Luke 9:49-54

ABP_Strongs(i)
  49 G611 And responding G1161   G3588   G* John G2036 said, G1988 Master, G1492 we beheld G5100 one G1909 [4by G3588   G3686 5your name G1473   G1544 1casting out G3588 2the G1140 3demons], G2532 and G2967 we restrained G1473 him, G3754 for G3756 he does not G190 follow G3326 with G1473 us.
  50 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4him G3588   G* 1Jesus], G3361 Restrain not! G2967   G3739 for the one which G1063   G3756 is not G1510.2.3   G2596 against G1473 us G5228 [2for G1473 3us G1510.2.3 1is].
  51 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588 the G4845 filling up G3588 the G2250 days G3588   G354 of his being lifted up, G1473   G2532 and G1473 he G3588   G4383 [2his face G1473   G4741 1firmly fixed] G3588   G4198 to go G1519 into G* Jerusalem.
  52 G2532 And G649 he sent G32 messengers G4253 before G4383 his face. G1473   G2532 And G4198 having gone, G1525 they entered G1519 into G2968 a town G* of Samaritans, G5620 so as G2090 to prepare G1473 for him.
  53 G2532 And G3756 they did not G1209 receive G1473 him, G3754 for G3588   G4383 his face G1473   G1510.7.3 was as G4198 going G1519 to G* Jerusalem.
  54 G1492 And knowing, G1161   G3588   G3101 his disciples G1473   G* James G2532 and G* John G2036 said, G2962 O Lord, G2309 do you want G2036 we should tell G4442 fire G2597 to descend G575 from G3588   G3772 heaven G2532 and G355 consume G1473 them G5613 as G2532 also G* Elijah G4160 did?
ABP_GRK(i)
  49 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G* Ιωάννης G2036 είπεν G1988 επιστάτα G1492 είδομέν G5100 τινα G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματί σου G1473   G1544 εκβάλλοντα G3588 τα G1140 δαιμόνια G2532 και G2967 εκωλύσαμεν G1473 αυτόν G3754 ότι G3756 ουκ G190 ακολουθεί G3326 μεθ΄ G1473 ημών
  50 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G3588 ο G* Ιησούς G3361 μη κωλύετε G2967   G3739 ος γαρ G1063   G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2596 καθ΄ G1473 ημών G5228 υπέρ G1473 ημών G1510.2.3 εστιν
  51 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τω G4845 συμπληρούσθαι G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G354 αναλήψεως αυτού G1473   G2532 και G1473 αυτός G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G4741 εστήριξε G3588 του G4198 πορεύεσθαι G1519 εις G* Ιερουσαλήμ
  52 G2532 και G649 απέστειλεν G32 αγγέλους G4253 προ G4383 προσώπου αυτού G1473   G2532 και G4198 πορευθέντες G1525 εισήλθον G1519 εις G2968 κώμην G* Σαμαρειτών G5620 ώστε G2090 ετοιμάσαι G1473 αυτώ
  53 G2532 και G3756 ουκ G1209 εδέξαντο G1473 αυτόν G3754 ότι G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G1510.7.3 ην G4198 πορευόμενον G1519 εις G* Ιερουσαλήμ
  54 G1492 ιδόντες δε G1161   G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G* Ιάκωβος G2532 και G* Ιωάννης G2036 είπον G2962 κύριε G2309 θέλεις G2036 είπωμεν G4442 πυρ G2597 καταβήναι G575 από G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G355 αναλώσαι G1473 αυτούς G5613 ως G2532 και G* Ηλίας G4160 εποίησε
Stephanus(i) 49 αποκριθεις δε ο ιωαννης ειπεν επιστατα ειδομεν τινα επι τω ονοματι σου εκβαλλοντα τα δαιμονια και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει μεθ ημων 50 και ειπεν προς αυτον ο ιησους μη κωλυετε ος γαρ ουκ εστιν καθ ημων υπερ ημων εστιν 51 εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναληψεως αυτου και αυτος το προσωπον αυτου εστηριξεν του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ 52 και απεστειλεν αγγελους προ προσωπου αυτου και πορευθεντες εισηλθον εις κωμην σαμαρειτων ωστε ετοιμασαι αυτω 53 και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ 54 ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ιακωβος και ιωαννης ειπον κυριε θελεις ειπωμεν πυρ καταβηναι απο του ουρανου και αναλωσαι αυτους ως και ηλιας εποιησεν
LXX_WH(i)
    49 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G2491 N-NSM ιωαννης G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1988 N-VSM επιστατα G1492 [G5627] V-2AAI-1P ειδομεν G5100 X-ASM τινα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4675 P-2GS σου G1544 [G5723] V-PAP-ASM εκβαλλοντα G1140 N-APN δαιμονια G2532 CONJ και G2967 [G5707] V-IAI-1P εκωλυομεν G846 P-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G190 [G5719] V-PAI-3S ακολουθει G3326 PREP μεθ G2257 P-1GP ημων
    50 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM | | ο G2424 N-NSM | ιησους G3361 PRT-N μη G2967 [G5720] V-PAM-2P κωλυετε G3739 R-NSM ος G1063 CONJ γαρ G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2596 PREP καθ G5216 P-2GP υμων G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    51 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4845 [G5745] V-PPN συμπληρουσθαι G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G354 N-GSF αναλημψεως G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4741 [G5656] V-AAI-3S εστηρισεν G3588 T-GSM του G4198 [G5738] V-PNN πορευεσθαι G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    52 G2532 CONJ και G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G32 N-APM αγγελους G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4198 [G5679] V-AOP-NPM πορευθεντες G1525 [G5627] V-2AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G2968 N-ASF κωμην G4541 N-GPM σαμαριτων G5613 ADV ως G2090 [G5658] V-AAN ετοιμασαι G846 P-DSM αυτω
    53 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1209 [G5662] V-ADI-3P εδεξαντο G846 P-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G4383 N-NSN προσωπον G846 P-GSM αυτου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4198 [G5740] V-PNP-NSN πορευομενον G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    54 G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2385 N-NSM ιακωβος G2532 CONJ και G2491 N-NSM ιωαννης G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G2962 N-VSM κυριε G2309 [G5719] V-PAI-2S θελεις G2036 [G5632] V-2AAS-1P ειπωμεν G4442 N-ASN πυρ G2597 [G5629] V-2AAN καταβηναι G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G355 [G5658] V-AAN αναλωσαι G846 P-APM αυτους
Tischendorf(i)
  49 G611 V-AOP-NSM Ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2491 N-NSM Ἰωάννης G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1988 N-VSM ἐπιστάτα, G3708 V-2AAI-1P εἴδομέν G5100 X-ASM τινα G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματί G4771 P-2GS σου G1544 V-PAP-ASM ἐκβάλλοντα G1140 N-APN δαιμόνια, G2532 CONJ καὶ G2967 V-AAI-3P ἐκωλύσαμεν G846 P-ASM αὐτόν, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G190 V-PAI-3S ἀκολουθεῖ G3326 PREP μεθ' G2248 P-1GP ἡμῶν.
  50 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3361 PRT-N μὴ G2967 V-PAM-2P κωλύετε· G3739 R-NSM ὃς G1063 CONJ γὰρ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G2596 PREP καθ' G5210 P-2GP ὑμῶν, G5228 PREP ὑπὲρ G5210 P-2GP ὑμῶν G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  51 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4845 V-PPN συμπληροῦσθαι G3588 T-APF τὰς G2250 N-APF ἡμέρας G3588 T-GSF τῆς G354 N-GSF ἀναλήμψεως G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G3588 T-ASN τὸ G4383 N-ASN πρόσωπον G846 P-GSM αὐτοῦ G4741 V-AAI-3S ἐστήρισεν G3588 T-GSN τοῦ G4198 V-PNN πορεύεσθαι G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ,
  52 G2532 CONJ καὶ G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G32 N-APM ἀγγέλους G4253 PREP πρὸ G4383 N-GSN προσώπου G846 P-GSM αὐτοῦ. G2532 CONJ καὶ G4198 V-AOP-NPM πορευθέντες G1525 V-2AAI-3P εἰσῆλθον G1519 PREP εἰς G4172 N-ASF πόλιν G4541 N-GPM Σαμαριτῶν, G5620 CONJ ὥστε G2090 V-AAN ἑτοιμάσαι G846 P-DSM αὐτῷ·
  53 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1209 V-ADI-3P ἐδέξαντο G846 P-ASM αὐτόν, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSN τὸ G4383 N-NSN πρόσωπον G846 P-GSM αὐτοῦ G1510 V-IAI-3S ἦν G4198 V-PNP-NSN πορευόμενον G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ.
  54 G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G2385 N-NSM Ἰάκωβος G2532 CONJ καὶ G2491 N-NSM Ἰωάννης G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G2962 N-VSM κύριε, G2309 V-PAI-2S θέλεις G3004 V-2AAS-1P εἴπωμεν G4442 N-ASN πῦρ G2597 V-2AAN καταβῆναι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2532 CONJ καὶ G355 V-AAN ἀναλῶσαι G846 P-APM αὐτούς;
Tregelles(i) 49 Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάνης εἶπεν, Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια· καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ᾽ ἡμῶν. 50 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, Μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν. 51
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον [αὐτοῦ] ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλήμ. 52 καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ· καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαρειτῶν ὥστε ἑτοιμάσαι αὐτῷ. 53 καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ. 54 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ] Ἰάκωβος καὶ Ἰωάνης εἶπαν, Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς;
TR(i)
  49 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1988 N-VSM επιστατα G1492 (G5627) V-2AAI-1P ειδομεν G5100 X-ASM τινα G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4675 P-2GS σου G1544 (G5723) V-PAP-ASM εκβαλλοντα G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια G2532 CONJ και G2967 (G5656) V-AAI-1P εκωλυσαμεν G846 P-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G190 (G5719) V-PAI-3S ακολουθει G3326 PREP μεθ G2257 P-1GP ημων
  50 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3361 PRT-N μη G2967 (G5720) V-PAM-2P κωλυετε G3739 R-NSM ος G1063 CONJ γαρ G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2596 PREP καθ G2257 P-1GP ημων G5228 PREP υπερ G2257 P-1GP ημων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  51 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4845 (G5745) V-PPN συμπληρουσθαι G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G354 N-GSF αναληψεως G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 P-GSM αυτου G4741 (G5656) V-AAI-3S εστηριξεν G3588 T-GSN του G4198 (G5738) V-PNN πορευεσθαι G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
  52 G2532 CONJ και G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G32 N-APM αγγελους G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4198 (G5679) V-AOP-NPM πορευθεντες G1525 (G5627) V-2AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G2968 N-ASF κωμην G4541 N-GPM σαμαρειτων G5620 CONJ ωστε G2090 (G5658) V-AAN ετοιμασαι G846 P-DSM αυτω
  53 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1209 (G5662) V-ADI-3P εδεξαντο G846 P-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G4383 N-NSN προσωπον G846 P-GSM αυτου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4198 (G5740) V-PNP-NSN πορευομενον G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
  54 G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2385 N-NSM ιακωβος G2532 CONJ και G2491 N-NSM ιωαννης G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G2962 N-VSM κυριε G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G2036 (G5632) V-2AAS-1P ειπωμεν G4442 N-ASN πυρ G2597 (G5629) V-2AAN καταβηναι G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G355 (G5658) V-AAN αναλωσαι G846 P-APM αυτους G5613 ADV ως G2532 CONJ και G2243 N-NSM ηλιας G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν
Nestle(i) 49 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰωάνης εἶπεν Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν. 50 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Ἰησοῦς Μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν. 51 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλήμ, 52 καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαρειτῶν, ὥστε ἑτοιμάσαι αὐτῷ· 53 καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ. 54 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάνης εἶπαν Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς;
RP(i)
   49 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2491N-NSMιωαννηvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1988N-VSMεπισταταG3708 [G5627]V-2AAI-1PειδομενG5100X-ASMτιναG1909PREPεπιG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG4771P-2GSσουG1544 [G5723]V-PAP-ASMεκβαλλονταG1140N-APNδαιμονιαG2532CONJκαιG2967 [G5656]V-AAI-1PεκωλυσαμενG846P-ASMαυτονG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG190 [G5719]V-PAI-3SακολουθειG3326PREPμεθG1473P-1GPημων
   50 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3361PRT-NμηG2967 [G5720]V-PAM-2PκωλυετεG3739R-NSMοvG1063CONJγαρG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2596PREPκαθG1473P-1GPημωνG5228PREPυπερG1473P-1GPημωνG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   51 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSNτωG4845 [G5745]V-PPNσυμπληρουσθαιG3588T-APFταvG2250N-APFημεραvG3588T-GSFτηvG354N-GSFαναληψεωvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG3588T-ASNτοG4383N-ASNπροσωπονG846P-GSMαυτουG4741 [G5656]V-AAI-3SεστηριξενG3588T-GSNτουG4198 [G5738]V-PNNπορευεσθαιG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημ
   52 G2532CONJκαιG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG32N-APMαγγελουvG4253PREPπροG4383N-GSNπροσωπουG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4198 [G5679]V-AOP-NPMπορευθεντεvG1525 [G5627]V-2AAI-3PεισηλθονG1519PREPειvG2968N-ASFκωμηνG4541N-GPMσαμαρειτωνG5620CONJωστεG2090 [G5658]V-AANετοιμασαιG846P-DSMαυτω
   53 G2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1209 [G5662]V-ADI-3PεδεξαντοG846P-ASMαυτονG3754CONJοτιG3588T-NSNτοG4383N-NSNπροσωπονG846P-GSMαυτουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4198 [G5740]V-PNP-NSNπορευομενονG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημ
   54 G3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG2385N-NSMιακωβοvG2532CONJκαιG2491N-NSMιωαννηvG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG2962N-VSMκυριεG2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG3004 [G5632]V-2AAS-1PειπωμενG4442N-ASNπυρG2597 [G5629]V-2AANκαταβηναιG575PREPαποG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2532CONJκαιG355 [G5658]V-AANαναλωσαιG846P-APMαυτουvG5613ADVωvG2532CONJκαιG2243N-NSMηλιαvG4160 [G5656]V-AAI-3Sεποιησεν
SBLGNT(i) 49 Ἀποκριθεὶς ⸀δὲ Ἰωάννης εἶπεν· Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ⸀ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ⸀ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν. 50 ⸂εἶπεν δὲ⸃ πρὸς αὐτὸν ⸀ὁ Ἰησοῦς· Μὴ κωλύετε, ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ⸂ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν⸃ ἐστιν. 51 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ ⸀πρόσωπον ⸀ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ, 52 καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν, ⸀ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ· 53 καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ. 54 ἰδόντες δὲ οἱ ⸀μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν· Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι ⸀αὐτούς;
f35(i) 49 αποκριθεις δε ο ιωαννης ειπεν επιστατα ειδομεν τινα επι τω ονοματι σου εκβαλλοντα δαιμονια και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει μεθ ημων 50 και ειπεν προς αυτον ο ιησους μη κωλυετε ος γαρ ουκ εστιν καθ ημων υπερ ημων εστιν 51 εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναληψεως αυτου και αυτος το προσωπον αυτου εστηριξεν του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ 52 και απεστειλεν αγγελους προ προσωπου εαυτου και πορευθεντες εισηλθον εις κωμην σαμαρειτων ωστε ετοιμασαι αυτω 53 και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ 54 ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ιακωβος και ιωαννης ειπον κυριε θελεις ειπωμεν πυρ καταβηναι απο του ουρανου και αναλωσαι αυτους ως και ηλιας εποιησεν
IGNT(i)
  49 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε   G3588 ο And Answering G2491 ιωαννης John G2036 (G5627) ειπεν Said, G1988 επιστατα Master, G1492 (G5627) ειδομεν We Saw G5100 τινα Some One G1909 επι   G3588 τω In G3686 ονοματι   G4675 σου Thy Name G1544 (G5723) εκβαλλοντα Casting Out G3588 τα The G1140 δαιμονια Demons, G2532 και And G2967 (G5656) εκωλυσαμεν We Forbade G846 αυτον Him, G3754 οτι   G3756 ουκ Because G190 (G5719) ακολουθει He Follows Not G3326 μεθ With G2257 ημων Us.
  50 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτον   G3588 ο Him G2424 ιησους   G3361 μη Jesus, G2967 (G5720) κωλυετε Forbid Not; G3739 ος   G1063 γαρ For Whosoever G3756 ουκ Not G2076 (G5748) εστιν Is G2596 καθ Against G2257 ημων Us, G5228 υπερ For G2257 ημων Us G2076 (G5748) εστιν Is.
