand men ate.
ISV(i) 37 But he answered them, “You give them something to eat.”
They asked him, “Should we go and buy 200 denarii worth of bread and give it to them to eat?”
38 He asked them, “How many loaves of bread do you have? Go and see.”
They found out and told him, “Five loaves and two fish.”
39 Then he ordered them to have all the people sit down in groups on the green grass. 40 So they sat down in groups of hundreds and fifties. 41 Taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves in pieces and kept giving them to his disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all. 42 All of them ate and were filled. 43 Then the disciples picked up twelve baskets full of leftover bread and fish. 44 There were 5,000 men who had eaten the loaves.
LEB(i) 37 But he answered and* said to them, "You give them something* to eat." And they said to him, "Should we go and* purchase bread for two hundred denarii and give it* to them to eat?" 38 And he said to them, "How many loaves do you have? Go look!" And when they* found out, they said, "Five, and two fish." 39 And he ordered them all to recline in groups on the green grass. 40 And they reclined in groups, by hundreds and by fifties. 41 And taking the five loaves and the two fish and* looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves and gave them* to his disciples so that they could set them* before them. And he distributed the two fish to them all. 42 And they all ate and were satisfied. 43 And they picked up the broken pieces, twelve baskets full, and of the fish. 44 And those who ate the loaves were five thousand men.
BGB(i) 37 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς “Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.” Καὶ λέγουσιν αὐτῷ “Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν;” 38 Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς “Πόσους ἔχετε ⇔ ἄρτους; ὑπάγετε ἴδετε.” Καὶ γνόντες λέγουσιν “Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.” 39 Καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι* πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ. 40 καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα. 41 Καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ‹αὐτοῦ› ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν. 42 Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν· 43 καὶ ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων. 44 καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
BIB(i) 37 Ὁ (-) δὲ (But) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Δότε (Give) αὐτοῖς (to them) ὑμεῖς (you) φαγεῖν (something to eat).” Καὶ (And) λέγουσιν (they say) αὐτῷ (to Him), “Ἀπελθόντες (Having gone), ἀγοράσωμεν (shall we buy) δηναρίων (denarii) διακοσίων (two hundred) ἄρτους (of bread), καὶ (and) δώσομεν (give) αὐτοῖς (them) φαγεῖν (to eat)?” 38 Ὁ (-) δὲ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Πόσους (How many) ἔχετε (have you) ἄρτους (loaves)? ὑπάγετε (Go), ἴδετε (see).” Καὶ (And) γνόντες (having known), λέγουσιν (they say), “Πέντε (Five), καὶ (and) δύο (two) ἰχθύας (fish).” 39 Καὶ (And) ἐπέταξεν (He commanded) αὐτοῖς (them) ἀνακλῖναι* (to make recline) πάντας (all), συμπόσια (groups) συμπόσια (by groups) ἐπὶ (on) τῷ (the) χλωρῷ (green) χόρτῳ (grass). 40 καὶ (And) ἀνέπεσαν (they sat down) πρασιαὶ (groups) πρασιαὶ (by groups), κατὰ (by) ἑκατὸν (hundreds) καὶ (and) κατὰ (by) πεντήκοντα (fifties). 41 Καὶ (And) λαβὼν (having taken) τοὺς (the) πέντε (five) ἄρτους (loaves) καὶ (and) τοὺς (the) δύο (two) ἰχθύας (fish), ἀναβλέψας (having looked up) εἰς (to) τὸν (the) οὐρανὸν (heaven), εὐλόγησεν (He blessed) καὶ (and) κατέκλασεν (broke) τοὺς (the) ἄρτους (loaves), καὶ (and) ἐδίδου (He kept giving them) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) ‹αὐτοῦ› (of Him) ἵνα (that) παρατιθῶσιν (they might set before) αὐτοῖς (them). καὶ (And) τοὺς (the) δύο (two) ἰχθύας (fish) ἐμέρισεν (He divided) πᾶσιν (among all). 42 Καὶ (And) ἔφαγον (ate) πάντες (all) καὶ (and) ἐχορτάσθησαν (were satisfied). 43 καὶ (And) ἦραν (they took up) κλάσματα (of fragments) δώδεκα (twelve) κοφίνων (hand-baskets) πληρώματα (full), καὶ (and) ἀπὸ (of) τῶν (the) ἰχθύων (fish). 44 καὶ (And) ἦσαν (were) οἱ (those) φαγόντες (having eaten of) τοὺς (the) ἄρτους (loaves) πεντακισχίλιοι (five thousand) ἄνδρες (men).
BLB(i) 37 But answering, He said to them, “You give to them to eat.” And they say to Him, “Having gone, shall we buy two hundred denarii of bread and give them to eat?” 38 And He says to them, “How many loaves do you have? Go, see.” And having known, they say, “Five, and two fish.” 39 And He commanded them to make them all recline, groups by groups, on the green grass. 40 And they sat down groups by groups, by hundreds and by fifties. 41 And having taken the five loaves and the two fish, having looked up to the heaven, He blessed and broke the loaves, and He kept giving them to His disciples, that they might set before them. And He divided the two fish among all. 42 And all ate and were satisfied. 43 And they took up twelve hand-baskets full of fragments, and also of the fish. 44 And those having eaten of the loaves were five thousand men.
BSB(i) 37 But Jesus told them, “You give them something to eat.” They asked Him, “Should we go out and spend two hundred denarii to give all of them bread to eat?” 38 “Go and see how many loaves you have,” He told them. And after checking, they said, “Five—and two fish.” 39 Then Jesus directed them to have the people sit in groups on the green grass. 40 So they sat down in groups of hundreds and fifties. 41 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, Jesus spoke a blessing and broke the loaves. Then He gave them to His disciples to set before the people. And He divided the two fish among them all. 42 They all ate and were satisfied, 43 and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish. 44 And there were five thousand men who had eaten the loaves.
MSB(i) 37 But Jesus told them, “You give them something to eat.” They asked Him, “Should we go out and spend two hundred denarii to give all of them bread to eat?” 38 “Go and see how many loaves you have,” He told them. And after checking, they said, “Five—and two fish.” 39 Then Jesus directed them to have the people sit in groups on the green grass. 40 So they sat down in groups of hundreds and fifties. 41 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, Jesus spoke a blessing and broke the loaves. Then He gave them to His disciples to set before the people. And He divided the two fish among them all. 42 They all ate and were satisfied, 43 and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish. 44 And there were five thousand men who had eaten the loaves.
MLV(i) 37 But he answered and said to them, Give them something to eat.
And they say to him, Should we go away and buy two hundred denarii worth of loaves, and might give them that to eat?
38 Now he says to them, How many loaves do you have? Go and see.
And when they knew, they said, Five and two fish. 39 And he commanded them all to recline by groups; all the groups upon the pale-green grass. 40 And they leaned-back in rows of a hundred apiece and rows of fifty apiece. 41 And he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he gave-thanks and broke the loaves, and he was giving them to his disciples in order that they might place the bread beside them, and he divided the two fish among them all. 42 And they all ate and were fed. 43 And they took up twelve baskets of broken pieces, and also pieces of the fish. 44 And those who were eating the loaves were approximately five thousand men.

VIN(i) 37 But he answered them, "You give them something to eat." And they said to him, "Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give it to them to eat?" 38 "How many loaves have you?" he answered. "Go and see." When they had found out, they said, "Five, and two fishes." 39 Then Jesus directed them to have the people sit in groups on the green grass. 40 So they sat down in groups of hundreds and fifties. 41 And taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He blessed and broke the loaves and gave them to His disciples to serve the people; He also divided the two fish among them all. 42 They all ate and were satisfied, 43 and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish. 44 (The number of men who ate the loaves was five thousand.)
Luther1545(i) 37 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebet ihr ihnen zu essen! Und sie sprachen zu ihm: Sollen wir denn hingehen und zweihundert Pfennig wert Brot kaufen und ihnen zu essen geben? 38 Er aber sprach zu ihnen: Wieviel Brote habt ihr? Gehet hin und sehet! Und da sie es erkundet hatten, sprachen sie: Fünf und zwei Fische. 39 Und er gebot ihnen, daß sie sich alle lagerten bei Tischen voll auf das grüne Gras. 40 Und sie setzten sich nach Schichten, je hundert und hundert, fünfzig und fünfzig. 41 Und er nahm die fünf Brote und zwei Fische und sah auf gen Himmel und dankete und brach die Brote und gab sie den Jüngern, daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische teilete er unter sie alle. 42 Und sie aßen alle und wurden satt. 43 Und sie huben auf die Brocken, zwölf Körbe voll, und von den Fischen. 44 Und die da gegessen hatten, der waren fünftausend Mann.
Luther1545_Strongs(i)
  37 G1161 JEsus aber G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G1325 : Gebet G846 ihr G5315 ihnen zu essen G2532 ! Und G846 sie G3004 sprachen G846 zu ihm G565 : Sollen wir denn hingehen G1250 und zweihundert G740 Pfennig wert Brot G59 kaufen G5315 und ihnen zu essen G1325 geben ?
