Mark 12:2-8

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G649 he sent G4314 to G3588 the G1092 growers G3588 [2at the G2540 3season G1401 1a servant], G2443 that G3844 [2from G3588 3the G1092 4growers G2983 1he should receive] G575 from G3588 the G2590 fruit G3588 of the G290 vineyard.
  3 G3588 But they G1161   G2983 having taken, G1473 flayed him, G1194   G2532 and G649 sent him away G2756 empty.
  4 G2532 And G3825 again G649 he sent G4314 to G1473 them G243 another G1401 servant, G2548 And that one G3036 having stoned, G2775 they smote on the head, G2532 and G649 sent away G821 being disgraced.
  5 G2532 And G3825 again G243 another G649 he sent. G2548 And that one G615 they killed, G2532 and G4183 many G243 others; G3588 some G3303   G1194 flaying, G3588   G1161 and some G615 killing.
  6 G2089 Still G3767 then G1520 [2one G5207 3son G2192 1having], G27 his beloved, G1473   G649 he sent G2532 him also G1473   G4314 to G1473 them G2078 last, G3004 saying G3754 that, G1788 They will show respect for G3588   G5207 my son. G1473  
  7 G1565 But those G1161   G3588   G1092 growers G2036 said G4314 to G1438 themselves G3754 that, G3778 This G1510.2.3 is G3588 the G2818 heir; G1205 come, G615 we should kill G1473 him, G2532 and G1473 [3will be ours G1510.8.3   G3588 1the G2817 2inheritance].
  8 G2532 And G2983 taking G1473 him, G615 they killed him, G2532 and G1544 cast him G1854 outside G3588 the G290 vineyard.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G649 απέστειλε G4314 προς G3588 τους G1092 γεωργούς G3588 τω G2540 καιρώ G1401 δούλον G2443 ίνα G3844 παρά G3588 των G1092 γεωργών G2983 λάβη G575 από G3588 του G2590 καρπού G3588 του G290 αμπελώνος
  3 G3588 οι δε G1161   G2983 λαβόντες G1473 αυτόν έδειραν G1194   G2532 και G649 απέστειλαν G2756 κενόν
  4 G2532 και G3825 πάλιν G649 απέστειλε G4314 προς G1473 αυτούς G243 άλλον G1401 δούλον G2548 κακείνον G3036 λιθοβολήσαντες G2775 εκεφαλαίωσαν G2532 και G649 απέστειλαν G821 ητιμωμένον
  5 G2532 και G3825 πάλιν G243 άλλον G649 απέστειλεν G2548 κακείνον G615 απέκτειναν G2532 και G4183 πολλούς G243 άλλους G3588 τους μεν G3303   G1194 δέροντες G3588 τους G1161 δε G615 αποκτείνοντες
  6 G2089 έτι G3767 ούν G1520 ένα G5207 υιόν G2192 έχων G27 αγαπητόν αυτού G1473   G649 απέστειλε G2532 και αυτόν G1473   G4314 προς G1473 αυτούς G2078 έσχατον G3004 λέγων G3754 ότι G1788 εντραπήσονται G3588 τον G5207 υιόν μου G1473  
  7 G1565 εκείνοι δε G1161   G3588 οι G1092 γεωργοί G2036 είπον G4314 προς G1438 εαυτούς G3754 ότι G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G2818 κληρονόμος G1205 δεύτε G615 αποκτείνωμεν G1473 αυτόν G2532 και G1473 ημών έσται G1510.8.3   G3588 η G2817 κληρονομία
  8 G2532 και G2983 λαβόντες G1473 αυτόν G615 απέκτειναν G2532 και G1544 εξέβαλον G1854 έξω G3588 του G290 αμπελώνος
Stephanus(i) 2 και απεστειλεν προς τους γεωργους τω καιρω δουλον ινα παρα των γεωργων λαβη απο του καρπου του αμπελωνος 3 οι δε λαβοντες αυτον εδειραν και απεστειλαν κενον 4 και παλιν απεστειλεν προς αυτους αλλον δουλον κακεινον λιθοβολησαντες εκεφαλαιωσαν και απεστειλαν ητιμωμενον 5 και παλιν αλλον απεστειλεν κακεινον απεκτειναν και πολλους αλλους τους μεν δεροντες τους δε αποκτεινοντες 6 ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον προς αυτους εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου 7 εκεινοι δε οι γεωργοι ειπον προς εαυτους οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια 8 και λαβοντες αυτον απεκτειναν και εξεβαλον εξω του αμπελωνος
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G1092 N-APM γεωργους G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1401 N-ASM δουλον G2443 CONJ ινα G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G1092 N-GPM γεωργων G2983 [G5632] V-2AAS-3S λαβη G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2590 N-GPM καρπων G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος
    3 G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NPM λαβοντες G846 P-ASM αυτον G1194 [G5656] V-AAI-3P εδειραν G2532 CONJ και G649 [G5656] V-AAI-3P απεστειλαν G2756 A-ASM κενον
    4 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G243 A-ASM αλλον G1401 N-ASM δουλον G2548 D-ASM-C κακεινον G2775 [G5656] V-AAI-3P εκεφαλιωσαν G2532 CONJ και G818 [G5656] V-AAI-3P ητιμασαν
    5 G2532 CONJ και G243 A-ASM αλλον G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G2548 D-ASM-C κακεινον G615 [G5656] V-AAI-3P απεκτειναν G2532 CONJ και G4183 A-APM πολλους G243 A-APM αλλους G3739 R-APM ους G3303 PRT μεν G1194 [G5723] V-PAP-NPM δεροντες G3739 R-APM ους G1161 CONJ δε G615 [G5723] V-PAP-NPM αποκτεννοντες
    6 G2089 ADV ετι G1520 A-ASM ενα G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν G5207 N-ASM υιον G27 A-ASM αγαπητον G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G846 P-ASM αυτον G2078 A-ASM εσχατον G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G1788 [G5691] V-2FPI-3P εντραπησονται G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3450 P-1GS μου
    7 G1565 D-NPM εκεινοι G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1092 N-NPM γεωργοι G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2818 N-NSM κληρονομος G1205 [G5773] V-XXM-2P δευτε G615 [G5725] V-PAS-1P αποκτεινωμεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2257 P-1GP ημων G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSF η G2817 N-NSF κληρονομια
    8 G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NPM λαβοντες G615 [G5656] V-AAI-3P απεκτειναν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1544 [G5627] V-2AAI-3P εξεβαλον G846 P-ASM αυτον G1854 ADV εξω G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος
Tischendorf(i)
  2 G2532 CONJ καὶ G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G1092 N-APM γεωργοὺς G3588 T-DSM τῷ G2540 N-DSM καιρῷ G1401 N-ASM δοῦλον, G2443 CONJ ἵνα G3844 PREP παρὰ G3588 T-GPM τῶν G1092 N-GPM γεωργῶν G2983 V-2AAS-3S λάβῃ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G2590 N-GPM καρπῶν G3588 T-GSM τοῦ G290 N-GSM ἀμπελῶνος·
  3 G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NPM λαβόντες G846 P-ASM αὐτὸν G1194 V-AAI-3P ἔδειραν G2532 CONJ καὶ G649 V-AAI-3P ἀπέστειλαν G2756 A-ASM κενόν.
  4 G2532 CONJ καὶ G3825 ADV πάλιν G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G243 A-ASM ἄλλον G1401 N-ASM δοῦλον· G2548 D-ASM-K κἀκεῖνον G2775 V-AAI-3P ἐκεφαλίωσαν G2532 CONJ καὶ G818 V-AAI-3P ἠτίμασαν.
  5 G2532 CONJ καὶ G243 A-ASM ἄλλον G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν· G2548 D-ASM-K κἀκεῖνον G615 V-AAI-3P ἀπέκτειναν, G2532 CONJ καὶ G4183 A-APM πολλοὺς G243 A-APM ἄλλους, G3739 R-APM οὓς G3303 PRT μὲν G1194 V-PAP-NPM δέροντες, G3739 R-APM οὓς G1161 CONJ δὲ G615 V-PAP-NPM ἀποκτέννοντες.
  6 G2089 ADV ἔτι G1520 A-ASM ἕνα G2192 V-IAI-3S εἶχεν, G5207 N-ASM υἱὸν G27 A-ASM ἀγαπητόν· G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G846 P-ASM αὐτὸν G2078 A-ASM-S ἔσχατον G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G3004 V-PAP-NSM λέγων G3754 CONJ ὅτι G1788 V-2FPI-3P ἐντραπήσονται G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱόν G1473 P-1GS μου.
  7 G1565 D-NPM ἐκεῖνοι G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G1092 N-NPM γεωργοὶ G4314 PREP πρὸς G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G2818 N-NSM κληρονόμος· G1205 V-PAM-2P δεῦτε G615 V-PAS-1P ἀποκτείνωμεν G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G2248 P-1GP ἡμῶν G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSF G2817 N-NSF κληρονομία.
  8 G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NPM λαβόντες G615 V-AAI-3P ἀπέκτειναν G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G1544 V-2AAI-3P ἐξέβαλον G846 P-ASM αὐτὸν G1854 ADV ἔξω G3588 T-GSM τοῦ G290 N-GSM ἀμπελῶνος.
Tregelles(i) 2 καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος· 3 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν. 4 καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον ἐκεφαλαίωσαν, καὶ ἠτίμησαν. 5 καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες. 6 ἔτι ἕνα εἶχεν υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτούς, λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. 7 ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία. 8 καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
TR(i)
  2 G2532 CONJ και G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G1092 N-APM γεωργους G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1401 N-ASM δουλον G2443 CONJ ινα G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G1092 N-GPM γεωργων G2983 (G5632) V-2AAS-3S λαβη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2590 N-GSM καρπου G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος
  3 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2983 (G5631) V-2AAP-NPM λαβοντες G846 P-ASM αυτον G1194 (G5656) V-AAI-3P εδειραν G2532 CONJ και G649 (G5656) V-AAI-3P απεστειλαν G2756 A-ASM κενον
  4 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G243 A-ASM αλλον G1401 N-ASM δουλον G2548 D-ASM-C κακεινον G3036 (G5660) V-AAP-NPM λιθοβολησαντες G2775 (G5656) V-AAI-3P εκεφαλαιωσαν G2532 CONJ και G649 (G5656) V-AAI-3P απεστειλαν G821 (G5772) V-RPP-ASM ητιμωμενον
  5 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G243 A-ASM αλλον G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G2548 D-ASM-C κακεινον G615 (G5656) V-AAI-3P απεκτειναν G2532 CONJ και G4183 A-APM πολλους G243 A-APM αλλους G3588 T-APM τους G3303 PRT μεν G1194 (G5723) V-PAP-NPM δεροντες G3588 T-APM τους G1161 CONJ δε G615 (G5723) V-PAP-NPM αποκτεινοντες
  6 G2089 ADV ετι G3767 CONJ ουν G1520 A-ASM ενα G5207 N-ASM υιον G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G27 A-ASM αγαπητον G846 P-GSM αυτου G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G2532 CONJ και G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G2078 A-ASM εσχατον G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G1788 (G5691) V-2FPI-3P εντραπησονται G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3450 P-1GS μου
  7 G1565 D-NPM εκεινοι G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1092 N-NPM γεωργοι G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2818 N-NSM κληρονομος G1205 (G5773) V-XXM-2P δευτε G615 (G5725) V-PAS-1P αποκτεινωμεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2257 P-1GP ημων G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NSF η G2817 N-NSF κληρονομια
  8 G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NPM λαβοντες G846 P-ASM αυτον G615 (G5656) V-AAI-3P απεκτειναν G2532 CONJ και G1544 (G5627) V-2AAI-3P εξεβαλον G1854 ADV εξω G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος
Nestle(i) 2 καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος· 3 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν. 4 καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν. 5 καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες. 6 ἔτι ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. 7 ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία. 8 καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
RP(i)
   2 G2532CONJκαιG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG1092N-APMγεωργουvG3588T-DSMτωG2540N-DSMκαιρωG1401N-ASMδουλονG2443CONJιναG3844PREPπαραG3588T-GPMτωνG1092N-GPMγεωργωνG2983 [G5632]V-2AAS-3SλαβηG575PREPαποG3588T-GSMτουG2590N-GSMκαρπουG3588T-GSMτουG290N-GSMαμπελωνοv
   3 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG2983 [G5631]V-2AAP-NPMλαβοντεvG846P-ASMαυτονG1194 [G5656]V-AAI-3PεδειρανG2532CONJκαιG649 [G5656]V-AAI-3PαπεστειλανG2756A-ASMκενον
   4 G2532CONJκαιG3825ADVπαλινG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG243A-ASMαλλονG1401N-ASMδουλονG2548D-ASM-KκακεινονG3036 [G5660]V-AAP-NPMλιθοβολησαντεvG2775 [G5656]V-AAI-3PεκεφαλαιωσανG2532CONJκαιG649 [G5656]V-AAI-3PαπεστειλανG821 [G5772]V-RPP-ASMητιμωμενον
   5 G2532CONJκαιG3825ADVπαλινG243A-ASMαλλονG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG2548D-ASM-KκακεινονG615 [G5656]V-AAI-3PαπεκτεινανG2532CONJκαιG4183A-APMπολλουvG243A-APMαλλουvG3588T-APMτουvG3303PRTμενG1194 [G5723]V-PAP-NPMδεροντεvG3588T-APMτουvG1161CONJδεG615 [G5723]V-PAP-NPMαποκτενοντεv
   6 G2089ADVετιG3767CONJουνG1520A-ASMεναG5207N-ASMυιονG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG27A-ASMαγαπητονG846P-GSMαυτουG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG2532CONJκαιG846P-ASMαυτονG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG2078A-ASM-SεσχατονG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3754CONJοτιG1788 [G5691]V-2FPI-3PεντραπησονταιG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG1473P-1GSμου
   7 G1565D-NPMεκεινοιG1161CONJδεG3588T-NPMοιG1092N-NPMγεωργοιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG4314PREPπροvG1438F-3APMεαυτουvG3754CONJοτιG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG2818N-NSMκληρονομοvG1205 [G5720]V-PAM-2PδευτεG615 [G5725]V-PAS-1PαποκτεινωμενG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1473P-1GPημωνG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NSFηG2817N-NSFκληρονομια
   8 G2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NPMλαβοντεvG846P-ASMαυτονG615 [G5656]V-AAI-3PαπεκτεινανG2532CONJκαιG1544 [G5627]V-2AAI-3PεξεβαλονG1854ADVεξωG3588T-GSMτουG290N-GSMαμπελωνοv
SBLGNT(i) 2 καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ ⸂τῶν καρπῶν⸃ τοῦ ἀμπελῶνος· 3 ⸀καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν. 4 καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· ⸀κἀκεῖνον ⸀ἐκεφαλίωσαν καὶ ⸀ἠτίμασαν. 5 ⸀καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, ⸂οὓς μὲν δέροντες οὓς δὲ ἀποκτέννοντες⸃. 6 ἔτι ⸂ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν⸃ αὐτὸν ⸂ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς⸃ λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. 7 ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ ⸂πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν⸃ ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία. 8 καὶ λαβόντες ⸂ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν⸃ ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
f35(i) 2 και απεστειλεν προς τους γεωργους τω καιρω δουλον ινα παρα των γεωργων λαβη απο του καρπου του αμπελωνοv 3 οι δε λαβοντες αυτον εδηραν και απεστειλαν κενον 4 και παλιν απεστειλεν προς αυτους αλλον δουλον κακεινον λιθοβολησαντες εκεφαλαιωσαν και απεστειλαν ητιμωμενον 5 και παλιν αλλον απεστειλεν κακεινον απεκτειναν και πολλους αλλους τους μεν δαιροντες τους δε αποκτενοντεv 6 ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον προς αυτους εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου 7 εκεινοι δε οι γεωργοι ειπον προς εαυτους οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια 8 και λαβοντες αυτον απεκτειναν και εξεβαλον εξω του αμπελωνοv
IGNT(i)
  2 G2532 και And G649 (G5656) απεστειλεν He Sent G4314 προς To G3588 τους The G1092 γεωργους Husbandmen G3588 τω At The G2540 καιρω Season G1401 δουλον A Bondman, G2443 ινα That G3844 παρα From G3588 των The G1092 γεωργων Husbandmen G2983 (G5632) λαβη He Might Receive G575 απο From G3588 του The G2590 καρπου Fruit G3588 του Of The G290 αμπελωνος Vineyard.
  3 G3588 οι   G1161 δε But They G2983 (G5631) λαβοντες Having Taken G846 αυτον Him G1194 (G5656) εδειραν Beat, G2532 και And G649 (G5656) απεστειλαν Sent "him" Away G2756 κενον Empty.