  51 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε   G1722 εν   G3588 τω And It Came To Pass G4845 (G5745) συμπληρουσθαι When Were Being Fulfilled G3588 τας The G2250 ημερας Days G3588 της Of The G354 αναληψεως   G846 αυτου Receiving Him Up, G2532 και That G846 αυτος   G3588 το He G4383 προσωπον   G846 αυτου His Face G4741 (G5656) εστηριξεν   G3588 του Stedfastly Set G4198 (G5738) πορευεσθαι To Go G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem.
  52 G2532 και And G649 (G5656) απεστειλεν He Sent G32 αγγελους Messengers G4253 προ Before G4383 προσωπου Face G846 αυτου His. G2532 και And G4198 (G5679) πορευθεντες Having Gone G1525 (G5627) εισηλθον They Entered G1519 εις Into G2968 κωμην A Village G4541 σαμαρειτων Of Samaritans, G5620 ωστε So As G2090 (G5658) ετοιμασαι To Make Ready G846 αυτω For Him.
  53 G2532 και And G3756 ουκ Not G1209 (G5662) εδεξαντο They Did Receive G846 αυτον Him, G3754 οτι   G3588 το Because G4383 προσωπον   G846 αυτου His Face G2258 (G5713) ην Was "as" G4198 (G5740) πορευομενον Going G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem.
  54 G1492 (G5631) ιδοντες   G1161 δε   G3588 οι And Seeing "it" G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G2385 ιακωβος James G2532 και And G2491 ιωαννης John G2036 (G5627) ειπον Said, G2962 κυριε Lord, G2309 (G5719) θελεις Wilt Thou "that" G2036 (G5632) ειπωμεν We Should Call G4442 πυρ Fire G2597 (G5629) καταβηναι To Come Down G575 απο From G3588 του The G3772 ουρανου Heaven, G2532 και And G355 (G5658) αναλωσαι Consume G846 αυτους Them, G5613 ως As G2532 και Also G2243 ηλιας Elijah G4160 (G5656) εποιησεν Did?
ACVI(i)
   49 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2491 N-NSM ιωαννης John G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1988 N-VSM επιστατα Master G1492 V-2AAI-1P ειδομεν We Saw G5100 X-ASM τινα Certain G1544 V-PAP-ASM εκβαλλοντα Casting Out G1140 N-APN δαιμονια Demons G1909 PREP επι In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G2967 V-AAI-1P εκωλυσαμεν We Forbade G846 P-ASM αυτον Him G3754 CONJ οτι Because G190 V-PAI-3S ακολουθει He Follows G3756 PRT-N ουκ Not G3326 PREP μεθ With G2257 P-1GP ημων Us
   50 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2967 V-PAM-2P κωλυετε Forbid G3361 PRT-N μη Not G1063 CONJ γαρ For G3739 R-NSM ος Who G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G2596 PREP καθ Against G2257 P-1GP ημων Us G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5228 PREP υπερ For G2257 P-1GP ημων Us
   51 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4845 V-PPN συμπληρουσθαι To Fulfill G3588 T-APF τας Thas G2250 N-APF ημερας Days G3588 T-GSF της Of Tha G354 N-GSF αναληψεως Ascension G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G4741 V-AAI-3S εστηριξεν Set G3588 T-ASN το The G4383 N-ASN προσωπον Face G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-GSN του The G4198 V-PNN πορευεσθαι To Go G1519 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem
   52 G2532 CONJ και And G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent G32 N-APM αγγελους Agents G4253 PREP προ Before G846 P-GSM αυτου His G4383 N-GSN προσωπου Face G2532 CONJ και And G4198 V-AOP-NPM πορευθεντες Having Gone G1525 V-2AAI-3P εισηλθον They Entered G1519 PREP εις Into G2968 N-ASF κωμην Village G4541 N-GPM σαμαρειτων Of Samaritans G5620 CONJ ωστε So As G2090 V-AAN ετοιμασαι To Make Ready G846 P-DSM αυτω For Him
   53 G2532 CONJ και And G1209 V-ADI-3P εδεξαντο They Received G846 P-ASM αυτον Him G3756 PRT-N ουκ Not G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSN το The G4383 N-NSN προσωπον Face G846 P-GSM αυτου Of Him G2258 V-IXI-3S ην Was G4198 V-PNP-NSN πορευομενον Going G1519 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem
   54 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2385 N-NSM ιακωβος James G2532 CONJ και And G2491 N-NSM ιωαννης John G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες Having Seen G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G2962 N-VSM κυριε Lord G2309 V-PAI-2S θελεις Want Thou G2036 V-2AAS-1P ειπωμεν We Should Call G4442 N-ASN πυρ Fire G2597 V-2AAN καταβηναι To Come Down G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G2532 CONJ και And G355 V-AAN αναλωσαι To Consume G846 P-APM αυτους Them G5613 ADV ως As G2532 CONJ και Also G2243 N-NSM ηλιας Elijah G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did
new(i)
  49 G1161 And G2491 John G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said, G1988 Master, G1492 [G5627] we saw G5100 one G1544 [G5723] casting out G1140 demons G1909 in G4675 thy G3686 name; G2532 and G2967 [G5656] we forbad G846 him, G3754 because G190 [G5719] he followeth G3756 not G3326 with G2257 us.
  50 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G4314 to G846 him, G2967 [G5720] { Forbid G3361 him not: G1063 for G3739 he G2076 [G5748] that is G3756 not G2596 against G2257 us G2076 [G5748] is G5228 for G2257 us.}
  51 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass, G1722 in G3588 the G4845 [G5745] complete fulfilling G3588 of the G2250 days G846 that he G354 should be received up, G2532 and G846 he G4741 [G5656] fixed firmly G846 his G4383 face G4198 [G5738] to go G1519 into G2419 Jerusalem,
  52 G2532 And G649 [G5656] sent G32 messengers G4253 before G846 his G4383 face: G2532 and G4198 [G5679] they went, G1525 [G5627] and entered G1519 into G2968 a village G4541 of the Samaritans, G5620 to G2090 [G5658] make ready G846 for him.
  53 G2532 And G1209 0 they did G3756 not G1209 [G5662] receive G846 him, G3754 because G846 his G4383 face G2258 [G5713] was G4198 [G5740] as though he would go G1519 to G2419 Jerusalem.
  54 G1161 And G846 when his G3101 disciples G2385 Jacobus G2532 and G2491 John G1492 [G5631] saw G2036 [G5627] this, they said, G2962 Lord, G2309 [G5719] wilt thou G2036 [G5632] that we command G4442 fire G2597 [G5629] to come down G575 from G3772 heaven, G2532 and G355 [G5658] consume G846 them, G2532 even G5613 as G2243 Elijah G4160 [G5656] did?
Vulgate(i) 49 respondens autem Iohannes dixit praeceptor vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum quia non sequitur nobiscum 50 et ait ad illum Iesus nolite prohibere qui enim non est adversum vos pro vobis est 51 factum est autem dum conplerentur dies adsumptionis eius et ipse faciem suam firmavit ut iret Hierusalem 52 et misit nuntios ante conspectum suum et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illi 53 et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem 54 cum vidissent autem discipuli eius Iacobus et Iohannes dixerunt Domine vis dicimus ut ignis descendat de caelo et consumat illos
Clementine_Vulgate(i) 49 Respondens autem Joannes dixit: Præceptor, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, et prohibuimus eum: quia non sequitur nobiscum. 50 { Et ait ad illum Jesus: Nolite prohibere: qui enim non est adversum vos, pro vobis est.} 51 Factum est autem dum complerentur dies assumptionis ejus, et ipse faciem suam firmavit ut iret in Jerusalem. 52 Et misit nuntios ante conspectum suum: et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut parerent illi. 53 Et non receperunt eum, quia facies ejus erat euntis in Jerusalem. 54 Cum vidissent autem discipuli ejus Jacobus et Joannes, dixerunt: Domine, vis dicimus ut ignis descendat de cælo, et consumat illos?
WestSaxon990(i) 49 Ða &swarode iohannes. bebeodend. we gesawon sumne on þinum naman deofol-seocnessa üt-drifende & we hine for-budon. for-þam he mid us ne fylygð; 50 Ða cwæð he. ne for-beode ge; Se ðe nis ongen eow se is for eow; 51 Soðlice wæs geworden þa his andfenga dagas wæron gefyllede. he ge-trymede hys ansyne þt he ferde to hierusalem; 52 Ða sende he bodan beforan his ansyne. þa eodon hig on þa ceastre samaritanorum þæt hi him gegearwodon. 53 & hig ne onfengon hine forþam þe he wolde faran to hierusalem; 54 Ða his leorning-cnihtas þt gesawon. iacobus. & Iohannes. þa cwædon hig; Drïhten. wyltu we secgað þt fÿr cume of heofone & for-nime hig;
WestSaxon1175(i) 49 Þa andswerede Iohannes. be-beodend we ge-seage sumne on þinen naman deofel-seocnysse ut-drifende. & we hine for-buden; for-þam he mid üs ne fylgieð. 50 Ða cwæð he ne for-beode ge. Se þe nis on-gean eow se is forð mid eow. 51 Soðlice wæs ge-worðen þa hys anfengen dages wæren ge-worðene ge-fellede; he ge-tremede his ansiene þt he ferde to ierusalem. 52 Þa sente he boden be-foren his ansiene. þa eoden hyo on þa cestre Samaritanorum þæt hyo him ge-gearewedon. 53 & hyo ne on-fengen hine for-þam þe he wolde faran to ierusalem. 54 Ða his leorning-cnihtes þæt ge-herden. Iacobus. & Iohannes. þa cwæðen hyo. Drihten wilt þu þt we seggen þæt fer cume of heofene & for-nyme hyo.
Wycliffe(i) 49 And Joon answeride and seide, Comaundoure, we sayn a man castynge out feendis in thi name, and we han forbedun hym, for he sueth not thee with vs. 50 And Jhesus seide to hym, Nyle ye forbede, for he that is not ayens vs, is for vs. 51 And it was don, whanne the daies of his takyng vp weren fulfillid, he settide faste his face, to go to Jerusalem, 52 and sente messangeris bifor his siyt. And thei yeden, and entriden in to a citee of Samaritans, to make redi to hym. 53 And thei resseyueden not hym, for the face `was of hym goynge in to Jerusalem. 54 And whanne James and Joon, hise disciplis, seyn, thei seiden, Lord, wolt thou that we seien, that fier come doun fro heuene, and waste hem?
Tyndale(i) 49 And Iohn answered and sayde: Master we sawe one castinge out devyls in thy name and we forbade him because he foloweth not with vs. 50 And Iesus sayde vnto him: forbyd ye him not. For he that is not agaynst vs is wt vs. 51 And it folowed when the tyme was come yt he shulde be receaved vp then he set his face to goo to Hierusalem 52 and sent messengers before him. And they went and entred into a citie of the Samaritans to make redy for him. 53 But they wolde not receave him be cause his face was as though he wolde goo to Ierusalem. 54 When his disciples Iames and Iohn sawe yt they sayde: Lorde wilt thou that we comaunde that fyre come doune from heven and consume them even as Helias dyd?
Coverdale(i) 49 Then answered Iho, and sayde: Master, we sawe one dryue out deuels in thy name, and we forbad him, for he folowed the not with vs. 50 And Iesus saide vnto him: For byd him not, for he that is not agaynst vs, is for vs. 51 And it fortuned whan the tyme was fulfylled that he shulde be receaued vp from hence, he turned his face to go straight to Ierusalem, 52 and before him he sent messaungers, which wente their waye, and came into a towne of the Samaritans, to prepare lodginge for him. 53 And they wolde not receaue him, because he had turned his face to go to Ierusale. 54 But whan his disciples Iames and Ihon sawe that, they sayde: LORDE, wilt thou, that we commaunde, that fyre fall downe from heauen, and consume them, as Elias dyd?
MSTC(i) 49 And John answered and said, "Master we saw one casting out devils in thy name, and we forbade him, because he followeth not with us." 50 And Jesus said unto him, "Forbid ye him not. For he that is not against us, is with us." 51 And it followed, when the time was come that he should be received up, then he set his face to go to Jerusalem: 52 and sent messengers before him. And they went, and entered into a city of the Samaritans to make ready for him. 53 But they would not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. 54 When his disciples, James, and John, saw that, they said, "Lord, wilt thou that we command that fire come down from heaven, and consume them, even as Elijah did?"
Matthew(i) 49 And Iohn aunswered and sayeth: Mayster we sawe one castyng out deuils in thy name, and we forbad hym, because he foloweth not with vs. 50 And Iesus sayed vnto hym: forbyd ye hym not. For he that is not agaynste vs: is with vs. 51 And it folowed when the tyme was come, that he shoulde be receyued vp, then he set his face to go to Ierusalem, 52 and sent messengers before hym. And they went and entred into a citye of the Samaritans: to make readye for hym. 53 But they woulde not receyue hym, because hys face was as thoughe he woulde go to Ierusalem. 54 When his disciples Iames and Iohn sawe that, they sayde: Lorde, wilte thou that we commaunde that fyre come doune from heauen and consume them, euen as Helyas dyd?
Great(i) 49 And Iohn answered, and sayde: Master. we sawe one castinge oute deuyls in thy name, and we forbade him, because he foloweth not with vs. 50 And Iesus sayd vnto him: forbyd ye him not. For he that is not agaynst vs, is with vs. 51 And it fortuned when the tyme was come that he shulde be receaued vp, he set hys face to go to Ierusalem, 52 and sent messengers before him. And they went and entred into a cytie of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they wold not receaue him, because his face was as though he wold go to Ierusalem. 54 When his disciples, Iames & Iohn sawe this, they sayde: Lorde, wilt thou that we commaunde fyre to come downe from heauen and consume them, euen as Helias dyd?
Geneva(i) 49 And Iohn answered and saide, Master, we sawe one casting out deuils in thy Name, and we forbad him, because he followeth thee not with vs. 50 Then Iesus saide vnto him, Forbid ye him not: for he that is not against vs, is with vs. 51 And it came to passe, when the dayes were accomplished, that he should be receiued vp, he setled himselfe fully to goe to Hierusalem, 52 And sent messengers before him: and they went and entred into a towne of the Samaritans, to prepare him lodging. 53 But they woulde not receiue him, because his behauiour was, as though he would go to Hierusalem. 54 And when his disciples, Iames and Iohn sawe it, they saide, Lord, wilt thou that we commaund, that fire come downe from heauen, and consume them, euen as Elias did?
Bishops(i) 49 And Iohn aunswered, and sayde: Maister, we sawe one castyng out deuyls in thy name, and we forbad hym, because he foloweth not with vs 50 And Iesus sayde vnto hym, Forbyd ye [hym] not: For he that is not against vs, is with vs 51 And it came to passe, when the tyme was come that he shoulde be receaued vp, he set his face to go to Hierusalem 52 And sent messengers before him: And they went, & entred into a towne of the Samaritanes, to make redy for hym 53 And they woulde not receaue him, because his face was as though he woulde go to Hierusalem 54 When his disciples, Iames & Iohn, sawe this, they sayde: Lord, wylt thou that we comaunde fire to come downe from heauen and consume them, euen as Elias dyd
DouayRheims(i) 49 And John, answering, said: Master, we saw a certain man casting out devils in thy name: and we forbade him, because he followeth not with us. 50 And Jesus said to him: Forbid him not: for he that is not against you is for you. 51 And it came to pass, when the days of his assumption were accomplishing, that he steadfastly set his face to go to Jerusalem. 52 And he sent messengers before his face: and going, they entered into a city of the Samaritans, to prepare for him. 53 And they received him not, because his face was of one going to Jerusalem. 54 And when his disciples, James and John, had seen this, they said: Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven and consume them?
KJV(i) 49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. 50 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us. 51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, 52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
KJV_Cambridge(i) 49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. 50 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us. 51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, 52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
KJV_Strongs(i)
  49 G1161 And G2491 John G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G1988 , Master G1492 , we saw [G5627]   G5100 one G1544 casting out [G5723]   G1140 devils G1909 in G4675 thy G3686 name G2532 ; and G2967 we forbad [G5656]   G846 him G3754 , because G190 he followeth [G5719]   G3756 not G3326 with G2257 us.
  50 G2532 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 him G2967 , Forbid [G5720]   G3361 him not G1063 : for G3739 he G2076 that is [G5748]   G3756 not G2596 against G2257 us G2076 is [G5748]   G5228 for G2257 us.
  51 G1161 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , when G2250 the time G4845 was come [G5745]   G846 that he G354 should be received up G2532 , G846 he G4741 stedfastly set [G5656]   G846 his G4383 face G4198 to go [G5738]   G1519 to G2419 Jerusalem,
  52 G2532 And G649 sent [G5656]   G32 messengers G4253 before G846 his G4383 face G2532 : and G4198 they went [G5679]   G1525 , and entered [G5627]   G1519 into G2968 a village G4541 of the Samaritans G5620 , to G2090 make ready [G5658]   G846 for him.