  38 G1161 Er aber G3004 sprach G4214 zu ihnen: Wieviel G740 Brote G2192 habt G846 ihr G5217 ? Gehet hin G2532 und G1492 sehet G2532 ! Und G1097 da sie G3004 es erkundet hatten, sprachen G4002 sie: Fünf G1417 und zwei G2486 Fische .
  39 G2532 Und G846 er G2004 gebot G347 ihnen, daß sie sich G3956 alle G1909 lagerten bei Tischen voll auf G5515 das grüne G5528 Gras .
  40 G2532 Und G377 sie setzten sich G4237 nach Schichten G303 , je G1540 hundert G4004 und hundert, fünfzig und fünfzig.
  41 G2532 Und G846 er G2983 nahm G4002 die fünf G740 Brote G2532 und G1417 zwei G2486 Fische G2532 und G308 sah auf G3772 gen Himmel G2532 und G2532 dankete und G2622 brach G740 die Brote G1325 und gab G3101 sie den Jüngern G2443 , daß G3908 sie ihnen vorlegten G1417 ; und die zwei G2486 Fische G1519 teilete er unter G3956 sie alle .
  42 G2532 Und G5315 sie aßen G3956 alle G2532 und G5526 wurden satt .
  43 G2532 Und G142 sie huben auf G2801 die Brocken G1427 , zwölf G2894 Körbe G4134 voll G2532 , und G575 von G2486 den Fischen .
  44 G2532 Und G740 die da G5315 gegessen hatten G2258 , der waren G4000 fünftausend G435 Mann .
Luther1912(i) 37 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Und sie sprachen zu ihm: Sollen wir denn hingehen und für zweihundert Groschen Brot kaufen und ihnen zu essen geben? 38 Er aber sprach zu ihnen: Wieviel Brot habt ihr? Gehet hin und sehet! Und da sie es erkundet hatten, sprachen sie: Fünf, und zwei Fische. 39 Und er gebot ihnen, daß sie sich alle lagerten, tischweise, auf das grüne Gras. 40 Und sie setzten sich nach Schichten, je hundert und hundert, fünfzig und fünfzig. 41 Und er nahm die fünf Brote und zwei Fische, sah zum Himmel auf und dankte und brach die Brote und gab sie den Jüngern, daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische teilte er unter sie alle. 42 Und sie aßen alle und wurden satt. 43 Und sie hoben auf die Brocken, zwölf Körbe voll, und von den Fischen. 44 Und die da gegessen hatten, waren fünftausend Mann.
Luther1912_Strongs(i)
  37 G611 Jesus aber antwortete G1161 und G2036 sprach G846 zu ihnen G1325 : Gebt G5210 ihr G846 ihnen G5315 zu essen G2532 . Und G3004 sie sprachen G846 zu ihm G565 : Sollen wir denn hingehen G1250 und für G1220 Groschen G740 Brot G59 kaufen G2532 und G846 ihnen G5315 zu essen G1325 geben ?
  38 G1161 Er aber G3004 sprach G846 zu ihnen G4214 : Wieviel G740 Brote G2192 habt ihr G5217 ? Gehet G2532 hin und G1492 sehet G2532 ! Und G1097 da sie es erkundet G3004 hatten, sprachen G4002 sie: Fünf G2532 , und G1417 zwei G2486 Fische .
  39 G2532 Und G2004 er gebot G846 ihnen G3956 , daß sie sich alle G347 lagerten G4849 G4849 , tischweise G1909 , auf G5515 das grüne G5528 Gras .
  40 G2532 Und G377 sie setzten G4237 G4237 sich nach Schichten G303 G1540 , je G2532 und G4004 100,und 50.
  41 G2532 Und G2983 er nahm G4002 die fünf G740 Brote G2532 und G1417 zwei G2486 Fische G308 und sah G1519 auf zum G3772 Himmel G2127 und dankte G2532 und G2622 brach G740 die Brote G2532 und G1325 gab G846 sie den G3101 Jüngern G2443 , daß G846 sie ihnen G3908 vorlegten G2532 ; und G1417 die zwei G2486 Fische G3307 teilte G3956 er unter sie alle .
  42 G2532 Und G5315 sie aßen G3956 alle G2532 und G5526 wurden satt .
  43 G2532 Und G142 sie hoben G2801 auf die Brocken G1427 , zwölf G2894 Körbe G4134 voll G2532 , und G575 von G2486 den Fischen .
  44 G2532 Und G740 die da G5315 gegessen G5616 G2258 G4000 hatten, waren G435 Mann .
ELB1871(i) 37 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebet ihr ihnen zu essen. Und sie sagen zu ihm: Sollen wir hingehen und für zweihundert Denare Brote kaufen und ihnen zu essen geben? 38 Er aber spricht zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Gehet hin [und] sehet. Und als sie es wußten, sagen sie: Fünf, und zwei Fische. 39 Und er befahl ihnen, daß sie alle sich lagern ließen, in Gruppen, auf dem grünen Grase. 40 Und sie lagerten sich in Abteilungen zu je hundert und je fünfzig. 41 Und er nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel, segnete und brach die Brote und gab sie seinen Jüngern, auf daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische verteilte er unter alle. 42 Und sie aßen alle und wurden gesättigt. 43 Und sie hoben auf an Brocken zwölf Handkörbe voll, und von den Fischen. 44 Und es waren derer, welche von den Broten gegessen hatten, fünftausend Männer.
ELB1871_Strongs(i)
  37 G611 Er aber antwortete G1161 und G2036 sprach G846 zu ihnen: G1325 Gebet G5210 ihr G846 ihnen G5315 zu essen. G2532 Und G3004 sie sagen G846 zu ihm: G565 Sollen wir hingehen G1250 und für zweihundert G1220 Denare G740 Brote G59 kaufen G2532 und G846 ihnen G5315 zu essen G1325 geben?
  38 G1161 Er aber G3004 spricht G846 zu ihnen: G4214 Wie viele G740 Brote G2192 habt ihr? G5217 Gehet G2532 hin [und] G1492 sehet. G2532 Und G1097 als sie es wußten, G3004 sagen G4002 sie: Fünf, G2532 und G1417 zwei G2486 Fische.
  39 G2532 Und G2004 er befahl G846 ihnen, G3956 daß sie alle G347 sich lagern G347 ließen, G4849 in Gruppen, G1909 auf G5515 dem grünen G5528 Grase.
  40 G2532 Und G377 sie lagerten G4237 sich in Abteilungen G303 zu G1540 je hundert G2532 und G303 je G4004 fünfzig.
  41 G2532 Und G2983 er nahm G4002 die fünf G740 Brote G2532 und G1417 die zwei G2486 Fische, G308 blickte G1519 auf gen G3772 Himmel, G2127 segnete G2532 und G2622 brach G740 die Brote G2532 und G1325 gab G846 sie seinen G3101 Jüngern, G2443 auf daß G846 sie ihnen G3908 vorlegten; G2532 und G1417 die zwei G2486 Fische G3307 verteilte er G3956 unter alle.
  42 G2532 Und G5315 sie aßen G3956 alle G2532 und G5526 wurden gesättigt.
  43 G2532 Und G142 sie hoben G2801 auf an Brocken G1427 zwölf G2894 Handkörbe G4134 voll, G2532 und G575 von G2486 den Fischen.
  44 G2532 Und G2258 es waren G5616 derer, G740 welche von den Broten G5315 gegessen G4000 hatten, fünftausend G435 Männer.
ELB1905(i) 37 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebet ihr ihnen zu essen. Und sie sagen zu ihm: Sollen wir hingehen und für zweihundert Denare Brote kaufen und ihnen zu essen geben? 38 Er aber spricht zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Gehet hin und sehet. Und als sie es wußten, sagen sie: Fünf, und zwei Fische. 39 Und er befahl ihnen, daß sie alle sich lagern ließen, in Gruppen, auf dem grünen Grase. 40 Und sie lagerten sich in Abteilungen zu je hundert und je fünfzig. 41 Und er nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel, segnete O. lobpries, dankte und brach die Brote und gab sie seinen Jüngern, auf daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische verteilte er unter alle. 42 Und sie aßen alle und wurden gesättigt. 43 Und sie hoben auf an Brocken zwölf Handkörbe voll, und von den Fischen. 44 Und es waren derer, welche von den Broten gegessen hatten, fünftausend Männer.
ELB1905_Strongs(i)
  37 G611 Er aber antwortete G1161 und G2036 sprach G846 zu ihnen G1325 : Gebet G5210 ihr G846 ihnen G5315 zu essen G2532 . Und G3004 sie sagen G846 zu ihm G565 : Sollen wir hingehen G1250 und für zweihundert G1220 Denare G740 Brote G59 kaufen G2532 und G846 ihnen G5315 zu essen G1325 geben ?