  4 G2532 και And G3825 παλιν Again G649 (G5656) απεστειλεν He Sent G4314 προς To G846 αυτους Them G243 αλλον Another G1401 δουλον Bondman, G2548 κακεινον And Him G3036 (G5660) λιθοβολησαντες Having Stoned G2775 (G5656) εκεφαλαιωσαν They Struck On The Head, G2532 και And G649 (G5656) απεστειλαν Sent "him" Away G821 (G5772) ητιμωμενον Having Insulted "him".
  5 G2532 και And G3825 παλιν Again G243 αλλον Another G649 (G5656) απεστειλεν He Sent, G2548 κακεινον And Him G615 (G5656) απεκτειναν They Killed; G2532 και Also G4183 πολλους Many G243 αλλους Others, G3588 τους   G3303 μεν Some G1194 (G5723) δεροντες   G3588 τους Beating, G1161 δε And Others G615 (G5723) αποκτεινοντες Killing.
  6 G2089 ετι Yet G3767 ουν Therefore G1520 ενα One G5207 υιον Son G2192 (G5723) εχων Having G27 αγαπητον Beloved G846 αυτου His Own, G649 (G5656) απεστειλεν He Sent G2532 και Also G846 αυτον Him G4314 προς To G846 αυτους Them G2078 εσχατον Last, G3004 (G5723) λεγων   G3754 οτι Saying, G1788 (G5691) εντραπησονται   G3588 τον They Will Have Respect For G5207 υιον   G3450 μου My Son.
  7 G1565 εκεινοι   G1161 δε   G3588 οι But Those G1092 γεωργοι Husbandmen G2036 (G5627) ειπον Said G4314 προς Among G1438 εαυτους   G3754 οτι Themselves, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G2818 κληρονομος Heir : G1205 (G5773) δευτε Come, G615 (G5725) αποκτεινωμεν Let Us Kill G846 αυτον Him, G2532 και And G2257 ημων Ours G2071 (G5704) εσται Will Be G3588 η The G2817 κληρονομια Inheritance.
  8 G2532 και And G2983 (G5631) λαβοντες Having Taken G846 αυτον Him G615 (G5656) απεκτειναν They Killed "him", G2532 και And G1544 (G5627) εξεβαλον Cast Forth "him" G1854 εξω Outside G3588 του The G290 αμπελωνος Vineyard.
ACVI(i)
   2 G2532 CONJ και And G3588 T-DSM τω At Tho G2540 N-DSM καιρω Season G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent Forth G1401 N-ASM δουλον Bondman G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G1092 N-APM γεωργους Farmers G2443 CONJ ινα So That G2983 V-2AAS-3S λαβη He Might Receive G3844 PREP παρα By G3588 T-GPM των Thos G1092 N-GPM γεωργων Farmers G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G2590 N-GSM καρπου Fruit G3588 T-GSM του Of Tho G290 N-GSM αμπελωνος Vineyard
   3 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2983 V-2AAP-NPM λαβοντες Having Seized G846 P-ASM αυτον Him G1194 V-AAI-3P εδειραν They Beat G2532 CONJ και And G649 V-AAI-3P απεστειλαν Sent Away G2756 A-ASM κενον Empty
   4 G2532 CONJ και And G3825 ADV παλιν Again G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent G243 A-ASM αλλον Another G1401 N-ASM δουλον Bondman G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G2548 D-ASM-C κακεινον And That G3036 V-AAP-NPM λιθοβολησαντες Having Stoned G2775 V-AAI-3P εκεφαλαιωσαν They Head-wounded G2532 CONJ και And G649 V-AAI-3P απεστειλαν Sent Away G821 V-RPP-ASM ητιμωμενον Shamefully Treated
   5 G2532 CONJ και And G3825 ADV παλιν Again G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent G243 A-ASM αλλον Another G2548 D-ASM κακεινον And That G615 V-AAI-3P απεκτειναν They Killed G2532 CONJ και And G4183 A-APM πολλους Many G243 A-APM αλλους Other G3303 PRT μεν Indeed G3588 T-APM τους Thos G1194 V-PAP-NPM δεροντες Beating G1161 CONJ δε And G3588 T-APM τους Thos G615 V-PAP-NPM αποκτενοντες Killing
   6 G3767 CONJ ουν Therefore G2089 ADV ετι Still G2192 V-PAP-NSM εχων Having G1520 N-ASM ενα One G5207 N-ASM υιον Son G846 P-GSM αυτου Of Him G27 A-ASM αγαπητον Beloved G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent G2532 CONJ και Also G846 P-ASM αυτον Him G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G2078 A-ASM εσχατον Last G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3754 CONJ οτι That G1788 V-2FPI-3P εντραπησονται They Will Be Made Ashamed G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3450 P-1GS μου Of Me
   7 G1161 CONJ δε But G1565 D-NPM εκεινοι Those G3588 T-NPM οι Thos G1092 N-NPM γεωργοι Farmers G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G4314 PREP προς Among G1438 F-3APM εαυτους Themselves G3754 CONJ οτι That G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G2818 N-NSM κληρονομος Heir G1205 V-AAM-2P δευτε Come G615 V-PAS-1P αποκτεινωμεν Let Us Kill G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2817 N-NSF κληρονομια Inheritance G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G2257 P-1GP ημων Of Us
   8 G2532 CONJ και And G2983 V-2AAP-NPM λαβοντες Having Taken G846 P-ASM αυτον Him G615 V-AAI-3P απεκτειναν They Killed G2532 CONJ και And G1544 V-2AAI-3P εξεβαλον Cast G1854 ADV εξω Outside G3588 T-GSM του Of Tho G290 N-GSM αμπελωνος Vineyard
new(i)
  2 G2532 { And G2540 at the season G649 [G5656] he sent G4314 to G1092 the vinedressers G1401 a slave, G2443 that G2983 [G5632] he might receive G3844 from G1092 the vinedressers G575 from G2590 the fruit G290 of the vineyard.}
  3 G1161 { And G3588 they G2983 [G5631] having taken him, G1194 [G5656] flayed G846 him, G2532 and G649 [G5656] sent him away G2756 empty.}
  4 G2532 { And G3825 again G649 [G5656] he sent G4314 to G846 them G243 another G1401 slave; G2548 and at him G3036 [G5660] they cast stones, G2775 [G5656] and wounded him in the head, G2532 and G649 [G5656] sent him away G821 [G5772] being dishonoured.}
  5 G2532 { And G3825 again G649 [G5656] he sent G243 another; G2548 and him G615 [G5656] they killed, G2532 and G4183 many G243 others; G3588   G3303 indeed G1194 [G5723] flaying some, G3588   G1161 and G615 [G5723] killing some.}
  6 G2192 [G5723] { Having G2089 yet G3767 therefore G1520 one G5207 son, G846 his G27 wellbeloved, G649 [G5656] he sent G846 him G2532 also G2078 last G4314 to G846 them, G3004 [G5723] saying, G3754   G1788 [G5691] They will reverence G3450 my G5207 son.}
  7 G1161 { But G1565 those G1092 vinedressers G2036 [G5627] said G4314 among G1438 themselves, G3754 G3778 This G2076 [G5748] is G2818 the heir; G1205 [G5773] come, G615 [G5725] let us kill G846 him, G2532 and G2817 the inheritance G2071 [G5704] shall be G2257 ours.}
  8 G2532 { And G2983 [G5631] they took G846 him, G615 [G5656] and killed G2532 him, and G1544 [G5627] cast G1854 him out of G290 the vineyard.}
Vulgate(i) 2 et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae 3 qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum 4 et iterum misit ad illos alium servum et illum capite vulneraverunt et contumeliis adfecerunt 5 et rursum alium misit et illum occiderunt et plures alios quosdam caedentes alios vero occidentes 6 adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum 7 coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas 8 et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam
Clementine_Vulgate(i) 2 { Et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineæ.} 3 { Qui apprehensum eum ceciderunt, et dimiserunt vacuum.} 4 { Et iterum misit ad illos alium servum: et illum in capite vulneraverunt, et contumeliis affecerunt.} 5 { Et rursum alium misit, et illum occiderunt: et plures alios: quosdam cædentes, alios vero occidentes.} 6 { Adhuc ergo unum habens filium carissimum, et illum misit ad eos novissimum, dicens: Quia reverebuntur filium meum.} 7 { Coloni autem dixerunt ad invicem: Hic est hæres: venite, occidamus eum: et nostra erit hæreditas.} 8 { Et apprehendentes eum, occiderunt: et ejecerunt extra vineam.}
WestSaxon990(i) 2 Þa sende he to þam tiligum his þeow on tide þt he þæs wïngeardes wæstm onfenge; 3 Ða swungon hi þæne. & forleton hine idel-hende; 4 And eft he him sende oðerne þeow. & hi þone on heafde gewundodon & mid teonum geswencton; 5 And eft he him sumne sende & hi þæne of-slogon. & manega oþre. sume hi beoton. sume hi of-slogon; 6 Þa hæfde he þa gyt ænne leofostne sunu. þa sende he æt nehstan him þæne & cwæð; Witodlice minne sunu hig for-wandiað; 7 Ða cwædon þa tilian him be-tweonan; Her is se yrfe-numa. uton ofslean hine. þonne bið ure seo yrfeweardnes; 8 Hi þa ofslogon hine. & wurpon wið-utan þone wïn-geard;
WestSaxon1175(i) 2 Ða sende he to þam tiligen his þeow on tide. þt he þas wingeardes wæstme on-fenge. 3 þa swungen hyo þane & for-leten hine ydel-hende. 4 And eft he heom sende oðerne þeow. & hyo þane on heafde ge-wundeden. & mid teonen ge-swencten. 5 Ænd eft he heom sumne sende & hy þane of-slogen. & manege oðre. sume hyo beoten. sume hyo of-slogen. 6 Þa hæfde he þa gyt ænne leofestne sune. þa sende he æt þam nexten heom þane. & cwæð. Witodlice mine sune hyo for-wandigeð. 7 Ða cwæðen þa tilien. heom be-tweonen. Her is se earfednume uton of-slean hine. þanne beoð ure syo earfweardnys. 8 Hyo þa of-slogen hine. & wurpen wið-ute þanne wingeard.
Wycliffe(i) 2 And he sente to the erthe tilieris in tyme a seruaunt, to resseyue of the erthe tilieris of the fruyt of the vynyerd. 3 And thei token hym, and beeten, and leften hym voide. 4 And eftsoone he sente to hem anothir seruaunt, and thei woundiden hym in the heed, and turmentiden hym. 5 And eftsoone he sente another, and thei slowen hym, and othir mo, betynge summe, and sleynge othere. 6 But yit he hadde a moost derworth sone, and he sente hym last to hem, and seide, Perauenture thei schulen drede my sone. 7 But the erthetilieris seiden togidere, This is the eire; come ye, sle we hym, and the eritage schal be ourun. 8 And thei tokun hym, and killiden, and castiden out without the vynyerd.
Tyndale(i) 2 And when the tyme was come he sent to the tennauntes a servaunt that he myght receave of the tenauntes of the frute of the vyneyarde. 3 And they caught him and bet him and sent him agayne emptye. 4 And moreoever he sent vnto them another servaunt and at him they cast stones and brake his heed and sent him agayne all to revyled. 5 And agayne he sent another and him they kylled: and many other beetynge some and kyllinge some. 6 Yet had he one sonne whom he loved tenderly him also he sent at the last vnto them sayinge: they wyll feare my sonne. 7 But the tenauntes sayde amongest them selves: this is the heyre: come let vs kyll hym and ye inheritauce shalbe oures. 8 And they toke him and kyllid him and cast him out of the vyneyarde.
Coverdale(i) 2 And whan the tyme was come, he sent a seruaut to the hussbande men, that he might receaue of the hussbandmen, of the frute of the vynyarde. 3 But they toke him, and bet him, and sent him awaye emptye. 4 Agayne, he sent vnto them another seruaunt, whom they stoned, and brake his heade, and sent him awaye shamefully dealt withall. 5 Agayne he sent another, whom they slew, and many other: some they bett, and some they put to death. 6 Then had he yet one sonne onely, whom he loued, him he sent also vnto them at the last, and sayde: they wyl stonde in awe of my sonne. 7 But the same hussbandmen sayde amonge them selues: This is the heyre, Come, let vs kyll him, so shal the inheritaunce be ours. 8 And they toke him, and slewe him, and cast him out of the vynyarde.
MSTC(i) 2 And when the time was come, he sent to the tenants a servant that he might receive of the tenants of the fruit of the vineyard. 3 And they caught him and beat him and sent him again empty. 4 And moreover he sent unto them another servant, and at him they cast stones and brake his head, and sent him again all too reviled. 5 And again he sent another, and him they killed: and many others, beating some, and killing some. 6 "Yet had he one son whom he loved tenderly, him also sent he at the last unto them, saying, 'They will fear my son.' 7 But the tenants said amongst themselves, 'This is the heir: come, let us kill him and the inheritance shall be ours.' 8 And they took him and killed him, and cast him out of the vineyard.
Matthew(i) 2 And when the tyme was come, he sente to the tenauntes a seruaunte, that he myghte receyue of the tenauntes of the frute of the vyneyarde. 3 And they caughte hym, and sent him awaye emptye. 4 And moreouer he sente vnto them another seruaunte, and at hym they cast stones, & brake hys head, & sent hym agayne all to reuyled. 5 And agayne he sente an other and hym they kylled: and manye other, beatynge some, and kyllyng some. 6 Yet had he one sonne whom he loued tenderlye, hym also he sente at the laste vnto them, saiynge: they wyll feare my sonne. 7 But the tenauntes sayed amonge them selues: thys is the heyre: come let vs kyll hym, and the enheritaunce shall be ours. 8 And they toke hym, & kylled hym, & cast hym out of the vyneyarde.
Great(i) 2 And when the tyme was come, he sent to the husbandmen a seruaunt, that he myght receaue of the husbandmen of the frute of the vyneyarde. 3 And they caught hym, and bet hym, and sent hym awaye agayne emptye. 4 And moreouer, he sent vnto them another seruaunt, and at hym they cast stones and brake hys heed, & sent him awaye agayne all to reuyled. 5 And agayne, he sent another, and him they kylled: and many other, beatynge some, and kyllinge some. 6 And so whan he had yet but one beloued sonne, he sent him also at the last vnto them, sayinge: they wyll feare my sonne. 7 But the husbandmen sayd amongest them selues: this is the heyre: come let vs kyl him, & the inheritaunce shalbe oures. 8 And they toke him & kylled him, & cast hym out of the vyneyard.
Geneva(i) 2 And at the time, he sent to the husbandmen a seruant, that he might receiue of the husbandmen of the fruite of the vineyard. 3 But they tooke him, and beat him, and sent him away emptie. 4 And againe he sent vnto them another seruant, and at him they cast stones, and brake his head, and sent him away shamefully handled. 5 And againe he sent another, and him they slew, and many other, beating some, and killing some. 6 Yet had he one sonne, his deare beloued: him also he sent the last vnto them, saying, They will reuerence my sonne. 7 But ye husbandmen said among themselues, This is the heire: come, let vs kill him, and the inheritance shalbe ours. 8 So they tooke him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
Bishops(i) 2 And when the tyme was come, he sent to the husbande men a seruaunt, that he myght receaue of the husbandmen, of the fruite of the vineyarde 3 And they caught hym, and beat hym, and sent hym away emptie 4 And moreouer, he sent vnto them another seruaunt: and at hym they cast stones, and brake his head, and sent him away agayne, all to reuiled 5 And agayne, he sent another, and hym they kylled: and many other, beatyng some, and kyllyng some 6 And so, when he had yet but one beloued sonne, he sent hym also at the last vnto them, saying: they wyll stande in awe of my sonne 7 But the husbandmen saide amongest them selues: this is the heyre, come, let vs kyll him, and the inheritaunce shalbe ours 8 And they toke hym, and kylled hym, and cast hym out of the vineyarde
DouayRheims(i) 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant to receive of the husbandmen of the fruit of the vineyard. 3 Who, having laid hands on him, beat and sent him away empty. 4 And again he sent to them another servant: and him they wounded in the head and used him reproachfully. 5 And again he sent another, and him they killed: and many others, of whom some they beat, and others they killed. 6 Therefore, having yet one son, most dear to him, he also sent him unto them last of all, saying: They will reverence my son. 7 But the husbandmen said one to another: This is the heir. Come let us kill him and the inheritance shall be ours. 8 And laying hold on him, they killed him and cast him out of the vineyard.
