Luke 9:48

ABP_GRK(i)
  48 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3739 ος G1437 εάν G1209 δέξηται G3778 τούτο G3588 το G3813 παιδίον G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G1473 εμέ δέχεται G1209   G2532 και G3739 ος G1437 εάν G1473 εμέ δέξηται G1209   G1209 δέχεται G3588 τον G649 αποστείλαντά G1473 με G3588 ο G1063 γαρ G3397 μικρότερος G1722 εν G3956 πάσιν G1473 υμίν G5224 υπάρχων G3778 ούτος G1510.8.3 έσται G3173 μέγας
Stephanus(i) 48 και ειπεν αυτοις ος εαν δεξηται τουτο το παιδιον επι τω ονοματι μου εμε δεχεται και ος εαν εμε δεξηται δεχεται τον αποστειλαντα με ο γαρ μικροτερος εν πασιν υμιν υπαρχων ουτος εσται μεγας
LXX_WH(i)
    48 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G1209 [G5667] V-ADS-3S δεξηται G5124 D-ASN τουτο G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G1691 P-1AS εμε G1209 [G5736] V-PNI-3S δεχεται G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G1691 P-1AS εμε G1209 [G5667] V-ADS-3S δεξηται G1209 [G5736] V-PNI-3S δεχεται G3588 T-ASM τον G649 [G5660] V-AAP-ASM αποστειλαντα G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G3398 A-NSM-C μικροτερος G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G5213 P-2DP υμιν G5225 [G5723] V-PAP-NSM υπαρχων G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3173 A-NSM μεγας
Tischendorf(i)
  48 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3739 R-NSM ὃς G1437 COND ἐὰν G1209 V-ADS-3S δέξηται G3778 D-ASN τοῦτο G3588 T-ASN τὸ G3813 N-ASN παιδίον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματί G1473 P-1GS μου, G1473 P-1AS ἐμὲ G1209 V-PNI-3S δέχεται· G2532 CONJ καὶ G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G1473 P-1AS ἐμὲ G1209 V-ADS-3S δέξηται, G1209 V-PNI-3S δέχεται G3588 T-ASM τὸν G649 V-AAP-ASM ἀποστείλαντά G1473 P-1AS με· G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G3398 A-NSM-C μικρότερος G1722 PREP ἐν G3956 A-DPM πᾶσιν G5210 P-2DP ὑμῖν G5225 V-PAP-NSM ὑπάρχων G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3173 A-NSM μέγας.
Tregelles(i) 48 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἐὰν ἐμὲ δέξηται, δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με. ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ἐστιν μέγας.
TR(i)
  48 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G1209 (G5667) V-ADS-3S δεξηται G5124 D-ASN τουτο G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G1691 P-1AS εμε G1209 (G5736) V-PNI-3S δεχεται G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G1691 P-1AS εμε G1209 (G5667) V-ADS-3S δεξηται G1209 (G5736) V-PNI-3S δεχεται G3588 T-ASM τον G649 (G5660) V-AAP-ASM αποστειλαντα G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G3398 A-NSM-C μικροτερος G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G5213 P-2DP υμιν G5225 (G5723) V-PAP-NSM υπαρχων G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3173 A-NSM μεγας
Nestle(i) 48 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται, δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ἐστιν μέγας.
RP(i)
   48 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3739R-NSMοvG1437CONDεανG1209 [G5667]V-ADS-3SδεξηταιG3778D-ASNτουτοG3588T-ASNτοG3813N-ASNπαιδιονG1909PREPεπιG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG1473P-1GSμουG1473P-1ASεμεG1209 [G5736]V-PNI-3SδεχεταιG2532CONJκαιG3739R-NSMοvG1437CONDεανG1473P-1ASεμεG1209 [G5667]V-ADS-3SδεξηταιG1209 [G5736]V-PNI-3SδεχεταιG3588T-ASMτονG649 [G5660]V-AAP-ASMαποστειλανταG1473P-1ASμεG3588T-NSMοG1063CONJγαρG3398A-NSM-CμικροτεροvG1722PREPενG3956A-DPMπασινG4771P-2DPυμινG5225 [G5723]V-PAP-NSMυπαρχωνG3778D-NSMουτοvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3173A-NSMμεγαv
SBLGNT(i) 48 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὃς ⸀ἂν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται, καὶ ὃς ⸁ἂν ἐμὲ δέξηται δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ⸀ἐστιν μέγας.