  38 G1161 Er aber G3004 spricht G846 zu ihnen G4214 : Wie viele G740 Brote G2192 habt ihr G5217 ? Gehet G2532 hin [und G1492 ]sehet G2532 . Und G1097 als sie es wußten G3004 , sagen G4002 sie: Fünf G2532 , und G1417 zwei G2486 Fische .
  39 G2532 Und G2004 er befahl G846 ihnen G3956 , daß sie alle G347 sich lagern G347 ließen G4849 , in Gruppen G1909 , auf G5515 dem grünen G5528 Grase .
  40 G2532 Und G377 sie lagerten G4237 sich in Abteilungen G303 zu G1540 je hundert G2532 und G303 je G4004 fünfzig .
  41 G2532 Und G2983 er nahm G4002 die fünf G740 Brote G2532 und G1417 die zwei G2486 Fische G308 , blickte G1519 auf gen G3772 Himmel G2127 , segnete G2532 und G2622 brach G740 die Brote G2532 und G1325 gab G846 sie seinen G3101 Jüngern G2443 , auf daß G846 sie ihnen G3908 vorlegten G2532 ; und G1417 die zwei G2486 Fische G3307 verteilte er G3956 unter alle .
  42 G2532 Und G5315 sie aßen G3956 alle G2532 und G5526 wurden gesättigt .
  43 G2532 Und G142 sie hoben G2801 auf an Brocken G1427 zwölf G2894 Handkörbe G4134 voll G2532 , und G575 von G2486 den Fischen .
  44 G2532 Und G2258 es waren G5616 derer G740 , welche von den Broten G5315 gegessen G4000 hatten, fünftausend G435 Männer .
DSV(i) 37 Maar Hij, antwoordende, zeide tot hen: Geeft gij hun te eten. En zij zeiden tot Hem: Zullen wij heengaan, en kopen voor tweehonderd penningen brood, en hun te eten geven? 38 En Hij zeide tot hen: Hoeveel broden hebt gij? Gaat heen en beziet het. En toen zij het vernomen hadden, zeiden zij: Vijf, en twee vissen. 39 En Hij gebood hun, dat zij hen allen zouden doen nederzitten bij waardschappen, op het groene gras. 40 En zij zaten neder in gedeelten bij honderd te zamen, en bij vijftig te zamen. 41 En als Hij de vijf broden en de twee vissen genomen had, zag Hij op naar den hemel, zegende en brak de broden, en gaf ze Zijn discipelen, opdat zij ze hun zouden voorleggen, en de twee vissen deelde Hij voor allen. 42 En zij aten allen, en zijn verzadigd geworden. 43 En zij namen op twaalf volle korven brokken, en van de vissen. 44 En die daar de broden gegeten hadden, waren omtrent vijf duizend mannen.
DSV_Strongs(i)
  37 G1161 Maar G611 G5679 Hij, antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G1325 G5628 : Geeft G5210 gij G846 hun G5315 G5629 te eten G2532 . En G3004 G5719 zij zeiden G846 tot Hem G565 G5631 : Zullen wij heengaan G59 G5661 , en kopen G1250 voor tweehonderd G1220 penningen G740 brood G2532 , en G846 hun G5315 G5629 te eten G1325 G5632 geven?
  38 G1161 En G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G4214 : Hoeveel G740 broden G2192 G5719 hebt gij G5217 G5720 ? Gaat heen G2532 en G1492 G5628 beziet G2532 [het]. En G1097 G5631 toen zij het vernomen hadden G3004 G5719 , zeiden zij G4002 : Vijf G2532 , en G1417 twee G2486 vissen.
  39 G2532 En G2004 G5656 Hij gebood G846 hun G3956 , dat zij hen allen G347 G5658 zouden doen nederzitten G4849 bij waardschappen G1909 , op G5515 het groene G5528 gras.
  40 G2532 En G377 G5627 zij zaten neder G4237 in gedeelten G303 bij G1540 honderd G2532 te zamen, en G303 bij G4004 vijftig te zamen.
  41 G2532 En G4002 als Hij de vijf G740 broden G2532 en G1417 de twee G2486 vissen G2983 G5631 genomen had G308 G5660 , zag Hij op G1519 naar G3772 den hemel G2127 G5656 , zegende G2532 en G2622 G5656 brak G740 de broden G2532 , en G1325 G5707 gaf G846 ze Zijn G3101 discipelen G2443 , opdat G846 zij ze hun G3908 G5632 zouden voorleggen G2532 , en G1417 de twee G2486 vissen G3307 G5656 deelde Hij G3956 voor allen.
  42 G2532 En G5315 G5627 zij aten G3956 allen G2532 , en G5526 G5681 zijn verzadigd geworden.
  43 G2532 En G142 G5656 zij namen op G1427 twaalf G4134 volle G2894 korven G2801 brokken G2532 , en G575 van G2486 de vissen.
  44 G2532 En G740 die daar de broden G5315 G5631 gegeten hadden G2258 G5713 , waren G5616 omtrent G4000 vijf duizend G435 mannen.
DarbyFR(i) 37 Et lui, répondant, leur dit: Vous, donnez-leur à manger. Et ils lui disent: Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger? 38 Mais il leur dit: Combien de pains avez-vous? Allez et regardez. Et quand ils le surent, ils disent: cinq, et deux poissons. 39 Et il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte. 40 Et ils s'assirent en rangs, les uns de cent, et les autres de cinquante. 41 Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il bénit, et rompit les pains et les donna à ses disciples, afin qu'ils les missent devant eux; et il partagea les deux poissons entre tous. 42 Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés. 43 Et ils ramassèrent des morceaux douze paniers pleins, et des restes des poissons. 44 Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
Martin(i) 37 Et il leur répondit, et dit : donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui dirent : irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ? 38 Et il leur dit : combien avez-vous de pains ? allez et regardez. Et après l'avoir su, ils dirent : cinq, et deux poissons. 39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte. 40 Et ils s'assirent par troupes, les unes de cent, et les autres de cinquante personnes. 41 Et quand il eut pris les cinq pains et les deux poissons, regardant vers le ciel, il bénit Dieu, et rompit les pains, puis il les donna à ses Disciples, afin qu'ils les missent devant eux, et il partagea à tous les deux poissons. 42 Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés. 43 Et on emporta des pièces de pain douze corbeilles pleines, et quelques restes des poissons. 44 Or ceux qui avaient mangé des pains étaient environ cinq mille hommes.
Segond(i) 37 Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger? 38 Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s'en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons. 39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte, 40 et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante. 41 Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. 42 Tous mangèrent et furent rassasiés, 43 et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons. 44 Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
Segond_Strongs(i)
  37 G1161   G846 Jésus leur G611 répondit G5679   G2036   G5627   G1325  : Donnez G5628   G846 -leur G5210 vous-mêmes G5315 à manger G5629   G2532 . Mais G846 ils lui G3004 dirent G5719   G565  : Irions-nous G5631   G59 acheter G5661   G740 des pains G1250 pour deux cents G1220 deniers G2532 , et G846 leur G1325 donnerions G5632   G5315 -nous à manger G5629   ?
  38 G1161 Et G846 il leur G3004 dit G5719   G4214  : Combien G2192 avez-vous G5719   G740 de pains G5217  ? Allez G5720   G2532   G1492 voir G5628   G1097 . Ils s’en assurèrent G5631   G2532 , et G3004 répondirent G5719   G4002 : Cinq G2532 , et G1417 deux G2486 poissons.
  39 G2532 Alors G846 il leur G2004 commanda G5656   G347 de les faire G0   G3956 tous G347 asseoir G5658   G4849 par groupes G1909 sur G5528 l’herbe G5515 verte,
  40 G2532 et G377 ils s’assirent G5627   G4237 par rangées G303 de G1540 cent G2532 et G303 de G4004 cinquante.
  41 G2532   G2983 Il prit G5631   G4002 les cinq G740 pains G2532 et G1417 les deux G2486 poissons G308 et, levant les yeux G5660   G1519 vers G3772 le ciel G2127 , il rendit grâces G5656   G2532 . Puis G2622 , il rompit G5656   G740 les pains G2532 , et G1325 les donna G5707   G846 aux G3101 disciples G2443 , afin qu’ils les distribuassent G3908   G5632   G846 à la foule G3307 . Il partagea G5656   G2532 aussi G1417 les deux G2486 poissons G3956 entre tous.
  42 G2532   G3956 Tous G5315 mangèrent G5627   G2532 et G5526 furent rassasiés G5681  ,
  43 G2532 et G142 l’on emporta G5656   G1427 douze G2894 paniers G4134 pleins G2801 de morceaux G2532 de pain et G575 de G2486 ce qui restait des poissons.
  44 G2532   G5315 Ceux qui avaient mangé G5631   G740 les pains G2258 étaient G5713   G5616   G4000 cinq mille G435 hommes.