KJV(i) 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. 3 And they caught him, and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. 5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. 6 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's. 8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
KJV_Cambridge(i) 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. 3 And they caught him, and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. 5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. 6 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. 8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
KJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G2540 at the season G649 he sent [G5656]   G4314 to G1092 the husbandmen G1401 a servant G2443 , that G2983 he might receive [G5632]   G3844 from G1092 the husbandmen G575 of G2590 the fruit G290 of the vineyard.
  3 G1161 And G2983 they caught [G5631]   G1194 him, and beat [G5656]   G846 him G2532 , and G649 sent him away [G5656]   G2756 empty.
  4 G2532 And G3825 again G649 he sent [G5656]   G4314 unto G846 them G243 another G1401 servant G2548 ; and at him G3036 they cast stones [G5660]   G2775 , and wounded him in the head [G5656]   G2532 , and G649 sent him away [G5656]   G821 shamefully handled [G5772]  .
  5 G2532 And G3825 again G649 he sent [G5656]   G243 another G2548 ; and him G615 they killed [G5656]   G2532 , and G4183 many G243 others G3303 ; G1194 beating some [G5723]   G1161 , and G615 killing some [G5723]  .
  6 G2192 Having [G5723]   G2089 yet G3767 therefore G1520 one G5207 son G846 , his G27 wellbeloved G649 , he sent [G5656]   G846 him G2532 also G2078 last G4314 unto G846 them G3004 , saying [G5723]   G3754 , G1788 They will reverence [G5691]   G3450 my G5207 son.
  7 G1161 But G1565 those G1092 husbandmen G2036 said [G5627]   G4314 among G1438 themselves G3754 , This G3778   G2076 is [G5748]   G2818 the heir G1205 ; come [G5773]   G615 , let us kill [G5725]   G846 him G2532 , and G2817 the inheritance G2071 shall be [G5704]   G2257 ours.
  8 G2532 And G2983 they took [G5631]   G846 him G615 , and killed [G5656]   G2532 him, and G1544 cast [G5627]   G1854 him out of G290 the vineyard.
Mace(i) 2 at the time of vintage he sent his servant to the vine-dressers to receive the profits of his vineyard. 3 but they seized on him, and beat him, and sent him home empty. 4 after this he sent another servant to them, him they assaulted with stones and cudgels, and sent him back with contempt. 5 then he sent another, whom they killed: and of several more, some they beat, some they killed. 6 at last, having one only son, whom he loved, he sent him to them; surely, said he, they will reverence my son. 7 but these husbandmen said to one another, this is the heir, come, let us kill him, and the inheritance will be our own. 8 so they seized upon him, and dragg'd him out of the vineyard, and killed him.
Whiston(i) 2 And at the season he sent to the husbandman a servant, that they might give him of the fruit of the vineyard. 3 And they caught [him], and beat him, and sent [him] away empty to him. 4 And again he sent unto them another servant; and they beheaded him, and exposed him to contempt, 5 And he sent another servant; and him they killed: and many others, beating some, but killing others. 6 Having yet therefore one son, the well-beloved, he sent him also last of all, saying, They will reverence my son. 7 But the husbandmen said amongst themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. 8 And they took, and killed [him], and cast him out of the vineyard.
Wesley(i) 2 And at the season he sent a servant to the husbandmen, to receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. 3 But they took him, and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent to them another servant: and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. 5 And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some. 6 Having yet therefore one son his well-beloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir: come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. 8 And they took him and killed him, and cast him out of the vineyard.
Worsley(i) 2 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that he might receive from them of the fruit of the vineyard: 3 and they took him and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent unto them another servant; and at him they threw stones, and wounded him on the head, and sent him away shamefully used. 5 And again, he sent another; and him they killed: and many others, beating some, and killing others. 6 Having yet therefore one Son, his beloved, he sent him also at last unto them, saying, they will reverence my Son. 7 But the husbandmen said to one another, this is the heir, Come, let us kill him, and the inheritance will be ours. 8 And they took him, and killed Him too, casting him out of the vineyard.
Haweis(i) 2 And in the season he sent a servant to the husbandmen, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. 3 But they took him, and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent unto them another servant; and they cut the account short with him, by stoning him, and sent him away shamefully treated. 5 And again he sent another; and him, they slew; and many others, some of whom they beat, and others they killed. 6 Now he had yet one son, his beloved, and he sent him unto them last, saying, They will reverence my son. 7 But these husbandmen said to each other, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be our own. 8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
Thomson(i) 2 And at the vintage season he sent a servant to the tenants, that he might receive from them some of the fruit of the vineyard. 3 But they, having seized him, beat him, and sent him away empty. 4 Again he sent to them another servant; and him they attacked with stones, and wounded on the head, and sent back with disgrace. 5 Again he sent another, whom they killed; and many others, some of whom they beat, and some they killed. 6 Therefore, at last, having an only son, his beloved, he sent him also to them, saying, They will reverence mv son. 7 But the tenants said among themselves, This is the heir. Come; let us kill him; and the inheritance will be our own. 8 So having seized him, they killed him, and threw him out of the vineyard.
Webster(i) 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. 3 And they caught him, and beat him and sent him away empty. 4 And again, he sent to them another servant: and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. 5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. 6 Having yet therefore one son, his well-beloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours. 8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
Webster_Strongs(i)
  2 G2532 { And G2540 at the season G649 [G5656] he sent G4314 to G1092 the vinedressers G1401 a servant G2443 , that G2983 [G5632] he might receive G3844 from G1092 the vinedressers G575 of G2590 the fruit G290 of the vineyard.}
  3 G1161 { And G2983 [G5631] they caught G1194 [G5656] him, and beat G846 him G2532 , and G649 [G5656] sent him away G2756 empty.}
  4 G2532 { And G3825 again G649 [G5656] he sent G4314 to G846 them G243 another G1401 servant G2548 ; and at him G3036 [G5660] they cast stones G2775 [G5656] , and wounded him in the head G2532 , and G649 [G5656] sent him away G821 [G5772] shamefully handled.}
  5 G2532 { And G3825 again G649 [G5656] he sent G243 another G2548 ; and him G615 [G5656] they killed G2532 , and G4183 many G243 others G3303 ; G1194 [G5723] beating some G1161 , and G615 [G5723] killing some.}
  6 G2192 [G5723] { Having G2089 yet G3767 therefore G1520 one G5207 son G846 , his G27 wellbeloved G649 [G5656] , he sent G846 him G2532 also G2078 last G4314 to G846 them G3004 [G5723] , saying G3754 , G1788 [G5691] They will reverence G3450 my G5207 son.}
  7 G1161 { But G1565 those G1092 vinedressers G2036 [G5627] said G4314 among G1438 themselves G3754 G3778 , This G2076 [G5748] is G2818 the heir G1205 [G5773] ; come G615 [G5725] , let us kill G846 him G2532 , and G2817 the inheritance G2071 [G5704] shall be G2257 ours.}
  8 G2532 { And G2983 [G5631] they took G846 him G615 [G5656] , and killed G2532 him, and G1544 [G5627] cast G1854 him out of G290 the vineyard.}
Living_Oracles(i) 2 The season being come, he sent a servant to the husbandmen, to receive his portion of the fruits of the vineyard. 3 But they seized him, beat him, and sent him away empty. 4 Again, he sent to them another servant, whom they wounded in the head with stones, and sent back with disgrace. 5 He sent another, whom they killed; and of many more that he sent, some they beat, and some they killed. 6 At last, having an only son, whom he loved, he sent him also to them; for he said, They will reverence my son. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be our own. 8 Then they laid hold on him, and having thrust him out of the vineyard, they killed him.
Etheridge(i) 2 And he sent to the husbandmen his servant in the time to receive the fruits of the vinery. 3 But they beat him, and sent him away empty. 4 He sent to them again another servant; and also that one they stoned, and bruised him, and sent him away with dishonour. 5 And he sent again another, and him they killed; and many other servants he sent, and of them they beat, (and) of them they killed. 6 But at last having one son, the beloved, he sent him to them; for he said, Now will they be confounded by my son. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come let us kill him, and the inheritance will be ours. 8 And they took and killed him, and cast him without from the vinery.
Murdock(i) 2 And at the proper time, he sent his servant to the husbandmen, to receive of the fruits of the vineyard. 3 And they beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent to them another servant; and him also they stoned, and wounded, and sent him away under indignities. 5 And again he sent another; and him they killed. And he sent many other servants, some of whom they beat, and some they killed. 6 At last, having an only and dear son, he sent him to them; for he said, Perhaps they will respect my son. 7 But those husbandmen said among themselves: This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours. 8 And they took him, and slew him, and cast him out of the vineyard.
Sawyer(i) 2 And he sent a servant to the husbandmen at the time to receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard; 3 and they took him, and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent another servant to them, and they wounded him on the head, and treated him shamefully. 5 And he sent another, and they killed him; and many others, and they beat some, and killed some. 6 Having yet one beloved son, he sent him last to them, saying, They will reverence my son. 7 (11:8) But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours. 8 And seizing him, they killed him, and cast him out of the vineyard.
Diaglott(i) 2 And he sent to the husbandmen in the season a slave, that from the husbandmen, he might receive of the fruit of the vineyard. 3 They but taking him, they flayed, and sent away empty. 4 And again he sent to them another slave; and this pelting with stones they wounded of the head, and sent away having dishonored. 5 And another he sent; and this they killed; and many others, some indeed flaying, some but killing. 6 Yet therefore one son having, beloved of himself he sent and him to them last, saying: That they will regard the son of me. 7 Those but the husbandmen said to themselves: That this is the heir; come, we may kill him, and of us shall be the inheritance. 8 And having taken him, they killed, and cast out of the vineyard.
ABU(i) 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard. 3 And they took him and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent to them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully treated. 5 And he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. 6 Having yet therefore one beloved son, he sent him also to them last, saying: They will reverence my son. 7 But those husbandmen said among themselves: This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours. 8 And they took, and killed him, and cast him out of the vineyard.
Anderson(i) 2 And at the proper time, he sent a servant to the vine-dressers, that he might receive from the vine-dressers of the fruit of the vineyard. 3 And they took him and scourged him, and sent him away without any thing. 4 And again he sent to them another servant; and at him they threw stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully treated. 5 And again he sent another; and him they killed. And he sent many others, some of whom they scourged, and some they killed. 6 Therefore, having yet one son, his beloved, he sent him also to them last, saying, They will reverence my son. 7 But those vine-dressers said one to another, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours. 8 And they took him, and killed him, and threw him out of the vineyard.
Noyes(i) 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard. 3 And they took him, and beat him, and sent him away emptyhanded. 4 And again he sent to them another servant; and him they wounded in the head, and treated shamefully. 5 And he sent another; and him they killed; and many others, beating some, and killing some. 6 Still he had one beloved son; he sent him last to them, saying, They will respect my son. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours. 8 And they took him and killed him, and cast him out of the vineyard.
YLT(i) 2 and he sent unto the husbandmen at the due time a servant, that from the husbandmen he may receive from the fruit of the vineyard, 3 and they, having taken him, did severely beat him, and did send him away empty. 4 `And again he sent unto them another servant, and at that one having cast stones, they wounded him in the head, and sent away—dishonoured. 5 `And again he sent another, and that one they killed; and many others, some beating, and some killing. 6 `Having yet therefore one son—his beloved—he sent also him unto them last, saying—They will reverence my son; 7 and those husbandmen said among themselves—This is the heir, come, we may kill him, and ours shall be the inheritance; 8 and having taken him, they did kill, and cast him forth without the vineyard.
JuliaSmith(i) 2 And he sent a servant to the husbandmen in time, that he might receive of the husbandmen from the fruit of the vineyard. 3 And they, taking him, stripped, and sent away empty. 4 And again he sent to them another servant; and having stoned the same they treated in a summary manner, and sent away despised. 5 And again he sent another; and him they killed, and many others; truly stripping some, and killing some. 6 Yet therefore having one dearly beloved son, and him he sent last to them, saying, That they will be changed by my son. 7 And these husbandmen said with themselves, That this is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's. 8 And they having taken him, killed, and cast out of the vineyard.
Darby(i) 2 And he sent a bondman to the husbandmen at the season, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. 3 But they took him, and beat [him], and sent [him] away empty. 4 And again he sent to them another bondman; and [at] him they [threw stones, and] struck [him] on the head, and sent [him] away with insult. 5 And [again] he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some. 6 Having yet therefore one beloved son, he sent also him to them the last, saying, They will have respect for my son. 7 But those husbandmen said to one another, This is the heir: come, let us kill him and the inheritance will be ours. 8 And they took him and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
ERV(i) 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard. 3 And they took him, and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully. 5 And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some. 6 He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. 8 And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
ASV(i) 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard. 3 And they took him, and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully. 5 And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some. 6 He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. 8 And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
ASV_Strongs(i)
  2 G2532 And G2540 at the season G649 he sent G4314 to G1092 the husbandmen G1401 a servant, G2443 that G2983 he might receive G3844 from G1092 the husbandmen G575 of G2590 the fruits G290 of the vineyard.
  3 G1161 And G2983 they took G2532 him, and G1194 beat G846 him, G649 and sent G649 him away G2756 empty.
  4 G2532 And G3825 again G649 he sent G4314 unto G846 them G243 another G1401 servant; G2548 and him G3036 they G2775 wounded G2775 in the head, G2532 and G649   G821 handled G649   shamefully.
  5 G2532 And G649 he sent G243 another; G2532 and G2548 him G615 they killed: G1161 and G4183 many G243 others; G1194 beating G3303 some, G1161 and G615 killing G3588 some.
  6 G3767 He G2192 had G2089 yet G1520 one, G846 a G27 beloved G5207 son: G649 he sent G846 him G2532   G2078 last G4314 unto G846 them, G3004 saying, G1788 They will reverence G3450 my G3754 son.
  7 G1161 But G1565 those G1092 husbandmen G2036 said G4314 among G3754 themselves, G3778 This G2076 is G2818 the heir; G1205 come, G615 let us kill G846 him, G2532 and G2817 the inheritance G2071 shall be G2257 ours.
  8 G2532 And G2983 they took G846 him, G615 and killed G846 him, G2532 and G1544 cast G1854 him forth out of G290 the vineyard.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. 3 And they took him, and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent unto them another servant, and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. 5 And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some, and killing some. 6 Therefore having yet one son, his beloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir, come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. 8 And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
Rotherham(i) 2 And he sent forth, unto the husbandmen, in the season, a servant, that, from the husbandmen, he might receive of the fruits of the vineyard; 3 and, taking him, they beat him, and sent him away, empty. 4 And, again, sent he forth unto them, another servant; and, him, they smote on the head, and dishonoured. 5 And another sent he forth; and, him, they slew. And many others; some, indeed beating, and, others, slaying. 6 Yet one, had he, a son beloved: he sent him forth last unto them, saying––They will pay deference unto my son! 7 But, those husbandmen, unto themselves, said––This, is the heir: Come! let us slay him, and, ours, shall be, the inheritance. 8 And, taking, they slew him, and cast him forth outside the vineyard.
Twentieth_Century(i) 2 At the proper time he sent a servant to the tenants, to receive from them a share of the produce of the vintage; 3 But they seized him, and beat him, and sent him away empty- handed. 4 A second time the owner sent a servant to them; this man, too, the tenants struck on the head, and insulted. 5 He sent another, but him they killed; and so with many others- -some they beat and some they killed. 6 He had still one son, who was very dear to him; and him he sent to them last of all. 'They will respect my son,' he said. 7 But those tenants said to one another 'Here is the heir! Come, let us kill him, and his inheritance will be ours.' 8 So they seized him, and killed him, and threw his body outside the vineyard.
Godbey(i) 2 And he sent a servant to the husbandmen in the season, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard: 3 and they taking him, beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent to them another servant; and stoning him they wounded him in the head, and sent him away dishonored. 5 And again he sent another; and they slew him, and many others beating some, killing others. 6 Then having still one son, his own beloved, he sent him also to them last, saying; That they will reverence my son. 7 And those husbandmen said to one another; This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. 8 And taking him they slew him, and cast him out of the vineyard.
WNT(i) 2 At vintage-time he sent one of his servants to receive from the vine-dressers a share of the grapes. 3 But they seized him, beat him cruelly and sent him away empty-handed. 4 Again he sent to them another servant: and as for him, they wounded him in the head and treated him shamefully. 5 Yet a third he sent, and him they killed. And he sent many besides, and them also they ill-treated, beating some and killing others. 6 He had still one left whom he could send, a dearly-loved son: him last of all he sent, saying, "'They will treat my son with respect.' 7 "But those men--the vine-dressers--said to one another, "'Here is the heir: come, let us kill him, and then the property will one day be ours.' 8 "So they took him and killed him, and flung his body outside the vineyard.