f35(i) 48 και ειπεν αυτοις ος εαν δεξηται τουτο το παιδιον επι τω ονοματι μου εμε δεχεται και ος εαν εμε δεξηται δεχεται τον αποστειλαντα με ο γαρ μικροτερος εν πασιν υμων υπαρχων ουτος εσται μεγαv
IGNT(i)
  48 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G3739 ος   G1437 εαν Whoever G1209 (G5667) δεξηται Shall Receive G5124 τουτο   G3588 το This G3813 παιδιον Little Child G1909 επι   G3588 τω In G3686 ονοματι   G3450 μου My Name, G1691 εμε Me G1209 (G5736) δεχεται Receives; G2532 και And G3739 ος   G1437 εαν Whoever G1691 εμε Me G1209 (G5667) δεξηται Shall Receive, G1209 (G5736) δεχεται Receives G3588 τον Him Who G649 (G5660) αποστειλαντα Sent G3165 με   G3588 ο Me. G1063 γαρ For He Who G3398 μικροτερος Less G1722 εν Among G3956 πασιν All G5213 υμιν You G5225 (G5723) υπαρχων Is G3778 ουτος He G2071 (G5704) εσται Shall Be G3173 μεγας Great.
ACVI(i)
   48 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G1209 V-ADS-3S δεξηται May Receive G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-ASN το The G3813 N-ASN παιδιον Child G1909 PREP επι In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G3450 P-1GS μου Of Me G1209 V-PNI-3S δεχεται Receives G1691 P-1AS εμε Me G2532 CONJ και And G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G1209 V-ADS-3S δεξηται May Receive G1691 P-1AS εμε Me G1209 V-PNI-3S δεχεται Receives G3588 T-ASM τον Tho G649 V-AAP-ASM αποστειλαντα Who Sent G3165 P-1AS με Me G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G5225 V-PAP-NSM υπαρχων Who Exists G3398 A-NSM-C μικροτερος Smaller G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G3956 A-DPM πασιν All G3778 D-NSM ουτος This G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3173 A-NSM μεγας Great
Vulgate(i) 48 et ait illis quicumque susceperit puerum istum in nomine meo me recipit et quicumque me recipit recipit eum qui me misit nam qui minor est inter omnes vos hic maior est
Clementine_Vulgate(i) 48 { et ait illis: Quicumque susceperit puerum istum in nomine meo, me recipit: et quicumque me receperit, recipit eum qui me misit. Nam qui minor est inter vos omnes, hic major est.}
WestSaxon990(i) 48 & cwæþ to him; Se ðe þysne cnapan on mïnum naman onfehð. se me onfehð; And se þe me onfehð he onfehð þæne þe me sende; Witudlice se ðe is læst betwex eow ealle. se is mara;
WestSaxon1175(i) 48 & cwæð to heom. Se þe þisne cnape on minen naman on-fehð; he on-fehð me. & se þe on-fehð me; he on-fehð þane þe me sente. Witodlice se þe is læst be-tweox eow ealle; se is mara.
Wycliffe(i) 48 and seide to hem, Who euer resseyueth this child in my name, resseyueth me; and who euer resseyueth me, resseiueth him that sente me; for he that is leest among you alle, is the grettest.
Tyndale(i) 48 and sayd vnto the: Whosoever receaveth this chylde in my name receaveth me. And whosoever receaveth me receaveth him yt sent me. For he yt is least amonge you all the same shalbe greate.
Coverdale(i) 48 and sayde vnto them? Whosoeuer receaueth this childe in my name, receaueth me: and who so euer receaueth me, receaueth him that sent me. But who so is leest amoge you all, ye same shal be greate.
MSTC(i) 48 and said unto them, "Whosoever receiveth this child in my name, receiveth me. And whosoever receiveth me, receiveth him that sent me. For he that is least among you all, the same shall be great."