  53 G2532 And G1209 they did G3756 not G1209 receive [G5662]   G846 him G3754 , because G846 his G4383 face G2258 was [G5713]   G4198 as though he would go [G5740]   G1519 to G2419 Jerusalem.
  54 G1161 And G846 when his G3101 disciples G2385 James G2532 and G2491 John G1492 saw [G5631]   G2036 this, they said [G5627]   G2962 , Lord G2309 , wilt thou [G5719]   G2036 that we command [G5632]   G4442 fire G2597 to come down [G5629]   G575 from G3772 heaven G2532 , and G355 consume [G5658]   G846 them G2532 , even G5613 as G2243 Elias G4160 did [G5656]  ?
Mace(i) 49 Then said John to Jesus, master, we saw one casting out demons in your name, and we oppos'd it, because he does not follow you with us. 50 but Jesus said to him, don't oppose it: for he that is not against us, is for us. 51 Now the time of his assumption drawing nigh, he was fix'd in his resolution to go to Jerusalem: 52 and he sent messengers before, who went to a town of the Samaritans, to prepare a lodging for him. 53 but they would not entertain him, because he appear'd to them, as if he was going to Jerusalem. 54 his disciples James and John observing this, said, Lord, shall we command fire to descend from heaven, as Elias did, in order to consume them?
Whiston(i) 49 And John answered and said, Master, we saw one casting out daemons in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. 50 But Jesus said; Forbid him not: for he that is not against you is for you. 51 And it came to pass, when the days were fulfilled that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, 52 And sent messengers before his face: and they went, and entred into a village of the Samaritans to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was going to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw [this,] they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
Wesley(i) 49 And John answering said, Master, we saw one casting out devils in thy name, and we forbad him; because he followeth not with us. 50 And Jesus said to him, forbid him not, for he that is not against you is for you. 51 And when the time was fulfilled, that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, 52 And sent messengers before his face, and they went and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 But they did not receive him, because his face was, as tho' he would go to Jerusalem. 54 And his disciples James and John seeing it said, Lord, Wilt thou that we bid fire come down from heaven and consume them, even as Elijah did?
Worsley(i) 49 And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he followeth not thee with us. 50 And Jesus said unto him, Forbid him not; for he, that is not against us, is for us. 51 And it came to pass, as the days were almost fulfilled of his being received up again into heaven, that He set his face to go to Jerusalem, 52 and sent messengers before Him: who went into a village of the Samaritans to get a place ready for Him. 53 But they would not entertain Him, because his face was towards Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw it, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven and consume them, as Elias did?
Haweis(i) 49 Then John addressing him said, Master, we saw one casting out devils in thy name, and we forbad him, because he followed not with us. 50 And Jesus said to him, Forbid him not; for he that is not against us, is for us. 51 And it came to pass, as the days hastened to their period when he should be received up [to glory], that he resolutely set his face to go to Jerusalem; 52 and sent messengers before his face; and they advancing entered into a Samaritan village, to make preparation for him. 53 And they would not admit him, because his face was directed to Jerusalem. 54 And when the disciples James and John saw it, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven and destroy them, just as Elias did?
Thomson(i) 49 Then John addressing him, said, Master, we saw one casting out the demons in thy name, and we forbade him because he doth not follow [thee] with us. 50 Thereupon Jesus said to him, Forbid not; for he who is not against us is for us. 51 Now when the days of his being received up were about to be completed, he resolutely set his face to go to Jerusalem, 52 and sent messengers before him, who set out and came to a town of Samaritans to make preparation for him. 53 But they would not receive him, because they perceived that he was going to Jerusalem. 54 Upon seeing this, his disciples, James and John, said, Master, Is it thy pleasure that we command fire to come down from heaven and consume them, as Elias did?
Webster(i) 49 And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. 50 And Jesus said to him, Forbid him not: for he that is not against us, is for us. 51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem, 52 And sent messengers before his face: and they went and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elijah did?
Webster_Strongs(i)
  49 G1161 And G2491 John G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G1988 , Master G1492 [G5627] , we saw G5100 one G1544 [G5723] casting out G1140 demons G1909 in G4675 thy G3686 name G2532 ; and G2967 [G5656] we forbad G846 him G3754 , because G190 [G5719] he followeth G3756 not G3326 with G2257 us.
  50 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G4314 to G846 him G2967 [G5720] , { Forbid G3361 him not G1063 : for G3739 he G2076 [G5748] that is G3756 not G2596 against G2257 us G2076 [G5748] is G5228 for G2257 us.}
  51 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , when G2250 the time G4845 [G5745] was come G846 that he G354 should be received up G2532 , G846 he G4741 [G5656] steadfastly set G846 his G4383 face G4198 [G5738] to go G1519 to G2419 Jerusalem,
  52 G2532 And G649 [G5656] sent G32 messengers G4253 before G846 his G4383 face G2532 : and G4198 [G5679] they went G1525 [G5627] , and entered G1519 into G2968 a village G4541 of the Samaritans G5620 , to G2090 [G5658] make ready G846 for him.
  53 G2532 And G1209 0 they did G3756 not G1209 [G5662] receive G846 him G3754 , because G846 his G4383 face G2258 [G5713] was G4198 [G5740] as though he would go G1519 to G2419 Jerusalem.
  54 G1161 And G846 when his G3101 disciples G2385 James G2532 and G2491 John G1492 [G5631] saw G2036 [G5627] this, they said G2962 , Lord G2309 [G5719] , wilt thou G2036 [G5632] that we command G4442 fire G2597 [G5629] to come down G575 from G3772 heaven G2532 , and G355 [G5658] consume G846 them G2532 , even G5613 as G2243 Elijah G4160 [G5656] did?
Living_Oracles(i) 49 Then John replied, Master, we saw one expelling demons in your name, and we forbade him, because he consorts not with us. 50 Jesus answered, Forbid not such; for whosoever is not against us, is for us. 51 Now, as the time of his departure approached, he set out resolutely for Jerusalem, 52 and sent messengers before, who went into a village of the Samaritans to make preparation for him. 53 But they would not admit him; because they perceived he was going to Jerusalem. 54 His disciples, James and John, observing this, said, Master, shall we call down fire from heaven to consume them, as Elijah did?
Etheridge(i) 49 And Juchanon answered and said, Raban,[Our Master.] we saw a man who was casting out demons in thy name, and we forbade him, because he came not with us after thee. 50 Jeshu saith to them, Forbid him not; for he who is not against us, he is for us. 51 AND it was that when the days were fulfilled for his Assumption, he directed his face to go to Urishlem. 52 And he sent messengers before his face, and they went and entered into a village of the Shomroyee, so as to prepare for him. 53 And they would not receive him, because his face unto Urishlem was set to go. 54 And when Jacub and Juchanon his disciples saw it, they say to him, Maran,[Our Lord.] art thou willing that we call fire to descend from heaven to consume them, as Elia did?
Murdock(i) 49 And John answered, and said: Our Rabbi, we saw a man casting out demons in thy name; and we forbad him, because he doth not, with us, follow thee. 50 Jesus said to them: Forbid not: for, whoever is not against you, is for you. 51 And when the days for his ascension were completed, so it was, that he set his face to go up to Jerusalem. 52 And he sent messengers before his face; and they went, and entered a village of the Samaritans, to prepare lodgings for him. 53 And they received him not, because he had set his face to go up to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw it, they said to him: Our Lord, wilt thou that we speak, and fire come down from heaven, and consume them, as also did Elijah?
Sawyer(i) 49 And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in your name, and we forbade him, because he follows not with us. 50 And Jesus said to him, Forbid him not; for whoever is not against us is for us. 51 (14:1) AND when the days were completed for his being taken up, he set his face firmly to go to Jerusalem. 52 And he sent messengers before him; and they went, and entered into a village of the Samaritans, to prepare for him. 53 And they did not receive him, because he was going to Jerusalem. 54 And his disciples James and John seeing it, said, Lord, do you wish us to call fire to come down from heaven and consume them?
Diaglott(i) 49 Answering and the John said: O master, we saw one in the name of thee casting out the demons; and we forbade him, because not he follows with us. 50 And said to him the Jesus: Not forbid you; who for not is against you, for you is. 51 It came to pass and in the to be completed the days of the withdrawing of him, and he the face of himself firmly set of the to go to Jerusalem. 52 And he sent messengers before face of himself; and having gone they entered into a village of Samaritans, so as to prepare to him. 53 And not they received him, because the face of him was going to Jerusalem. 54 Seeing and the disciples of him, James and John, said: O Lord, wilt thou we speak fire to come down from the heaven, and to consume them, as even Elias did?
ABU(i) 49 And John answering said: Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he follows not with us. 50 And Jesus said to him: Forbid him not; for he that is not against us is for us. 51 And it came to pass, when the days were being completed that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem. 52 And he sent messengers before his face; and they went and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was directed toward Jerusalem. 54 And his disciples, James and John, seeing it, said: Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, as also Elijah did?
Anderson(i) 49 And John answered and said: Master, we saw a certain one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he does not follow with us. 50 And Jesus said to him: Forbid him not; for whoever is not against us, is for us. 51 And it came to pass, as the time for him to be taken up into heaven had fully come, that he set his face steadfastly to go up to Jerusalem. 52 And he sent messengers before his face; and they went, and entered a village of the Samaritans, to prepare for him. 53 And they did not receive him, because his face was turned toward Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this, they said: Lord, is it thy will that we command fire to come down from heaven and destroy them, even as Elijah did?
Noyes(i) 49 And John answering said, Master, we saw one casting out demons in thy name, and we forbade him, because he doth not follow in our company. 50 But Jesus said to him, Forbid him not; for he that is not against you is for you. 51 And it came to pass, when the time was near for his being received up, that he himself steadily set his face to go to Jerusalem. 52 And he sent messengers before him; and they went and entered a city of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was as if he were going to Jerusalem. 54 And the disciples James and John, on seeing it, said, Lord, wilt thou have us bid fire come down from heaven, and consume them?
YLT(i) 49 And John answering said, `Master, we saw a certain one in thy name casting forth the demons, and we forbade him, because he doth not follow with us;' 50 and Jesus said unto him, `Forbid not, for he who is not against us, is for us.'
51 And it came to pass, in the completing of the days of his being taken up, that he fixed his face to go on to Jerusalem, 52 and he sent messengers before his face, and having gone on, they went into a village of Samaritans, to make ready for him, 53 and they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem. 54 And his disciples James and John having seen, said, `Sir, wilt thou that we may command fire to come down from the heaven, and to consume them, as also Elijah did?'
JuliaSmith(i) 49 And John having answered said, Ruler, we saw a certain one casting out demons in thy name; and we hindered him, because he follows not with us. 50 And Jesus said, Hinder him not: for who is not against us is for us. 51 And it was in the days of his acceptation being completed, and he fixed his face to go into Jerusalem. 52 And he sent messengers before his face: and having gone, they came into a town of Samaritans, in order to prepare for him. 53 And they received him not, for his face was going to Jerusalem. 54 And his disciples James and John having seen, said, O Lord, wilt thou that we should speak fire to come down from heaven, and destroy them, as also did Elias?
Darby(i) 49 And John answering said, Master, we saw some one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he follows not with us. 50 And Jesus said to him, Forbid [him] not, for he that is not against you is for you. 51 And it came to pass when the days of his receiving up were fulfilled, that *he* stedfastly set his face to go to Jerusalem. 52 And he sent messengers before his face. And having gone they entered into a village of the Samaritans that they might make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was [turned as] going to Jerusalem. 54 And his disciples James and John seeing [it] said, Lord, wilt thou that we speak [that] fire come down from heaven and consume them, as also Elias did?
ERV(i) 49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us. 50 But Jesus said unto him, Forbid [him] not: for he that is not against you is for you. 51 And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, 52 and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them?
ASV(i) 49 And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us. 50 But Jesus said unto him, Forbid [him] not: for he that is not against you is for you.
51 And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, 52 and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them?
ASV_Strongs(i)
  49 G1161 And G2491 John G611 answered G2036 and said, G1988 Master, G1492 we saw G5100 one G1544 casting out G1140 demons G1909 in G4675 thy G3686 name; G2532 and G2967 we forbade G846 him, G3754 because G190 he followeth G3756 not G3326 with G2257 us.
  50 G2532 But G2424 Jesus G2036 said G4314 unto G846 him, G2967 Forbid G3361 him not: G1063 for G2076 he G3739 that G2076 is G3756 not G2596 against G2257 you G2076 is G5228 for G2257 you.
  51 G1161 And G1096 it came to pass, G1722 when G2250 the days G4845 were well-nigh come G354 that G846 he G2532 should be received up, G846 he G4741 stedfastly set G846 his G4383 face G4198 to go G1519 to G2419 Jerusalem,
  52 G2532 and G649 sent G32 messengers G4253 before G846 his G4383 face: G2532 and G4198 they went, G1525 and entered G1519 into G2968 a village G4541 of the Samaritans, G5620 to G2090 make ready G846 for him.
  53 G2532 And G1209 they did G3756 not G1209 receive G846 him, G3754 because G846 his G4383 face G2258 was G4198 as though he were going G1519 to G2419 Jerusalem.
  54 G1161 And G1492 when G846 his G3101 disciples G2385 James G2532 and G2491 John G1492 saw G2036 this, they said, G2962 Lord, G2309 wilt thou G2036 that we bid G4442 fire G2597 to come down G575 from G3772 heaven, G2532 and G355 consume G846 them?
JPS_ASV_Byz(i) 49 And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name, and we forbade him, because he followeth not with us. 50 But Jesus said unto him, Forbid him not; for he that is not against us is for us. 51 And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, 52 and sent messengers before his face; and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them, even as Elijah did?
Rotherham(i) 49 But John, answering, said––Master! we saw some one, in thy name, casting out demons,––and we forbade him, because he followeth not with us. 50 And Jesus said unto him––Do not forbid; for, whosoever is not against you, is, for you.
51 And it came to pass, when the days for taking him up were on the point of being fulfilled, even he himself, set, his face, to be journeying unto Jerusalem; 52 and he sent messengers before his face,––and, taking their journey, they entered into a village of Samaritans, so as to prepare for him. 53 And they welcomed him not, because, his face, was for journeying unto Jerusalem. 54 And the disciples James and John, seeing it, said––Lord! wilt thou, that we bid fire come down from heaven, and destroy them?
Twentieth_Century(i) 49 Thereupon John said: "Sir, we saw a man driving out demons by using your name, and we tried to prevent him, because he does not follow you with us." 50 "None of you must prevent him," Jesus said to John; "he who is not against you is for you." 51 As the days before his being taken up to Heaven were growing few, Jesus set his face resolutely in the direction of Jerusalem; and he sent on messengers in advance. 52 On their way, they went into a Samaritan village to make preparations for him, 53 But the people there did not welcome him, because his face was set in the direction of Jerusalem. 54 When James and John saw this, they said: "Master, do you wish us to call for fire to come down from the heavens and consume them?"
Godbey(i) 49 And John responding said, Master, we saw one casting out the demons in thy name; and we forbade him, because he does not follow with us. 50 And Jesus said to him, Forbid him not; for whosoever is not against us is on our side. 51 And it came to pass while the days of His taking up were being fulfilled, and He turned His face to go to Jerusalem, 52 and He sent messengers before His face. And they going forward, entered into a city of the Samaritans, in order to prepare for Him; 53 and they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem. 54 And the disciples James and John, seeing, said, Lord, do you wish that we may command fire to descend from heaven and consume them?
WNT(i) 49 "Rabbi," replied John, "we have seen a man making use of your name to expel demons; and we forbad him, because he does not come with us." 50 "Do not forbid him," said Jesus, "for he who is not against you is on your side." 51 Now when the time drew near for Him to be received up again into Heaven, He proceeded with fixed purpose towards Jerusalem, and sent messengers before Him. 52 They went and entered a village of the Samaritans to make ready for Him. 53 But the people there would not receive Him, because He was evidently going to Jerusalem. 54 When the disciples James and John saw this, they said, "Master, do you wish us to order fire to come down from Heaven and consume them?"
Worrell(i) 49 And John, answering, said, "Master, we saw one casting out demons in Thy name; and we forbade him, because he follows not with us." 50 And Jesus said to him, "Forbid him not: for he who is not against you is for you." 51 And it came to pass, when the days for receiving Him up were being completed, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem; 52 and He sent forth messengers before His face; and, journeying onward, they entered into a village of Samaritans, so as to prepare for Him. 53 And they did not receive Him, because His face was as if He were going to Jerusalem. 54 And, seeing it, His disciples, James and John, said, "Lord, dost Thou wish that we bid fire come down from heaven, and consume them?"