Worrell(i) 2 And, at the season, he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard. 3 And, taking him, they beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent to them another servant; and him they wounded in the head, and dishonored. 5 And he sent another; and him they killed; and many others, beating some, and killing some. 6 He had yet one, a beloved son; he sent him to them last, saying, 'They will pay deference to my son.' 7 But those husbandmen said among themselves, 'This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.' 8 And, taking him, they killed him, and cast him out of the vineyard.
Moffatt(i) 2 When the season came round he sent a servant to the vine dressers to collect from the vine dressers some of the produce of the vineyard, 3 but they took and flogged him and sent him off with nothing. 4 Once more he sent them another servant; him they knocked on the head and insulted. 5 He sent another, but they killed him. And so they treated many others; some they flogged and some they killed. 6 He had still one left, a beloved son; he sent him to them last, saying, 'They will respect my son.' 7 But these vinedressers said to themselves, 'Here is the heir; come on, let us kill him, and the inheritance will be our own.' 8 So they took and killed him, and threw him outside the vineyard.
Goodspeed(i) 2 At the proper time he sent a slave to the tenants to get from them a share of the vintage. 3 And they took him and beat him and sent him back empty-handed. 4 And again he sent another slave to them. And they beat him over the head and treated him shamefully. 5 And he sent another; and him they killed; and so with many others, some they beat and some they killed. 6 He still had one left to send, a dearly loved son. He sent him to them last of all, thinking, 'They will respect my son.' 7 But the tenants said to one another, 'This is his heir! Come on, let us kill him, and the property will belong to us!' 8 So they took him and killed him, and threw his body outside of the vineyard.
Riverside(i) 2 At the proper season he sent a servant to the grape-growers to receive from them some of the fruits of the vineyard. 3 But they took him and beat him and sent him away empty-handed. 4 Again he sent another servant to them, and him they beat over the head and insulted. 5 He sent another, and him they killed. He sent many others, some of whom were beaten and some killed. 6 He had still one, a beloved son. He sent him last to them, saying, 'They will respect my son.' 7 But those grape-growers said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him and the inheritance will be ours.' 8 Then they took him and killed him and threw him out of the vineyard.
MNT(i) 2 At vintage-time he sent a slave to the vine-dressers to collect some of the proceeds of the vineyard; 3 but they seized him, and flogged him, and sent him away empty-handed. 4 Then he sent another slave to them; and this man they knocked over the head and handled shamefully. 5 And he sent another; and him they killed; and many others; beating some, and killing some. 6 He had still one, a Son beloved, He sent him last to them, saying, "'They will reverence my Son.' 7 "But those tenants said to themselves. 'Here is the heir! Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.' 8 "So they took him and killed him, and threw his body out of the vineyard.
Lamsa(i) 2 And in due season he sent his servant to the laborers, to receive some of the fruits of the vineyard. 3 But they beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent to them another servant; they stoned him also, and wounded him, and sent him away in disgrace. 5 And again he sent another, but they killed him; and he sent many other servants, some of them they beat, and some they killed. 6 But finally, he had a very beloved son, and he sent him to them last of all, for he said, They might feel ashamed before my son. 7 But the laborers said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours. 8 And they took and killed him, and threw him outside of the vineyard.
CLV(i) 2 And he dispatches to the farmers, at the season, a slave, that from the farmers he may be getting from the fruits of the vineyard." 3 And taking him, they lash him and dispatch him empty." 4 And again he dispatches to them another slave, and that one, pelting with stones, they hit his head and dispatch him in dishonor." 5 And again another he dispatches, and that one they kill, and many others, lashing these, indeed, yet killing those." 6 Still one had he, a son, his beloved. He dispatches him also, last, to them, saying that 'They will be respecting my son.'" 7 Yet those farmers say to themselves that 'This is the enjoyer of the allotment. Hither! We should be killing him, and the enjoyment of the allotment will be ours!'" 8 And, taking him, they kill him and cast him outside of the vineyard."
Williams(i) 2 At the proper time he sent a slave to the tenants to collect his part of the grape crop. 3 But they took him and beat him and sent him back empty-handed. 4 And again he sent another slave to them, and they beat his head and treated him shamefully. 5 Then he sent a third one, and they killed him, and many others, some of whom they beat, some they killed. 6 He had one more to send, his dearly loved son; at last he sent him to them, for he said to himself, 'They will surely respect my son.' 7 But those tenants said among themselves, 'This is his heir; come on, let us kill him, and all that is coming to him will be ours.' 8 So they took him and killed him, and threw his body outside the vineyard.
BBE(i) 2 And when the time came, he sent a servant to get from the workmen some of the fruit of the garden. 3 And they took him, and gave him blows, and sent him away with nothing. 4 And again he sent to them another servant; and they gave him wounds on the head, and were very cruel to him. 5 And he sent another; and they put him to death: and a number of others, whipping some, and putting some to death. 6 He still had one, a dearly loved son: he sent him last to them, saying, They will have respect for my son. 7 But those workmen said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death, and the heritage will be ours. 8 And they took him and put him to death, pushing his body out of the garden.
MKJV(i) 2 And at the season he sent a servant to the vinedressers, so that he might receive from the vinedressers the fruit of the vineyard. 3 And taking him, they beat him and sent him away empty. 4 And again he sent to them another servant. And stoning that one, they struck him in the head, and sent him away, insulting him. 5 And again he sent another. And they killed him, and many others, beating some and killing some. 6 Therefore, still having one son, his own beloved, he also sent him to them last of all, saying, They will respect my son. 7 But those vinedressers said among themselves, This is the heir! Come, let us kill him and the inheritance shall be ours. 8 And they took him and killed him and cast him out of the vineyard.
LITV(i) 2 And at the season, he sent a slave to the vinedressers, that he might receive from the vinedressers the fruit of the vineyard. 3 But taking him, they beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent to them another slave; stoning that one, they struck him in the head and sent him away, insulting him. 5 And again, he sent another, and they killed that one; also many others, indeed beating these, and killing these. 6 Yet having one son, his own beloved, then he sent him to them also, last of all, saying, They will have respect for my son. 7 But these vinedressers said to themselves, This is the heir; come, let us kill him and the inheritance will be ours. 8 And taking him, they killed him and threw him outside the vineyard.
ECB(i) 2 and at the season he apostolizes a servant to the cultivators to take from the cultivators of the fruit of the vineyard: 3 and they take him and flog him and apostolize him away empty. 4 And again he apostolizes another servant to them: and they cast stones at him and strike him in the head; and apostolize him away dishonorably handled. 5 And again he apostolizes another: and they slaughter him - and many others; indeed flogging some and slaughtering some. 6 So still having one son - his wellbeloved, he finally also apostolizes him to them, wording, They respect my son. 7 But those cultivators say among themselves, This is the heir! Come! Slaughter him! And the inheritance becomes ours. 8 - and they take him and slaughter him and cast him from the vineyard.
AUV(i) 2 And when the [grape harvest] season came, the owner of the farm sent a slave to the tenant farmers asking them to deliver the grape crop [to him]. 3 But they took the slave and beat him and sent him away empty handed. 4 Again the owner of the farm sent another slave, whom they wounded in the head and shamefully abused. 5 He sent [still] another slave, whom they killed. He continued sending many more slaves; they beat some and killed others. 6 The owner had one more person [left to send], his dearly loved son. [So] he sent him to them last of all, reasoning to himself, ‘ [Surely] they will treat my son with respect.’ 7 But the tenant farmers said to one another, ‘This is the heir [to the vineyard]. Come on, let us kill him and then the inheritance will be ours.’ 8 So they took him and killed him and threw his body out of the vineyard.
ACV(i) 2 And at the season he sent forth a bondman to the farmers, so that he might receive by the farmers from the fruit of the vineyard. 3 And having seized him, they beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent another bondman to them. And that man, having stoned, they wounded in the head, and sent him away shamefully treated. 5 And again he sent another, and that man they killed, and many others, beating some, and killing some. 6 Therefore, still having his one beloved son, he also sent him to them, last, saying, They will be made ashamed by my son. 7 But those farmers said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours. 8 And having taken him, they killed him, and cast him outside of the vineyard.
Common(i) 2 At harvest time he sent a servant to the tenants, to collect from them some of the fruit of the vineyard. 3 And they took him and beat him, and sent him away empty-handed. 4 Again he sent to them another servant, and they wounded him in the head, and treated him shamefully. 5 And he sent another, and him they killed; and so with many others, some they beat and some they killed. 6 He still had one left to send, a beloved son. He sent him to them last, saying, 'They will respect my son.' 7 But those tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.' 8 So they took him and killed him, and cast him out of the vineyard.
WEB(i) 2 When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard. 3 They took him, beat him, and sent him away empty. 4 Again, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated. 5 Again he sent another; and they killed him; and many others, beating some, and killing some. 6 Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, ‘They will respect my son.’ 7 But those farmers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’ 8 They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
WEB_Strongs(i)
  2 G2532 When G2540 it was time, G649 he sent G1401 a servant G4314 to G1092 the farmer G4314 to G3844 get from G1092 the farmer G575 his share G575 of G2590 the fruit G290 of the vineyard.
  3 G1161 They G2983 took G2532 him, G1194 beat G846 him, G649 and sent G649 him away G2756 empty.
  4 G3825 Again, G649 he sent G243 another G1401 servant G4314 to G846 them; G3036 and they threw stones G2548 at him, G2775 wounded G2775 him in the head, G2532 and G649 sent G649 him away G821 shamefully treated.
  5 G3825 Again G649 he sent G243 another; G2532 and G615 they killed G2548 him; G2532 and G4183 many G243 others, G1194 beating G3303 some, G1161 and G615 killing G3588 some.
  6 G3767 Therefore G2089 still G2192 having G1520 one, G846 his G27 beloved G5207 son, G649 he sent G846 him G2532   G2078 last G4314 to G846 them, G3004 saying, G1788 ‘They will respect G3450 my G3754 son.'
  7 G1161 But G1565 those G1092 farmers G2036 said G4314 among G3754 themselves, G3778 ‘This G2076 is G2818 the heir. G1205 Come, G615 let's kill G846 him, G2532 and G2817 the inheritance G2071 will be G2257 ours.'
  8 G2532 They G2983 took G846 him, G615 killed G846 him, G2532 and G1544 cast G1854 him out of G290 the vineyard.
NHEB(i) 2 When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard. 3 They took him, beat him, and sent him away empty. 4 Again, he sent another servant to them; and they wounded him in the head, and treated him shamefully. 5 And he sent another; and they killed him; and many others, beating some, and killing some. 6 He had one left, a beloved son, he sent him last to them, saying, 'They will respect my son.' 7 But those farmers said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.' 8 They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
AKJV(i) 2 And at the season he sent to the farmers a servant, that he might receive from the farmers of the fruit of the vineyard. 3 And they caught him, and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent to them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. 5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. 6 Having yet therefore one son, his well beloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son. 7 But those farmers said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's. 8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
AKJV_Strongs(i)
  2 G2540 And at the season G649 he sent G1092 to the farmers G1401 a servant, G2983 that he might receive G1092 from the farmers G2590 of the fruit G290 of the vineyard.
  3 G2983 And they caught G1194 him, and beat G649 him, and sent G649 him away G2756 empty.
  4 G3825 And again G649 he sent G243 to them another G1401 servant; G3036 and at him they cast G3036 stones, G2775 and wounded him in the head, G649 and sent G649 him away G821 shamefully G821 handled.
  5 G3825 And again G649 he sent G243 another; G615 and him they killed, G4183 and many G243 others; G1194 beating G3588 some, G3303 G615 and killing G3588 some.
  6 G2192 Having G2089 yet G3767 therefore G1520 one G5207 son, G27 his well beloved, G649 he sent G2532 him also G2078 last G3004 to them, saying, G1788 They will reverence G5207 my son.
  7 G1565 But those G1092 farmers G2036 said G4314 among G1438 themselves, G3778 This G2818 is the heir; G1205 come, G615 let us kill G2817 him, and the inheritance G2257 shall be our’s.
  8 G2983 And they took G615 him, and killed G1544 him, and cast G290 him out of the vineyard.
KJC(i) 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. 3 And they caught him, and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. 5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. 6 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will respect my son. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's. 8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
KJ2000(i) 2 And at the season time he sent to the tenants a servant, that he might receive from the tenants of the fruit of the vineyard. 3 And they caught him, and beat him, and sent him away empty handed. 4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. 5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. 6 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will respect my son. 7 But those tenants said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. 8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
UKJV(i) 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. 3 And they caught him, and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. 5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. 6 Having yet therefore one son, his beloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's. 8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
RKJNT(i) 2 And at harvest time he sent a servant to the farmers, that he might receive from them some of the fruit of the vineyard. 3 But they caught him, and beat him, and sent him away empty-handed. 4 And he sent to them another servant; and they wounded him in the head, and treated him shamefully. 5 And he sent another; but they killed him, and so they did to many others; beating some, and killing some. 6 Having yet one more to send, his well-beloved son, he sent him last of all to them, saying, They will respect my son. 7 But the farmers said to themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. 8 And they took him, and killed him, and threw him out of the vineyard.
TKJU(i) 2 And when the season came he sent a servant to the vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard from the vinedressers. 3 And they took him, and beat him, and sent him away empty handed. 4 Yet again he sent another servant to them; and they cast stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated. 5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. 6 Therefore still having one son, his well-beloved, he also sent him to them last, saying, 'They will reverence my son.' 7 But those vinedressers said among themselves, 'This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.' 8 Then they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
CKJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G2540 at the end of the season G649 he sent G4314 to G1092 the farmers G1401 a servant, G2443 that G2983 he might receive G3844 from G1092 the farmers G575 of G2590 the fruit G290 of the vineyard.
  3 G1161 And G2983 they caught G2532 him, and G1194 beat G846 him, G649 and sent G649 him away G2756 empty.
  4 G2532 And G3825 again G649 he sent G4314 to G846 them G243 another G1401 servant; G2548 and at him G3036 they cast stones, G2775 and wounded G2775 him in the head, G2532 and G649 sent G649 him away G821 shamefully handled.
  5 G2532 And G3825 again G649 he sent G243 another; G2548 and him G615 they killed, G2532 and G4183 many G243 others; G1194 beating G3303 some, G1161 and G615 killing G3588 some.
  6 G2192 Having G2089 yet G3767 therefore G1520 one G5207 son, G846 his G27 wellbeloved, G649 he sent G846 him G2532 also G2078 last G4314 to G846 them, G3004 saying, G1788 They will reverence G3450 my G3754 son.
  7 G1161 But G1565 those G1092 farmers G2036 said G4314 among G3754 themselves, G3778 This G2076 is G2818 the heir; G1205 come, G615 let us kill G846 him, G2532 and G2817 the inheritance G2071 shall be G2257 ours.
  8 G2532 And G2983 they took G846 him, G615 and killed G2532 him, and G1544 cast G1854 him out of G290 the vineyard.
RYLT(i) 2 and he sent unto the husbandmen at the due time a servant, that from the husbandmen he may receive from the fruit of the vineyard, 3 and they, having taken him, did severely beat him, and did send him away empty. 4 'And again he sent unto them another servant, and at that one having cast stones, they wounded him in the head, and sent away -- dishonoured. 5 'And again he sent another, and that one they killed; and many others, some beating, and some killing. 6 'Having yet therefore one son -- his beloved -- he sent also him unto them last, saying -- They will reverence my son; 7 and those husbandmen said among themselves -- This is the heir, come, we may kill him, and ours shall be the inheritance; 8 and having taken him, they did kill, and cast him forth without the vineyard.
EJ2000(i) 2 And at the season he sent to the husbandmen a slave that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. 3 And taking him, they beat him and sent him away empty. 4 And again he sent unto them another slave, and casting stones at him, they wounded him in the head and sent him away shamefully handled. 5 And again he sent another, and him they killed and many others, beating some and killing some. 6 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the place shall be ours. 8 And taking hold of him, they killed him and cast him out of the vineyard.
CAB(i) 2 And at harvest-time he sent a servant to the farmers, in order that he might receive his part from the fruit of the vineyard. 3 And they took him and beat him and sent him away empty-handed. 4 Again he sent them another servant, and that one they wounded in the head with stones, and they sent him away shamefully treated. 5 And again he sent another, and that one they killed, and so with many others, beating some and killing others. 6 Therefore still having one son, his beloved, he even sent him to them last, saying, 'They will respect my son.' 7 "But those farmers said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.' 8 "And taking him they killed him, and cast him out of the vineyard.