SE(i) 37 Respondiendo él, les dijo: Dadles de comer vosotros. Y le dijeron: ¿ Qué vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer? 38 El les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Id, y vedlo. Y sabiéndolo, dijeron: Cinco, y dos peces. 39 Y les mandó que hiciesen recostar a todos por partidas sobre la hierba verde. 40 Y se recostaron por partidas, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta. 41 Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y partió los panes, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante; y repartió a todos los dos peces. 42 Y comieron todos, y se saciaron. 43 Y alzaron de los pedazos doce cestas llenas, y de los peces. 44 Y los que comieron eran cinco mil hombres.
ReinaValera(i) 37 Y respondiendo él, les dijo: Dadles de comer vosotros. Y le dijeron: ¿Que vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer? 38 Y él les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Id, y vedlo. Y sabiéndolo, dijeron: Cinco, y dos peces. 39 Y les mandó que hiciesen recostar á todos por partidas sobre la hierba verde. 40 Y se recostaron por partidas, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta. 41 Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y partió los panes, y dió á sus discípulos para que los pusiesen delante: y repartió á todos los dos peces. 42 Y comieron todos, y se hartaron. 43 Y alzaron de los pedazos doce cofines llenos, y de los peces. 44 Y los que comieron eran cinco mil hombres.
JBS(i) 37 Respondiendo él, les dijo: Dadles de comer vosotros. Y le dijeron: ¿Qué vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer? 38 El les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Id, y vedlo. Y sabiéndolo, dijeron: Cinco, y dos peces. 39 Y les mandó que hicieran recostar a todos por partidas sobre la hierba verde. 40 Y se recostaron por partidas, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta. 41 Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y partió los panes, y dio a sus discípulos para que los pusieran delante; y repartió a todos los dos peces. 42 Y comieron todos, y se saciaron. 43 Y alzaron de los pedazos doce cestas llenas, y de los peces. 44 Y los que comieron eran cinco mil hombres.
Albanian(i) 37 Por ai, duke iu përgjigjur, u tha atyre: ''U jepni ju të hanë!'' Ata i thanë: ''A duhet të shkojmë ne të blejmë për dyqind denarë bukë dhe t'u japim të hanë?''. 38 Dhe ai u tha atyre: ''Sa bukë keni? Shkoni e shikoni''. Ata, mbasi shikuan, thanë: ''Pesë bukë e dy peshq''. 39 Atëherë ai i urdhëroi ata që t'i rregullojnë të gjithë, ulur në grupe, mbi barin e njomë. 40 Kështu ata u ulën në grupe nga njëqind e nga pesëdhjetë. 41 Pastaj ai mori pesë bukët dhe dy peshqit, i ngriti sytë nga qielli, i bekoi; i theu bukët dhe ua dha dishepujve të vet, që t'ua shpërndanin atyre; ua ndau gjithashtu dy peshqit të gjithëve. 42 Të gjithë hëngrën sa u ngopën. 43 Dhe mblodhën dymbëdhjetë shporta me copa buke dhe me mbetje peshku. 44 Ata që hëngrën nga ato bukë ishin pesë mijë burra.
RST(i) 37 Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть? 38 Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы. 39 Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве. 40 И сели рядами, по сто и по пятидесяти. 41 Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и далученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех. 42 И ели все, и насытились. 43 И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов. 44 Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
Peshitta(i) 37 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܒܘ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܠܥܤ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܢܐܙܠ ܢܙܒܢ ܕܡܐܬܝܢ ܕܝܢܪܝܢ ܠܚܡܐ ܘܢܬܠ ܠܗܘܢ ܠܥܤܝܢ ܀ 38 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܚܙܘ ܟܡܐ ܠܚܡܝܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܗܪܟܐ ܘܟܕ ܚܙܘ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܀ 39 ܘܦܩܕ ܠܗܘܢ ܕܢܤܡܟܘܢ ܠܟܠܢܫ ܤܡܟܝܢ ܤܡܟܝܢ ܥܠ ܥܤܒܐ ܀ 40 ܘܐܤܬܡܟܘ ܤܡܟܝܢ ܤܡܟܝܢ ܕܡܐܐ ܡܐܐ ܘܕܚܡܫܝܢ ܚܡܫܝܢ ܀ 41 ܘܢܤܒ ܗܢܘܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܘܚܪ ܒܫܡܝܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܠܚܡܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܤܝܡܘܢ ܠܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܦܠܓܘ ܠܟܠܗܘܢ ܀ 42 ܘܐܟܠܘ ܟܠܗܘܢ ܘܤܒܥܘ ܀ 43 ܘܫܩܠܘ ܩܨܝܐ ܬܪܥܤܪ ܩܘܦܝܢܝܢ ܟܕ ܡܠܝܢ ܘܡܢ ܢܘܢܐ ܀ 44 ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܕܐܟܠܘ ܠܚܡܐ ܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܓܒܪܝܢ ܀
Arabic(i) 37 فاجاب وقال لهم اعطوهم انتم ليأكلوا. فقالوا له أنمضي ونبتاع خبزا بمئتي دينار ونعطيهم ليأكلوا. 38 فقال لهم كم رغيفا عندكم. اذهبوا وانظروا. ولما علموا قالوا خمسة وسمكتان. 39 فأمرهم ان يجعلوا الجميع يتكئون رفاقا رفاقا على العشب الاخضر. 40 فاتكأوا صفوفا صفوفا مئة مئة وخمسين خمسين. 41 فاخذ الارغفة الخمسة والسمكتين ورفع نظره نحو السماء وبارك ثم كسر الارغفة واعطى تلاميذه ليقدموا اليهم. وقسم السمكتين للجميع. 42 فاكل الجميع وشبعوا. 43 ثم رفعوا من الكسر اثنتي عشرة قفة مملوءة ومن السمك. 44 وكان الذين اكلوا من الارغفة نحو خمسة آلاف رجل
Amharic(i) 37 እርሱ ግን መልሶ። እናንተ የሚበሉትን ስጡአቸው አላቸው። ሄደን እንጀራ በሁለት መቶ ዲናር እንግዛላቸውን? እንዲበሉም እንስጣቸውን? አሉት። 38 እርሱም። ስንት እንጀራ አላችሁ? ሂዱና እዩ አላቸው። ባወቁም ጊዜ። አምስት፥ ሁለትም ዓሣ አሉት። 39 ሁሉንም በየክፍሉ በለመለመ ሣር ላይ እንዲያስቀምጡአቸው አዘዛቸው። 40 መቶ መቶውና አምሳ አምሳው እየሆኑ በተራ በተራ ተቀመጡ። 41 አምስቱንም እንጀራ ሁለቱንም ዓሣ ይዞ ወደ ሰማይ አሻቅቦ አየና ባረከ፥ እንጀራውንም ቈርሶ እንዲያቀርቡላቸው ለደቀ መዛሙርቱ ሰጠ፥ 42 ሁለቱን ዓሣ ደግሞ ለሁሉ ከፈለ። ሁሉም በልተው ጠገቡ፤ 43 ከቍርስራሹም አሥራ ሁለት መሶብ የሞላ አነሡ ከዓሣውም ደግሞ። 44 እንጀራውንም የበሉት ወንዶቹ አምስት ሺህ ነበሩ።
Armenian(i) 37 Բայց ինք պատասխանեց անոնց. «Դո՛ւք տուէք ատոնց՝ որ ուտեն»: Ըսին իրեն. «Երթանք գնե՞նք երկու հարիւր դահեկանի հաց ու տա՞նք ատոնց՝ որ ուտեն»: 38 Ըսաւ անոնց. «Քանի՞ նկանակ ունիք. գացէ՛ք՝ նայեցէ՛ք»: Երբ գիտցան՝ ըսին. «Հինգ, եւ երկու ձուկ»: 39 Հրամայեց անոնց, որ բոլորը կանաչ խոտին վրայ՝ խումբ-խումբ նստեցնեն. 40 ու նստան՝ հարիւրական եւ յիսունական շարքերով: 41 Հինգ նկանակներն ու երկու ձուկերը առաւ, դէպի երկինք նայելով՝ օրհնեց, մանրեց նկանակները եւ տուաւ իր աշակերտներուն, որպէսզի հրամցնեն անոնց. երկու ձուկերն ալ բաժնեց բոլորին: 42 Բոլորը կերան, կշտացան, 43 եւ վերցնելով բեկորներն ու ձուկերը՝ տասներկու կողով լեցուցին: 44 Այդ նկանակներէն ուտողները՝ հինգ հազարի չափ այր մարդիկ էին:
ArmenianEastern(i) 37 Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Դո՛ւք նրանց ուտելիք տուէք»: Ասացին նրան. «Գնանք գնե՞նք երկու հարիւր դահեկանի հաց եւ նրանց տանք ուտելու»: 38 Ասաց նրանց. «Քանի՞ նկանակ ունէք, գնացէք տեսէ՛ք»: Երբ իմացան, նրան ասացին. «Հինգ նկանակ եւ երկու ձուկ»: 39 Եւ նա հրամայեց խումբ-խումբ նստեցնել նրանց դալար խոտի վրայ: 40 Եւ դաս-դաս նստեցին, տեղ-տեղ՝ հարիւր, տեղ-տեղ՝ յիսուն: 41 Եւ նա վերցնելով հինգ նկանակը եւ երկու ձկները՝ նայեց դէպի երկինք, օրհնեց, մանրեց նկանակները եւ տուեց աշակերտներին, որպէսզի դնեն նրանց առաջ: Եւ երկու ձկներն էլ բաժանեց բոլորին: 42 Կերան եւ յագեցան 43 եւ տասներկու սակառ լիքը կտորտանքները վերցրին, ինչպէս նաեւ՝ ձկներից: 44 Եւ նրանք որ կերան, մօտ հինգ հազար հոգի էին:
Breton(i) 37 Eñ a lavaras dezho: Roit hoc'h-unan da zebriñ dezho. Hag e respontjont dezhañ: Mont a rafemp da brenañ evit daou c'hant diner a vara, evit reiñ dezho da zebriñ? 38 Hag e lavaras dezho: Pet bara hoc'h eus? It, ha sellit. P'o devoe gwelet, e lavarjont: Pemp ha daou besk. 39 Neuze e c'hourc'hemennas dezho ober d'an holl azezañ, a vandennoù, war ar geot glas. 40 Hag ec'h azezjont a renkoù, dre gantadoù ha dre hanter-kantadoù. 41 Jezuz a gemeras ar pemp bara hag an daou besk, hag o sevel e zaoulagad etrezek an neñv, e rentas grasoù, e torras ar baraoù, hag e roas anezho d'e ziskibien, evit m'o rojent d'ar bobl; lodennañ a reas ivez an daou besk kenetrezo holl. 42 Debriñ a rejont holl hag o devoa a-walc'h. 43 Hag e kasjont ganto daouzek panerad leun eus an nemorantoù bara hag eus ar pesked. 44 Ar re o devoa debret eus ar baraoù-se a oa war-dro pemp mil den.