Moffatt(i) 49 John said to him, "Master, we saw a man casting out daemons in your name, but we stopped him because he is not a follower of ours." 50 Jesus said to him, "Do not stop him; he who is not against you is for you." 51 As the time for his assumption was now due, he set his face for the journey to Jerusalem. 52 He sent messengers in front of him. They went and entered a Samaritan village to make preparations for him, 53 but the people would not receive him because his face was turned in the direction of Jerusalem. 54 So when the disciples James and John saw this, they said, "Lord, will you have us bid fire come down from heaven and consume them?"
Goodspeed(i) 49 John answered, "Master, we saw a man driving out demons with your name, and we told him not to do so, for he does not go with us." 50 Jesus said to him, "Do not try to stop him, for the man who is not against you is for you." 51 As the time approached when he was to be taken up to heaven, he set his face toward Jerusalem, 52 and sent messengers before him. They started out and went into a Samaritan village, to make preparations for him. 53 And the people there would not receive him, because he was going to Jerusalem. 54 When the disciples, James and John, saw this, they said, "Master, will you have us order fire to come down from heaven and consume them?"
Riverside(i) 49 John answered, "Master, we saw one casting out demons in your name and we tried to stop him because he is not following along with us." 50 But Jesus said to him, "Do not stop him, for he who is not against you is for you." 51 As the days before his being taken up to heaven were passing, he set his face to go to Jerusalem 52 and sent on messengers in advance. In journeying they came to a village of Samaritans to make arrangements for him. 53 The Samaritans did not receive him because his face was toward Jerusalem. 54 On seeing this, his disciples James and John said, "Sir, do you want us to bid fire to come down from heaven and consume them?"
MNT(i) 49 "Master," said John, "we saw a man who was casting out demons in your name, and we forbade him, because he was not following us." 50 But Jesus said, "Forbid him not, for he who is not against you is for you." 51 When now when the time drew near for him to be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, 52 and sent messengers before him. These went and entered into a Samaritan village to make ready for him. 53 But they did not receive him because his face was set to go to Jerusalem. 54 And when his disciples, James and John, saw this they said, "Lord, are you willing for us to bid fire come down from heaven and destroy them?" As Elijah did.
Lamsa(i) 49 And John answered and said, Teacher, we saw a man casting out demons in your name; and we forbad him, because he did not come with us, as your follower. 50 Jesus said to them, Do not forbid; for he who is not against you is for you. 51 And it happened, when the days to go up on his journey were fulfilled, he set his face to go to Jerusalem. 52 So he sent messengers ahead of him; and they went away and entered into a Samaritan village, to prepare for him. 53 But they did not receive him, because his face was set to go straight to Jerusalem. 54 When his disciples James and John saw it, they said to him, Our Lord, would you be willing that we command fire to come down from heaven and consume them, just as Elijah did?
CLV(i) 49 Now, answering, John said, "Doctor, we perceived someone casting out demons in Thy name, and we forbade him, for he is not following with us." 50 Yet Jesus said to him, "Be not forbidding, for he who is not against you is for you." 51 Now it occurred in the fulfillment of the days of His taking up, He fixes His face steadfastly to go to Jerusalem." 52 And He dispatches messengers before His face. And, being gone, they entered into a village of the Samaritans, so as to make ready for Him." 53 And they do not receive Him, for His face was going to Jerusalem." 54 Now perceiving it, His disciples, James and John, say, "Lord, art Thou willing? May we be telling fire to descend from heaven and consume them, as Elijah also does?
Williams(i) 49 Then John answered, "Master, we saw a man driving out demons by the use of your name, and we tried to stop him, because he does not belong to our followers." 50 Jesus said to him, "Stop hindering him, for the man who is not against you is for you." 51 Now as the time was coming to a head when He should be taken up to heaven, He firmly set His face to continue His journey to Jerusalem; 52 so He sent messengers before Him. Then they went on and entered into a Samaritan town, to make preparations for Him. 53 But they would not receive Him, because He was facing in the direction of Jerusalem. 54 When the disciples, James and John, saw this, they said, "Lord, do you want us to bid fire come down from heaven and consume them?"
BBE(i) 49 And John, answering, said, Master, we saw a man driving out evil spirits in your name, and we did not let him do it, because he was not one of us. 50 But Jesus said to him, Let him do it, for he who is not against you is for you. 51 And it came about that when the days were near for him to be taken up, his face was turned to go to Jerusalem, 52 And he sent men before: and they came to a small town of Samaria to make ready for him. 53 But they would not have him there, because he was clearly going to Jerusalem. 54 And when his disciples, James and John, saw this, they said, Lord, may we send fire from heaven and put an end to them?
MKJV(i) 49 And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in Your name. And we prevented him, because he does not follow us. 50 And Jesus said to him, Do not prevent him, for he who is not against us is for us. 51 And it happened in the fulfilling of the days of His taking up, He steadfastly set His face to go to Jerusalem. 52 And He sent messengers before His face. And they went and entered into a village of the Samaritans to make ready for Him. 53 And they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem. 54 And seeing, His disciples James and John said, Lord, do You desire that we command fire to come down from Heaven and consume them, even as Elijah did?
LITV(i) 49 And answering, John said, Master, we saw someone casting out demons on Your name, and we forbade him because he does not follow with us. 50 And Jesus said to them, Do not forbid, for whoever is not against us is for us. 51 And it happened in the fulfilling of the days of His taking up, even He set His face to go to Jerusalem. 52 And He sent messengers before His face. And going they went into a village of Samaritans, so as to make ready for Him. 53 And they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem. 54 And seeing, His disciples James and John said, Lord, do You desire that we tell fire to come down from Heaven, and to destroy them, even as Elijah did? 2 K. 1:10-12
ECB(i) 49 And Yahn answers, saying, Rabbi, we saw one casting out demons in your name; and we forbad him because he follows not with us. 50 And Yah Shua says to him, Forbid him not: for whoever is not against us is for us. 51
SHOMERONIYM RECEIVE NOT YAH SHUA
And so be it, when the day fulfills/shalams to take him, he establishes his face to go to Yeru Shalem; 52 and apostolizes angels in front of his face: and they go and enter a village of the Shomeroniym so as to prepare for him: 53 and they receive him not, because his face is as though he goes to Yeru Shalem. 54 And his disciples Yaaqovos and Yahn see this, and say, Adonay, will you that we tell fire to descend from the heavens, and consume them - even as Eli Yah did?
AUV(i) 49 Then [the apostle] John answered and said, “Master, we saw someone driving out evil spirits by [using] your name, so we told him not to, because he was not following [you] with us.” 50 But Jesus said to him, “Do not try to stop him, for the person who is not against you is for you.” 51 And it happened when the time came for Jesus to be taken up [to heaven] that He firmly determined to go to Jerusalem. 52 So, He sent messengers on ahead of Him, who went and entered a Samaritan village to prepare for Him [i.e., for His food and lodging]. 53 And these Samaritans did not welcome Him because He was heading for Jerusalem. [Note: They perceived He was a Jew and Samaritans did not associate with Jews]. 54 And when His disciples James and John saw this, they said [to Him], “Lord, do you want us to call fire down from heaven to burn them up?”
ACV(i) 49 And having answered, John said, Master, we saw a certain man casting out demons in thy name, and we forbade him, because he does not follow with us. 50 But Jesus said to him, Do not forbid, for he who is not against us is for us. 51 And it came to pass, while fulfilling the days for his ascension, that he also set his face to go to Jerusalem. 52 And he sent agents before his face, and they went. And having gone, they entered into a village of Samaritans, so as to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was going to Jerusalem. 54 And his disciples James and John having seen, they said, Lord, do thou want that we should call fire to come down from the sky, and consume them, as also Elijah did?
Common(i) 49 Now John answered, "Master, we saw a man casting out demons in your name, and we forbade him because he does not follow with us." 50 But Jesus said to him, "Do not forbid him, for he that is not against you is for you." 51 When the time drew near for him to be received up, he set his face to go to Jerusalem. 52 And he sent messengers on ahead, who went and entered a village of the Samaritans, to make ready for him; 53 but the people did not receive him, because his face was set for Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this, they said, "Lord, do you want us to command fire to come down from heaven and consume them?"
WEB(i) 49 John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn’t follow with us.” 50 Jesus said to him, “Don’t forbid him, for he who is not against us is for us.” 51 It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem 52 and sent messengers before his face. They went and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him. 53 They didn’t receive him, because he was traveling with his face set toward Jerusalem. 54 When his disciples, James and John, saw this, they said, “Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, and destroy them, just as Elijah did?”
WEB_Strongs(i)
  49 G2491 John G611 answered, G1988 "Master, G1492 we saw G5100 someone G1544 casting out G1140 demons G1909 in G4675 your G3686 name, G2532 and G2532 we G2967 forbade G846 him, G3754 because G3756 he doesn't G190 follow G3326 with G2257 us."
  50 G2424 Jesus G2036 said G4314 to G846 him, G3361 "Don't G2967 forbid G1063 him, for G2076 he G3739 who G2076 is G3361 not G2596 against G2257 us G2076 is G5228 for G2257 us."
  51 G1161 It G1096 came to pass, G1722 when G2250 the days G4845 were near G354 that G846 he G2532 should be taken up, G846 he G4741 intently set G846 his G4383 face G4198 to go G1519 to G2419 Jerusalem,
  52 G2532 and G649 sent G32 messengers G4253 before G846 his G4383 face. G2532 They G4198 went, G1525 and entered G1519 into G2968 a village G4541 of the Samaritans, G5620 so as to G2090 prepare G846 for him.
  53 G2532 They G1209   G3756 didn't G1209 receive G846 him, G3754 because G2258 he was G4198 traveling G846 with his G4383 face G1519 set towards G2419 Jerusalem.
  54 G1492 When G846 his G3101 disciples, G2385 James G1161 and G2491 John, G1492 saw G2036 this, they said, G2962 "Lord, G2309 do you G2036 want us to command G4442 fire G2597 to come down G575 from G3772 the sky, G2532 and G355 destroy G846 them, G2532 just G5613 as G2243 Elijah G4160 did?"
NHEB(i) 49 John answered, "Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he does not follow with us." 50 Jesus said to him, "Do not forbid him, for he who is not against you is for you." 51 It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem, 52 and sent messengers before his face. They went, and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him. 53 But they did not receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem. 54 When his disciples, James and John, saw this, they said, "Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, and consume them?"
AKJV(i) 49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in your name; and we forbade him, because he follows not with us. 50 And Jesus said to him, Forbid him not: for he that is not against us is for us. 51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem, 52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, will you that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
AKJV_Strongs(i)
  49 G2491 And John G611 answered G2036 and said, G1988 Master, G1492 we saw G5100 one G1544 casting G1140 out devils G3686 in your name; G2967 and we forbade G3754 him, because G190 he follows not with us.
  50 G2424 And Jesus G2036 said G2967 to him, Forbid G2596 him not: for he that is not against us is for us.
  51 G1096 And it came G1722 to pass, when G3588 G2250 the time G4845 was come G354 that he should be received G4741 up, he steadfastly G4741 set G4383 his face G4198 to go G2419 to Jerusalem,
  52 G649 And sent G32 messengers G4253 before G4383 his face: G4198 and they went, G1525 and entered G1519 into G2968 a village G4541 of the Samaritans, G2090 to make G2090 ready for him.
  53 G1209 And they did not receive G3754 him, because G4383 his face G4198 was as though he would go G2419 to Jerusalem.
  54 G3101 And when his disciples G2385 James G2491 and John G1492 saw G2036 this, they said, G2962 Lord, G2309 will G2036 you that we command G4442 fire G2597 to come G2597 down G3772 from heaven, G355 and consume G2532 them, even G2243 as Elias G4160 did?
KJC(i) 49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in your name; and we forbad him, because he follows not with us. 50 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us. 51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem, 52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, will you that we command fire to come down from heaven, and consume them, just as Elijah did?
KJ2000(i) 49 And John answered and said, Teacher, we saw one casting out demons in your name; and we forbade him, because he follows not with us. 50 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us. 51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem, 52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, will you that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elijah did?
UKJV(i) 49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in your name; and we forbad him, because he follows not with us. 50 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us. 51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem, 52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, will you that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elijah did?
RKJNT(i) 49 And John answered, Master, we saw someone casting out devils in your name; and we forbade him, because he does not follow along with us. 50 And Jesus said to him, Do not forbid him: for he who is not against you is for you. 51 And it came to pass, when the time had come for him to be taken up, he resolutely set his face to go to Jerusalem, 52 And sent messengers ahead of him: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 But they did not receive him, because his face was set to go to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, do you want us to command fire to come down from heaven, and consume them?
TKJU(i) 49 Moreover John answered and said, "Master, we saw someone casting out devils in Your name; and we forbade him, because he does not follow with us." 50 But Jesus said to him, "Do not forbid him: For he that is not against us is for us." 51 And it came to pass, when the time had come that he was to be received up, He steadfastly set His face to go to Jerusalem, 52 and sent messengers before His face: And they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for Him. 53 And they did not receive Him, because His face was as though He would go to Jerusalem. 54 And when His disciples James and John saw this, they said, "Lord, would you like that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elijah did?"
CKJV_Strongs(i)
  49 G1161 And G2491 John G611 answered G2036 and said, G1988 Master, G1492 we saw G5100 one G1544 casting out G1140 demons G1909 in G4675 your G3686 name; G2532 and G2967 we forbade G846 him, G3754 because G190 he follows G3756 not G3326 with G2257 us.
  50 G2532 And G2424 Jesus G2036 said G4314 to G846 him, G2967 Forbid G3361 him not: G1063 for G2076 he G3739 that G2076 is G3756 not G2596 against G2257 us G2076 is G5228 for G2257 us.
  51 G1161 And G1096 it came to pass, G1722 when G2250 the time G4845 was come G354 that G846 he G2532 should be received up, G846 he G4741 steadfastly set G846 his G4383 face G4198 to go G1519 to G2419 Jerusalem,
  52 G2532 And G649 sent G32 messengers G4253 before G846 his G4383 face: G2532 and G4198 they went, G1525 and entered G1519 into G2968 a village G4541 of the Samaritans, G5620 to G2090 make ready G846 for him.
  53 G2532 And G1209 they did G3756 not G1209 receive G846 him, G3754 because G846 his G4383 face G2258 was G4198 as though he would go G1519 to G2419 Jerusalem.
  54 G1161 And G1492 when G846 his G3101 disciples G2385 James G2532 and G2491 John G1492 saw G2036 this, they said, G2962 Lord, G2309 will you G2036 that we command G4442 fire G2597 to come down G575 from G3772 heaven, G2532 and G355 consume G846 them, G2532 even G5613 as G2243 Elijah G4160 did?
RYLT(i) 49 And John answering said, 'Master, we saw a certain one in your name casting forth the demons, and we forbade him, because he does not follow with us;' 50 and Jesus said unto him, 'Forbid not, for he who is not against us, is for us.' 51 And it came to pass, in the completing of the days of his being taken up, that he fixed his face to go on to Jerusalem, 52 and he sent messengers before his face, and having gone on, they went into a village of Samaritans, to make ready for him, 53 and they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem. 54 And his disciples James and John having seen, said, 'Sir, will you that we may command fire to come down from the heaven, and to consume them, as also Elijah did?'
EJ2000(i) 49 And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he does not follow with us. 50 And Jesus said unto him, Forbid him not, for he that is not against us is for us. 51 ¶ And it came to pass when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem 52 and sent messengers before his face; and they went and entered into a village of the Samaritans to make ready for him. 53 And they did not receive him because his face was as though he would go to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven and consume them, even as Elijah did?
CAB(i) 49 Now John answered and said, "Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us." 50 But Jesus said to him, "Do not forbid him, for he who is not against us is for us." 51 Now it came to pass, when the time had come for Him to be received up, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem, 52 and sent messengers before His face. And as they went, they entered a village of the Samaritans, so they might prepare for Him. 53 But they did not receive Him, because He was determined to go to Jerusalem. 54 And when they saw this, James and John His disciples said, "Lord, do You wish that we should call down fire from heaven and consume them, as Elijah did?"
WPNT(i) 49 Then John reacted by saying, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him because he does not follow with us”. 50 So Jesus said to him, “Do not forbid, because he who is not against us is for us.” 51 Now it happened, as the days for His Ascension approached, that He set His face to go to Jerusalem, 52 and He sent messengers ahead of Him. And as they went, they entered a village of the Samaritans, so as to prepare for Him. 53 But they did not receive Him, because He was heading for Jerusalem. 54 Well, when His disciples, James and John, saw this, they said, “Lord, do you want us to call fire down from heaven and consume them, just like Elijah did?”