WPNT(i) 2 At the proper time he sent a slave to the farmers, that he might receive from them some of the fruit of the vineyard. 3 But they took him, beat him, and sent him away empty-handed. 4 Again he sent another slave to them, and that one they wounded in the head by stoning, and sent him away shamefully treated. 5 Again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some. 6 Finally, still having his one beloved son, he even sent him to them, saying, ‘They will respect my son’. 7 But those farmers said to one another: ‘This is the heir. Come, let’s kill him and the inheritance will be ours.’ 8 So they took him, killed him, and threw him out of the vineyard.
JMNT(i) 2 "Now in the appropriate season he commissioned a slave and sent him off, as an emissary, to the tenant-farmers (cultivators and vineyard keepers), to the end that he could take (or: receive) some of the fruits of the vineyard from the tenant-cultivators. 3 "But taking hold of (or: grabbing and seizing) him, they scourged (severely whipped and beat) [him] and sent [him] off empty (= empty-handed). 4 "Now again he commissioned and sent off another slave to them, and they battered that one's head [other MSS: they pelted with stones] and they dishonored [him] [other MSS: they sent {him} off in dishonor]. 5 "Then he commissioned and sent off another one, and that one they killed. And [there were] many other – some of whom [they] were, one after another, scourging (whipping and beating), on the one hand, yet others of whom, on the other hand, [they] kept on killing, one after another. 6 "He still had one person, and had kept on holding him: his beloved son. He then also commissioned and sent him off last, to them, collecting his thoughts and saying, 'They will proceed turning back on themselves and will continue respecting my son.' 7 "Yet those tenant-farmers said to themselves and toward each other, 'This one is the heir (the one receiving the allotment of the inheritance). Come! Let us (or: We should) kill him, and the inheritance will proceed to be ours!' [note: there was a law that the estate of a proselyte who dies and has no heir may be regarded as ownerless property which can be claimed by anyone, those presently occupying it having first choice – J. Jeremias] 8 "So seizing [him], they at once killed him, then threw him out of [their] midst – outside the vineyard.
NSB(i) 2 »During the season he sent a servant to the field workers that he might receive the fruits of the vineyard. 3 »They beat him and sent him away empty. 4 »Again he sent another servant and they treated him shamefully and wounded him in the head. 5 »He sent another and they killed him. He sent many others and some were beaten and some were killed. 6 »Last of all he sent his son saying: ‘They will respect my son.’ 7 »But those field workers said among themselves: This is the heir let us kill him and the inheritance shall be ours. 8 »They captured him and killed him. Then they cast his body out of the vineyard.
ISV(i) 2 At the right time, he sent a servant to the farmers to collect from them a share of the produce from the vineyard. 3 But the farmers grabbed the servant, beat him, and sent him back empty-handed. 4 Again, the man sent another servant to them. They beat the servant over the head and treated him shamefully. 5 Then the man sent another, and that one they killed. So it was with many other servants. Some of these they beat, and others they killed. 6 He still had one more person to send, a son whom he loved. Finally, he sent him to them, saying, ‘They will respect my son.’ 7 But those farmers told one another, ‘This is the heir. Come on, let’s kill him, and the inheritance will be ours!’ 8 So they grabbed him, killed him, and threw him out of the vineyard.
LEB(i) 2 And he sent a slave to the tenant farmers at the proper time, so that he could collect some of the fruit of the vineyard from the tenant farmers. 3 And they seized him and* beat him* and sent him* away empty-handed. 4 And again he sent to them another slave, and that one they struck on the head and dishonored. 5 And he sent another, and that one they killed. And he sent* many others, some of whom they beat and some of whom they killed. 6 He had one more, a beloved son. Last of all he sent him to them, saying, 'They will respect my son.' 7 But those tenant farmers said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him and the inheritance will be ours!' 8 And they seized and* killed him and threw him out of the vineyard.
BGB(i) 2 Καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος· 3 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν. 4 Καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν. 5 καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες. 6 Ἔτι ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι ‘Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.’ 7 Ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι ‘Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.’ 8 καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
BIB(i) 2 Καὶ (And) ἀπέστειλεν (he sent) πρὸς (to) τοὺς (the) γεωργοὺς (farmers) τῷ (at the) καιρῷ (due time) δοῦλον (a servant), ἵνα (that) παρὰ (from) τῶν (the) γεωργῶν (farmers) λάβῃ (he might receive) ἀπὸ (from) τῶν (the) καρπῶν (fruit) τοῦ (of the) ἀμπελῶνος (vineyard). 3 καὶ (But) λαβόντες (having taken) αὐτὸν (him), ἔδειραν (they beat him) καὶ (and) ἀπέστειλαν (sent him away) κενόν (empty-handed). 4 Καὶ (And) πάλιν (again) ἀπέστειλεν (he sent) πρὸς (to) αὐτοὺς (them) ἄλλον (another) δοῦλον (servant), κἀκεῖνον (and him) ἐκεφαλίωσαν (they struck on the head) καὶ (and) ἠτίμασαν (treated shamefully). 5 καὶ (And) ἄλλον (another) ἀπέστειλεν (He sent), κἀκεῖνον (and him) ἀπέκτειναν (they killed); καὶ (also) πολλοὺς (many) ἄλλους (others), οὓς (some) μὲν (indeed) δέροντες (beating), οὓς (some) δὲ (then) ἀποκτέννοντες (killing). 6 Ἔτι (Yet) ἕνα (one) εἶχεν (having) υἱὸν (son) ἀγαπητόν (beloved), ἀπέστειλεν (he sent) αὐτὸν (him) ἔσχατον (last) πρὸς (to) αὐτοὺς (them), λέγων (saying) ὅτι (-), ‘Ἐντραπήσονται (They will have respect for) τὸν (the) υἱόν (son) μου (of me).’ 7 Ἐκεῖνοι (Those) δὲ (however) οἱ (-) γεωργοὶ (farmers) πρὸς (to) ἑαυτοὺς (themselves) εἶπαν (said) ὅτι (-), ‘Οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) κληρονόμος (heir); δεῦτε (come), ἀποκτείνωμεν (let us kill) αὐτόν (him), καὶ (and) ἡμῶν (ours) ἔσται (will be) ἡ (the) κληρονομία (inheritance).’ 8 καὶ (And) λαβόντες (having taken), ἀπέκτειναν (they killed) αὐτόν (him) καὶ (and) ἐξέβαλον (cast forth) αὐτὸν (him) ἔξω (outside) τοῦ (the) ἀμπελῶνος (vineyard).
BLB(i) 2 And he sent a servant to the farmers at the due time, that he might receive from the farmers from the fruit of the vineyard. 3 But having taken him, they beat him, and sent him away empty-handed. 4 And again he sent to them another servant, and him they struck on the head, and treated shamefully. 5 And He sent another, and him they killed; also many others, indeed some beating, and some killing. 6 Yet having one beloved son, he sent him to them last, saying, ‘They will have respect for my son.’ 7 But those farmers said to themselves, ‘This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’ 8 And having taken him, they killed him, and cast him forth outside the vineyard.
BSB(i) 2 At harvest time, he sent a servant to the tenants to collect his share of the fruit of the vineyard. 3 But they seized the servant, beat him, and sent him away empty-handed. 4 Then he sent them another servant, and they struck him over the head and treated him shamefully. 5 He sent still another, and this one they killed. He sent many others; some they beat and others they killed. 6 Finally, having one beloved son, he sent him to them. ‘They will respect my son,’ he said. 7 But the tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’ 8 So they seized the son, killed him, and threw him out of the vineyard.
MSB(i) 2 At harvest time, he sent a servant to the tenants to collect his share of the fruit of the vineyard. 3 But they seized the servant, beat him, and sent him away empty-handed. 4 Then he sent them another servant, and casting stones they struck him over the head and sent him away, treating him shamefully. 5 He sent still another, and this one they killed. He sent many others; some they beat and others they killed. 6 Finally, having his one beloved son, he sent him to them last. ‘They will respect my son,’ he said. 7 But the tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’ 8 So they seized the son, killed him, and threw him out of the vineyard.
MLV(i) 2 And at the harvest time, he sent a bondservant to the farmers, in order that he might receive from the fruit of the vineyard from the farmers. 3 But they took him and whipped him and sent him away empty handed. 4 And again, he sent another bondservant to them, and having stoned him, they bashed his head and sent him away, having dishonored him. 5 And again, he sent another, and they killed him and many others, whipping some but killing others. 6 Therefore, he still had one, his beloved son; he also sent him last to them, saying, They will be revering my son. 7 But those farmers said to themselves, This is the heir. Come-here. We should kill him and the inheritance will be ours. 8 And they took him and killed him and cast him forth outside the vineyard.
VIN(i) 2 At harvest time he sent a servant to the tenants, to collect from them some of the fruit of the vineyard. 3 But they took him, beat him, and sent him away empty-handed. 4 Then he sent them another servant, and they struck him over the head and treated him shamefully. 5 He sent still another, and this one they killed. He sent many others; some they beat and others they killed. 6 He had one left, a beloved son, he sent him last to them, saying, 'They will respect my son.' 7 But those tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.' 8 And they took him, and killed him, and threw him out of the vineyard.
Luther1545(i) 2 Und sandte einen Knecht, da die Zeit kam, zu den Weingärtnern, daß er von den Weingärtnern nähme von der Frucht des Weinberges. 3 Sie nahmen ihn aber und stäupten ihn und ließen ihn leer von sich. 4 Abermal sandte er zu ihnen einen andern Knecht; demselben zerwarfen sie den Kopf mit Steinen und ließen ihn geschmähet von sich. 5 Abermal sandte er einen andern, denselben töteten sie; und viele andere: etliche stäupten sie, etliche töteten sie. 6 Da hatte er noch einen einigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen. 7 Aber dieselben Weingärtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein. 8 Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn heraus vor den Weinberg.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G2532 Und G649 sandte G1401 einen Knecht G2540 , da die Zeit G4314 kam, zu G1092 den Weingärtnern G2443 , daß G3844 er von G1092 den Weingärtnern G2983 nähme G575 von G2590 der Frucht G290 des Weinberges .
  3 G1194 Sie G2983 nahmen G846 ihn G1161 aber G2532 und G2756 stäupten ihn und ließen ihn leer G649 von sich .
  4 G649 Abermal sandte G846 er G4314 zu G2548 ihnen G243 einen andern G1401 Knecht G3036 ; demselben zerwarfen G2775 sie den Kopf G2532 mit G2532 Steinen und G649 ließen ihn geschmähet von sich .
  5 G649 Abermal sandte G2548 er G615 einen andern, denselben töteten G1194 sie G2532 ; und G4183 viele G243 andere G1161 : etliche stäupten sie G615 , etliche töteten sie.
  6 G3767 Da G2192 hatte G846 er G2089 noch G1520 einen einigen Sohn, der G27 war ihm lieb G649 ; den sandte G846 er G2078 zum letzten G4314 auch zu G2532 ihnen und G848 sprach: Sie werden sich G3450 vor meinem G1788 Sohn scheuen .
  7 G1161 Aber G1092 dieselben Weingärtner G2036 sprachen G4314 untereinander G3778 : Dies G2076 ist G1565 der G2818 Erbe G1205 ; kommt G1438 , laßt uns G846 ihn G615 töten G2532 , so G2817 wird das Erbe G2257 unser G2071 sein .
  8 G2532 Und G846 sie G2983 nahmen G1544 ihn G2532 und G615 töteten G1854 ihn und warfen ihn heraus vor G290 den Weinberg .
Luther1912(i) 2 Und sandte einen Knecht, da die Zeit kam, zu den Weingärtnern, daß er von den Weingärtnern nähme von der Frucht des Weinbergs. 3 Sie nahmen ihn aber und stäupten ihn, und ließen ihn leer von sich. 4 Abermals sandte er ihnen einen anderen Knecht; dem zerwarfen sie den Kopf mit Steinen und ließen ihn geschmäht von sich. 5 Abermals sandte er einen andern: den töteten sie. Und viele andere, etliche stäupten sie, etliche töteten sie. 6 Da hatte er noch einen einzigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen. 7 Aber die Weingärtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein! 8 Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn hinaus vor den Weinberg.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G2532 Und G649 sandte G1401 einen Knecht G2540 , da die Zeit G4314 kam, zu G1092 den Weingärtnern G2443 , daß G3844 er von G1092 den Weingärtnern G2983 nähme G575 von G2590 der Frucht G290 des Weinbergs .
  3 G2983 Sie nahmen G1161 ihn aber G1194 und stäupten G846 ihn G2532 , und G649 ließen G2756 ihn leer G649 von sich.
  4 G2532 G3825 Abermals G649 sandte G4314 er zu G846 ihnen G243 einen anderen G1401 Knecht G2548 ; dem G2775 zerwarfen G2775 sie den Kopf G3036 mit Steinen G2532 und G649 ließen G821 ihn geschmäht G649 von sich.
  5 G2532 G3825 Abermals G649 sandte G243 er einen andern G2548 ; den G615 töteten G2532 sie. Und G4183 viele G243 G3303 andere G1194 ; etliche stäupten G1161 sie, G615 etliche töteten sie.
  6 G3767 Da G2192 hatte G2089 er noch G1520 einen einzigen G5207 Sohn G846 , der war G27 ihm lieb G649 ; den sandte G846 er G2532 zum G2078 letzten G4314 auch zu G846 ihnen G3004 und sprach G3754 : G3450 Sie werden sich vor meinem G5207 Sohn G1788 scheuen .
  7 G1161 Aber G1565 die G1092 Weingärtner G2036 sprachen G4314 G1438 untereinander G3754 G3778 : Dies G2076 ist G2818 der Erbe G1205 ; kommt G846 , laßt uns ihn G615 töten G2532 , so G2071 wird G2817 das Erbe G2257 unser G2071 sein!
  8 G2532 Und G2983 sie nahmen G846 ihn G615 und töteten G2532 ihn und G1544 warfen G1854 ihn hinaus G290 vor den Weinberg .
ELB1871(i) 2 Und er sandte zur bestimmten Zeit einen Knecht zu den Weingärtnern, auf daß er von den Weingärtnern von der Frucht des Weinbergs empfinge. 3 Sie aber nahmen ihn, schlugen ihn und sandten ihn leer fort. 4 Und wiederum sandte er einen anderen Knecht zu ihnen; und den verwundeten sie [durch Steinwürfe ] am Kopf und sandten ihn entehrt fort . 5 Und [wiederum] sandte er einen anderen, und den töteten sie; und viele andere: die einen schlugen sie, die anderen töteten sie. 6 Da er nun noch einen geliebten Sohn hatte, sandte er auch ihn, den letzten, zu ihnen, indem er sprach: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen. 7 Jene Weingärtner aber sprachen zueinander: Dieser ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, und das Erbe wird unser sein. 8 Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn zum Weinberg hinaus.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G2532 Und G649 er sandte G2540 zur bestimmten Zeit G1401 einen Knecht G4314 zu G1092 den Weingärtnern, G2443 auf daß G3844 er von G1092 den Weingärtnern G575 von G2590 der Frucht G290 des Weinbergs G2983 empfinge.
  3 G1161 Sie aber G2983 nahmen G1194 ihn, schlugen G846 ihn G2532 und G649 sandten G2756 ihn leer fort.
  4 G2532   G3825 Und wiederum G649 sandte G243 er einen anderen G1401 Knecht G4314 zu G846 ihnen G2548 ; und den G3036 verwundeten G3036 sie [durch Steinwürfe G2775 ] am Kopf G2532 und G649 sandten G821 ihn entehrt G649 fort.
  5 G2532 Und G3825 [wiederum] G649 sandte G243 er einen anderen, G2548 und den G615 töteten G2532 sie; und G4183 viele G243 G3303 andere: G1194 die einen schlugen G1161 sie, G615 die anderen töteten sie.
  6 G846 Da er G2089 nun G3767 noch G1520 einen G27 geliebten G5207 Sohn G2192 hatte, G649 sandte G2532 er auch G846 ihn, G2078 den letzten, G4314 zu G846 ihnen, G3004 G3754 indem er sprach: G1788 Sie werden sich vor G3450 meinem G5207 Sohne G1788 scheuen.
  7 G1565 Jene G1092 Weingärtner G1161 aber G2036 sprachen G4314 G1438 G3754 zueinander: G3754 G3778 Dieser G2076 ist G2818 der Erbe; G1205 kommt, G615 laßt G846 uns ihn G615 töten, G2532 und G2817 das Erbe G2071 wird G2257 unser G2071 sein.