Basque(i) 37 Eta harc ihardesten çuela erran ciecén, Eyeçue çuec iatera. Orduan diotsate, Ala ioanic erossiren dugu ber-ehun dineroren oguia, eta emanen drauegu iatera? 38 Eta harc dioste, Cembat ogui dituçue? çoazte eta ikar eçaçue. Eta iaquin dutenean dioite, Borz, eta bi arrain. 39 Orduan mana citzan, iar eraci litzaten guciac mahaintaraz belhar pherde gainean. 40 Eta iar citecen arencaz, ehuná, eta berroguey eta hamarná. 41 Eta borz oguiac eta bi arrainac hartu cituenean, beguiac cerurát altchaturic, gratiác renda citzan, eta hauts citzan oguiac: eta eman cietzén bere discipuluey, hæy aitzinera eçar lietzençat: eta bi arrainac parti cietzén guciey. 42 Eta ian ceçaten guciéc, eta ressasia citecen. 43 Eta goiti ceçaten çathietaric hamabi sasquitara, eta arrainetaric cerbait. 44 Eta ian çutenac ciraden borz milla guiçonen inguruä.
Bulgarian(i) 37 А Той в отговор им каза: Дайте им вие да ядат. А те Му казаха: Да идем ли да купим хляб за двеста динария и да им дадем да ядат? 38 А Той им каза: Колко хляба имате? Идете и вижте. И като узнаха, казаха: Пет, и две риби. 39 И им заповяда да насядат всички на групи по зелената трева. 40 И те насядаха в редици – по сто и по петдесет. 41 И като взе петте хляба и двете риби, Иисус погледна към небето и благослови. После разчупи хлябовете и даваше на учениците да ги слагат пред тях; и двете риби раздели на всичките. 42 И всичките ядоха и се наситиха. 43 И вдигнаха дванадесет пълни коша с къшеи, а така също и от рибите. 44 А онези, които ядоха хлябовете, бяха пет хиляди мъже.
Croatian(i) 37 No on im odgovori: "Podajte im vi jesti." Kažu mu: "Da pođemo i kupimo za dvjesta denara kruha pa da im damo jesti?" 38 A on će im: "Koliko kruhova imate? Idite i vidite!" Pošto izvidješe, kažu: "Pet, i dvije ribe." 39 I zapovjedi im da sve, u skupinama, posjedaju po zelenoj travi. 40 I pružiše se po sto i po pedeset na svaku lijehu. 41 On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi kruhove i davaše učenicima da posluže ljude. Tako i dvije ribe razdijeli svima. 42 I jeli su svi i nasitili se. 43 I od ulomaka nakupiše dvanaest punih košara, a i od riba. 44 A jelo je pet tisuća muškaraca.
BKR(i) 37 On pak odpověděv, řekl jim: Dejte vy jim jísti. I řkou jemu: Co tedy, jdouce koupíme za dvě stě grošů chleba, a dáme jim jísti? 38 I dí jim: Kolik chlebů máte? Jděte a zvězte. A když zvěděli, řekli: Pět, a dvě rybě. 39 I rozkázal jim, aby se kázali posaditi všechněm po houfích na zelené trávě. 40 I usadili se rozdílně, místy po stu a místy po padesáti. 41 A vzav těch pět chlebů a ty dvě rybě, popatřiv do nebe, dobrořečil, i lámal chleby, a dal učedlníkům svým, aby kladli před ně. A dvě rybě rozdělil též mezi všecky. 42 I jedli všickni, a nasyceni jsou. 43 Potom sebrali drobtů dvanácte košů plných, i z ryb. 44 A bylo těch, kteříž jedli ty chleby, okolo pět tisíců mužů.
Danish(i) 37 Men han svarede og sagde til dem: giver I dem at æde. Og de sagde til ham: skulle vi gaae bort og kjøbe Brød for to hundrede Penninge og give dem at æde? 38 Men han sagde til dem: hvor mange Brød have I? gaar bort og seer. Og der de have forfaret det, sagde de: fem og to Fiske. 39 Og han bød dem, at lade dem alle sætte sig ned i adskillige Hobe paa det grønne Græs. 40 Og de satte sig ned, Hob ved Hob, i somme hundrede og i somme halvtredsindstyve. 41 Og han tog de fem Brød og de to Fiske, saae op til Himmelen og velsignede dem; og han brød Brødene og gav sine Disciple dem at lægge for Folket, og han delede de to Fiske iblandt dem alle. 42 Og de aade alle og bleve mætte. 43 Og de opsamlede tolv Kurve, fulde af Stykker og af Fiskene. 44 Og de, som aade Brødene, vare ved fem tusinde Mænd.
CUV(i) 37 耶 穌 回 答 說 : 你 們 給 他 們 吃 罷 。 門 徒 說 : 我 們 可 以 去 買 二 十 兩 銀 子 的 餅 , 給 他 們 吃 麼 ? 38 耶 穌 說 : 你 們 有 多 少 餅 , 可 以 去 看 看 。 他 們 知 道 了 , 就 說 : 五 個 餅 , 兩 條 魚 。 39 耶 穌 吩 咐 他 們 , 叫 眾 人 一 幫 一 幫 的 坐 在 青 草 地 上 。 40 眾 人 就 一 排 一 排 的 坐 下 , 有 一 百 一 排 的 , 有 五 十 一 排 的 。 41 耶 穌 拿 著 這 五 個 餅 , 兩 條 魚 , 望 著 天 祝 福 , 擘 開 餅 , 遞 給 門 徒 , 擺 在 眾 人 面 前 , 也 把 那 兩 條 魚 分 給 眾 人 。 42 他 們 都 吃 , 並 且 吃 飽 了 。 43 門 徒 就 把 碎 餅 碎 魚 收 拾 起 來 , 裝 滿 了 十 二 個 籃 子 。 44 吃 餅 的 男 人 共 有 五 千 。
CUV_Strongs(i)