JMNT(i) 49 So John, giving a considered response, says, "Master (or: Captain; Instructor; Leader; = Boss), we saw someone repeatedly casting out demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences) in (or: in union with) Your Name, and so we were trying to forbid, hinder and prevent him, because he does not continue following with us." 50 But Jesus said to him, "Stop (or: Do not continue) forbidding, hindering or preventing. You see, the person who is not down on or against you folks is [standing] over [and sheltering] you folks and is for you." 51 Now it came to pass – amidst the progression for the days to be filled together unto fulfillment pertaining to His being taken back up again – that He, Himself, firmly set [His] face (= focus and direction) to proceed going His way into Jerusalem. 52 So He sent off agents (messengers) as representatives before His face (= in advance of Him). And thus, upon going their way, they entered into a village of Samaritans, so as to prepare and make ready for Him. 53 And yet they did not favorably welcome or receive Him (= offered Him no hospitality), because His face (= His focus) was going His way into Jerusalem. 54 Now, upon seeing [this], the disciples Jacob (James) and John said, "Lord, are You now desiring that we should tell ‘fire to come down from the sky (or: from the atmosphere, or heaven) – and so to seize and take them up so as to overcome and ruin’ them, even as Elijah did?" [2 Kings 1:9-16]
NSB(i) 49 John said: »Master we saw some one casting out demons in your name. So we prevented him from doing this because he does not follow us.« 50 Jesus said: »Do not forbid him for he that is not against you is for you.« 51 The days were approaching for his ascension. He was determined to go to Jerusalem. 52 He sent messengers ahead of him. They entered the village of the Samaritans to get ready for him. 53 They did not receive him because he traveled to Jerusalem. 54 When his disciples James and John saw this they said: »Lord, do you want us to request fire from heaven to consume them?«
ISV(i) 49 The Person who is Not against You is for You
John said, “Master, we saw someone driving out demons in your name. We tried to stop him, because he wasn’t a follower like us.”
50 Jesus told him, “Don’t stop him! Because whoever is not against you is for you.”
51 A Samaritan Village Refuses to Welcome JesusWhen the days grew closer for Jesus to be taken up to heaven, he was determined to continue his journey to Jerusalem. 52 So he sent messengers on ahead of him. On their way they went into a Samaritan village to get things ready for him. 53 But the people would not welcome him, because he was determined to go to Jerusalem. 54 When his disciples James and John observed this rejection, they asked, “Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them?”
LEB(i) 49 And John answered and* said, "Master, we saw someone expelling demons in your name, and we tried to prevent him, because he does not follow in company with us." 50 But Jesus said to him, "Do not prevent him,* because whoever is not against you is for you." 51 Now it happened that when the days were approaching for him to be taken up,* he set his* face to go to Jerusalem. 52 And he sent messengers before him,* and they went and* entered into a village of the Samaritans in order to prepare for him. 53 And they did not welcome him because he was determined to go* to Jerusalem. 54 Now when* the disciples James and John saw it,* they said, "Lord, do you want us to call fire to come down from heaven and consume them?"
BGB(i) 49 Ἀποκριθεὶς δὲ 〈ὁ〉 Ἰωάννης εἶπεν “Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν.” 50 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ‹ὁ› Ἰησοῦς “Μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.” 51 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ, 52 καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν, ὡς* ἑτοιμάσαι αὐτῷ· 53 καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ. 54 Ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν “Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς;”
BIB(i) 49 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), 〈ὁ〉 (-) Ἰωάννης (John) εἶπεν (said), “Ἐπιστάτα (Master), εἴδομέν (we saw) τινα (someone) ἐν (in) τῷ (the) ὀνόματί (name) σου (of You) ἐκβάλλοντα (casting out) δαιμόνια (demons), καὶ (and) ἐκωλύομεν (we were forbidding) αὐτὸν (him), ὅτι (because) οὐκ (not) ἀκολουθεῖ (he follows) μεθ’ (with) ἡμῶν (us).” 50 Εἶπεν (Said) δὲ (then) πρὸς (to) αὐτὸν (him) ‹ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Μὴ (Not) κωλύετε (forbid); ὃς (whoever) γὰρ (for) οὐκ (not) ἔστιν (is) καθ’ (against) ὑμῶν (you), ὑπὲρ (for) ὑμῶν (you) ἐστιν (is).” 51 Ἐγένετο (It came to pass) δὲ (then) ἐν (in) τῷ (the) συμπληροῦσθαι (completing) τὰς (the) ἡμέρας (days) τῆς (of the) ἀναλήμψεως (ascension) αὐτοῦ (of Him), καὶ (that) αὐτὸς (He) τὸ (the) πρόσωπον (face) ἐστήρισεν (steadfastly set) τοῦ (-) πορεύεσθαι (to go) εἰς (to) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem). 52 καὶ (And) ἀπέστειλεν (He sent) ἀγγέλους (messengers) πρὸ (before) προσώπου (the face) αὐτοῦ (of Him). καὶ (And) πορευθέντες (having gone), εἰσῆλθον (they entered) εἰς (into) κώμην (a village) Σαμαριτῶν (of the Samaritans), ὡς* (so as) ἑτοιμάσαι (to make ready) αὐτῷ (for Him). 53 καὶ (And) οὐκ (not) ἐδέξαντο (they did receive) αὐτόν (Him), ὅτι (because) τὸ (the) πρόσωπον (face) αὐτοῦ (of Him) ἦν (was as) πορευόμενον (going) εἰς (toward) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem). 54 Ἰδόντες (Having seen it) δὲ (now), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) Ἰάκωβος (James) καὶ (and) Ἰωάννης (John) εἶπαν (said), “Κύριε (Lord), θέλεις (will You that) εἴπωμεν (we should call) πῦρ (fire) καταβῆναι (to come down) ἀπὸ (from) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) καὶ (and) ἀναλῶσαι (to consume) αὐτούς (them)?”
BLB(i) 49 And John answering said, “Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we were forbidding him, because he does not follow with us.” 50 And Jesus said to him, “Do not forbid it; for whoever is not against us is for us.” 51 And it came to pass in the completing of the days of His ascension, that He steadfastly set the face to go to Jerusalem. 52 And He sent messengers before His face. And having gone, they entered into a village of the Samaritans, so as to make ready for Him. 53 And they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem. 54 And the disciples James and John having seen it, said, “Lord, will You that we should call fire to come down from heaven and to consume them?”
BSB(i) 49 “Master,” said John, “we saw someone driving out demons in Your name, and we tried to stop him, because he does not accompany us.” 50 “Do not stop him,” Jesus replied, “for whoever is not against you is for you.” 51 As the day of His ascension approached, Jesus resolutely set out for Jerusalem. 52 He sent messengers on ahead, who went into a village of the Samaritans to make arrangements for Him. 53 But the people there refused to welcome Him, because He was heading for Jerusalem. 54 When the disciples James and John saw this, they asked, “Lord, do You want us to call down fire from heaven to consume them?”
MSB(i) 49 “Master,” said John, “we saw someone driving out demons in Your name, and we tried to stop him, because he does not accompany us.” 50 “Do not stop him,” Jesus replied, “for whoever is not against us is for us.” 51 As the day of His ascension approached, Jesus resolutely set out for Jerusalem. 52 He sent messengers on ahead, who went into a village of the Samaritans to make arrangements for Him. 53 But the people there refused to welcome Him, because He was heading for Jerusalem. 54 When His disciples James and John saw this, they asked, “Lord, do You want us to call down fire from heaven to consume them, just as Elijah did?”
MLV(i) 49 But John answered and said, Master, we saw someone casting out demons in your name, and we did forbid him, because he is not following after us. 50 But Jesus said to him, Do not forbid him; for he who is not against us, is fighting on our behalf.


51 Now it happened, when the days were being fulfilled of his taking up, he established his face to travel to Jerusalem, 52 and sent messengers before his face, and they traveled and entered into a village of the Samaritans, so-then to prepare for him. 53 But they did not accept him, because his face was established to be traveling to Jerusalem.
54 Now when his disciples James and John saw this, they said, Lord, do you will that we should tell the fire to come down from heaven and consume them as Elisha also did?
VIN(i) 49 “Master,” said John, “we saw someone driving out demons in Your name, and we tried to stop him, because he does not accompany us.” 50 “Do not stop him,” Jesus replied, “for whoever is not against you is for you.” 51 As the time approached when he was to be taken up to heaven, he set his face toward Jerusalem, 52 So he sent messengers on ahead of him. On their way they went into a Samaritan village to get things ready for him. 53 But the people there refused to welcome Him, because He was heading for Jerusalem. 54 When the disciples James and John saw this, they asked, “Lord, do You want us to call down fire from heaven to consume them?”
Luther1545(i) 49 Da antwortete Johannes und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb die Teufel aus in deinem Namen, und wir wehreten ihm; denn er folget dir nicht mit uns. 50 Und Jesus sprach zu ihm: Wehret ihm nicht; denn wer nicht wider uns ist, der ist für uns. 51 Es begab sich aber, da die Zeit erfüllet war, daß er sollte von hinnen genommen werden, wandte er sein Angesicht, stracks gen Jerusalem zu wandeln. 52 Und er sandte Boten vor sich hin; die gingen hin und kamen in einen Markt der Samariter, daß sie ihm Herberge bestelleten. 53 Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem. 54 Da aber das seine Jünger, Jakobus und Johannes sahen, sprachen sie: HERR, willst du, so wollen wir sagen, daß Feuer vom Himmel falle und verzehre sie, wie Elia tat.
Luther1545_Strongs(i)
  49 G3326 Da G611 antwortete G2491 Johannes G1161 und G2036 sprach G1988 : Meister G5100 , wir G1492 sahen G1544 einen, der trieb G1140 die Teufel G3686 aus in deinem Namen G2532 , und G190 wir wehreten ihm G3754 ; denn G846 er G4675 folget dir G3756 nicht G1909 mit G2257 uns .
  50 G2532 Und G2424 JEsus G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G2967 : Wehret G3361 ihm nicht G1063 ; denn G3756 wer nicht G2596 wider G2257 uns G2076 ist G3739 , der G2076 ist G5228 für G2257 uns .
  51 G848 Es begab sich G1161 aber G2250 , da die Zeit G4845 erfüllet war G846 , daß er G1096 sollte von hinnen genommen werden G4383 , wandte er sein Angesicht G1519 , stracks gen G2419 Jerusalem G1722 zu G4198 wandeln .
  52 G2532 Und G846 er G649 sandte G32 Boten G4253 vor G848 sich G4198 hin G2532 ; die gingen hin und G1525 kamen G1519 in G2968 einen Markt G4541 der Samariter G5620 , daß sie ihm Herberge bestelleten.
  53 G2532 Und G846 sie G1209 nahmen G846 ihn G3756 nicht G3754 an, darum daß G1209 er G4383 sein Angesicht G2258 gewendet hatte G1519 , zu G4198 wandeln G2419 gen Jerusalem .
  54 G1161 Da aber G846 das seine G3101 Jünger G2385 , Jakobus G2532 und G2491 Johannes G1492 sahen G2036 , sprachen G846 sie G2962 : HErr G2532 , willst du, so G2309 wollen G2036 wir sagen G4442 , daß Feuer G575 vom G3772 Himmel G2597 falle G2532 und G355 verzehre G5613 sie, wie G2243 Elia G4160 tat .
Luther1912(i) 49 Da antwortete Johannes und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb die Teufel aus in deinem Namen; und wir wehrten ihm, denn er folgt dir nicht mit uns. 50 Und Jesus sprach zu ihm: Wehret ihm nicht; denn wer nicht wider uns ist, der ist für uns. 51 Es begab sich aber, da die Zeit erfüllet war, daß er sollte von hinnen genommen werden, wendete er sein Angesicht, stracks gen Jerusalem zu wandeln. 52 Und er sandte Boten vor sich hin; die gingen hin und kamen in einen Markt der Samariter, daß sie ihm Herberge bestellten. 53 Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem. 54 Da aber das seine Jünger Jakobus und Johannes sahen, sprachen sie: HERR, willst du, so wollen wir sagen, daß Feuer vom Himmel falle und verzehre sie, wie Elia tat.
Luther1912_Strongs(i)
  49 G611 Da antwortete G2491 Johannes G1161 und G2036 sprach G1988 : Meister G1492 , wir sahen G5100 einen G1544 , der trieb G1140 die Teufel G1544 aus G1909 in G4675 deinem G3686 Namen G2532 ; und G2967 wir wehrten G846 ihm G3754 , denn G190 er folgt G3756 dir nicht G3326 mit G2257 uns .
  50 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G2967 : Wehret G3361 ihm nicht G1063 ; denn G3739 wer G3756 nicht G2596 wider G2257 uns G2076 ist G2076 , der ist G5228 für G2257 uns .
  51 G1161   G1096 Es begab G1722 sich aber, da G2250 die Zeit G4845 erfüllet G846 war, daß G354 er sollte G354 G2532 von hinnen genommen G4741 werden, wendete G846 er G846 sein G4383 Angesicht G1519 , stracks gen G2419 Jerusalem G4198 zu wandeln .
  52 G2532 Und G649 er sandte G32 Boten G4253 vor G846 sich G4383 hin G4198 ; die gingen G2532 hin und G1525 kamen G1519 in G2968 einen Markt G4541 der Samariter G5620 , daß G846 sie ihm G2090 Herberge bestellten .
  53 G2532 Und G1209 sie nahmen G846 ihn G3756 nicht G1209 an G3754 , darum G846 daß er sein G4383 Angesicht G2258 gewendet G4198 hatte, zu wandeln G1519 gen G2419 Jerusalem .
  54 G1161 Da aber G846 das seine G3101 Jünger G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G1492 sahen G2036 , sprachen G2962 sie: HERR G2309 , willst du G2036 , so wollen wir sagen G4442 , daß Feuer G575 vom G3772 Himmel G2597 falle G2532 und G355 verzehre G846 sie G2532 G5613 , wie G2243 Elia G4160 tat .
ELB1871(i) 49 Johannes aber antwortete und sprach: Meister, wir sahen jemanden Dämonen austreiben in deinem Namen, und wir wehrten ihm, weil er dir nicht mit uns nachfolgt. 50 Und Jesus sprach zu ihm: Wehret nicht; denn wer nicht wider euch ist, ist für euch. 51 Es geschah aber, als sich die Tage seiner Aufnahme erfüllten, daß er sein Angesicht feststellte, nach Jerusalem zu gehen. 52 Und er sandte Boten vor seinem Angesicht her; und sie gingen hin und kamen in ein Dorf der Samariter, um für ihn zuzubereiten. 53 Und sie nahmen ihn nicht auf, weil sein Angesicht nach Jerusalem hin gerichtet war. 54 Als aber seine Jünger Jakobus und Johannes es sahen, sprachen sie: Herr, willst du, daß wir Feuer vom Himmel herabfallen und sie verzehren heißen, wie auch Elias tat?
ELB1871_Strongs(i)
  49 G2491 Johannes G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach: G1988 Meister, G1492 wir sahen G5100 jemanden G1140 Dämonen G1544 austreiben G1909 in G4675 deinem G3686 Namen, G2532 und G2967 wir wehrten G846 ihm, G3754 weil G3756 er dir nicht G3326 mit G2257 uns G190 nachfolgt.
  50 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G4314 zu G846 ihm: G2967 Wehret G3361 nicht; G1063 denn G3739 wer G3756 nicht G2596 wider G2257 euch G2076 ist, G2076 ist G5228 für G2257 euch.
  51 G1096 Es geschah G1161 aber, G1722 als G2250 sich die Tage G846 seiner G354 Aufnahme G4845 erfüllten, G2532 daß G846 er sein G4383 Angesicht G4741 feststellte, G1519 nach G2419 Jerusalem G4198 zu gehen.
  52 G2532 Und G649 er sandte G32 Boten G4253 vor G846 seinem G4383 Angesicht G649 her; G2532 und G4198 sie gingen hin G1525 und kamen G1519 in G2968 ein Dorf G4541 der Samariter, G5620 um G846 für ihn G2090 zuzubereiten.
  53 G2532 Und G1209 sie nahmen G846 ihn G3756 nicht G1209 auf, G3754 weil G846 sein G4383 Angesicht G1519 nach G2419 Jerusalem G4198 hin G2258 gerichtet war.
  54 G1161 Als aber G846 seine G3101 Jünger G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G1492 es sahen, G2036 sprachen G2962 sie: Herr, G2309 willst du, G4442 daß wir Feuer G575 vom G3772 Himmel G2597 herabfallen G2532 und G846 sie G355 verzehren G2036 heißen, G5613 wie G2532 auch G2243 Elias G4160 tat?