Matthew(i) 48 & sayde vnto them. Whosoeuer receyueth thys chylde in my name receyueth me. And whosoeuer receyueth me, receyueth hym that sent me. For he that is least among you all the same shalbe great.
Great(i) 48 & sayd vnto them: Whosoeuer receaueth this child in my name, receaueth me. And whosoeuer receaueth me, receaueth him that sent me. For he that is lest among you all, the same shalbe greate.
Geneva(i) 48 And said vnto them, Whosoeuer receiueth this litle childe in my Name, receiueth me: and whosoeuer shall receiue me, receiueth him that sent me: for he that is least among you all, he shall be great.
Bishops(i) 48 And sayde vnto them: Whosoeuer receaueth this chylde in my name, receaueth me: And whosoeuer receaueth me, receaueth him that sent me. For he that is least among you all, the same shalbe great
DouayRheims(i) 48 And said to them: Whosoever shall receive this child in my name receiveth me; and whosoever shall receive me receiveth him that sent me. For he that is the lesser among you all, he is the greater.
KJV(i) 48 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
KJV_Cambridge(i) 48 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
Mace(i) 48 whoever receives such a child in my name, receives me: and he that receives me, receives him that sent me. for he that is least among you all, he shall be greatest.
Whiston(i) 48 And said, Whosoever shall receive this child in my name, receiveth [me, and whosoever shall receive me, receiveth] him that sent me: for he that [is] least among you all, the same shall be great.
Wesley(i) 48 and sat him by him, And said to them, whosoever shall receive this child in my name, receiveth me; and whosoever shall receive me, receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
Worsley(i) 48 Whosoever shall receive this little child for my sake, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth Him that sent me. For he that is lest among you all, shall be great.
Haweis(i) 48 and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name, receiveth me; and whosoever receiveth me, receiveth Him that sent me: for he who is the least among you all, he shall be great.
Thomson(i) 48 and said to them, Whoever will receive this child for my name, receiveth me; and whoever receiveth me, receiveth him who sent me. For he who is least among you all, even he shall be great.
Webster(i) 48 And said to them, Whoever shall receive this child in my name, receiveth me; and whoever shall receive me, receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
Living_Oracles(i) 48 said to them, Whosoever shall receive this child for my sake, receives me; and whosoever shall receive me, receives him who sent me: for he who is the least amongst you all, this person shall be great.
Etheridge(i) 48 And he said to them, Every one who receiveth a child like this in my name, receiveth me. And whosoever receiveth me, he receiveth Him who sent me. For he who is least among you, he shall be greatest.
Murdock(i) 48 and said to them: Whoever receiveth a child like this, in my name, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me. For he that shall be least among you all, he will be the great one.
Sawyer(i) 48 and said to them, Whoever receives this little child in my name, receives me; and whoever receives me, receives him that sent me. For he that is least among you all, he shall be the greatest.
Diaglott(i) 48 Whoever may receive this the little child in the name of me, me receives; and whoever me may receive, receives the having sent me. He for less among all you being he shall be great.
ABU(i) 48 and said to them: Whoever shall receive this child in my name, receives me; and whoever shall receive me, receives him who sent me; for he that is least among you all, the same is great.
Anderson(i) 48 and said to them: Whoever will receive this little child on my account, receives me; and whoever will receive me, receives him that sent me. For he that is least among you all, the same shall be great.
Noyes(i) 48 and said to them, Whoever receiveth this child in my name, receiveth me; and whoever receiveth me, receiveth him who sent me. For he that is least among you all, he is great.
YLT(i) 48 and said to them, `Whoever may receive this child in my name, doth receive me, and whoever may receive me, doth receive Him who sent me, for he who is least among you all—he shall be great.'
JuliaSmith(i) 48 And he said to them, Whoever should receive this child in my name receives me: and whoever should receive me, receives him having sent me: for he being less among you all, the same shall be great.
Darby(i) 48 and said to them, Whosoever shall receive this little child in my name receives me, and whosoever shall receive me receives him that sent me. For he who is the least among you all, *he* is great.
ERV(i) 48 and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great.
ASV(i) 48 and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great.
JPS_ASV_Byz(i) 48 and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me; and whosoever shall receive me receiveth him that sent me; for he that is least among you all, the same shall be great.