  37 G611 耶穌回答 G2036 G5210 :你們 G1325 G846 他們 G5315 吃罷 G3004 。門徒說 G565 :我們可以去 G59 G740 二十兩銀子的餅 G1325 ,給 G846 他們 G5315 吃麼?
  38 G3004 耶穌說 G2192 :你們有 G4214 多少 G740 G5217 ,可以去 G1492 看看 G1097 。他們知道了 G3004 ,就說 G4002 :五個 G1417 餅,兩條 G2486 魚。
  39 G2004 耶穌吩咐 G846 他們 G3956 ,叫眾人 G4849 一幫 G4849 一幫 G347 的坐 G5515 在青 G5528 草地 G1909 上。
  40 G2532 眾人就 G4237 一排 G4237 一排 G377 的坐下 G303 ,有 G1540 一百 G303 一排的,有 G4004 五十一排的。
  41 G2983 耶穌拿著 G4002 這五個 G740 G1417 ,兩條 G2486 G308 G1519 ,望著 G3772 G2127 祝福 G2622 ,擘開 G740 G1325 ,遞給 G3101 門徒 G3908 ,擺在眾人面前 G2532 ,也 G1417 把那兩條 G2486 G3307 分給 G3956 眾人。
  42 G3956 他們都 G5315 G2532 ,並且 G5526 吃飽了。
  43 G2532 門徒就 G2801 把碎餅 G2486 碎魚 G142 收拾起來 G4134 ,裝滿了 G1427 十二個 G2894 籃子。
  44 G5315 G740 G435 的男人 G2258 共有 G4000 五千。
CUVS(i) 37 耶 稣 回 答 说 : 你 们 给 他 们 吃 罢 。 门 徒 说 : 我 们 可 以 去 买 二 十 两 银 子 的 饼 , 给 他 们 吃 么 ? 38 耶 稣 说 : 你 们 冇 多 少 饼 , 可 以 去 看 看 。 他 们 知 道 了 , 就 说 : 五 个 饼 , 两 条 鱼 。 39 耶 稣 吩 咐 他 们 , 叫 众 人 一 帮 一 帮 的 坐 在 青 草 地 上 。 40 众 人 就 一 排 一 排 的 坐 下 , 冇 一 百 一 排 的 , 冇 五 十 一 排 的 。 41 耶 稣 拿 着 这 五 个 饼 , 两 条 鱼 , 望 着 天 祝 福 , 擘 幵 饼 , 递 给 门 徒 , 摆 在 众 人 面 前 , 也 把 那 两 条 鱼 分 给 众 人 。 42 他 们 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 。 43 门 徒 就 把 碎 饼 碎 鱼 收 拾 起 来 , 装 满 了 十 二 个 篮 子 。 44 吃 饼 的 男 人 共 冇 五 千 。
CUVS_Strongs(i)
  37 G611 耶稣回答 G2036 G5210 :你们 G1325 G846 他们 G5315 吃罢 G3004 。门徒说 G565 :我们可以去 G59 G740 二十两银子的饼 G1325 ,给 G846 他们 G5315 吃么?
  38 G3004 耶稣说 G2192 :你们有 G4214 多少 G740 G5217 ,可以去 G1492 看看 G1097 。他们知道了 G3004 ,就说 G4002 :五个 G1417 饼,两条 G2486 鱼。
  39 G2004 耶稣吩咐 G846 他们 G3956 ,叫众人 G4849 一帮 G4849 一帮 G347 的坐 G5515 在青 G5528 草地 G1909 上。
  40 G2532 众人就 G4237 一排 G4237 一排 G377 的坐下 G303 ,有 G1540 一百 G303 一排的,有 G4004 五十一排的。
  41 G2983 耶稣拿着 G4002 这五个 G740 G1417 ,两条 G2486 G308 G1519 ,望着 G3772 G2127 祝福 G2622 ,擘开 G740 G1325 ,递给 G3101 门徒 G3908 ,摆在众人面前 G2532 ,也 G1417 把那两条 G2486 G3307 分给 G3956 众人。
  42 G3956 他们都 G5315 G2532 ,并且 G5526 吃饱了。
  43 G2532 门徒就 G2801 把碎饼 G2486 碎鱼 G142 收拾起来 G4134 ,装满了 G1427 十二个 G2894 篮子。
  44 G5315 G740 G435 的男人 G2258 共有 G4000 五千。
Esperanto(i) 37 Sed li responde diris al ili:Vi donu al ili mangxi. Kaj ili diris al li:CXu ni iru kaj acxetu panojn por ducent denaroj, kaj donu al ili mangxi? 38 Kaj li diris al ili:Kiom da panoj vi havas? iru, por vidi. Kaj sciigxinte, ili diris:Kvin, kaj du fisxojn. 39 Kaj li ordonis al ili, ke cxiuj sidigxu lauxgrupe sur la verda herbo. 40 Kaj ili sidigxis en aroj, centope kaj kvindekope. 41 Kaj li prenis la kvin panojn kaj la du fisxojn, kaj suprenrigardinte al la cxielo, li benis kaj dispecigis la panojn, kaj donis al la discxiploj, por meti antaux ilin; kaj li dividis la du fisxojn inter cxiuj. 42 Kaj cxiuj mangxis kaj satigxis. 43 Kaj oni kolektis da fragmentoj dek du korbojn, kaj ankaux el la fisxoj. 44 Kaj tiuj, kiuj mangxis la panojn, estis kvin mil viroj.
Estonian(i) 37 Aga Tema kostis ja ütles neile: "Andke teie neile süüa!" Nemad ütlesid Temale: "Kas me peaksime minema kahesaja teenari eest leiba ostma ja neile süüa andma?" 38 Aga Tema küsis neilt: "Mitu leiba teil on? Minge vaadake." Kui nad olid teada saanud, ütlesid nad: "Viis leiba ja kaks kala." 39 Ja Ta käskis neid asetada kõik istuma, salkkond salkkonna kõrvale haljale murule. 40 Ja nad istusid maha ridamisi, sajakaupa ja viiekümnekaupa. 41 Ja Ta võttis need viis leiba ja kaks kala, vaatas üles taeva poole ja õnnistas ja murdis leivad ja andis need Oma jüngrite kätte rahva ette panemiseks. Ja ka need kaks kala jagas Ta kõikidele. 42 Ja kõik sõid ja nende kõhud said täis. 43 Ja korjati kokku kaksteistkümmend korvitäit palukesist ja kalust. 44 Ja neid, kes leivust olid söönud, oli viis tuhat meest.
Finnish(i) 37 Mutta hän vastaten sanoi heille: antakaa te heille syötävää. Ja he sanoivat hänelle: pitääkö meidän menemän kahdellasadalla penningillä leipiä ostamaan, ja antamaan heidän syödä? 38 Mutta hän sanoi heille: kuinka monta leipää teillä on? menkäät ja katsokaat. Ja kuin he katsoivat, sanoivat he: viisi, ja kaksi kalaa. 39 Ja hän käski heidän istuttaa kaikki atrioitsemaan eri joukkoihin viheriäisen ruohon päälle. 40 Ja he istuivat joukoissa sadoin ja viisinkymmenin. 41 Ja kuin hän otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsoi hän taivaaseen, kiitti ja mursi leivät, ja antoi opetuslapsillensa pantaa niiden eteen: ja ne kaksi kalaa jakoi hän kaikille. 42 Ja he söivät kaikki ja ravittiin. 43 Ja he korjasivat kaksitoistakymmentä täysinäistä koria muruja, ja myös kaloista. 44 Ja niitä, kuin söivät, oli lähes viisituhatta miestä.
FinnishPR(i) 37 Mutta hän vastasi heille ja sanoi: "Antakaa te heille syödä". Niin he sanoivat hänelle: "Lähdemmekö ostamaan leipää kahdellasadalla denarilla antaaksemme heille syödä?" 38 Mutta hän sanoi heille: "Montako leipää teillä on? Menkää katsomaan." Otettuaan siitä selvän he sanoivat: "Viisi, ja kaksi kalaa". 39 Niin hän määräsi heille, että kaikkien oli asetuttava ruokakunnittain vihantaan ruohikkoon. 40 Ja he laskeutuivat ryhmä ryhmän viereen, toisiin sata, toisiin viisikymmentä. 41 Ja hän otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsoi ylös taivaaseen ja siunasi ja mursi leivät ja antoi ne opetuslapsilleen kansan eteen pantaviksi; myöskin ne kaksi kalaa hän jakoi kaikille. 42 Ja kaikki söivät ja tulivat ravituiksi. 43 Sitten he keräsivät palaset, kaksitoista täyttä vakallista, ja tähteet kaloista. 44 Ja niitä, jotka olivat syöneet näitä leipiä, oli viisituhatta miestä.
Georgian(i) 37 ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მათ: ეცით თქუენ მაგათ ჭამადი. ხოლო მათ ჰრქუეს მას: წარვიდეთ და ვიყიდოთ ორასისა დრაჰკნისა პური და ვსცეთ მათ ჭამადი. 38 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: რაოდენი გაქუს პური? მივედით და იხილეთ. და იხილეს და ჰრქუეს: ხუთი პური და ორი თევზი. 39 და უბრძანა მან დასხდომაჲ მათ ყოველთაჲ პურისმტედ-პურისმტედ მწუანვილსა ზედა თივისასა. 40 და დასხდა მწყობრად-მწყობრად ას-ასი და ერგასის-ერგასისი. 41 და მოიღო ხუთი იგი პური და ორი თევზი და აღიხილნა ზეცად და აკურთხა და დამუსრა პური იგი და მისცემდა მოწაფეთა თჳსთა, რაჲთა დაუგონ მათ; და ორი იგი თევზი ეგრეთვე განუყო ყოველთა. 42 და ჭამეს ყოველთა და განძღეს. 43 და აღიღეს ნეშტი ნამუსრევი ათორმეტი გოდორი სავსებით; და თევზისა მისგანცა. 44 და იყვნეს, რაოდენთა-იგი ჭამეს, ვითარ ხუთ ათას კაცნი.