ELB1905(i) 49 Johannes aber antwortete und sprach: Meister, wir sahen jemand Dämonen austreiben in deinem Namen, Eig. auf Grund meines [deines] Namens und wir wehrten ihm, weil er dir nicht mit uns nachfolgt. 50 Und Jesus sprach zu ihm: Wehret nicht; denn wer nicht wider euch ist, ist für euch. 51 Es geschah aber, als sich die Tage seiner Aufnahme erfüllten, daß er sein Angesicht feststellte, nach Jerusalem zu gehen. 52 Und er sandte Boten vor seinem Angesicht her; und sie gingen hin und kamen in ein Dorf der Samariter, um für ihn zuzubereiten. 53 Und sie nahmen ihn nicht auf, weil sein Angesicht nach Jerusalem hin gerichtet war. Eig. auf der Reise nach Jerusalem war 54 Als aber seine Jünger Jakobus und Johannes es sahen, sprachen sie: Herr, willst du, daß wir Feuer vom Himmel herabfallen und sie verzehren heißen, wie auch Elias tat?
ELB1905_Strongs(i)
  49 G2491 Johannes G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G1988 : Meister G1492 , wir sahen G5100 jemand G1140 Dämonen G1544 austreiben G1909 in G4675 deinem G3686 Namen G2532 , und G2967 wir wehrten G846 ihm G3754 , weil G3756 er dir nicht G3326 mit G2257 uns G190 nachfolgt .
  50 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G2967 : Wehret G3361 nicht G1063 ; denn G3739 wer G3756 nicht G2596 wider G2257 euch G2076 ist G2076 , ist G5228 für G2257 euch .
  51 G1096 Es geschah G1161 aber G1722 , als G2250 sich die Tage G846 seiner G354 Aufnahme G4845 erfüllten G2532 , daß G846 er sein G4383 Angesicht G4741 feststellte G1519 , nach G2419 Jerusalem G4198 zu gehen .
  52 G2532 Und G649 er sandte G32 Boten G4253 vor G846 seinem G4383 Angesicht G649 her G2532 ; und G4198 sie gingen G1525 hin und kamen G1519 in G2968 ein Dorf G4541 der Samariter G5620 , um G846 für ihn G2090 zuzubereiten .
  53 G2532 Und G1209 sie nahmen G846 ihn G3756 nicht G1209 auf G3754 , weil G846 sein G4383 Angesicht G1519 nach G2419 Jerusalem G4198 hin gerichtet G2258 war .
  54 G1161 Als aber G846 seine G3101 Jünger G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G1492 es sahen G2036 , sprachen G2962 sie: Herr G2309 , willst du G4442 , daß wir Feuer G575 vom G3772 Himmel G2597 herabfallen G2532 und G846 sie G355 verzehren G2036 heißen G5613 , wie G2532 auch G2243 Elias G4160 tat ?
DSV(i) 49 En Johannes antwoordde en zeide: Meester! wij hebben een gezien, die in Uw Naam de duivelen uitwierp, en wij hebben het hem verboden, omdat hij U met ons niet volgt. 50 En Jezus zeide tot hem: Verbied het niet; want wie tegen ons niet is, die is voor ons. 51 En het geschiedde, als de dagen Zijner opneming vervuld werden, zo richtte Hij Zijn aangezicht, om naar Jeruzalem te reizen. 52 En Hij zond boden uit voor Zijn aangezicht; en zij, heengereisd zijnde, kwamen in een vlek der Samaritanen, om voor Hem herberg te bereiden. 53 En zij ontvingen Hem niet, omdat Zijn aangezicht was als reizende naar Jeruzalem. 54 Als nu Zijn discipelen, Jakobus en Johannes, dat zagen, zeiden zij: Heere, wilt Gij, dat wij zeggen, dat vuur van den hemel nederdale, en dezen verslinde, gelijk ook Elias gedaan heeft?
DSV_Strongs(i)
  49 G1161 En G2491 Johannes G611 G5679 antwoordde G2036 G5627 en zeide G1988 : Meester G5100 ! wij hebben een G1492 G5627 gezien G1909 , die in G4675 Uw G3686 Naam G1140 de duivelen G1544 G5723 uitwierp G2532 , en G846 wij hebben het hem G2967 G5656 verboden G3754 , omdat G3326 hij U met G2257 ons G3756 niet G190 G5719 volgt.
  50 G2532 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G4314 tot G846 hem G2967 G5720 : Verbied G3361 het niet G1063 ; want G3739 wie G2596 tegen G2257 ons G3756 niet G2076 G5748 is G2076 G5748 , die is G5228 voor G2257 ons.
  51 G1161 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , als G2250 de dagen G846 Zijner G354 opneming G4845 G5745 vervuld werden G2532 , zo G4741 G5656 richtte Hij G846 Zijn G4383 aangezicht G1519 , om naar G2419 Jeruzalem G4198 G5738 te reizen.
  52 G2532 En G649 G5656 Hij zond G32 boden G4253 uit voor G846 Zijn G4383 aangezicht G2532 ; en G4198 G5679 zij, heengereisd zijnde G1525 G5627 , kwamen G1519 in G2968 een vlek G4541 der Samaritanen G5620 , om G846 voor Hem G2090 G5658 [herberg] te bereiden.
  53 G2532 En G1209 G5662 zij ontvingen G846 Hem G3756 niet G3754 , omdat G846 Zijn G4383 aangezicht G2258 G5713 was G4198 G5740 [als] reizende G1519 naar G2419 Jeruzalem.
  54 G1161 Als nu G846 Zijn G3101 discipelen G2385 , Jakobus G2532 en G2491 Johannes G1492 G5631 , [dat] zagen G2036 G5627 , zeiden zij G2962 : Heere G2309 G5719 , wilt Gij G2036 G5632 , dat wij zeggen G4442 , dat vuur G575 van G3772 den hemel G2597 G5629 nederdale G2532 , en G846 dezen G355 G5658 verslinde G5613 , gelijk G2532 ook G2243 Elias G4160 G5656 gedaan heeft?
DarbyFR(i) 49 Et Jean, répondant, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défendu, parce qu'il ne te suit pas avec nous. 50 Et Jésus lui dit: Ne le lui défendez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. 51
Or il arriva, comme les jours de son assomption s'accomplissaient, qu'il dressa sa face résolument pour aller à Jérusalem; 52 et il envoya devant sa face des messagers. Et s'en étant allés, ils entrèrent dans un village de Samaritains pour lui préparer un logis; 53 et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem. 54 Et ses disciples, Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume, comme aussi fit Élie?
Martin(i) 49 Et Jean prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton Nom, et nous l'en avons empêché parce qu'il ne te suit point avec nous. 50 Mais Jésus lui dit : ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre nous, est pour nous. 51 Or il arriva quand les jours de son élévation s'accomplissaient, qu'il dressa sa face, tout résolu d'aller à Jérusalem. 52 Et il envoya devant lui des messagers, qui étant partis entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer un logis. 53 Mais les Samaritains ne le reçurent point, parce qu'il paraissait qu'il allait à Jérusalem. 54 Et quand Jacques et Jean, ses Disciples, virent cela, ils dirent : Seigneur! veux-tu que nous disions, comme fit Elie, que le feu descende du ciel, et les consume.
Segond(i) 49 Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas. 50 Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n'est pas contre vous est pour vous. 51 Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem. 52 Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement. 53 Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem. 54 Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume?
Segond_Strongs(i)
  49 G1161   G2491 Jean G611 prit la parole G5679   G2036 , et dit G5627   G1988 : Maître G1492 , nous avons vu G5627   G5100 un homme G1544 qui chasse G5723   G1140 des démons G1909 en G4675 ton G3686 nom G2532  ; et G846 nous l G2967 ’en avons empêché G5656   G3754 , parce qu G3326 ’il ne nous G2257   G190 suit G5719   G3756 pas.
  50 G2532   G2967 Ne l’en empêchez G5720   G3361 pas G4314 , lui G846   G2036 répondit G5627   G2424 Jésus G1063  ; car G3739 qui G2076 n’est G5748   G3756 pas G2596 contre G2257 vous G2076 est G5748   G5228 pour G2257 vous.
  51 G1161 G1096   G5633   G1722 Lorsque G2250 le temps G846 où il G354 devait être enlevé G4845 du monde approcha G5745   G2532 , G4741 Jésus prit la résolution G5656   G846   G4383   G4198 de se rendre G5738   G1519 à G2419 Jérusalem.
  52 G2532   G649 Il envoya G5656   G4253 devant G846 lui G4383   G32 des messagers G2532 , G4198 qui se mirent en route G5679   G1525 et entrèrent G5627   G1519 dans G2968 un bourg G4541 des Samaritains G5620 , pour G846 lui G2090 préparer G5658   un logement.
  53 G2532 Mais G846 on ne le G1209 reçut G5662   G3756 pas G3754 , parce qu G846 ’il G4383   G2258   G5713   G4198 se dirigeait G5740   G1519 sur G2419 Jérusalem.
  54 G1161   G846 Les G3101 disciples G2385 Jacques G2532 et G2491 Jean G1492 , voyant G5631   G2036 cela, dirent G5627   G2962  : Seigneur G2309 , veux-tu G5719   G2036 que nous commandions G5632   G4442 que le feu G2597 descende G5629   G575 du G3772 ciel G2532 et G846 les G355 consume G5658   ?
SE(i) 49 Entonces respondiendo Juan, dijo: Maestro, hemos visto a uno que echaba fuera demonios en tu nombre; y se lo prohibimos, porque no te sigue con nosotros. 50 Jesús le dijo: No se lo prohibáis; porque el que no es contra nosotros, por nosotros es. 51 Y aconteció que, como se cumplió el tiempo en que había de ser recibido arriba, él afirmó su rostro para ir a Jerusalén. 52 Y envió mensajeros delante de sí, los cuales fueron y entraron en una ciudad de los samaritanos, para hacerle preparativos. 53 Mas no le recibieron, porque su rostro era de hombre que iba a Jerusalén. 54 Y viendo esto sus discípulos Jacobo y Juan, dijeron: Señor, ¿quieres que mandemos que descienda fuego del cielo, y los consuma, como hizo Elías?
ReinaValera(i) 49 Entonces respondiendo Juan, dijo: Maestro, hemos visto á uno que echaba fuera demonios en tu nombre; y se lo prohibimos, porque no sigue con nosotros. 50 Jesús le dijo: No se lo prohibáis; porque el que no es contra nosotros, por nosotros es. 51 Y aconteció que, como se cumplió el tiempo en que había de ser recibido arriba, él afirmó su rostro para ir á Jerusalem. 52 Y envió mensajeros delante de sí, los cuales fueron y entraron en una ciudad de los Samaritanos, para prevenirle. 53 Mas no le recibieron, porque era su traza de ir á Jerusalem. 54 Y viendo esto sus discípulos Jacobo y Juan, dijeron: Señor, ¿quieres que mandemos que descienda fuego del cielo, y los consuma, como hizo Elías?
JBS(i) 49 Entonces respondiendo Juan, dijo: Maestro, hemos visto a uno que echaba fuera demonios en tu nombre; y se lo prohibimos, porque no te sigue con nosotros. 50 Jesús le dijo: No se lo prohibáis; porque el que no es contra nosotros, por nosotros es. 51 ¶ Y aconteció que, como se cumplió el tiempo en que había de ser recibido arriba, él afirmó su rostro para ir a Jerusalén. 52 Y envió mensajeros delante de sí, los cuales fueron y entraron en una ciudad de los samaritanos, para hacerle preparativos. 53 Mas no le recibieron, porque su rostro era como de alguien que iba a Jerusalén. 54 Y viendo esto sus discípulos Jacobo y Juan, dijeron: Señor, ¿quieres que mandemos que descienda fuego del cielo, y los consuma, como hizo Elías?
Albanian(i) 49 Atëherë Gjoni e mori fjalën dhe tha: ''Mësues, ne pamë një që i dëbonte demonët në emrin tënd dhe ia ndaluam, sepse ai nuk të ndjek bashkë me ne''. 50 Por Jezusi i tha: ''Mos ia ndaloni, sepse kush nuk është kundër nesh është me ne''. 51 Ndodhi që kur po plotësohej koha që Jezusi duhet të ngrihej në qiell, ai vendosi prerazi të shkojë në Jeruzalem, 52 dhe dërgoi përpara lajmëtarët. Këta, si u nisën, hynë në një fshat të Samaritanëve, për t'i përgatitur ardhjen. 53 Por ata të fshatit nuk deshën ta pranonin, sepse ai ecte me fytyrë të drejtuar nga Jeruzalemi. 54 Kur e panë këtë gjë, dishepujt e vet Jakobi dhe Gjoni thanë: ''Zot, a do ti që të themi të zbresë zjarr nga qielli dhe t'i përvëlojë, ashtu si bëri edhe Elia?''.
RST(i) 49 При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами. 50 Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас. 51 Когда же приближались дни взятия Его от мира , Он восхотел идти в Иерусалим; 52 и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него; 53 но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим. 54 Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?
Peshitta(i) 49 ܘܥܢܐ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܪܒܢ ܚܙܝܢ ܐܢܫ ܕܡܦܩ ܕܝܘܐ ܒܫܡܟ ܘܟܠܝܢܝܗܝ ܥܠ ܕܠܐ ܐܬܐ ܥܡܢ ܒܬܪܟ ܀ 50 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܬܟܠܘܢ ܡܢ ܓܝܪ ܕܠܐ ܗܘܐ ܠܘܩܒܠܟܘܢ ܚܠܦܝܟܘܢ ܗܘ ܀ 51 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܡܬܡܠܝܢ ܝܘܡܬܐ ܕܤܘܠܩܗ ܐܬܩܢ ܦܪܨܘܦܗ ܕܢܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀ 52 ܘܫܕܪ ܡܠܐܟܐ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܗ ܘܐܙܠܘ ܥܠܘ ܠܩܪܝܬܐ ܕܫܡܪܝܐ ܐܝܟ ܕܢܬܩܢܘܢ ܠܗ ܀ 53 ܘܠܐ ܩܒܠܘܗܝ ܡܛܠ ܕܦܪܨܘܦܗ ܠܐܘܪܫܠܡ ܤܝܡ ܗܘܐ ܠܡܐܙܠ ܀ 54 ܘܟܕ ܚܙܘ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܢܐܡܪ ܘܬܚܘܬ ܢܘܪܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܬܤܝܦ ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܕܐܦ ܐܠܝܐ ܥܒܕ ܀
Arabic(i) 49 فاجاب يوحنا وقال يا معلّم رأينا واحد يخرج الشياطين باسمك فمنعناه لانه ليس يتبع معنا. 50 فقال له يسوع لا تمنعوه. لان من ليس علينا فهو معنا 51 وحين تمت الايام لارتفاعه ثبّت وجهه لينطلق الى اورشليم. 52 وارسل امام وجهه رسلا. فذهبوا ودخلوا قرية للسامريين حتى يعدوا له. 53 فلم يقبلوه لان وجهه كان متجها نحو اورشليم. 54 فلما رأى ذلك تلميذاه يعقوب ويوحنا قالا يا رب أتريد ان نقول ان تنزل نار من السماء فتفنيهم كما فعل ايليا ايضا.