  8 G2532 Und G2983 sie nahmen G846 ihn G615 und töteten G2532 ihn und G1544 warfen G290 ihn zum Weinberg G1854 hinaus.
ELB1905(i) 2 Und er sandte zur bestimmten Zeit einen Knecht O. Sklaven; so auch nachher zu den Weingärtnern, auf daß er von den Weingärtnern von der Frucht des Weinbergs empfinge. 3 Sie aber nahmen ihn, schlugen ihn und sandten ihn leer fort. 4 Und wiederum sandte er einen anderen Knecht zu ihnen; und den verwundeten sie durch Steinwürfe am Kopf und sandten ihn entehrt fort. 5 Und wiederum sandte er einen anderen, und den töteten sie; und viele andere: die einen schlugen sie, die anderen töteten sie. 6 Da er nun noch einen geliebten Sohn hatte, sandte er auch ihn, den letzten, zu ihnen, indem er sprach: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen. 7 Jene Weingärtner aber sprachen zueinander: Dieser ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, und das Erbe wird unser sein. 8 Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn zum Weinberg hinaus.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G2532 Und G649 er sandte G2540 zur bestimmten Zeit G1401 einen Knecht G4314 zu G1092 den Weingärtnern G2443 , auf daß G3844 er von G1092 den Weingärtnern G575 von G2590 der Frucht G290 des Weinbergs G2983 empfinge .
  3 G1161 Sie aber G2983 nahmen G1194 ihn, schlugen G846 ihn G2532 und G649 sandten G2756 ihn leer fort.
  4 G2532 Und G3825 wiederum G649 sandte G243 er einen anderen G1401 Knecht G4314 zu G846 ihnen G2548 ; und den G3036 verwundeten G3036 sie [durch Steinwürfe G2775 ]am Kopf G2532 und G649 sandten G821 ihn entehrt G649 fort .
  5 G2532 Und G3825 [wiederum G649 ]sandte G243 er einen anderen G2548 , und den G615 töteten G2532 sie; und G4183 viele G243 -G3303 andere G1194 : die einen schlugen G1161 sie G615 , die anderen töteten sie.
  6 G846 Da er G2089 nun G3767 noch G1520 einen G27 geliebten G5207 Sohn G2192 hatte G649 , sandte G2532 er auch G846 ihn G2078 , den letzten G4314 , zu G846 ihnen G3004 -G3754 , indem er sprach G1788 : Sie werden sich vor G3450 meinem G5207 Sohne G1788 scheuen .
  7 G1565 Jene G1092 Weingärtner G1161 aber G2036 sprachen G1438 -G3754 -G4314 zueinander G3754 -G3778 : Dieser G2076 ist G2818 der Erbe G1205 ; kommt G615 , laßt G846 uns ihn G615 töten G2532 , und G2817 das Erbe G2071 wird G2257 unser G2071 sein .
  8 G2532 Und G2983 sie nahmen G846 ihn G615 und töteten G2532 ihn und G1544 warfen G290 ihn zum Weinberg G1854 hinaus .
DSV(i) 2 En als het de tijd was, zond hij een dienstknecht tot de landlieden, opdat hij van de landlieden ontving van de vrucht des wijngaards. 3 Maar zij namen en sloegen hem, en zonden hem ledig heen. 4 En hij zond wederom een anderen dienstknecht tot hen, en dien stenigden zij, en wondden hem het hoofd, en zonden hem henen, schandelijk behandeld zijnde. 5 En wederom zond hij een anderen, en dien doodden zij; en vele anderen, waarvan zij sommigen sloegen, en sommigen doodden. 6 Als hij dan nog een zoon had, die hem lief was, zo heeft hij ook dien ten laatste tot hen gezonden, zeggende: Zij zullen immers mijn zoon ontzien. 7 Maar die landlieden zeiden onder elkander: Deze is de erfgenaam; komt, laat ons hem doden, en de erfenis zal onze zijn. 8 En zij namen en doodden hem, en wierpen hem uit, buiten den wijngaard.
DSV_Strongs(i)
  2 G2532 En G2540 als het de tijd G649 G5656 was, zond hij G1401 een dienstknecht G4314 tot G1092 de landlieden G2443 , opdat G3844 hij van G1092 de landlieden G2983 G5632 ontving G575 van G2590 de vrucht G290 des wijngaards.
  3 G1161 Maar G2983 G5631 zij namen G1194 G5656 en sloegen G846 hem G2532 , en G649 G zonden G2756 [hem] ledig G649 G5656 heen.
  4 G2532 En G649 G5656 hij zond G3825 wederom G243 een anderen G1401 dienstknecht G4314 tot G846 hen G2548 , en dien G3036 G5660 stenigden zij G2775 G5656 , en wondden hem het hoofd G2532 , en G649 G5656 zonden [hem] henen G821 G5772 , schandelijk behandeld zijnde.
  5 G2532 En G3825 wederom G649 G5656 zond hij G243 een anderen G2548 , en dien G615 G5656 doodden zij G2532 ; en G4183 vele G243 anderen G3303 , G1194 G5723 [waarvan] zij sommigen sloegen G1161 , en G615 G5723 sommigen doodden.
  6 G3767 Als hij dan G2089 nog G1520 een G5207 zoon G2192 G5723 had G846 , die hem G27 lief G649 G was, zo heeft hij G2532 ook G846 dien G2078 ten laatste G4314 tot G846 hen G649 G5656 gezonden G3004 G5723 , zeggende G3754 : G3450 Zij zullen immers mijn G5207 zoon G1788 G5691 ontzien.
  7 G1161 Maar G1565 die G1092 landlieden G2036 G5627 zeiden G4314 onder G1438 elkander G3754 : G3778 Deze G2076 G5748 is G2818 de erfgenaam G1205 G5773 ; komt G615 G , laat ons G846 hem G615 G5725 doden G2532 , en G2817 de erfenis G2071 G zal G2257 onze G2071 G5704 zijn.
  8 G2532 En G2983 G5631 zij namen G615 G5656 en doodden G846 hem G2532 , en G1544 G5627 wierpen [hem] uit G1854 , buiten G290 den wijngaard.
DarbyFR(i) 2 Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs pour recevoir des cultivateurs du fruit de la vigne; 3 mais eux, le prenant, le battirent et le renvoyèrent à vide. 4 Et il leur envoya encore un autre esclave; et à celui-là ils lui meurtrirent la tête, et le couvrirent d'outrages. 5 Et il en envoya un autre, et celui-là ils le tuèrent; et plusieurs autres, battant les uns, et tuant les autres. 6 Ayant donc encore un unique fils bien-aimé, il le leur envoya, lui aussi, le dernier, disant: Ils auront du respect pour mon fils. 7 Mais ces cultivateurs-là dirent entre-eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. 8 Et l'ayant pris, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
Martin(i) 2 Or en la saison des raisins il envoya un serviteur aux vignerons, pour recevoir d'eux du fruit de la vigne. 3 Mais eux le prenant, le battirent, et le renvoyèrent à vide. 4 Il leur envoya encore un autre serviteur; et eux lui jetant des pierres, lui meurtrirent la tête, et le renvoyèrent, après l'avoir honteusement traité. 5 Il en envoya encore un autre, lequel ils tuèrent; et plusieurs autres, desquels ils battirent les uns, et tuèrent les autres. 6 Mais ayant encore un Fils, son bien-aimé, il le leur envoya aussi pour le dernier, disant : ils respecteront mon Fils. 7 Mais ces vignerons dirent entre eux : c'est ici l'héritier, venez, tuons-le, et l'héritage sera nôtre. 8 L'ayant donc pris, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
Segond(i) 2 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d'eux une part du produit de la vigne. 3 S'étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide. 4 Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur; ils le frappèrent à la tête, et l'outragèrent. 5 Il en envoya un troisième, qu'ils tuèrent; puis plusieurs autres, qu'ils battirent ou tuèrent. 6 Il avait encore un fils bien-aimé; il l'envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. 7 Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. 8 Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
Segond_Strongs(i)
  2 G2532   G2540 Au temps de la récolte G649 , il envoya G5656   G1401 un serviteur G4314 vers G1092 les vignerons G2443 , pour G2983 recevoir G5632   G3844 d’eux G1092   G575 une part G2590 du produit G290 de la vigne.
  3 G1161   G2983 S’étant saisis G5631   G846 de lui, ils le G1194 battirent G5656   G2532 , et G649 le renvoyèrent G5656   G2756 à vide.
  4 G2532   G649 Il envoya G5656   G3825 de nouveau G4314 vers G846 eux G243 un autre G1401 serviteur G2548  ; ils le G3036 frappèrent G5660   G2775 à la tête G5656   G2532 , et l’outragèrent.
  5 G2532   G649 Il en envoya G5656   G243 un troisième G3825   G2548 , qu G615 ’ils tuèrent G5656   G2532  ; puis G4183 plusieurs G243 autres G3303 , G1194 qu’ils battirent G5723   G1161 ou G615 tuèrent G5723  .
  6 G3767   G2192 Il avait G5723   G2089 encore G1520 un G5207 fils G27 bien-aimé G846   G2532  ; G846 il l G649 ’envoya G5656   G4314 vers G846 eux G2078 le dernier G3004 , en disant G5723   G3754  : G1788 Ils auront du respect G5691   G3450 pour mon G5207 fils.
  7 G1161 Mais G1565 ces G1092 vignerons G2036 dirent G5627   G4314 entre G1438 eux G3754  : Voici G3778   G2076   G5748   G2818 l’héritier G1205  ; venez G5773   G615 , tuons G5725   G846 -le G2532 , et G2817 l’héritage G2071 sera G5704   G2257 à nous.
  8 G2532 Et G2983 ils se saisirent G5631   G846 de lui G615 , le tuèrent G5656   G2532 , et G1544 le jetèrent G5627   G1854 hors de G290 la vigne.
SE(i) 2 Y envió un siervo a los labradores, al tiempo, para que tomase de los labradores del fruto de la viña. 3 Mas ellos, tomándole, le hirieron, y le enviaron vacío. 4 Y volvió a enviarles otro siervo; mas apedreándole, le hirieron en la cabeza, y volvieron a enviarle afrentado. 5 Y volvió a enviar otro, y a aquel mataron; y a otros muchos, hiriendo a unos y matando a otros. 6 Teniendo pues aún un hijo suyo amado, lo envió también a ellos el postrero, diciendo: Tendrán en reverencia a mi hijo. 7 Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra. 8 Y prendiéndole, le mataron, y le echaron fuera de la viña.
ReinaValera(i) 2 Y envió un siervo á los labradores, al tiempo, para que tomase de los labradores del fruto de la viña. 3 Mas ellos, tomándole, le hirieron, y le enviaron vacío. 4 Y volvió á enviarles otro siervo; mas apedreándole, le hirieron en la cabeza, y volvieron á enviarle afrentado. 5 Y volvió á enviar otro, y á aquél mataron; y á otros muchos, hiriendo á unos y matando á otros. 6 Teniendo pues aún un hijo suyo amado, enviólo también á ellos el postrero, diciendo: Tendrán en reverencia á mi hijo. 7 Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra. 8 Y prendiéndole, le mataron, y echaron fuera de la viña.
JBS(i) 2 Y envió un siervo a los labradores, al tiempo, para que tomara de los labradores del fruto de la viña. 3 Mas ellos, tomándole, le hirieron, y le enviaron vacío. 4 Y volvió a enviarles otro siervo; mas apedreándole, le hirieron en la cabeza, y volvieron a enviarle afrentado. 5 Y volvió a enviar otro, y a aquel mataron; y a otros muchos, hiriendo a unos y matando a otros. 6 Teniendo pues aún un hijo suyo amado, lo envió también a ellos el postrero, diciendo: Tendrán en reverencia a mi hijo. 7 Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra. 8 Y prendiéndole, le mataron, y le echaron fuera de la viña.
Albanian(i) 2 Në kohën e të vjelave dërgoi shërbëtorin te vreshtarët për të marrë prej tyre pjesën e vet të frutave të vreshtit. 3 Por ata e kapën, e rrahën dhe e kthyen duarbosh. 4 Ai u nisi përsëri një shërbëtor tjetër, por ata, mbasi e gjuajtën me gurë, e plagosën në kokë dhe e kthyen të turpëruar. 5 Përsëri dërgoi edhe një tjetër, por ata e vranë. Më pas dërgoi shumë të tjerë dhe nga këta disa i rrahën, të tjerët i vranë. 6 I ngeli edhe një për të dërguar: birin e tij të dashur. Më së fundi ua dërgoi edhe atë duke thënë: "Për djalin tim do të kenë respekt". 7 Por ata vreshtarë i thanë njeri tjetrit: "Ky është trashëgimtari, ejani ta vrasim dhe do të na mbesë trashëgimia". 8 Dhe e kapën, e vranë dhe e hodhën jashtë vreshtit.
RST(i) 2 И послал в свое время к виноградарям слугу - принять от виноградарей плодов из виноградника. 3 Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем. 4 Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем. 5 И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали. 6 Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего. 7 Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше. 8 И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.
Peshitta(i) 2 ܘܫܕܪ ܠܘܬ ܦܠܚܐ ܥܒܕܗ ܒܙܒܢܐ ܕܡܢ ܦܐܪܐ ܕܟܪܡܐ ܢܤܒ ܀ 3 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܐܘܗܝ ܘܫܕܪܘܗܝ ܟܕ ܤܦܝܩ ܀ 4 ܘܫܕܪ ܬܘܒ ܠܘܬܗܘܢ ܥܒܕܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܦ ܠܗܘ ܪܓܡܘܗܝ ܘܨܠܦܘܗܝ ܘܫܕܪܘܗܝ ܒܨܥܪܐ ܀ 5 ܘܫܕܪ ܬܘܒ ܐܚܪܢܐ ܐܦ ܠܗܘ ܩܛܠܘܗܝ ܘܠܤܓܝܐܐ ܥܒܕܐ ܐܚܪܢܐ ܫܕܪ ܘܡܢܗܘܢ ܡܚܘ ܡܢܗܘܢ ܕܝܢ ܩܛܠܘ ܀ 6 ܚܪܬܐ ܕܝܢ ܚܕ ܒܪܐ ܚܒܝܒܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܘܫܕܪܗ ܠܘܬܗܘܢ ܐܚܪܝܬ ܐܡܪ ܓܝܪ ܟܒܪ ܢܒܗܬܘܢ ܡܢ ܒܪܝ ܀ 7 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܦܠܚܐ ܐܡܪܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܗܢܘ ܝܪܬܐ ܬܘ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܘܬܗܘܐ ܕܝܠܢ ܝܪܬܘܬܐ ܀ 8 ܘܢܤܒܘ ܩܛܠܘܗܝ ܘܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܟܪܡܐ ܀
Arabic(i) 2 ثم ارسل الى الكرامين في الوقت عبدا ليأخذ من الكرامين من ثمر الكرم. 3 فاخذوه وجلدوه وارسلوه فارغا. 4 ثم ارسل اليهم ايضا عبدا آخر. فرجموه وشجوه وارسلوه مهانا. 5 ثم ارسل ايضا آخر. فقتلوه. ثم آخرين كثيرين فجلدوا منهم بعضا وقتلوا بعضا. 6 فاذ كان له ايضا ابن واحد حبيب اليه ارسله ايضا اليهم اخيرا قائلا انهم يهابون ابني. 7 ولكن اولئك الكرامين قالوا فيما بينهم هذا هو الوارث. هلموا نقتله فيكون لنا الميراث. 8 فأخذوه وقتلوه واخرجوه خارج الكرم.
