Luke 9:47

Stephanus(i) 47 ο δε ιησους ιδων τον διαλογισμον της καρδιας αυτων επιλαβομενος παιδιου εστησεν αυτο παρ εαυτω
Tregelles(i) 47 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἰδὼν τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ᾽ ἑαυτῷ,
Nestle(i) 47 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ,
SBLGNT(i) 47 ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος ⸀παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ,
f35(i) 47 ο δε ιησους ιδων τον διαλογισμον της καρδιας αυτων επιλαβομενος παιδιου εστησεν αυτο παρ εαυτω
Vulgate(i) 47 at Iesus videns cogitationes cordis illorum adprehendens puerum statuit eum secus se
Clementine_Vulgate(i) 47 At Jesus videns cogitationes cordis illorum, apprehendit puerum, et statuit illum secus se,
WestSaxon990(i) 47 Ða se hælend geseh hyra heortan geþancas he ge-sette þæne cnapan wiþ hine
WestSaxon1175(i) 47 Þa se hælend þis ge-hyrde he ge-seah here heortan ge-þances he ge-sette þanne cnapen wið hine;
Wycliffe(i) 47 And Jhesu, seynge the thouytis of the herte of hem, took a child, and settide hym bisidis hym;
Tyndale(i) 47 When Iesus perceaved ye thoughtes of their hertes he toke a chylde and set him hard by him
Coverdale(i) 47 But wha Iesus sawe the thoughtes of their hert, he toke a childe, & set him harde by him,
MSTC(i) 47 When Jesus perceived the thoughts of their hearts, he took a child, and set him hard by him,
Matthew(i) 47 When Iesus perceyued the thoughtes of theyr hertes, he toke a chylde, and set hym harde by hym,
Great(i) 47 When Iesus perceaued the thought of their hertes he toke a chyld, and set him hard by hym,
Geneva(i) 47 When Iesus sawe the thoughtes of their heartes, he tooke a litle childe, and set him by him,
Bishops(i) 47 When Iesus perceaued the thought of their heartes, he toke a chylde, and set hym harde by hym
DouayRheims(i) 47 But Jesus seeing the thoughts of their hearts, took a child and set him by him,
KJV(i) 47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
KJV_Cambridge(i) 47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
Mace(i) 47 but Jesus perceiving what they thought, took a child and set him before him: then said to them,
Whiston(i) 47 And Jesus seeing the reasoning of their heart, took a child, and set [him] by him,
Wesley(i) 47 And Jesus seeing the thought of their heart, took a little child,
Worsley(i) 47 And Jesus knowing the thought of their heart, took a child and set him by Him, and said unto them,
Haweis(i) 47 But Jesus knowing the reasoning of their hearts, took a little boy, and set him by his side,
Thomson(i) 47 And as Jesus perceived the ill grounded reasoning of their heart, he took a child, and placed it by him,
Webster(i) 47 And Jesus perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
Living_Oracles(i) 47 But Jesus, who perceived the thought of their heart, took a child, and placing him near himself,
Etheridge(i) 47 But Jeshu knew the thought of their heart; and he took a child and made him stand with him.
Murdock(i) 47 And Jesus knew the thought of their heart: and he took a child, and placed him near to him;
Sawyer(i) 47 And Jesus perceiving the debate in their minds, took a little child and set it by him,
Diaglott(i) 47 The Jesus perceiving the though of the heart of them, having taken a little child, placed it near himself, and said to them:
ABU(i) 47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child and placed it by him,
Anderson(i) 47 But Jesus perceived the thought of their heart, and he took a little child, and made it stand by him,
Noyes(i) 47 And Jesus knowing the reasoning of their heart, took a child and set him by his side,
YLT(i) 47 and Jesus having seen the reasoning of their heart, having taken hold of a child, set him beside himself,
JuliaSmith(i) 47 And Jesus, having seen the reflection of their heart, having taken up a child, set it by himself,
Darby(i) 47 And Jesus, seeing the reasoning of their heart, having taken a little child set it by him,
ERV(i) 47 But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,
ASV(i) 47 But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,
JPS_ASV_Byz(i) 47 But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,
Rotherham(i) 47 And, Jesus, perceiving the reasoning of their heart, taking a child, placed it near himself,––
Twentieth_Century(i) 47 And Jesus, knowing of the discussion that was occupying their thoughts, took hold of a little child, and placed it beside him,
Godbey(i) 47 And Jesus seeing the dispute of their heart, taking a little child, He placed it by Himself,
WNT(i) 47 And Jesus, knowing the reasoning that was in their hearts, took a young child and made him stand by His side
Worrell(i) 47 Now Jesus, knowing the reasoning of their heart, taking a child, placed it by Himself,
Moffatt(i) 47 Jesus knew the dispute that occupied their minds, so he took hold of a little child and set it by his side;
Goodspeed(i) 47 But Jesus knew the question that was in their minds and he took a child and made him stand by his side,
Riverside(i) 47 Jesus knew the question that was in their minds, and he took a little child and stood him beside himself.