Amharic(i) 49 ዮሐንስም መልሶ። አቤቱ፥ አንድ ሰው በስምህ አጋንንትን ሲያወጣ አየነው፥ ከእኛ ጋርም ስለማይከተል ከለከልነው አለው። 50 ኢየሱስ ግን። የማይቃወማችሁ ከእናንተ ጋር ነውና አትከልክሉት አለው። 51 የሚወጣበትም ወራት በቀረበ ጊዜ ወደ ኢየሩሳሌም ለመሄድ ፊቱን አቀና፥ 52 በፊቱም መልክተኞችን ሰደደ። ሄደውም ሊያሰናዱለት ወደ አንድ ወደ ሳምራውያን መንደር ገቡ፤ 53 ፊቱም ወደ ኢየሩሳሌም እንደሚሄድ ስለ ነበረ አልተቀበሉትም። 54 ደቀ መዛሙርቱም ያዕቆብና ዮሐንስ አይተው። ጌታ ሆይ፥ ኤልያስ ደግሞ እንዳደረገ እሳት ከሰማይ ወርዶ ያጥፋቸው እንል ዘንድ ትወዳለህን? አሉት።
Armenian(i) 49 Յովհաննէս ըսաւ. «Վարդապե՛տ, մէկը տեսանք որ դեւեր կը հանէր քու անունովդ, եւ արգիլեցինք զայն՝ քանի որ մեզի չի հետեւիր»: 50 Յիսուս ըսաւ անոր. «Մի՛ արգիլէք, որովհետեւ ա՛ն որ մեզի հակառակ չէ, մեր՝՝ կողմէն է»: 51 Երբ իր աշխարհէն վերանալու ժամանակը հասաւ՝՝, հաստատապէս որոշեց՝՝ Երուսաղէմ երթալ: 52 Եւ իր առջեւէն ղրկեց պատգամաւորներ, որոնք երբ գացին՝ մտան Սամարացիներուն մէկ գիւղը, որպէսզի պատրաստութիւն տեսնեն իրեն համար: 53 Բայց չընդունեցին զայն, որովհետեւ անոր երեսը դէպի Երուսաղէմ ուղղուած էր: 54 Երբ իր աշակերտները՝ Յակոբոս ու Յովհաննէս՝ տեսան ասիկա, ըսին անոր. «Տէ՛ր, կ՚ուզե՞ս որ ըսենք, որպէսզի երկինքէն կրակ իջնէ եւ սպառէ զանոնք, ինչպէս Եղիա ալ ըրաւ»:
ArmenianEastern(i) 49 Յովհաննէսը պատասխանեց եւ ասաց. «Վարդապե՛տ, տեսանք մէկին, որ քո անունով դեւեր էր հանում, եւ արգելեցինք նրան, որովհետեւ մեզ հետ չի շրջում»: 50 Յիսուս ասաց նրանց. «Մի՛ արգելէք նրան, որովհետեւ, ով որ ձեր թշնամին չէ, ձեր կողմն է»: 51 Եւ երբ աշխարհից նրա վերանալու օրերը լրանում էին, հաստատապէս որոշեց գնալ Երուսաղէմ: 52 Եւ իրենից առաջ պատգամաւորներ ուղարկեց, որոնք, երբ գնացին, մտան սամարացիների մի գիւղ՝ նրա համար պատրաստութիւն տեսնելու: 53 Բայց սրանք չընդունեցին նրան, որովհետեւ նա ուղեւորւում էր դէպի Երուսաղէմ: 54 Երբ նրա աշակերտները՝ Յակոբոսը եւ Յովհաննէսը, այդ տեսան, ասացին. «Տէ՛ր, կամենո՞ւմ ես, որ ասենք, եւ երկնքից կրակ իջնի ու բնաջինջ անի նրանց»:
Breton(i) 49 Yann, o kemer ar gomz, a lavaras dezhañ: Mestr, ni hon eus gwelet unan o kas kuit an diaoulien ez anv, hag hon eus difennet-se outañ, abalamour ne heul ket ac'hanomp. 50 Jezuz a lavaras dezhañ: Na zifennit ket outañ; rak an neb n'emañ ket a-enep deomp, a zo evidomp. 51 Evel ma tostae an amzer ma tlee bezañ savet diwar an douar, en em lakaas en hent, c'hoantek da vont da Jeruzalem. 52 Kas a reas tud a-raok dezhañ; o vezañ aet, ec'h antrejont en ur vourc'h eus Samaria, evit kempenn ul lojeiz dezhañ. 53 Met ar re-mañ n'en degemerjont ket, abalamour ma'z ae war-zu Jeruzalem. 54 Jakez ha Yann, e ziskibien, o welout-se, a lavaras dezhañ: Aotrou, fellout a ra dit e lavarfemp ma tiskennfe an tan eus an neñv evit o deviñ [evel ma reas Elia].
Basque(i) 49 Eta ihardesten çuela Ioannesec erran ceçan, Magistruá, ikussi diagu norbeit hire icenean deabruac campora egoizten cituenic: eta debetatu diagu hura, ceren ezpaitarreic gurequin hiri. 50 Orduan erran cieçón Iesusec, Ezteçaçuela debeta, ecen gure contra eztena gure alde da. 51 Eta guertha cedin, haren goiti altchatzeco egunac complitzen ciradenean, orduan chuchent baitzeçan bere beguithartea gogo eguinic Ierusalemera ioaitera. 52 Eta igor citzan mandatariac bere aitzinean, eta ioanic sar citecen Samaritanoén burgu batetan, ostatu appain lieçotençát: 53 Baina etzeçaten recebi, ceren haren beguithartea baitzén Ierusalemerat ioiten cenarena. 54 Eta hori ikussiric haren discipulu Iacquesec eta Ioannesec erran ceçaten, Iauna, nahi duc derragun sua iauts dadin cerutic, eta deseguin ditzan, Eliasec-ere eguin çuen beçala?
Bulgarian(i) 49 А Йоан заговори и каза: Наставниче, видяхме един човек да изгонва демони в Твое Име и му забранихме, защото не следва с нас. 50 А Иисус му каза: Не забранявайте, защото, който не е против вас, е откъм вас. 51 И когато се навършиха дните да се възнесе, Той насочи лицето Си по пътя за Ерусалим. 52 И изпрати пред Себе Си вестители, които отидоха и влязоха в едно самарянско село да приготвят за Него. 53 Но не Го приеха, защото лицето Му беше обърнато към Ерусалим. 54 Когато учениците Му Яков и Йоан видяха това, казаха: Господи, искаш ли да заповядаме да падне огън от небето и да ги изтреби, (както стори и Илия)?
Croatian(i) 49 Prihvati Ivan i reče: "Učitelju, vidjesmo jednoga koji u tvoje ime izgoni zloduhe. Mi smo mu branili, jer ne ide za nama." 50 Reče mu Isus: "Ne branite! Ta tko nije protiv vas, za vas je!" 51 Kad su se navršili dani da bude uznesen, krenu Isus sa svom odlučnošću prema Jeruzalemu. 52 I posla glasnike pred sobom. Oni odoše i uđoše u neko samarijansko selo da mu priprave mjesto. 53 No ondje ga ne primiše jer je bio na putu u Jeruzalem. 54 Kada to vidješe učenici Jakov i Ivan, rekoše: "Gospodine, hoćeš li da kažemo neka oganj siđe s neba i uništi ih?"
BKR(i) 49 I odpověděv Jan, řekl: Mistře, viděli jsme jednoho, an ve jménu tvém ďábly vymítá; i bránili jsme mu, protože nechodí s námi. 50 I dí jemu Ježíš: Nebraňtež. Nebo kdoť není proti nám, s námiť jest. 51 I stalo se, když se doplnili dnové vzetí jeho vzhůru, a on se byl již na tom ustavil, aby šel do Jeruzaléma, 52 Že poslal posly před sebou. A oni jdouce, vešli do městečka Samaritánského, aby jemu zjednali hospodu. 53 I nepřijali ho, protože obličej jeho byl obrácen k jití do Jeruzaléma. 54 A viděvše to učedlníci jeho, Jakub a Jan, řekli: Pane, chceš-li, ať díme, aby oheň sstoupil s nebe a spálil je, jako i Eliáš učinil?
Danish(i) 49 Men Johannes svarede og sagde: Mester! vi saae Een, som uddrev Djævle i dit Navn; og vi forbøde ham det, fordi han ikke følger med os. 50 Og Jesus sagde til ham: forbyder ham det ikke; thi hvo som ikke er imod os, er med os. 51 Men det begav sig, der de Dage fuldkommedes, at han skulde optages, da vendte han stadelig sit Ansigt at vandre til Jerusalem. 52 Og han sendte Bud for sig, og de gik bort og kom ind i en af Samaritanernes Byer at berede ham Herberge. 53 Og de annammede ham ikke, fordi hans Ansigt var vendt mod Jerusalem. 54 Men der hans Disciple, Johannes og Jakob, saae det, sagde de: Herre! vil du, at vi skulle byde Ild falde ned af Himmelen og fortære dem, ligesom og Elias gjorde?
CUV(i) 49 約 翰 說 : 夫 子 , 我 們 看 見 一 個 人 奉 你 的 名 趕 鬼 , 我 們 就 禁 止 他 , 因 為 他 不 與 我 們 一 同 跟 從 你 。 50 耶 穌 說 : 不 要 禁 止 他 ; 因 為 不 敵 擋 你 們 的 , 就 是 幫 助 你 們 的 。 51 耶 穌 被 接 上 升 的 日 子 將 到 , 他 就 定 意 向 耶 路 撒 冷 去 , 52 便 打 發 使 者 在 他 前 頭 走 。 他 們 到 了 撒 瑪 利 亞 的 一 個 村 莊 , 要 為 他 預 備 。 53 那 裡 的 人 不 接 待 他 , 因 他 面 向 耶 路 撒 冷 去 。 54 他 的 門 徒 雅 各 、 約 翰 看 見 了 , 就 說 : 主 阿 , 你 要 我 們 吩 咐 火 從 天 上 降 下 來 燒 滅 他 們 , 像 以 利 亞 所 作 的 ( 有 古 卷 無 「 像 以 利 亞 所 作 的 」 數 字 ) 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  49 G2491 約翰 G2036 G1988 :夫子 G1492 ,我們看見 G5100 一個 G1909 人奉 G4675 你的 G3686 G1544 G1140 G2532 ,我們就 G2967 禁止 G846 G3754 ,因為 G3756 他不 G3326 G2257 我們 G190 一同跟從你。
  50 G2424 耶穌 G2036 G3361 :不要 G2967 禁止 G1063 他;因為 G3756 G2596 敵擋 G2257 你們 G2076 的,就是 G5228 幫助 G2257 你們的。
  51 G354 耶穌被接上升 G2250 的日子 G4845 將到 G846 ,他 G4741 就定意 G846 G4383 G1519 G2419 耶路撒冷 G4198 去,
  52 G2532 便 G649 打發 G32 使者 G846 在他 G4253 G4383 G4198 G1525 G1519 走。他們到了 G4541 撒瑪利亞 G2968 的一個村莊 G5620 ,要 G846 為他 G2090 預備。
  53 G3756 那裡的人不 G1209 接待 G846 G3754 ,因 G846 G4383 G1519 G2419 耶路撒冷 G4198 去。
  54 G846 他的 G3101 門徒 G2385 雅各 G2491 、約翰 G1492 看見 G2036 了,就說 G2962 :主 G2036 阿,你要我們吩咐 G4442 G575 G3772 天上 G2597 降下來 G355 燒滅 G846 他們 G5613 ,像 G2243 以利亞 G4160 所作的(有古卷無「像以利亞所作的」數字)麼?
CUVS(i) 49 约 翰 说 : 夫 子 , 我 们 看 见 一 个 人 奉 你 的 名 赶 鬼 , 我 们 就 禁 止 他 , 因 为 他 不 与 我 们 一 同 跟 从 你 。 50 耶 稣 说 : 不 要 禁 止 他 ; 因 为 不 敌 挡 你 们 的 , 就 是 帮 助 你 们 的 。 51 耶 稣 被 接 上 升 的 日 子 将 到 , 他 就 定 意 向 耶 路 撒 冷 去 , 52 便 打 发 使 者 在 他 前 头 走 。 他 们 到 了 撒 玛 利 亚 的 一 个 村 庄 , 要 为 他 预 备 。 53 那 里 的 人 不 接 待 他 , 因 他 面 向 耶 路 撒 冷 去 。 54 他 的 门 徒 雅 各 、 约 翰 看 见 了 , 就 说 : 主 阿 , 你 要 我 们 吩 咐 火 从 天 上 降 下 来 烧 灭 他 们 , 象 以 利 亚 所 作 的 ( 冇 古 卷 无 「 象 以 利 亚 所 作 的 」 数 字 ) 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  49 G2491 约翰 G2036 G1988 :夫子 G1492 ,我们看见 G5100 一个 G1909 人奉 G4675 你的 G3686 G1544 G1140 G2532 ,我们就 G2967 禁止 G846 G3754 ,因为 G3756 他不 G3326 G2257 我们 G190 一同跟从你。
  50 G2424 耶稣 G2036 G3361 :不要 G2967 禁止 G1063 他;因为 G3756 G2596 敌挡 G2257 你们 G2076 的,就是 G5228 帮助 G2257 你们的。
  51 G354 耶稣被接上升 G2250 的日子 G4845 将到 G846 ,他 G4741 就定意 G846 G4383 G1519 G2419 耶路撒冷 G4198 去,
  52 G2532 便 G649 打发 G32 使者 G846 在他 G4253 G4383 G4198 G1525 G1519 走。他们到了 G4541 撒玛利亚 G2968 的一个村庄 G5620 ,要 G846 为他 G2090 预备。
  53 G3756 那里的人不 G1209 接待 G846 G3754 ,因 G846 G4383 G1519 G2419 耶路撒冷 G4198 去。
  54 G846 他的 G3101 门徒 G2385 雅各 G2491 、约翰 G1492 看见 G2036 了,就说 G2962 :主 G2036 阿,你要我们吩咐 G4442 G575 G3772 天上 G2597 降下来 G355 烧灭 G846 他们 G5613 ,象 G2243 以利亚 G4160 所作的(有古卷无「象以利亚所作的」数字)么?
Esperanto(i) 49 Kaj Johano respondis kaj diris:Estro, ni vidis iun elpelantan demonojn en via nomo; kaj ni malpermesis lin, cxar li ne sekvas kun ni. 50 Sed Jesuo diris al li:Ne malpermesu; cxar tiu, kiu ne estas kontraux vi, estas por vi. 51 Kaj kiam la tagoj maturigxis por lia suprenakcepto, li firmigis sian vizagxon, por iri al Jerusalem, 52 kaj sendis senditojn antaux sia vizagxo; kaj ili iris, kaj eniris en vilagxon de la Samarianoj, por pretigi por li. 53 Kaj tiuj lin ne akceptis, cxar lia vizagxo estis direktata al Jerusalem. 54 Kaj liaj discxiploj Jakobo kaj Johano, tion vidinte, diris:Sinjoro, cxu vi volas, ke ni ordonu fajron malsuprenveni el la cxielo kaj ekstermi ilin?
Estonian(i) 49 Siis Johannes hakkas rääkima ning ütles: "Õpetaja, me nägime üht meest Sinu nimel kurje vaime välja ajavat; ja me keelasime teda, sellepärast et ta ühes meiega Sind ei järgi!" 50 Jeesus ütles talle: "Ärge keelake, sest kes ei ole meie vastu, see on meie poolt!" 51 Aga sündis, kui Tema ülesvõtmisepäevad olid täis saamas, et ta suundus kindlasti minema Jeruusalema poole, 52 ja Ta läkitas käskjalad Enese eele. Ja need läksid ja tulid ühte samaarlaste külla, valmistama Temale öömaja. 53 Ent need ei võtnud Teda vastu, sest Ta oli minemas Jeruusalema poole. 54 Kui Ta jüngrid Jakoobus ja Johannes seda nägid, ütlesid nad: "Issand, kas tahad, et me käsime tulla tule taevast maha ja nad hävitada?"
Finnish(i) 49 Niin Johannes vastasi ja sanoi: Mestari! me näimme yhden sinun nimes kautta perkeleitä ajavan ulos, ja me kielsimme häntä; sillä ei hän seuraa meitä. 50 Ja Jesus sanoi hänelle: älkäät kieltäkö; sillä joka ei ole meitä vastaan, hän on meidän puolestamme. 51 Mutta tapahtui, kuin aika täytetty oli, että hän piti täältä otettaman ylös, käänsi hän kasvonsa menemään Jerusalemin puoleen, 52 Ja lähetti sanansaattajat edellänsä, ja he menivät yhteen Samarialaisten kylään, majaa hänelle valmistamaan. 53 Ja ei ne häntä ottaneet vastaan, että hänen kasvonsa oli käännetty menemään Jerusalemia päin. 54 Mutta kuin hänen opetuslapsensa Jakob ja Johannes sen näkivät, sanoivat he: Herra, tahdotkos, niin me sanomme, että tuli tulee taivaasta ja kadottaa heidät, niinkuin Eliaskin teki?
FinnishPR(i) 49 Silloin Johannes rupesi puhumaan ja sanoi: "Mestari, me näimme erään miehen sinun nimessäsi ajavan ulos riivaajia, ja me kielsimme häntä, koska hän ei seuraa meidän mukanamme". 50 Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Älkää kieltäkö; sillä joka ei ole teitä vastaan, se on teidän puolellanne". 51 Ja kun hänen ylösottamisensa aika oli täyttymässä, käänsi hän kasvonsa Jerusalemia kohti, vaeltaaksensa sinne. 52 Ja hän lähetti edellänsä sanansaattajia; ja he lähtivät matkalle ja menivät erääseen samarialaisten kylään valmistaakseen hänelle majaa. 53 Mutta siellä ei otettu häntä vastaan, koska hän oli vaeltamassa kohti Jerusalemia. 54 Kun hänen opetuslapsensa Jaakob ja Johannes sen näkivät, sanoivat he: "Herra, tahdotko, niin sanomme, että tuli taivaasta tulkoon alas ja hävittäköön heidät?"