Rotherham(i) 48 and said unto them––Whosoever shall give welcome unto this child, on my name, unto me, giveth welcome; and, whosoever, unto me, giveth welcome, giveth welcome unto him that sent me forth. For, he who is least among you all, the same, is, great.
Twentieth_Century(i) 48 And then said to them: "Any one who, for the sake of my Name, welcomes even this little child is welcoming me; and any one who welcomes me is welcoming him who sent me as his Messenger. For whoever is lowliest among you all--that man is great."
Godbey(i) 48 and said to them, Whosoever may receive this little child in my name receives me; and whosoever may receive me receives him that sent me. For he who is least among you all, the same shall be great.
WNT(i) 48 and said to them, "Whoever for my sake receives this little child, receives me; and whoever receives me, receives Him who sent me. For the lowliest among you all--he is the greatest."
Worrell(i) 48 and said to them, "Whosoever shall receive this child in My name, receives Me; and whosoever receives Me receives Him who sent Me; for he that is least among you all, the same is great."
Moffatt(i) 48 then he said to them, "Whoever receives this little child in my name receives me, and whoever receives me receives him who sent me. For it is the lowliest of you all who is great."
Goodspeed(i) 48 and said to them, "Whoever welcomes this child on my account is welcoming me, and whoever welcomes me, welcomes him who has sent me. For it is the lowliest among you all who is really great."
Riverside(i) 48 Then he said to them, "Whoever welcomes this child in my name welcomes me. And whoever welcomes me welcomes him who sent me. For he who is least among you all, he is great."
MNT(i) 48 then he said to them. "Whoever shall receive this little child in my name receives me; and whoever shall receive me receives him that sent me. For it is the lowliest among you all who is great."
Lamsa(i) 48 And he said to them, Everyone who receives a little boy like this one in my name, receives me; and he who receives me receives him who sent me; for whoever is least among you, let him be great.
CLV(i) 48 and said to them, "Whosoever should be receiving this little child in My name is receiving Me, and whosoever should be receiving Me is receiving Him Who commissions Me. For the one inherently smaller among you all, he is great."
Williams(i) 48 Then He said to them, "Whoever welcomes this little child on my account is welcoming me, and whoever welcomes me is welcoming Him who sent me; for the one who is lowliest among you all is really great."
BBE(i) 48 And said to them, Whoever gives honour to this child in my name, gives honour to me: and whoever gives honour to me, gives honour to him who sent me: for whoever is least among you all, that man is great.
MKJV(i) 48 And He said to them, Whoever shall receive this child in My name receives Me. And whoever shall receive Me receives Him who sent Me. For he who is least among you all, he shall be great.
LITV(i) 48 and said to them, Whoever receives this child on My name receives Me. And whoever receives Me receives Him who sent Me. For the one being least among you all, this one shall be great.
ECB(i) 48 and says to them, Whoever receives this child in my name receives me: and whoever receives me receives him who apostolized me: for whoever is least among you all, the same becomes mega.
AUV(i) 48 and said to the disciples, “The person who welcomes this little child in my name [i.e., because he belongs to me], welcomes me [also]. And the person who welcomes me [i.e., into his life ?] welcomes God, who sent me. For that person who is the least [significant] among you men is the one who is the greatest [in importance].”
ACV(i) 48 and he said to them, Whoever may receive this child in my name receives me, and whoever may receive me receives him who sent me, for he who exists smaller among you all, this man will be great.
Common(i) 48 and said to them, "Whoever receives this little child in my name receives me, and whoever receives me receives him who sent me. For he who is least among you all is the one who is great."
WEB(i) 48 and said to them, “Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one will be great.”
NHEB(i) 48 and said to them, "Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one is great."
AKJV(i) 48 And said to them, Whoever shall receive this child in my name receives me: and whoever shall receive me receives him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
KJC(i) 48 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receives me: and whosoever shall receive me receives him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
KJ2000(i) 48 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receives me: and whosoever shall receive me receives him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
UKJV(i) 48 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receives me: and whosoever shall receive me receives him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
RKJNT(i) 48 And said to them, Whoever shall receive this child in my name receives me: and whoever shall receive me receives him who sent me: for he who is least among you, that one shall be great.