MNT(i) 47 And Jesus who knew the dispute that was in their hearts, took a young child, and placed him by his side;
Lamsa(i) 47 But Jesus knew the reasoning of their heart, and he took a boy and made him stand by him.
CLV(i) 47 Now Jesus, perceiving the reasoning of their hearts, getting hold of a little child, stands it beside Himself"
Williams(i) 47 But Jesus, as He knew that the controversy was going on in their hearts, took a little child and had it stand by His side.
BBE(i) 47 But when Jesus saw the reasoning of their hearts, he took a small child and put him by his side,
MKJV(i) 47 And seeing the argument of their heart, Jesus took a child and set him beside Him.
LITV(i) 47 And seeing the argument of their heart, taking a child, Jesus stood it beside Himself,
ECB(i) 47 And Yah Shua, perceiving the reasoning of their heart, takes hold of a child and stands him by him,
AUV(i) 47 When Jesus knew what they were disputing about in their minds, He took a small child and placed him at His side,
ACV(i) 47 But having perceived the thought of their heart, having taken a child, Jesus stood it beside him,
Common(i) 47 Jesus, perceiving the thought of their heart, took a little child and set him by him,
WEB(i) 47 Jesus, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,
NHEB(i) 47 Jesus, knowing the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,
AKJV(i) 47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
KJC(i) 47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
KJ2000(i) 47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him beside him,
UKJV(i) 47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
RKJNT(i) 47 And Jesus, perceiving what they were thinking in their hearts, took a child, and put him beside him,
TKJU(i) 47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by Him,
RYLT(i) 47 and Jesus having seen the reasoning of their heart, having taken hold of a child, set him beside himself,
EJ2000(i) 47 But Jesus, seeing the thoughts of their heart, took a child and set him by him,
CAB(i) 47 But Jesus, having seen the thought of their heart, taking a little child, He stood him beside Himself,
WPNT(i) 47 So Jesus, perceiving the reasoning of their heart, took a little child and had him stand beside Him,
JMNT(i) 47 So Jesus, seeing and thus knowing the reasoning and discussions of their hearts, after taking hold of a little child, stands it [note: Greek is neuter, = either a boy or a girl] beside Himself,
NSB(i) 47 When Jesus detected the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side.
ISV(i) 47 But Jesus, knowing their inner thoughts, took a little child and had him stand beside him.
LEB(i) 47 But Jesus, because he* knew the thoughts of their hearts, took hold of a child and had him stand beside him
BGB(i) 47 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ,
BIB(i) 47 ὁ (-) δὲ (But) Ἰησοῦς (Jesus), εἰδὼς (having known) τὸν (the) διαλογισμὸν (reasoning) τῆς (of the) καρδίας (heart) αὐτῶν (of them), ἐπιλαβόμενος (having taken hold of) παιδίον (a child), ἔστησεν (set) αὐτὸ (it) παρ’ (by) ἑαυτῷ (Him),
BLB(i) 47 But Jesus, having known the reasoning of their heart, having taken hold of a child, set it by Him,
BSB(i) 47 But Jesus, knowing the thoughts of their hearts, had a little child stand beside Him.
MSB(i) 47 But Jesus, seeing the thoughts of their hearts, had a little child stand beside Him.
MLV(i) 47 But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child and stood him beside himself,
VIN(i) 47 But Jesus, knowing their inner thoughts, took a little child and had him stand beside him.