Georgian(i) 49 მიუგო იოვანე და ჰრქუა: მოძღუარ, ვიხილეთ ვინმე, რომელი სახელითა შენითა ეშმაკთა განასხმიდა, და ჩუენ ვაყენებდით მას, რამეთუ არა შემოგჳდგს ჩუენ. 50 ჰრქუა მას იესუ: ნუ აყენებთ, რამეთუ რომელი არა არს ჩუენდა მტერ, იგი ჩუენ კერძო არს. 51 და იყო აღსრულებასა მას დღეთა ამაღლებისა მისისათა და თავადმან დაამტკიცა პირი თჳსი აღსლვად იერუსალჱმდ. 52 და წარავლინნა მოციქულნი წინაშე მისსა. და იგინი წარვიდეს და შევიდეს დაბასა სამარიტელთასა, რაჲთა მო-რაჲმე-უმზადონ მას. 53 და არა შეიწყნარეს იგინი, რამეთუ პირი მისი იყო მისლვად იერუსალჱმდ. 54 ვითარცა იხილეს მოწაფეთა მისთა იაკობ და იოვანე, თქუეს: უფალო, გნებავსა, რაჲთა ვთქუათ, და ცეცხლი გარდამოჴდეს ზეცით და აღჴოცნეს იგინი, ვითარცა ელია ყო?
Haitian(i) 49 Jan pran lapawòl, li di: Mèt, nou te wè yon nonm ki pran non ou pou chase move lespri. Nou te vle anpeche l' fè sa paske li pa t'ap mache avèk nou. 50 Jezi reponn li: Kite l' non. Moun ki pa kont ou, se moun pa ou li ye. 51 Dat pou Jezi te moute nan syèl la t'ap pwoche. Lè sa a li pran desizyon l', li pran chemen Jerizalèm. 52 Li voye kèk mesaje devan. Yo pati. Yo antre nan yon bouk peyi Samari pou pare yon kote pou Jezi desann. 53 Men, moun yo pa t' vle resevwa l', paske li tapral Jerizalèm. 54 Lè Jak ak Jan, de nan disip yo, wè sa, yo di li: Mèt, ou pa ta vle nou bay lòd pou dife nan syèl la desann fin ak yo?
Hungarian(i) 49 Felelvén pedig János, monda: Mester, láttunk valakit, a ki a te nevedben ördögöket ûz; és eltiltók õt, mivelhogy [téged] nem követ mi velünk. 50 És monda néki Jézus: Ne tiltsátok el: mert a ki nincs ellenünk, mellettünk van. 51 Lõn pedig, mikor az idõ elközelgete, hogy õ felvitessék, eltökélte magát, hogy Jeruzsálembe megy, 52 És követeket külde az õ orczája elõtt; és [azok] elmenvén, bemenének egy samaritánus faluba, hogy néki [szállást] készítsenek. 53 De nem fogadák be õt, mivelhogy õ Jeruzsálembe megy vala. 54 Mikor pedig ezt látták az õ tanítványai, Jakab és János, mondának: Uram, akarod-é, hogy mondjuk, hogy tûz szálljon alá az égbõl, és emészsze meg ezeket, mint Illyés is cselekedett?
Indonesian(i) 49 Yohanes berkata, "Tuan, kami melihat orang mengusir setan atas nama Tuan, dan kami melarang dia, sebab ia bukan dari kita." 50 "Jangan melarang dia," kata Yesus kepada Yohanes dan pengikut-pengikut Yesus yang lainnya, "sebab orang yang tidak melawan kalian, berarti berpihak pada kalian." 51 Ketika sudah dekat waktunya Yesus diangkat ke surga, Ia mengambil keputusan untuk pergi ke Yerusalem. 52 Maka Ia menyuruh orang pergi mendahului Dia. Orang-orang yang disuruh-Nya itu pergi, lalu masuk ke sebuah kampung di Samaria untuk menyiapkan segala sesuatu bagi Yesus. 53 Tetapi orang-orang di kampung itu tidak mau menerima Yesus, sebab nyata sekali Ia sedang menuju ke Yerusalem. 54 Maka pada waktu pengikut-pengikut Yesus, yaitu Yakobus dan Yohanes tahu tentang hal itu, mereka berkata, "Tuhan, apakah Tuhan mau, kami minta api turun dari langit untuk membinasakan orang-orang ini?"
Italian(i) 49 OR Giovanni gli fece motto, e disse: Maestro, noi abbiam veduto uno che cacciava i demoni nel nome tuo, e glielo abbiam divietato, perciocchè egli non ti seguita con noi. 50 Ma Gesù gli disse: Non gliel divietate, perciocchè chi non è contro a noi è per noi. 51 OR avvenne che, compiendosi il tempo ch’egli dovea essere accolto in cielo, egli si mise risolutamente in via per andare a Gerusalemme. 52 E mandò davanti a sè de’ messi, i quali essendo partiti, entrarono in un castello de’ Samaritani, per apparecchiargli albergo. 53 Ma que’ del castello non lo voller ricevere, perciocchè al suo aspetto pareva ch’egli andasse in Gerusalemme. 54 E Giacomo, e Giovanni, suoi discepoli, avendo ciò veduto, dissero: Signore, vuoi che diciamo che scenda fuoco dal cielo, e li consumi, come anche fece Elia?
ItalianRiveduta(i) 49 Or Giovanni prese a dirgli: Maestro, noi abbiam veduto un tale che cacciava i demoni nel tuo nome, e glielo abbiamo vietato perché non ti segue con noi. 50 Ma Gesù gli disse: Non glielo vietate, perché chi non è contro voi è per voi. 51 Poi, come s’avvicinava il tempo della sua assunzione, Gesù si mise risolutamente in via per andare a Gerusalemme. 52 E mandò davanti a sé de’ messi, i quali, partitisi, entrarono in un villaggio de’ Samaritani per preparargli alloggio. 53 Ma quelli non lo ricevettero perché era diretto verso Gerusalemme. 54 Veduto ciò, i suoi discepoli Giacomo e Giovanni dissero: Signore, vuoi tu che diciamo che scenda fuoco dal cielo e li consumi?
Japanese(i) 49 ヨハネ答へて言ふ『君よ、御名によりて惡鬼を逐ひいだす者を見しが、我等とともに從はぬ故に、之を止めたり』 50 イエス言ひ給ふ『止むな。汝らに逆はぬ者は、汝らに附く者なり』 51 イエス天に擧げらるる時滿ちんとしたれば、御顏を堅くエルサレムに向けて進まんとし、 52 己に先だちて使を遣したまふ。彼ら往きてイエスの爲に備をなさんとて、サマリヤ人の或村に入りしに、 53 村人そのエルサレムに向ひて往き給ふさまなるが故に、イエスを受けず、 54 弟子のヤコブ、ヨハネ、これを見て言ふ『主よ、我らが天より火を呼び下して彼らを滅すことを欲し給ふか』
Kabyle(i) 49 Yuḥenna yenna i Sidna Ɛisa : A Sidi, neẓra yiwen wergaz yessuffuɣ leǧnun s yisem-ik, nebɣa a s-neqḍeɛ imi ur k-itbiɛ ara am nukni. 50 Sidna Ɛisa yerra-yas : Ur s-țțagit ara! Win ur wen-d neffiɣ ara d aɛdaw, yid-wen i gella! 51 Mi qṛib a d-awḍen wussan i deg ara yețwarfed ɣer igenwan, Sidna Ɛisa yeqsed ad iṛuḥ ɣer temdint n Lquds. 52 Yessezwer imceggɛen zdat-es iwakken a s-heggin ayen ilaqen. Kecmen ɣer yiwet n taddart n yisamariyen, 53 lameɛna ugin ad stṛeḥben yis imi slan ɣer temdint n Lquds i gteddu. 54 Yeɛqub d Yuḥenna mi ẓran ayagi, nnan : A Sidi, tebɣiḍ a nefk lameṛ i tmes n yigenni a d-teɣli fell-asen a ten tessenger ?
Korean(i) 49 요한이 여짜오되 `주여, 어떤 사람이 주의 이름으로 귀신을 내어 쫓는 것을 우리가 보고 우리와 함께 따르지 아니하므로 금하였나이다' 50 예수께서 가라사대 `금하지 말라 너희를 반대하지 않는 자는 너희를 위하는 자니라' 하시니라 51 예수께서 승천하실 기약이 차 가매 예루살렘을 향하여 올라가기로 굳게 결심하시고 52 사자들을 앞서 보내시매 저희가 가서 예수를 위하여 예비하려고 사마리아인의 한 촌에 들어갔더니 53 예수께서 예루살렘을 향하여 가시는 고로 저희가 받아 들이지 아니하는지라 54 제자 야고보와 요한이 이를 보고 가로되 `주여, 우리가 불을 명하여 하늘로 좇아 내려 저희를 멸하라 하기를 원하시나이까 ?'
Latvian(i) 49 Bet Jānis runāja, sacīdams: Mācītāj, mēs redzējām kādu Tavā vārdā izdzenam ļaunos garus; un mēs viņam to noliedzām, jo viņš neseko mums līdz. 50 Un Jēzus sacīja viņam: Neliedziet, jo kas nav pret jums, tas ir ar jums. 51 Bet notika, kad izpildījās Viņa uzņemšanas diena, viņš vērsa savu seju, lai ietu uz Jeruzalemi. 52 Un Viņš sūtīja pirms sevis vēstnešus; un tie gāja un iegāja kādā samariešu pilsētā, lai sagatavotu Viņam (vietu). 53 Un tie Viņu neuzņēma, jo Viņa seja bija vērsta, lai ietu uz Jeruzalemi. 54 Bet, to redzot, viņa mācekļi Jēkabs un Jānis sacīja: Kungs, ja tu vēlies, mēs teiksim, lai uguns nāk no debesīm un iznīcina viņus.
Lithuanian(i) 49 Tada atsiliepė Jonas: “Mokytojau, mes matėme vieną, Tavo vardu išvarantį demonus. Mes jam draudėme tai daryti, nes jis nevaikščioja kartu su mumis”. 50 Jėzus atsakė: “Nedrauskite! Kas ne prieš mus, tas už mus!” 51 Artėjant metui, kai Jėzus turėjo būti paimtas aukštyn, Jis ryžtingai nukreipė savo žingsnius į Jeruzalę. 52 Jis išsiuntė pirma savęs pasiuntinius. Tie užėjo į vieną samariečių kaimą, kad paruoštų vietą Jam apsistoti. 53 Bet tie nesutiko Jo priimti, nes Jis keliavo Jeruzalės link. 54 Tai girdėdami, mokiniai Jokūbas ir Jonas sušuko: “Viešpatie, ar nori, mes liepsime ugniai kristi iš dangaus ir juos sunaikinti, kaip ir Elijas padarė?”
PBG(i) 49 A Jan odpowiadając, rzekł: Mistrzu! widzieliśmy niektórego w imieniu twojem dyjabły wyganiającego, i zabranialiśmy mu, przeto że za tobą z nami nie chodzi. 50 I rzekł do niego Jezus: Nie zabraniajcie mu; bo kto nie jest przeciwko nam, za nami jest. 51 I stało się, gdy się wypełniły dni, aby był wzięty w górę, że się on na to udał, aby szedł do Jeruzalemu. 52 Tedy posłał posły przed sobą; którzy weszli do miasteczka Samarytańskiego, aby mu nagotowali gospodę. 53 Lecz oni go nie przyjęli, przeto że oblicze jego obrócone było do Jeruzalemu. 54 A widząc to uczniowie jego, Jakób i Jan, rzekli: Panie! chceszże, iż rzeczemy, aby ogień zstąpił z nieba i spalił je, jako i Elijasz uczynił?
Portuguese(i) 49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demónios; e lho proibimos, porque não segue connosco. 50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós. 51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém. 52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada. 53 Mas não o receberam, porque viajava em direcção a Jerusalém. 54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir (como Elias também fez?)
ManxGaelic(i) 49 As dreggyr Ean as dooyrt eh, Vainshter, honnick shin fer castey drogh spyrrydyn ayns dty ennym's; as liett shin eh, er-yn-oyr nagh vel eh geiyrt ort's marinyn. 50 As dooyrt Yeesey rish, Ny jean-jee eh y lhiettal: son, eshyn nagh vel nyn 'oi, t'eh lhien. 51 As haink eh gy-kione, myr va'n traa tayrn er-gerrey dasyn dy ve goit seose, dy row eh dy shickyr kiarit er soiaghey e eddin dy gholl gys Jerusalem. 52 As hug eh chaghteryn roish: as jimmee ad, as haink ad gys balley jeh ny Samaritanee dy aarlaghey er e hon. 53 Agh cha dug adsyn oltaghey-bea da, er-yn-oyr dy dug ad my-ner dy row eh goll gys Jerusalem. 54 As tra honnick e ostyllyn Jamys as Ean shoh, dooyrt ad, Hiarn, nailt shin dy harey aile orroo veih niau, dy stroie ad, eer myr ren Elias?
Norwegian(i) 49 Da svarte Johannes og sa: Mester! vi så en som drev ut onde ånder i ditt navn, og vi forbød ham det, fordi han ikke er i følge med oss. 50 Og Jesus sa til ham: Forbyd det ikke! for den som ikke er imot eder, er med eder. 51 Og det skjedde da det led mot tiden at han skulde optas, da vendte han sitt åsyn mot Jerusalem for å dra der op, 52 og han sendte bud foran sig. De gikk da avsted, og kom inn i en samaritansk by for å gjøre i stand for ham; 53 og de tok ikke imot ham, fordi hans åsyn var vendt mot Jerusalem. 54 Da hans disipler Jakob og Johannes så det, sa de: Herre! vil du vi skal byde ild fare ned fra himmelen og fortære dem, likesom Elias gjorde?
Romanian(i) 49 Ioan a luat cuvîntul, şi a zis:,,Învăţătorule, noi am văzut pe un om scoţînd draci în Numele tău; şi l-am oprit, pentrucă nu merge după noi.`` 50 ,,Nu -l opriţi``, i -a răspuns Isus,,,fiindcă cine nu este împotriva voastră, este pentru voi.`` 51 Cînd s'a apropiat vremea în care avea să fie luat în cer, Isus Şi -a îndreptat faţa hotărît să meargă la Ierusalim. 52 A trimes înainte nişte soli, cari s'au dus şi au intrat într'un sat al Samaritenilor, ca să -I pregătească un loc de găzduit. 53 Dar ei nu L-au primit, pentrucă Isus Se îndrepta să meargă spre Ierusalim. 54 Ucenicii Săi, Iacov şi Ioan, cînd au văzut lucrul acesta, au zis:,,Doamne, vrei să poruncim să se pogoare foc din cer şi să -i mistuie, cum a făcut Ilie?``
Ukrainian(i) 49 А Іван відповів і сказав: Учителю, ми бачили одного чоловіка, що Ім'ям Твоїм демонів виганяв, і ми заборонили йому, бо він з нами не ходить. 50 Ісус же йому відказав: Не забороняйте, бо хто не проти вас, той за вас! 51 І сталось, коли дні вознесення Його наближались, Він постановив піти в Єрусалим. 52 І Він посланців вислав перед Собою. І пішли вони, та й прибули до села самарянського, щоб ночівлю Йому приготовити. 53 А ті не прийняли Його, бо йшов Він у напрямі Єрусалиму. 54 Як побачили ж те учні Яків й Іван, то сказали: Господи, хочеш, то ми скажемо, щоб огонь зійшов з неба та винищив їх, як і Ілля був зробив.
UkrainianNT(i) 49 І озвавшись Йоан, каже: Наставниче, ми бачили одного, що в імя Твоє виганяв біси, й заборонили йому; бо не ходить услїд з нами. 50 І рече до него Ісус: Не боронїть, хто бо не проти нас, той з нами. 51 І сталось, як сповнились днї взяття Його (вгору), утвердив лице своє йти в Єрусалим, 52 і післав посланці перед лицем своїм; і пійшовши вони, увійшли в село Самарянське, щоб приготовити Йому. 53 І не прийнято Його, бо лице Його було грядуще в Єрусалим. 54 Бачивши ж ученики Його Яков та Йоан, казали: Господи, хочеш, скажемо, щоб огонь зійшов з неба та й пожер їх, як Ілия зробив?
SBL Greek NT Apparatus

49 δὲ WH Treg NIV ] + ὁ RP • ἐν WH Treg NIV ] ἐπὶ RP • ἐκωλύομεν WH NIV ] ἐκωλύσαμεν Treg RP
50 εἶπεν δὲ WH Treg NIV ] Καὶ εἶπεν RP • ὁ Treg NIV RP ] – WH • ὑμῶν … ὑμῶν WH Treg NIV ] ἡμῶν … ἡμῶν RP
51 πρόσωπον WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP • ἐστήρισεν WH Treg NIV ] ἐστήριξεν RP
52 ὡς WH NIV ] ὥστε Treg RP
54 μαθηταὶ WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP • αὐτούς WH Treg NIV ] + ὡς καὶ Ἠλίας ἐποίησεν RP