Haitian(i) 37 Jezi reponn yo: -Poukisa nou pa ba yo manje nou menm pito? Disip yo mande li: -Ou ta vle poun al achte pen pou mil (1.000) goud poun bay tout moun sa yo manje? Jezi reponn yo: 38 -Konbe pen nou gen la a? Ale wè non. Lè yo fin jwenn konbe pen yo genyen an, yo di l' konsa: -Nou gen senk pen ak de pwason. 39 Lè sa a, Jezi pase lòd pou disip li yo fè tout moun chita atè sou zèb la, ti gwoup bò isit, ti gwoup bò la. 40 Moun yo menm chita pa ranje san moun, ranje senkant moun. 41 Apre sa, Jezi pran senk pen yo ak de pwason yo, li leve je l' nan syèl la, li di Bondye mèsi. Li kase pen yo an moso, li renmèt yo bay disip li yo pou yo mache bay moun yo. Li fè menm bagay ak de pwason yo. 42 Tout moun manje vant plen. 43 Disip yo ranmase tout ti moso pen yo ansanm ak rès pwason yo. Yo plen douz panyen pote ale. 44 Te gen senkmil (5.000) moun antou ki te jwenn pen pou yo manje.
Hungarian(i) 37 Õ pedig felelvén, monda nékik: Adjatok nékik ti enniök. És mondának néki: Elmenvén, vegyünk-é kétszáz pénz árú kenyeret, hogy enni adjunk nékik? 38 Õ pedig monda nékik: Hány kenyeretek van? Menjetek és nézzétek meg. És megtudván, mondának: Öt, és két halunk. 39 És parancsolá nékik, hogy ültessenek le mindenkit csoportonként a zöld pázsitra. 40 Letelepedének azért szakaszonként, százával és ötvenével. 41 Õ pedig vette vala az öt kenyeret és a két halat, és az égre tekintvén, hálákat ada; és megszegé a kenyereket és adá tanítványainak, hogy tegyék azok elé; és a két halat is elosztá mindnyájok között. 42 Evének azért mindnyájan, és megelégedének; 43 És maradékot is szedének fel tizenkét tele kosárral, és a halakból is. 44 A kik pedig a kenyerekbõl ettek, mintegy ötezeren valának férfiak.
Indonesian(i) 37 Tetapi Yesus menjawab, "Kalian saja memberi mereka makan." "Wah, apakah kami harus pergi membeli roti seharga dua ratus uang perak untuk memberi makan orang-orang ini?" begitu kata pengikut-pengikut Yesus itu. 38 Lalu tanya Yesus, "Ada berapa roti pada kalian? Coba pergi lihat." Sesudah mereka pergi melihat, mereka berkata, "Ada lima roti dan ada dua ikan juga." 39 Lalu Yesus menyuruh semua orang itu duduk berkelompok-kelompok di rumput yang hijau. 40 Orang-orang itu pun duduk dengan teratur, berkelompok-kelompok. Ada yang seratus orang sekelompok, dan ada juga yang lima puluh orang sekelompok. 41 Kemudian Yesus mengambil lima roti dan dua ikan itu, lalu menengadah ke langit dan mengucap terima kasih kepada Allah. Sesudah itu, Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya dan memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak itu. Dan dua ikan itu dibagi-bagikan juga kepada mereka semua. 42 Mereka makan sampai kenyang. 43 Kemudian kelebihan makanan itu dikumpulkan oleh pengikut-pengikut Yesus--semuanya ada dua belas bakul penuh. 44 Orang laki-laki yang makan roti itu ada kira-kira lima ribu.
Italian(i) 37 Ma egli, rispondendo, disse loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi gli dissero: Andremmo noi a comperar per dugento denari di pane, e darem loro da mangiare? 38 Ed egli disse loro: Quanti pani avete? andate, e vedete. Ed essi, dopo essersene accertati, dissero: Cinque, e due pesci. 39 Ed egli comandò loro che il facesser tutti coricar sopra l’erba verde, per brigate. 40 Ed essi si coricarono per cerchi, a cento, ed a cinquanta, per cerchio. 41 Poi prese i cinque pani, e i due pesci, e levò gli occhi al cielo, e fece la benedizione; poi ruppe i pani, e li diede a’ suoi discepoli, acciocchè li mettessero davanti a loro: egli spartì eziandio i due pesci a tutti. 42 E tutti mangiarono, e furon saziati. 43 E i discepoli levaron de’ pezzi de’ pani dodici corbelli pieni, ed anche qualche rimanente de’ pesci. 44 Or coloro che avean mangiato di que’ pani erano cinquemila uomini.
ItalianRiveduta(i) 37 Ma egli rispose loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi a lui: Andremo noi a comprare per dugento danari di pane e daremo loro da mangiare? 38 Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? andate a vedere. Ed essi, accertatisi, risposero: Cinque, e due pesci. 39 Allora egli comandò loro di farli accomodar tutti a brigate sull’erba verde; 40 e si assisero per gruppi di cento e di cinquanta. 41 Poi Gesù prese i cinque pani e i due pesci, e levati gli occhi al cielo, benedisse e spezzò i pani, e li dava ai discepoli, affinché li mettessero dinanzi alla gente; e i due pesci spartì pure fra tutti. 42 E tutti mangiarono e furon sazi; 43 e si portaron via dodici ceste piene di pezzi di pane, ed anche i resti dei pesci. 44 E quelli che avean mangiato i pani erano cinquemila uomini.
Japanese(i) 37 答へて言ひ給ふ『なんぢら食物を與へよ』弟子たち言ふ『われら往きて二百デナリのパンを買ひ、これに與へて食はすべきか』 38 イエス言ひ給ふ『パン幾つあるか、往きて見よ』彼ら見ていふ『五つ、また魚二つあり』 39 イエス凡ての人の組々となりて、青草の上に坐することを命じ給へば、 40 或は百人、あるひは五十人、畝のごとく列びて坐す。 41 かくてイエス五つのパンと二つの魚とを取り、天を仰ぎて祝し、パンをさき、弟子たちに付して人々の前に置かしめ、二つの魚をも人毎に分け給ふ。 42 凡ての人食ひて飽きたれば、 43 パンの餘、魚の殘を集めしに、十二の筐に滿ちたり。 44 パンを食ひたる男は五千人なりき。
Kabyle(i) 37 Yerra-yasen : Fket-asen kunwi ayen ara ččen! Nutni rran-as : Eɛni tebɣiḍ a nṛuḥ a d-naɣ aɣṛum s wazal n mitin alef iwakken a nessečč annect-agi n lɣaci ? 38 Dɣa yenna-yasen : Acḥal n teḥbulin n weɣṛum i tesɛam ? Ṛuḥet aț-țwalim . Mi d-ẓran, nnan-as : ?uṛ-nneɣ xemsa n teḥbulin n weɣṛum d sin iḥewtiwen (iselman). 39 Imiren, Sidna Ɛisa yenna i inelmaden-is ad sɣimen lɣaci ț-țirebbaɛ ɣef leḥcic. 40 Qqimen ț-țirebbaɛ n meyya akk d xemsin. 41 Yeddem xemsa n teḥbulin-nni n weɣṛum d sin iḥewtiwen, yerfed allen-is ɣer igenni yeḥmed Ṛebbi. Yebḍa aɣṛum-nni, yefka-t i inelmaden a t-feṛqen i lɣaci. Ifṛeq-asen ula d sin-nni iḥewtiwen. 42 ?čan akk armi ṛwan, 43 jemɛen-d tnac iḍellaɛen n weɣṛum akk-d lḥut i d-yegran. 44 Wid yeččan si lqut-nni llan di xemsa alef yid-sen.
Korean(i) 37 대답하여 가라사대 `너희가 먹을 것을 주라' 하시니 여짜오되 `우리가 가서 이백 데나리온의 떡을 사다 먹이리이까 ?' 38 이르시되 `너희에게 떡 몇 개나 있느냐 ? 가서 보라' 하시니 알아보고 가로되 `떡 다섯 개와 물고기 두 마리가 있더이다' 하거늘 39 제자들을 명하사 그 모든 사람으로 떼를 지어 푸른 잔디 위에 앉게 하시니 40 떼로 혹 백씩 혹 오십씩 앉은지라 41 예수께서 떡 다섯개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사하시고 떡을 떼어 제자들에게 주어 사람들 앞에 놓게 하시고 또 물고기 두 마리도 모든 사람에게 나누어 주시매 42 다 배불리 먹고 43 남은 떡 조각과 물고기를 열 두 바구니에 차게 거두었으며 44 떡을 먹은 남자가 오천 명이었더라
Latvian(i) 37 Bet Viņš atbildēja tiem un sacīja: Dodiet jūs viņiem ēst! Un tie sacīja Viņam: Mēs iesim un nopirksim par divi simts dēnārijiem maizi un dosim viņiem ēst. 38 Un Viņš sacīja tiem: Cik maizes jums ir? Ejiet un palūkojiet! Un viņi uzzinājuši sacīja: Piecas un divas zivis. 39 Un Viņš tiem pavēlēja, lai tie visus nosēdina zaļajā zālē. 40 Un apsēdās rindās pa simtiem un pa piecdesmit. 41 Un Viņš, paņēmis piecas maizes un divas zivis, pacēla acis pret debesīm, svētīja un lauza maizi, un deva saviem mācekļiem, lai tie viņiem liek priekšā; arī divas zivis Viņš sadalīja visiem. 42 Un visi ēda un paēda. 43 Un tie savāca divpadsmit pilnus grozus ar pārpalikušajām druskām un zivīm. 44 Bet to, kas ēda, bija pieci tūkstoši vīru.