Amharic(i) 2 በጊዜውም ከወይን አትክልት ፍሬ ከገበሬዎቹ እንዲቀበል አንድ ባሪያ ወደ ገበሬዎቹ ላከ፤ 3 ይዘውም ደበደቡት ባዶውንም ሰደዱት። 4 ዳግመኛም ሌላውን ባሪያ ወደ እነርሱ ላከ እርሱንም ወግረው ራሱን አቈሰሉት አዋርደውም ሰደዱት። 5 ሌላውንም ላከ፤ እርሱንም ገደሉት፥ ከሌሎችም ከብዙዎች አንዳንዱን ደበደቡ አንዳንዱንም ገደሉ። 6 የሚወደው አንድ ልጅ ገና ነበረው፤ ልጄንስ ያፍሩታል ብሎ እርሱን ከሁሉ በኋላ ወደ እነርሱ ላከ። 7 እነዚያ ገበሬዎች ግን እርስ በርሳቸው። ወራሹ ይህ ነው፤ ኑ፥ እንግደለው፥ ርስቱም ለኛ ይሆናል ተባባሉ። 8 ይዘውም ገደሉት፥ ከወይኑም አትክልት ወደ ውጭ ጣሉት።
Armenian(i) 2 Ատենին ծառայ մը ղրկեց մշակներուն, որպէսզի մշակներէն ստանայ այգիին պտուղէն: 3 Իսկ անոնք բռնեցին, ծեծեցին զայն ու պարապ ճամբեցին: 4 Դարձեալ ուրիշ ծառայ մըն ալ ղրկեց անոնց. զայն ալ քարկոծելով՝ գլուխը վիրաւորեցին եւ անպատուուած ճամբեցին: 5 Դարձեալ ուրիշ մը ղրկեց, ու զայն սպաննեցին: Շատ ուրիշներ ալ ղրկեց, որոնցմէ ոմանք ծեծեցին եւ ոմանք սպաննեցին: 6 Տակաւին սիրելի որդի մը ունէր. վերջապէս զայն ալ ղրկեց անոնց՝ ըսելով. “Թերեւս պատկառին որդիէս”: 7 Բայց այդ մշակները ըսին իրարու. “Ա՛յս է ժառանգորդը. եկէ՛ք սպաննենք զայն, ու ժառանգութիւնը մե՛րը պիտի ըլլայ”: 8 Բռնեցին զայն, սպաննեցին եւ այգիէն դուրս հանեցին:
ArmenianEastern(i) 2 Երբ ժամանակը հասաւ, մշակների մօտ մի ծառայ ուղարկեց, որ այդ մշակներից վերցնի այգու պտղից: 3 Եւ մշակները նրան բռնելով՝ ծեծեցին ու ձեռնունայն արձակեցին: 4 Դարձեալ նա մի ուրիշ ծառայ ուղարկեց, եւ նրա էլ գլխին հարուածեցին եւ անարգելով արձակեցին: 5 Եւ վերստին մէկ ուրիշին ուղարկեց. սրան էլ՝ սպանեցին. եւ ուրիշ շատերին ուղարկեց. ոմանց ծեծում էին, ոմանց՝ սպանում: 6 Դեռեւս նա մի սիրելի որդի ունէր. վերջում նրան ուղարկեց նրանց մօտ՝ ասելով. «Թերեւս իմ այս որդուց ամաչեն»: 7 Իսկ մշակները երբ տեսան, որ նա գալիս է, իրար ասացին. «Ժառանգը սա է, եկէք սպանենք սրան, եւ ժառանգութիւնը մերը թող լինի»: 8 Եւ բռնելով նրան՝ սպանեցին ու հանեցին գցեցին այգուց դուրս:
Breton(i) 2 Da amzer ar frouezh e kasas unan eus e servijerien etrezek ar winierien, evit kemer diganto frouezh ar winieg. 3 Met o vezañ kroget ennañ e kannjont anezhañ hag e kasjont anezhañ kuit hep netra. 4 Kas a reas dezho c'hoazh ur servijer all; met e veinata a rejont, e c'hloazjont en e benn, hag e gasjont kuit goude bezañ graet dezhañ meur a zismegañs. 5 Hag e kasas c'hoazh unan all, hag a voe lazhet ganto; ha kalz a re all, ma oa kannet lod ha lazhet lod all ganto. 6 Da ziwezhañ, o kaout ur mab a gare kalz, e kasas anezhañ dezho, en ur lavarout: Doujañ a raint va mab. 7 Met ar winierien-mañ a lavaras etrezo: Setu an heritour; deuit, lazhomp-eñ, hag e heritaj a vo deomp. 8 Hag o vezañ kroget ennañ, en lazhjont, hag e taoljont anezhañ er-maez eus ar winieg.
Basque(i) 2 Eta igor ceçan laborarietara sasoinean cerbitzaria, laborarietaric recebi leçançát mahastico fructutic. 3 Baina hec hura harturic çaurt ceçaten, eta igor ceçaten hutsic. 4 Eta berriz igor ceçan hetara berce cerbitzaribat eta harri vkaldiz hauts cieçoten buruä, eta igor ceçaten desonestqui tractaturic. 5 Eta berriz bercebat igor ciecén, eta hura hil ceçaten: eta anhitz berceric, batzu cehatzen eta berceac hiltzen cituztela. 6 Oraino bada bere seme maitebat vkan eta, hura-ere igorri vkan du hetara azquenic, cioela, Ahalque içanen dirade ene semearen. 7 Baina laborari hec erran ceçaten bere artean, Haur da primua: çatozte hil deçagun haur, eta gure içanen da heretagea. 8 Eta harturic hura hil ceçaten, eta iraitz ceçaten mahastitic campora.
Bulgarian(i) 2 И по времето на плода изпрати до лозарите един слуга, за да прибере от лозарите от плода на лозето. 3 А те го хванаха, биха го и го отпратиха празен. 4 Пак изпрати до тях друг слуга; а те го замериха с камъни, нараниха го по главата и го отпратиха, като го оскърбиха безсрамно. 5 Изпрати и друг, когото убиха; и мнозина други, от които едни биха, а други убиха. 6 Имаше той още и един възлюбен син. Него изпрати последен до тях, като казваше: Ще почетат сина ми. 7 Но онези лозари казаха помежду си: Това е наследникът. Елате да го убием, и наследството ще бъде наше. 8 И го хванаха и го убиха, и го хвърлиха вън от лозето.
Croatian(i) 2 I u svoje vrijeme posla vinogradarima slugu da od njih uzme dio uroda vinogradarskoga. 3 A oni ga pograbiše, istukoše i otposlaše praznih ruku. 4 I opet posla k njima drugog slugu: i njemu razbiše glavu i izružiše ga. 5 Trećega također posla: njega ubiše. Tako i mnoge druge: jedne istukoše, druge pobiše." 6 "Još jednoga imaše, sina ljubljenoga. Njega naposljetku posla k njima misleći: 'Poštovat će sina moga.' 7 Ali ti vinogradari među sobom rekoše: 'Ovo je baštinik! Hajde da ga ubijemo i baština će biti naša.' 8 I pograbe ga, ubiju i izbace iz vinograda."
BKR(i) 2 A v čas užitků poslal k vinařům služebníka, aby od vinařů vzal ovoce z vinice. 3 Oni pak javše jej, zmrskali ho a odeslali prázdného. 4 I poslal k nim zase jiného služebníka. I toho též kamenovavše, ranili v hlavu a odeslali zohaveného. 5 I poslal opět jiného. I toho zabili, a mnoho jiných, z nichž některé zmrskali a jiné zmordovali. 6 Ještě pak maje jediného syna nejmilejšího, i toho poslal k nim naposledy, řka: Ostýchati se budou syna mého. 7 Ale vinaři řekli jedni k druhým: Tentoť jest dědic; pojďte, zabijme jej, a budeť naše dědictví. 8 Tedy javše jej, zabili ho a vyvrhli ven z vinice.
Danish(i) 2 Og der Tiden kom, sendte han en Tjener til Viingaardsmændene, at han af Viingaardsmændene skulle modtage Viintræets Frugt. 3 Men de grebe ham og sloge ham og lode ham tomhændet fra sig. 4 Og han sendte atter en anden Tjener til dem; og denne sloge de med Stene og saarede hans Hoved og lode ham forhaanet fra sig. 5 Og han sendte atter en Anden, og denne sloge de ihjel; og mange Andre, Nogle sloge de, men Nogle dræbte de. 6 Men eftersom han endnu havde een Søn, sin Elskelige, sendte han tilsidst ogsaa denne til dem, og sagde; de skulle dog undsee sig for min Søn. 7 Men hine Viingaardsmænd sagde til hverandre: denne er Arvingen, kommer, lader os slaae ham ihjel, saa bliver Arven vores. 8 Og de grebe ham og sloge ham ihjel og kastede ham udenfor Viingaareden.
CUV(i) 2 到 了 時 候 , 打 發 一 個 僕 人 到 園 戶 那 裡 , 要 從 園 戶 收 葡 萄 園 的 果 子 。 3 園 戶 拿 住 他 , 打 了 他 , 叫 他 空 手 回 去 。 4 再 打 發 一 個 僕 人 到 他 們 那 裡 。 他 們 打 傷 他 的 頭 , 並 且 凌 辱 他 。 5 又 打 發 一 個 僕 人 去 , 他 們 就 殺 了 他 。 後 又 打 發 好 些 僕 人 去 , 有 被 他 們 打 的 , 有 被 他 們 殺 的 。 6 園 主 還 有 一 位 是 他 的 愛 子 , 末 後 又 打 發 他 去 , 意 思 說 : 他 們 必 尊 敬 我 的 兒 子 。 7 不 料 , 那 些 園 戶 彼 此 說 : 這 是 承 受 產 業 的 。 來 罷 , 我 們 殺 他 , 產 業 就 歸 我 們 了 ! 8 於 是 拿 住 他 , 殺 了 他 , 把 他 丟 在 園 外 。
CUV_Strongs(i)
  2 G2532 到了時候 G649 ,打發 G1401 一個僕人 G4314 G1092 園戶 G2443 那裡,要 G3844 G1092 園戶 G2983 G290 葡萄園 G575 G2590 果子。
  3 G2983 園戶拿住 G1194 他,打了 G846 G2756 ,叫他空手 G2532 回去。
  4 G3825 G649 打發 G243 一個 G1401 僕人 G4314 G846 他們 G3036 那裡。他們打 G2775 傷他的頭 G2532 ,並且 G821 凌辱他。
  5 G3825 G649 打發 G243 一個 G615 僕人去,他們就殺了 G2548 G2532 。後 G4183 又打發好些 G1194 僕人去,有被他們打的 G615 ,有被他們殺的。
  6 G2089 園主還 G2192 G1520 一位 G846 是他的 G27 G5207 G2532 ,末後又 G649 打發 G846 G3004 去,意思說 G1788 :他們必尊敬 G3450 我的 G5207 兒子。
  7 G1161 不料 G1565 ,那些 G1092 園戶 G4314 G1438 彼此 G2036 G3754 G3778 :這 G2076 G2818 承受產業的 G1205 。來罷 G615 ,我們殺 G846 G2817 ,產業 G2532 G2071 G2257 我們了!
  8 G2532 於是 G2983 拿住 G846 G615 ,殺了 G1544 他,把他丟在 G290 G1854 外。
CUVS(i) 2 到 了 时 候 , 打 发 一 个 仆 人 到 园 户 那 里 , 要 从 园 户 收 葡 萄 园 的 果 子 。 3 园 户 拿 住 他 , 打 了 他 , 叫 他 空 手 回 去 。 4 再 打 发 一 个 仆 人 到 他 们 那 里 。 他 们 打 伤 他 的 头 , 并 且 凌 辱 他 。 5 又 打 发 一 个 仆 人 去 , 他 们 就 杀 了 他 。 后 又 打 发 好 些 仆 人 去 , 冇 被 他 们 打 的 , 冇 被 他 们 杀 的 。 6 园 主 还 冇 一 位 是 他 的 爱 子 , 末 后 又 打 发 他 去 , 意 思 说 : 他 们 必 尊 敬 我 的 儿 子 。 7 不 料 , 那 些 园 户 彼 此 说 : 这 是 承 受 产 业 的 。 来 罢 , 我 们 杀 他 , 产 业 就 归 我 们 了 ! 8 于 是 拿 住 他 , 杀 了 他 , 把 他 丢 在 园 外 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G2532 到了时候 G649 ,打发 G1401 一个仆人 G4314 G1092 园户 G2443 那里,要 G3844 G1092 园户 G2983 G290 葡萄园 G575 G2590 果子。
  3 G2983 园户拿住 G1194 他,打了 G846 G2756 ,叫他空手 G2532 回去。
  4 G3825 G649 打发 G243 一个 G1401 仆人 G4314 G846 他们 G3036 那里。他们打 G2775 伤他的头 G2532 ,并且 G821 凌辱他。
  5 G3825 G649 打发 G243 一个 G615 仆人去,他们就杀了 G2548 G2532 。后 G4183 又打发好些 G1194 仆人去,有被他们打的 G615 ,有被他们杀的。
  6 G2089 园主还 G2192 G1520 一位 G846 是他的 G27 G5207 G2532 ,末后又 G649 打发 G846 G3004 去,意思说 G1788 :他们必尊敬 G3450 我的 G5207 儿子。
  7 G1161 不料 G1565 ,那些 G1092 园户 G4314 G1438 彼此 G2036 G3754 G3778 :这 G2076 G2818 承受产业的 G1205 。来罢 G615 ,我们杀 G846 G2817 ,产业 G2532 G2071 G2257 我们了!
  8 G2532 于是 G2983 拿住 G846 G615 ,杀了 G1544 他,把他丢在 G290 G1854 外。
Esperanto(i) 2 Kaj li sendis sklavon en la gxusta tempo al la kultivistoj, por ricevi de la kultivistoj el la fruktoj de la vinberejo. 3 Kaj ili kaptis lin kaj skurgxis lin, kaj forsendis lin senhava. 4 Kaj poste li sendis al ili duan sklavon; kaj ili lin kapvundis kaj malhonoris. 5 Kaj li sendis alian, kaj ili mortigis lin; kaj multajn aliajn; skurgxante unujn, kaj mortigante aliajn. 6 Li havis ankoraux unu amatan filon:li sendis lin ankaux la lastan al ili, dirante:Ili respektos mian filon. 7 Sed tiuj kultivistoj diris inter si:CXi tiu estas la heredonto; venu, ni mortigu lin, kaj la heredajxo estos nia. 8 Kaj ili kaptis kaj mortigis lin, kaj eljxetis lin ekster la vinberejon.
Estonian(i) 2 Ja ta läkitas omal ajal aednike juure sulase aednikelt vastu võtma viinamäe vilja. 3 Aga nad võtsid ja peksid teda ja läkitasid ta minema tühje käsi. 4 Ja ta läkitas jälle teise sulase nende juure. Seda nad lõid pähe ja teotasid. 5 Siis ta läkitas teise. Ja selle nad tapsid. Ja veel muid; ühtesid nad peksid, teised nad tapsid. 6 Tal oli veel üks, ta armas poeg. Selle ta läkitas viimseks nende juure, üteldes: Ehk nad häbenevad mu poega? 7 Aga aednikud ütlesid üksteisele: See ongi pärija. Tulge, tapkem ta ära, siis jääb pärand meile. 8 Ja nad võtsid ja tapsid tema ja viskasid ta viinamäest välja.
Finnish(i) 2 Ja lähetti ajallansa palveliansa peltomiesten tykö, ottamaan peltomiehiltä viinamäen hedelmää. 3 Mutta he ottivat hänen kiinni, hosuivat hänen ja lähettivät hänen pois tyhjänä. 4 Ja taas lähetti hän heidän tykönsä toisen palvelian, ja sen he kivittivät ja pään särkivät, ja lähettivät hänen pois pilkattuna. 5 Ja hän lähetti taas toisen; sen he tappoivat: ja monta muuta, muutamat he hosuivat, ja muutamat tappoivat. 6 Niin hänellä oli vielä rakas ainoa poikansa; hän lähetti myös sen viimeiseksi heidän tykönsä, sanoen: he karttavat minun poikaani. 7 Mutta ne peltomiehet sanoiat keskenänsä: tämä on perillinen: tulkaat, tappakaamme häntä, niin perintö jää meille. 8 Ja he ottivat hänen ja tappoivat, ja heittivät ulos viinamäestä.
FinnishPR(i) 2 Ja kun aika tuli, lähetti hän palvelijan viinitarhurien luo perimään tarhureilta viinitarhan hedelmiä. 3 Mutta he ottivat hänet kiinni, pieksivät ja lähettivät tyhjin käsin pois. 4 Ja vielä hän lähetti heidän luoksensa toisen palvelijan. Ja häntä he löivät päähän ja häpäisivät. 5 Ja hän lähetti vielä toisen, ja sen he tappoivat; ja samoin useita muita: toisia he pieksivät, toisia tappoivat. 6 Vielä hänellä oli ainoa rakas poikansa. Hänet hän lähetti viimeiseksi heidän luoksensa sanoen: 'Kavahtavat kaiketi minun poikaani'. 7 Mutta viinitarhurit sanoivat toisilleen: 'Tämä on perillinen; tulkaa, tappakaamme hänet, niin perintö jää meille'. 8 Ja he ottivat hänet kiinni, tappoivat ja heittivät hänet ulos viinitarhasta.
Georgian(i) 2 და მიავლინა ქუეყანის-მოქმედთა მათ მიმართ ჟამსა ნაყოფისასა მონაჲ, რაჲთა მოიღოს ნაყოფი ვენაჴისაჲ მის. 3 ხოლო მათ შეიპყრეს და გუემეს იგი და წარავლინეს ცალიერი. 4 მერმე კუალად წარავლინა სხუაჲ მონაჲ, და მასცა კუალად გამო-ვე-ეწყვნეს, გუემეს და წარავლინეს გინებული. 5 და კუალად სხუაჲ მიავლინა, და იგიცა მოკლეს; და სხუანი მრავალნი - რომელთამე სტანჯვიდეს და რომელთამე მოჰკლვიდეს. 6 უკუანაჲსკნელ, ერთი ძე ესუა საყუარელი თჳსი, მიავლინა მათა, რამეთუ თქუა, ვითარმედ: შეიკდიმონ ძისა ჩემისათჳს. 7 ხოლო ქუეყანის-მოქმედთა მათ თქუეს ურთიერთას: ესე არს მკჳდრი მისი, მოვედით და მოვკლათ იგი, და ჩუენდა იყოს სამკჳდრებელი ესე. 8 და შეიპყრეს იგი და მოკლეს და გამოაგდეს იგი მიერ სავენაჴით.