RYLT(i) 48 and said to them, 'Whoever may receive this child in my name, does receive me, and whoever may receive me, does receive Him who sent me, for he who is least among you all -- he shall be great.'
EJ2000(i) 48 and said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receives me, and whosoever shall receive me receives him that sent me; for he that is least among you all, the same shall be great.
CAB(i) 48 and said to them, "Whoever receives this little child in My name receives Me; and whoever receives Me receives Him who sent Me. For he who is least among you all shall be great."
WPNT(i) 48 and said to them: “Whoever receives this little child in my name receives me; and whoever receives me receives Him who sent me. Further, he who is least among all of you, he will be great.”
JMNT(i) 48 and then says to them, "Whoever may welcome and favorably receive this little child – upon the basis of My Name – continues welcoming and favorably receiving Me. And whoever may welcome and favorably receive Me constantly welcomes and favorably receiving the One sending Me off on a mission and as an emissary (representative). You see, the one habitually subsisting inherently as one under the leader or subordinate to the chief, and thus the smaller and lesser person among you all, this person is a great one."
NSB(i) 48 Then he said to them: »Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. He who is least among you will be the greatest!«
ISV(i) 48 Then he told them, “Whoever welcomes this little child in my name welcomes me, and whoever welcomes me welcomes the one who sent me, because the one who is least among all of you is the one who is greatest.”
LEB(i) 48 and said to them, "Whoever welcomes this child in my name welcomes me, and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For the one who is least among you all—this one is great."
BGB(i) 48 καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται, δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ἐστιν μέγας.”
BIB(i) 48 καὶ (and) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Ὃς (Whoever) ἐὰν (if) δέξηται (shall receive) τοῦτο (this) τὸ (-) παιδίον (child) ἐπὶ (in) τῷ (the) ὀνόματί (name) μου (of Me), ἐμὲ (Me) δέχεται (receives); καὶ (and) ὃς (whoever) ἂν (-) ἐμὲ (Me) δέξηται (shall receive), δέχεται (receives) τὸν (the One) ἀποστείλαντά (having sent) με (Me). ὁ (The one) γὰρ (for) μικρότερος (least) ἐν (among) πᾶσιν (all) ὑμῖν (you) ὑπάρχων (being), οὗτός (he) ἐστιν (shall be) μέγας (great).”
BLB(i) 48 and He said to them, “Whoever shall receive this child in My name, receives Me; and whoever shall receive Me, receives the One having sent Me. For the one being least among you all, he shall be great.”
BSB(i) 48 And He said to them, “Whoever welcomes this little child in My name welcomes Me, and whoever welcomes Me welcomes the One who sent Me. For whoever is the least among all of you, he is the greatest.”
MSB(i) 48 And He said to them, “Whoever welcomes this little child in My name welcomes Me, and whoever welcomes Me welcomes the One who sent Me. For whoever is the least among all of you, he will be the greatest.”
MLV(i) 48 and said to them, Whoever accepts this little child in my name accepts me, and whoever accepts me, accepts the one who sent me; for he who is least among you all, this one will be great.
VIN(i) 48 Then he said to them, "Whoever welcomes this child in my name welcomes me. And whoever welcomes me welcomes him who sent me. For he who is least among you all, he is great."
Luther1545(i) 48 und sprach zu ihnen: Wer das Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. Welcher aber der Kleinste ist unter euch allen, der wird groß sein.
Luther1912(i) 48 und sprach zu ihnen: Wer dies Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. Welcher aber der Kleinste ist unter euch allen, der wird groß sein.
ELB1871(i) 48 und sprach zu ihnen: Wer irgend dieses Kindlein aufnehmen wird in meinem Namen, nimmt mich auf; und wer irgend mich aufnehmen wird, nimmt den auf, der mich gesandt hat; denn wer der Kleinste ist unter euch allen, der ist groß.
ELB1905(i) 48 und sprach zu ihnen: Wer irgend dieses Kindlein aufnehmen wird in meinem Namen, Eig. auf Grund meines [deines] Namens nimmt mich auf; und wer irgend mich aufnehmen wird, nimmt den auf, der mich gesandt hat; denn wer der Kleinste W. kleiner ist unter euch allen, der ist groß.