Lithuanian(i) 37 Bet Jėzus tarė: “Jūs duokite jiems valgyti”. Mokiniai tada klausia: “Ar mums eiti ir nupirkti duonos už du šimtus denarų ir duoti jiems valgyti?” 38 Jis sako: “Kiek turite kepalų? Eikite ir pažiūrėkite”. Patikrinę jie atsakė: “Penkis ir dvi žuvis”. 39 Jis įsakė susodinti žmones būriais ant žalios žolės. 40 Ir tie susėdo būrys prie būrio, po šimtą ir po penkiasdešimt žmonių. 41 Jėzus paėmė penkis kepalus ir dvi žuvis, pažvelgė į dangų, palaimino, laužė duoną ir davė savo mokiniams, kad padalintų žmonėms. Taip pat Jis padalino visiems tas dvi žuvis. 42 Ir visi valgė ir pasisotino. 43 Jie pririnko dvylika pilnų pintinių duonos trupinių ir žuvies likučių. 44 O valgytojų buvo apie penkis tūkstančius vyrų.
PBG(i) 37 A on odpowiadając, rzekł im: Dajcie wy im jeść. I rzekli mu: Szedłszy kupimy za dwieście groszy chleba, a damy im jeść? 38 A on im rzekł: Wieleż chleba macie? Idźcie, a dowiedzcie się. A oni dowiedziawszy się, powiedzieli: Pięcioro, i dwie ryby. 39 Tedy im kazał wszystkie gromadami posadzić na zielonej trawie. 40 I usiedli rząd podle rządu, tu po stu, tu zaś po pięćdziesiąt. 41 A wziąwszy one pięć chlebów, i one dwie ryby, wejrzawszy w niebo, błogosławił. I połamał one chleby i dawał uczniom swoim, aby kładli przed nie; i one dwie ryby rozdzielił między wszystkie. 42 I jedli wszyscy, i nasyceni byli. 43 I zebrali ułomków, dwanaście koszów pełnych, i z onych ryb. 44 A było tych, którzy jedli chleby, około pięciu tysięcy mężów.
Portuguese(i) 37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer? 38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes. 39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde. 40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinquenta. 41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos. 42 E todos comeram e se fartaram. 43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe. 44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
ManxGaelic(i) 37 As dreggyr eshyn as dooyrt eh roo, Cur-jee shiuish bee daue. As dooyrt ad rish, Nailt shin goll dy chionnaghey feeagh daa cheead ping dy arran, as beaghey 'chur daue? 38 Dooyrt eh roo, Cre-woad bwilleen t'eu? immee-jee as jeeagh-jee. As tra va fys oc, dooyrt ad, Queig, as daa eeast. 39 As doardee eh daue ad dy chur orroo ooilley soie sheese ayns sheshaghtyn er yn aiyr ghlass. 40 As hoie ad sheese ayns roaghyn, keead as lieh-cheead ayns roa. 41 As tra v'eh er ghoaill ny queig bwilleenyn as y daa eeast, yeeagh eh seose gys niau, as vannee eh, as vrish eh ny bwilleenyn, as hug eh ad da e ostyllyn dy hoiaghey rhymboo; as y daa eeast rheynn eh ny mast' oc ooilley. 42 As ren ad ooilley gee, as v'ad er nyn n'yannoo magh. 43 As hrog ad jeh'n fooilliagh as jeh ny eeastyn lane daa vaskad jeig. 44 As v'adsyn v'er n'ee jeh ny bwilleenyn mysh queig thousane dooinney.
Norwegian(i) 37 Men han svarte og sa til dem: Gi I dem å ete! Og de sa til ham: Skal vi gå bort og kjøpe brød for to hundre penninger og gi dem å ete? 38 Men han sa til dem: Hvor mange brød har I? Gå bort og se efter! Og da de hadde sett efter, sa de: Fem, og to fisker. 39 Og han bød dem å la alle sette sig ned i det grønne gress, lag ved lag. 40 Og de satte sig ned, hop ved hop, somme på hundre og somme på femti. 41 Og han tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, forat de skulde dele ut til folket, og de to fisker delte han imellem dem alle. 42 Og de åt alle og blev mette; 43 og de tok op tolv kurver fulle av stykker, og likeså av fiskene. 44 Og de som hadde ett brødene, var fem tusen menn.
Romanian(i) 37 ,,Daţi-le voi să mănînce``, le -a răspuns Isus. Dar ei I-au zis:,,Oare să ne ducem să cumpărăm pîni de două sute de lei, şi să le dăm să mănînce?`` 38 Şi El i -a întrebat:,,Cîte pîni aveţi? Duceţi-vă de vedeţi.`` S'au dus de au văzut cîte pîni au, şi au răspuns:,,Cinci, şi doi peşti.`` 39 Atunci le -a poruncit să -i aşeze pe toţi, cete-cete, pe iarba verde. 40 Şi au şezut jos în cete de cîte o sută şi de cîte cincizeci. 41 El a luat cele cinci pîni şi cei doi peşti. Şi -a ridicat ochii spre cer, şi a rostit binecuvîntarea. Apoi a frînt pînile şi le -a dat ucenicilor, ca ei să le împartă norodului. Asemenea şi cei doi peşti, i -a împărţit la toţi. 42 Au mîncat toţi şi s'au săturat; 43 şi au ridicat douăsprezece coşuri pline cu fărămituri de pîne şi cu ce mai rămăsese din peşti. 44 Cei ce mîncaseră pînile, erau cinci mii de bărbaţi.
Ukrainian(i) 37 А Він відповів і сказав їм: Дайте їсти їм ви. Вони ж відказали Йому: Чи ми маємо піти та хліба купити на двісті динаріїв, і дати їм їсти? 38 А Він їх запитав: Скільки маєте хліба? Ідіть, побачте! І розізнавши, сказали: П'ять хлібів та дві рибі. 39 І звелів їм усіх на зеленій траві посадити один біля одного. 40 І розсілись рядами вони, по сто та по п'ятдесят. 41 І Він узяв п'ять хлібів та дві рибі, споглянув на небо, поблагословив, і поламав ті хліби, і дав учням, щоб клали перед ними, і дві рибі на всіх поділив. 42 І всі їли й наїлися! 43 А з кусків позосталих та з риб назбирали дванадцять повних кошів. 44 А тих, хто хліб споживав, було тисяч із п'ять чоловіка!
UkrainianNT(i) 37 Він же, озвавшись, рече до них: Дайте ви їм їсти. І кажуть Йому: Хиба, пійшовши, купимо за двістї денариїв хлїба, й дамо їм їсти? 38 Він же рече до них: Скільки хлїбів маєте? йдїть та подивіть ся. І, взнавши, кажуть: Пять, та дві рибі. 39 І звелів їм садовити всіх купа коло купи на зеленій траві, 40 і посідали вони ряд коло ряду по сотням і по півсотням. 41 І, взявши пять хлїбів та дві рибі, й поглянувши на небо, благословив, і ламав хлїби, та й давав ученикам своїм, щоб клали перед ними; й дві рибі поділив усїм. 42 І їли всі, й наситились. 43 І набрали окрушин дванайцять повних кошів, та й із риб. 44 А тих, що їли хлїби, було з пять тисяч чоловіка.
SBL Greek NT Apparatus

37 δώσομεν WH Treg NIV ] δῶμεν RP
38 ἔχετε ἄρτους WH ] ἄρτους ἔχετε Treg NIV RP • ὑπάγετε WH Treg NIV ] + καὶ RP
39 ἀνακλῖναι Treg NIV RP ] ἀνακλιθῆναι WH
40 ⸀κατὰ WH Treg NIV ] ἀνὰ RP • ⸁κατὰ WH Treg NIV ] ἀνὰ RP
41 αὐτοῦ NIV RP ] – WH Treg • παρατιθῶσιν WH NIV ] παραθῶσιν Treg RP
43 κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα WH NIV ]  κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πληρώματα Treg; κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις RP
44 τοὺς ἄρτους WH Treg RP NA ] – NIV