Haitian(i) 2 Lè sezon rekòt la rive, li voye yon domestik bò kote moun ki t'ap okipe jaden an pou li. Li te voye chache pòsyon pa l' nan rekòt rezen an nan men yo. 3 Yo mete men sou domestik la, yo bat li byen bat, epi yo voye l' tounen bay mèt jaden an san yo pa ba l' anyen. 4 Mèt jaden an voye yon lòt domestik bò kote yo ankò. Fwa sa a menm, yo bat li nan tèt ase, epi yo joure l' byen joure. 5 Mèt jaden an voye yon twazyèm domestik, yo touye sa a. Li voye anpil lòt ankò: gen sa yo bat, gen sa yo touye. 6 Sèl moun mèt jaden an te rete pou l' te voye, se pitit gason li te renmen anpil la. Li voye l' an dènye bò kote yo. Li t'ap di nan kè l': Omwens y'a gen respè pou gason m' lan. 7 Men, kiltivatè yo yonn di lòt: Men eritye a. Ann mete tèt nou ansanm. Ann touye l', konsa jaden an va vin pou nou. 8 Yo mete men sou li, yo touye l', epi yo jete kò a deyò lòt bò jaden an.
Hungarian(i) 2 És a maga idejében szolgát külde a munkásokhoz, hogy kapjon a munkásoktól a szõlõ gyümölcsébõl. 3 Azok pedig megfogván azt, megverék, és üresen küldék vissza. 4 És ismét külde hozzájuk egy másik szolgát; azt pedig kõvel dobálván meg, fejét betörék, és gyalázattal illetve, visszaküldék. 5 És ismét másikat külde; ezt pedig megölék: és sok másokat; némelyeket megvervén, némelyeket pedig megölvén. 6 Minthogy pedig még egy egyetlen szerelmes fia is vala, utoljára azt is elküldé hozzájok, ezt mondván: A fiamat meg fogják becsülni. 7 Azok a munkások azonban ezt mondák magok között: Ez az örökös; jertek, öljük meg õt, és a miénk lesz az örökség. 8 És megfogván azt, megölék, és a szõlõn kívül veték.
Indonesian(i) 2 Ketika sudah waktunya musim memetik buah anggur, orang itu mengirim seorang pelayannya kepada penggarap-penggarap kebun itu, untuk menerima bagiannya. 3 Tetapi penggarap-penggarap itu menangkap pelayan itu. Kemudian mereka memukulnya, lalu menyuruh dia pulang dengan tangan kosong. 4 Lalu pemilik kebun itu mengirim lagi seorang pelayannya yang lain. Tetapi penggarap-penggarap itu memukul kepala pelayan itu, lalu mengusirnya sambil mencaci maki. 5 Pemilik kebun itu mengirim lagi seorang pelayannya yang lain. Tetapi mereka membunuh pelayan itu. Dan begitulah seterusnya mereka memperlakukan banyak pelayan yang lain pula: ada yang dipukuli dan ada juga yang dibunuh. 6 Siapakah lagi yang dapat dikirim sekarang oleh pemilik kebun itu? Hanya tinggal seorang, yaitu anaknya sendiri yang dikasihinya. Jadi akhirnya ia mengirim anaknya itu kepada penggarap-penggarap itu. 'Pasti anak saya akan dihormati,' pikirnya. 7 Tetapi penggarap-penggarap itu berkata satu sama lain, 'Ini dia ahli warisnya. Mari kita bunuh dia, supaya kita mendapat warisannya!' 8 Maka anak itu ditangkap, lalu dibunuh. Mayatnya mereka buang ke luar kebun itu."
Italian(i) 2 E nella stagion de’ frutti, mandò a que’ lavoratori un servitore, per ricever da loro del frutto della vigna. 3 Ma essi, presolo, lo batterono, e lo rimandarono vuoto. 4 Ed egli di nuovo vi mandò un altro servitore; ma essi, tratte anche a lui delle pietre, lo ferirono nel capo, e lo rimandarono vituperato. 5 Ed egli da capo ne mandò un altro, e quello uccisero; poi molti altri, de’ quali alcuni batterono, alcuni uccisero. 6 Perciò, avendo ancora un suo diletto figliuolo, mandò loro anche quello in ultimo, dicendo: Avranno riverenza al mio figliuolo. 7 Ma que’ lavoratori disser tra loro: Costui è l’erede, venite, uccidiamolo, e l’eredità sarà nostra. 8 E, presolo, l’uccisero, e lo gettaron fuor della vigna.
ItalianRiveduta(i) 2 E a suo tempo mandò a que’ lavoratori un servitore per ricevere da loro de’ frutti della vigna. 3 Ma essi, presolo, lo batterono e lo rimandarono a vuoto. 4 Ed egli di nuovo mandò loro un altro servitore; e anche lui ferirono nel capo e vituperarono. 5 Ed egli ne mandò un altro, e anche quello uccisero; e poi molti altri, de’ quali alcuni batterono ed alcuni uccisero. 6 Aveva ancora un unico figliuolo diletto; e quello mandò loro per ultimo, dicendo: Avranno rispetto al mio figliuolo. 7 Ma que’ lavoratori dissero fra loro: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, e l’eredità sarà nostra. 8 E presolo, l’uccisero, e lo gettarono fuor dalla vigna.
Japanese(i) 2 時いたりて農夫より葡萄園の所得を受取らんとて、僕をその許に遣ししに、 3 彼ら之を執へて打ちたたき、空手にて歸らしめたり。 4 又ほかの僕を遣ししに、その首に傷つけ、かつ辱しめたり。 5 また他の者を遣ししに、之を殺したり。又ほかの多くの僕をも、或は打ち或は殺したり。 6 なほ一人あり、即ち其の愛しむ子なり「わが子は敬ふならん」と言ひて、最後に之を遣ししに、 7 かの農夫ども互に言ふ「これは世嗣なり、いざ之を殺さん、さらばその嗣業は、我らのものとなるべし」 8 乃ち執へて之を殺し、葡萄園の外に投げ棄てたり。
Kabyle(i) 2 Mi d-yewweḍ lweqt n tẓurin, iceggeɛ aqeddac-is ɣer ixemmasen-nni iwakken a s-d-fken amur-is. 3 Meɛna ṭṭfen aqeddac-nni, wwten-t, qecɛen-t ifassen-is d ilmawen. 4 Iceggeɛ-asen aqeddac wis sin, reggmen-t yerna wwten-t ula d nețța ɣer uqeṛṛuy. 5 Iceggeɛ-asen aqeddac wis tlata, wagi nɣan-t. Iceggeɛ-asen aṭas iqeddacen nniḍen, kra nɣan-ten kra wten-ten . 6 Yeqqim-as-d anagar mmi-s ameɛzuz. Iceggeɛ-it d aneggaru ɣuṛ-sen, yenna : « ahat a t-qadṛen imi d mmi. » 7 Meɛna ixemmasen-agi nnan wway gar-asen : « atan win ara iweṛten! Ekkret a t-nenneɣ iwakken lweṛt nni ad yuɣal d ayla-nneɣ!» 8 ?ṭfen-t-id wwten-t armi yemmut, imiren ḍeggṛen-t ɣer beṛṛa n tfeṛṛant.
Korean(i) 2 때가 이르매 농부들에게 포도원 소출 얼마를 받으려고 한 종을 보내니 3 저희가 종을 잡아 심히 때리고 거저 보내었거늘 4 다시 다른 종을 보내니 그의 머리에 상처를 내고 능욕하였거늘 5 또 다른 종을 보내니 저희가 그를 죽이고 또 그 외 많은 종들도 혹은 때리고 혹은 죽인지라 6 오히려 한사람이 있으니 곧 그의 사랑하는 아들이라 최후로 이를 보내며 가로되 내 아들은 공경하리라 하였더니 7 저 농부들이 서로 말하되 이는 상속자니 자, 죽이자 그러면 그 유업이 우리 것이 되리라 하고 8 이에 잡아 죽여 포도원 밖에 내어 던졌느니라
Latvian(i) 2 Un savā laikā viņš sūtīja pie strādniekiem kalpu, lai saņemtu no strādniekiem vīna dārza augļus. 3 Tie, satvēruši viņu, sita un aizsūtīja tukšā. 4 Un atkal viņš sūtīja pie tiem citu kalpu; bet tie ievainoja viņu galvā un apsmēja. 5 Un viņš atkal sūtīja citu; un tie to nonāvēja, un vēl citus, no kuriem dažus sita, bet citus nogalināja. 6 Vēl viņam bija viens dēls, kas tam bija ļoti mīļš, un beigās viņš to sūtīja pie tiem, sacīdams: mana dēla taču tie kaunēsies. 7 Bet vīna dārza strādnieki runāja savā starpā: Šis ir mantinieks; nāciet, nonāvēsim viņu, un mantojums būs mūsu! 8 Un tie, satvēruši viņu, to nogalināja un izmeta no vīna dārza ārā.
Lithuanian(i) 2 Atėjus metui, jis nusiuntė pas vynininkus tarną atsiimti iš vynininkų savo vaisių. 3 Tie pačiupo jį, sumušė ir paleido tuščiomis. 4 Tada jis vėl nusiuntė pas juos kitą tarną, o tie, apmėtę akmenimis, sužeidė jį į galvą ir išniekinę paleido. 5 Jis pasiuntė dar vieną, bet tą jie nužudė; ir dar daugelį kitų tarnų, kurių vienus jie primušė, kitus nužudė. 6 Dar vieną turėjo­mylimąjį sūnų. Jį nusiuntė pas juos paskutinį, sakydamas sau: ‘Jie gerbs mano sūnų’. 7 Bet vynininkai tarėsi: ‘Tai paveldėtojas. Eikime, užmuškime jį, ir jo palikimas bus mūsų’. 8 Nutvėrę nužudė jį ir išmetė laukan iš vynuogyno.
PBG(i) 2 I posłał, gdy tego był czas, sługę do winiarzy, aby od winiarzy odebrał pożytki onej winnicy. 3 Lecz oni pojmawszy go, ubili, i odesłali próżnego. 4 I zasię posłał do nich sługę drugiego, którego też oni ukamionowawszy, głowę mu zranili, i odesłali obelżonego. 5 I zasię posłał inszego sługę; ale i tego zabili, i wiele innych, z których jedne ubili, a drugie pozabijali. 6 A mając jeszcze jednegoż swego miłego syna, posłał na ostatek do nich i tego, mówiąc: Wżdyć się będą wstydzili syna mego. 7 Ale oni winiarze rzekli między sobą: Tenci jest dziedzic; pójdźcie, zabijmy go, a będzie nasze dziedzictwo. 8 I wziąwszy go zabili, a wyrzucili precz z winnicy.
Portuguese(i) 2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha. 3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias. 4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram. 5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram. 6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito. 7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa. 8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
ManxGaelic(i) 2 As ec yn imbagh cooie hug eh sharvaant gys ny eirinnee, dy gheddyn veih ny eirinnee jeh mess y gharey feeyney. 3 As ghow ad as woaill ad eh, as hug ad eh ersooyl follym. 4 As reesht hug eh huc sharvaant elley as ersyn cheau ad claghyn, as vrish ad y kione er, as hug ad eh ersooyl lesh dellal feer scammyltagh. 5 As reesht hug eh huc sharvaant elley; as eshyn ren ad y varroo: as ymmodee elley, bwoalley paart, as marroo paart. 6 As va echey foast un vac, er v'eh feer ghraihagh, as hug eh eshyn myrgeddin ec y jerrey huc, gra, Ver ad arrym da my vac. 7 Agh dooyrt ny eirinnee shen ny mast' oc hene, Shoh'n eirey: tar-jee as lhig dooin eh y varroo, as bee yn eiraght lhien hene. 8 As ghow ad, as varr ad eh, as hilg ad eh magh ass y gharey-feeyney.
Norwegian(i) 2 Og da tiden kom, sendte han en tjener til vingårdsmennene for å ta imot hans del av vingårdens frukt hos vingårdsmennene; 3 og de tok og slo ham, og lot ham gå bort med tomme hender. 4 Og atter sendte han en annen tjener til dem, og ham slo de i hodet og hånte ham. 5 Og han sendte en annen, og ham slo de ihjel, og så gjorde de med mange andre: somme slo de, og somme drepte de. 6 Nu hadde han bare sin eneste sønn igjen, som han elsket; ham sendte han til sist til dem, idet han sa: De vil undse sig for min sønn. 7 Men disse vingårdsmenn sa til hverandre: Dette er arvingen; kom, la oss slå ham ihjel, så blir arven vår! 8 Og de tok og slo ham ihjel, og kastet ham ut av vingården.
Romanian(i) 2 La vremea roadelor, a trimes la vieri un rob, ca să ia dela ei din roadele viei. 3 Vierii au pus mîna pe el, l-au bătut, şi l-au trimes înapoi cu mînile goale. 4 A trimes iarăş la ei un alt rob; ei l-au rănit la cap, şi l-au batjocorit. 5 A mai trimes un altul, pe care l-au omorît; apoi a trimes mulţi alţii, dintre cari, pe unii i-au bătut, iar pe alţii i-au omorît. 6 Mai avea un singur fiu prea iubit; la urmă, l -a trimes şi pe el la ei.,Vor primi cu cinste pe fiul meu!` zicea el. 7 Dar vierii aceia au zis între ei:,Iată moştenitorul; veniţi să -l omorîm, şi moştenirea va fi a noastră.` 8 Şi au pus mîna pe el, l-au omorît, şi i-au aruncat trupul afară din vie.
Ukrainian(i) 2 А певного часу послав він раба до своїх винарів, щоб прийняти частину плоду з виноградника в тих винарів. 3 Та вони схопили його та й побили, і відіслали ні з чим. 4 І знову послав він до них раба іншого, та й того вони зранили в голову та зневажили. 5 Тоді вислав він іншого, і того вони вбили. І багатьох іще інших, набили одних, а одних повбивали. 6 І він мав ще одного, сина улюбленого. Наостанок послав і того він до них і сказав: Посоромляться сина мого! 7 А ті винарі міркували собі: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, і нашою спадщина буде! 8 І вони схопили його та й убили, і викинули його за виноградник...
UkrainianNT(i) 2 І післав до виноградарів у пору слугу, щоб у виноградарів узяв овощу винограднього. 3 Вони ж, ухопивши його, били, та й відослали впорожні. 4 І знов післав до них иншого слугу, та й на того кидаючи каміннем, пробили йому голову, й відослали зневаженого. 5 І знов иншого післав, та й того вбили, й багато инших, одних побили, а других повбивали. 6 Ще ж одного сина мавши, любого свого, післав і його до них на останок, говорячи: Що посоромлять ся сина мого. 7 Виноградарі ж тиї казали між собою: Що се наслїдник; ходімо вбємо його, то й наше буде наслїдство. 8 І, взявши його, вбили, та й викинули геть із виноградника.
SBL Greek NT Apparatus

2 τῶν καρπῶν WH Treg NIV ] τοῦ καρποῦ RP
3 καὶ WH Treg NIV ] Οἱ δὲ RP
4 κἀκεῖνον WH Treg NIV ] + λιθοβολήσαντες RP • ἐκεφαλίωσαν WH NIV ] ἐκεφαλαίωσαν Treg RP • ἠτίμασαν WH NIV ] ἠτίμησαν Treg; ἀπέστειλαν ἠτιμωμένον RP
5 καὶ WH Treg NIV ] + πάλιν RP • οὓς μὲν δέροντες οὓς δὲ ἀποκτέννοντες WH Treg NIV ] τοὺς μὲν δέροντες τοὺς δὲ ἀποκτένοντες RP
6 ἕνα … ἀπέστειλεν WH Treg NIV ] οὖν ἕνα υἱὸν ἔχων ἀγαπητὸν αὐτοῦ, ἀπέστειλεν καὶ RP • ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς WH Treg NIV ] πρὸς αὐτοὺς ἔσχατον RP
7 πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν WH Treg NIV ] εἶπον πρὸς ἑαυτοὺς RP
8 ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν WH Treg NIV ] αὐτὸν ἀπέκτειναν καὶ ἐξέβαλον RP