DSV(i) 48 En zeide tot hen: Zo wie dit kindeken ontvangen zal in Mijn Naam, die ontvangt Mij; en zo wie Mij ontvangen zal, ontvangt Hem, Die Mij gezonden heeft. Want die de minste onder u allen is, die zal groot zijn.
DarbyFR(i) 48 et il leur dit: Quiconque recevra ce petit enfant en mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand.
Martin(i) 48 Puis il leur dit : quiconque recevra ce petit enfant en mon Nom, il me reçoit; et quiconque me recevra, il reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit d'entre vous tous, c'est celui qui sera grand.
Segond(i) 48 et leur dit: Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand.
Segond_Strongs(i)
  48 G2532 et G846 leur G2036 dit G5627   G3739  : Quiconque G1437   G1209 reçoit G5667   G1909 en G3450 mon G3686 nom G5124 ce G3813 petit enfant G1691 me G1209 reçoit G5736   G2532 moi-même ; et G3739 quiconque G1437   G1691 me G1209 reçoit G5667   G1209 reçoit G5736   G3165 celui qui m G649 ’a envoyé G5660   G1063 . Car G5225 celui qui est G5723   G3398 le plus petit G1722 parmi G5213 vous G3956 tous G3778 , c’est celui-là G2071 qui est G5704   G3173 grand.
SE(i) 48 Y les dice: Cualquiera que recibiere este niño en mi nombre, a mí me recibe; y cualquiera que me recibiere a mí, recibe al que me envió; porque el que fuere el menor entre todos vosotros, éste será el grande.
ReinaValera(i) 48 Y les dice: Cualquiera que recibiere este niño en mí nombre, á mí recibe; y cualquiera que me recibiere á mí, recibe al que me envió; porque el que fuere el menor entre todos vosotros, éste será el grande.
JBS(i) 48 Y les dice: Cualquiera que recibiere este niño en mi nombre, a mí me recibe; y cualquiera que me recibiere a mí, recibe al que me envió; porque el que fuere el menor entre todos vosotros, éste será grande.
Albanian(i) 48 dhe u tha atyre: ''Ai që e pranon këtë fëmijë të vogël në emrin tim, më pranon mua; dhe ai që më pranon mua, pranon atë që më dërgoi mua, sepse ai që është më i vogli nga ju të gjithë, ai do të jetë i madh''.
RST(i) 48 и сказал им: кто примет сие дитяво имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик.
Peshitta(i) 48 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܕܡܩܒܠ ܛܠܝܐ ܐܝܟ ܗܢܐ ܒܫܡܝ ܠܝ ܗܘ ܡܩܒܠ ܘܡܢ ܕܠܝ ܡܩܒܠ ܡܩܒܠ ܠܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܐܝܢܐ ܓܝܪ ܕܙܥܘܪ ܒܟܠܟܘܢ ܗܢܐ ܢܗܘܐ ܪܒ ܀
Arabic(i) 48 وقال لهم. من قبل هذا الولد باسمي يقبلني. ومن قبلني يقبل الذي ارسلني. لان الاصغر فيكم جميعا هو يكون عظيما
Amharic(i) 48 ማንም ይህን ሕፃን በስሜ የሚቀበል እኔን ይቀበላል፤ የሚቀበለኝም ሁሉ የላከኝን ይቀበላል፤ ከሁላችሁ የሚያንስ እርሱ ታላቅ ነውና አላቸው።
Armenian(i) 48 ու ըսաւ անոնց. «Ո՛վ որ կ՚ընդունի այս մանուկը իմ անունովս՝ զի՛ս կ՚ընդունի, եւ ո՛վ որ զիս կ՚ընդունի՝ զիս ղրկո՛ղը կ՚ընդունի. որովհետեւ ա՛ն որ ամենէն պզտիկն է ձեր բոլորին մէջ, անիկա՛ պիտի ըլլայ մեծը»:
ArmenianEastern(i) 48 եւ ասաց նրանց. «Ով որ այս մանկանը ընդունի իմ անունով, ինձ է ընդունում. իսկ ով որ ինձ ընդունի, ընդունում է ինձ ուղարկողին. որովհետեւ, ով որ ձեր մէջ փոքրագոյնն է, նա՛ է մեծ»:
Breton(i) 48 hag a lavaras dezho: Piv bennak a zegemer ar bugel bihan-se em anv, a zegemer ac'hanon, ha piv bennak a zegemer ac'hanon, a zegemer an hini en deus va c'haset. Rak an hini ac'hanoc'h holl eo ar bihanañ, hennezh eo a vo bras.
Basque(i) 48 Eta erran ciecén, Norc-ere recebituren baitu haourtcho haur ene icenean, ni recebitzen nau: eta norc-ere ni recebituren bainau, ni igorri nauena recebitzen du: ecen nor baita chipiena çuen gucion artean, hura içanen da handi.
Bulgarian(i) 48 Който приеме това дете в Мое Име, Мен приема; и който приеме Мен, приема Този, който Ме е пратил; защото, който е най-малък между всички вас, той ще бъде голям.
Croatian(i) 48 i reče im: "Tko god primi ovo dijete u moje ime, mene prima. A tko mene prima, prima onoga koji me je poslao. Doista, tko je najmanji među vama svima, taj je velik!"
BKR(i) 48 A řekl jim: Kdožkoli přijal by dítě toto ve jménu mém, mneť přijímá; a kdož by koli mne přijal, přijímá toho, kterýž mne poslal. Nebo kdožť jest nejmenší mezi všemi vámi, tenť bude veliký.
Danish(i) 48 Og han sagde til dem: hvo som annammer dette lidet Barn i mit Navn, annammer mig; og hvo mig annammer, annammer den, som mig udsendte; thi hvo som er den Mindste iblandt Eder alle, han skal være stor.
CUV(i) 48 對 他 們 說 : 凡 為 我 名 接 待 這 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 ; 凡 接 待 我 的 , 就 是 接 待 那 差 我 來 的 。 你 們 中 間 最 小 的 , 他 便 為 大 。
CUVS(i) 48 对 他 们 说 : 凡 为 我 名 接 待 这 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 ; 凡 接 待 我 的 , 就 是 接 待 那 差 我 来 的 。 你 们 中 间 最 小 的 , 他 便 为 大 。
Esperanto(i) 48 kaj diris al ili:Kiu akceptos cxi tiun infanon en mia nomo, tiu min akceptas; kaj kiu min akceptos, tiu akceptas Tiun, kiu min sendis; cxar kiu estas plej malgranda inter vi cxiuj, tiu estas granda.
Estonian(i) 48 ning ütles neile: "Kes iganes selle lapsukese võtab vastu Minu nimel, võtab Mind vastu; ja kes iganes võtab vastu Mind, võtab vastu Selle, Kes Mind on läkitanud. Sest kes teist kõigist on vähem, see on suur!"
Finnish(i) 48 Ja sanoi heille: kuka ikänä tämän poikaisen ottaa vastaan minun nimeeni, hän ottaa vastaan minun; ja kuka ikänä minun ottaa vastaan, hän ottaa vastaan sen, joka minun lähetti. Sillä joka vähin on teidän keskenänne, se pitää oleman suurin.
FinnishPR(i) 48 ja sanoi heille: "Joka ottaa tykönsä tämän lapsen minun nimeeni, se ottaa tykönsä minut; ja joka ottaa tykönsä minut, ottaa tykönsä hänet, joka on minut lähettänyt. Sillä joka teistä kaikista on pienin, se on suuri."
Georgian(i) 48 და ჰრქუა მათ: რომელმან შეიწყნაროს ესე ყრმაჲ სახელითა ჩემითა, მე შემიწყნარა; და რომელმან მე შემიწყნაროს, შეიწყნაროს მომავლინებელი ჩემი. ხოლო უმცირესი თქუენ ყოველთა შორის იგი არს დიდ.
Haitian(i) 48 Epi li di yo: Nenpòt moun ki resevwa timoun sa a poutèt mwen, se mwen menm menm li resevwa. Nenpòt moun ki resevwa m', li resevwa moun ki voye m' lan tou. Moun ki pi piti nan mitan nou tout la a, se li ki pi grannèg.
Hungarian(i) 48 És monda nékik: Valaki e kis gyermeket befogadja az én nevemben, engem fogad be; és valaki engem befogad, azt fogadja be, a ki engem elküldött; mert a ki legkisebb mindnyájan ti közöttetek, az lesz nagy.
Indonesian(i) 48 Lalu Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Orang yang menerima anak ini karena Aku, berarti menerima Aku. Dan orang yang menerima Aku, menerima Dia yang mengutus Aku. Sebab orang yang terkecil di antara kalian, dialah yang terbesar!"
Italian(i) 48 E disse loro: Chi riceve questo piccol fanciullo, nel nome mio, riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato; perciocchè chi è il minimo di tutti voi, esso è grande.
ItalianRiveduta(i) 48 Chi riceve questo piccolo fanciullo nel nome mio, riceve me; e chi riceve me, riceve Colui che m’ha mandato. Poiché chi è il minimo fra tutti voi, quello è grande.
Japanese(i) 48 『おほよそ我が名のために此の幼兒を受くる者は、我を受くるなり。我を受くる者は、我を遣しし者を受くるなり。汝らの中にて最も小き者は、これ大なるなり』
Kabyle(i) 48 yenna-yasen : Win iqeblen aqcic am wagi ɣef ddemma n yisem-iw d nekk i geqbel, win i yi-qeblen, yeqbel win i yi-d iceggɛen. Win yessimẓiyen iman-is gar-awen d nețța i d ameqqran.
Korean(i) 48 저희에게 이르시되 `누구든지 내 이름으로 이 어린 아이를 영접하면 곧 나를 영접함이요 또 누구든지 나를 영접하면 곧 나 보내신 이를 영접함이라 너희 모든 사람 중에 가장 작은 그이가 큰 자니라'
Latvian(i) 48 Un Viņš tiem sacīja: Kas šo bērnu uzņem manā vārdā, tas mani uzņem; un kas uzņem mani, tas uzņem to, kas mani sūtījis; jo kas mazāks starp jums visiem, tas būs lielākais.
Lithuanian(i) 48 ir tarė jiems: “Kas priima šį vaiką mano vardu, mane priima, o kas mane priima, priima Tą, kuris mane siuntė. Kas tarp jūsų mažiausias, tas bus didžiausias”.
PBG(i) 48 I rzekł im: Ktobykolwiek przyjął to dzieciątko w imieniu mojem, mnie przyjmuje; a ktobykolwiek mnie przyjął, przyjmuje onego, który mię posłał: albowiem kto jest najmniejszy między wszystkimi wami, tenci będzie wielkim.
Portuguese(i) 48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
ManxGaelic(i) 48 As dooyrt eh roo, Quoi-erbee nee soiaghey jeh'n lhiannoo shoh ayns m'ennynn's, t'eh jannoo soiaghey jeem's: as quoi-erbee nee soiaghey jeem's, t'eh soiaghey jehsyn t'er my choyrt: son eshyn sloo ta nyn mast' eu ooilley, eshyn syrjey vees.
Norwegian(i) 48 og sa til dem: Den som tar imot dette lille barn for mitt navns skyld, tar imot mig, og den som tar imot mig, tar imot ham som sendte mig; for den som er den minste iblandt eder alle, han er stor.
Romanian(i) 48 şi le -a zis:,,Oricine primeşte pe acest copilaş, în Numele Meu, pe Mine Mă primeşte; şi oricine Mă primeşte pe Mine, primeşte pe Cel ce M'a trimes pe Mine. Fiindcă cine este cel mai mic între voi toţi, acela este mare.``
Ukrainian(i) 48 І промовив до них: Як хто прийме дитину оцю в Ім'я Моє, Мене він приймає, а як хто Мене прийме, приймає Того, Хто послав Мене. Хто бо найменший між вами всіма, той великий!
UkrainianNT(i) 48 і рече їм: Хто прийме сю дитину в імя моє, мене приймав; а хто мене прийме, приймає пославшого мене: хто бо найменший між усїма вами, той буде великий.
SBL Greek NT Apparatus

48 ⸀ἂν WH ] ἐὰν Treg NIV RP • ⸁ἂν WH NIV ] ἐὰν Treg RP • ἐστιν WH Treg NIV ] ἔσται RP