Luther1545(i) 47 Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellete es neben sich
Luther1912(i) 47 Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellte es neben sich
ELB1871(i) 47 Als Jesus aber die Überlegung ihres Herzens sah, nahm er ein Kindlein und stellte es neben sich
ELB1905(i) 47 Als Jesus aber die Überlegung ihres Herzens sah, nahm er ein Kindlein und stellte es neben sich
DSV(i) 47 Maar Jezus, ziende de overlegging hunner harten, nam een kindeken, en stelde dat bij Zich;
DarbyFR(i) 47 Mais Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, et le plaça auprès de lui;
Martin(i) 47 Mais Jésus voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, et le mit auprès de lui;
Segond(i) 47 Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,
SE(i) 47 Mas Jesús, viendo los pensamientos del corazón de ellos, tomó un niño, y le puso junto a sí,
ReinaValera(i) 47 Mas Jesús, viendo los pensamientos del corazón de ellos, tomó un niño, y púsole junto á sí,
JBS(i) 47 Mas Jesús, viendo los pensamientos del corazón de ellos, tomó un niño, y le puso junto a sí,
Albanian(i) 47 Atëherë Jezusi, duke ditur ç'mendime kishin në zemrat e tyre, mori një fëmijë të vogël dhe e afroi pranë vetes,
RST(i) 47 Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою
Peshitta(i) 47 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܐ ܕܠܒܗܘܢ ܘܢܤܒ ܛܠܝܐ ܘܐܩܝܡܗ ܠܘܬܗ ܀
Arabic(i) 47 فعلم يسوع فكر قلبهم واخذ ولدا واقامه عنده
Amharic(i) 47 ኢየሱስም የልባቸውን አሳብ አውቆ ሕፃንን ያዘ፤ በአጠገቡም አቁሞ።
Armenian(i) 47 Յիսուս ըմբռնելով անոնց սիրտին մտածումը՝ առաւ մանուկ մը, կայնեցուց զայն իր քով,
ArmenianEastern(i) 47 Երբ Յիսուս իմացաւ նրանց սրտի խորհուրդները, վերցրեց մի մանուկ, կանգնեցրեց նրանց մէջ իր մօտ
Breton(i) 47 Jezuz, o welout soñj o c'halon, a gemeras ur bugel bihan, a lakaas anezhañ en e gichen,
Basque(i) 47 Eta Iesusec hayén bihotzeco pensamendua ikussi çuenean, haourtchobat harturic eçar ceçan bere aldean:
Bulgarian(i) 47 А Иисус, като видя мисълта на сърцето им, взе едно детенце, постави го при Себе Си и им каза:
Croatian(i) 47 Znajući tu misao njihova srca, uzme Isus dijete, postavi ga uza se
BKR(i) 47 Ježíš pak viděv přemyšlování srdce jejich, vzav dítě, postavil je podle sebe,
Danish(i) 47 Men der Jesus saae deres Hjerters Tanke, tog ham et Barn og stillede det hos sig.
CUV(i) 47 耶 穌 看 出 他 們 心 中 的 議 論 , 就 領 一 個 小 孩 子 來 , 叫 他 站 在 自 己 旁 邊 ,
CUVS(i) 47 耶 稣 看 出 他 们 心 中 的 议 论 , 就 领 一 个 小 孩 子 来 , 叫 他 站 在 自 己 旁 边 ,
Esperanto(i) 47 Sed Jesuo, vidinte la diskutadon de iliaj koroj, prenis infanon, kaj starigis lin apud si,
Estonian(i) 47 Jeesus, teades nende südame mõtlemisi, võttis lapsukese ja seadis selle enese kõrvale
Finnish(i) 47 Kuin Jesus näki heidän sydämensä ajatuksen, otti hän lapsen ja asetti tykönsä,
FinnishPR(i) 47 Mutta kun Jeesus tiesi heidän sydämensä ajatuksen, otti hän lapsen ja asetti sen viereensä
Georgian(i) 47 ხოლო იესუ იცნოდა გულის ზრახვანი მათნი და მოიყვანა ყრმაჲ და დაადგინა იგი წინაშე მათსა
Haitian(i) 47 Jezi vin konnen lide ki te nan tèt yo: li pran yon timoun piti li mete l' bò kote li.
Hungarian(i) 47 Jézus pedig látván az õ szívök gondolatát, egy kis gyermeket megfogván, maga mellé állatá azt,
Indonesian(i) 47 Yesus tahu pikiran mereka, sebab itu Ia mengambil seorang anak kecil dan membuat anak itu berdiri di samping-Nya.
Italian(i) 47 E Gesù, veduto il pensier del cuor loro, prese un piccol fanciullo, e lo fece stare appresso di sè.
ItalianRiveduta(i) 47 Ma Gesù, conosciuto il pensiero del loro cuore, prese un piccolo fanciullo, se lo pose accanto, e disse loro:
Japanese(i) 47 イエスその心の爭論を知りて、幼兒をとり御側に置きて言ひ給ふ、
Kabyle(i) 47 Sidna Ɛisa yeẓran ayen țxemmimen deg ulawen-nsen, ikker yeddem-ed yiwen weqcic isbedd-it zdat-es,
Korean(i) 47 예수께서 그 마음에 변론하는 것을 아시고 어린 아이 하나를 데려다가 자기 곁에 세우시고
Latvian(i) 47 Un Jēzus, redzēdams viņu sirds domas, paņēmis bērnu, novietoja to sev blakus,
Lithuanian(i) 47 Suprasdamas jų širdies mintis, Jėzus pasišaukė vaiką, pasistatė šalia savęs
PBG(i) 47 A Jezus widząc myśl serca ich, wziąwszy dziecię, postawił je podle siebie,
Portuguese(i) 47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
ManxGaelic(i) 47 As Yeesey toiggal smooinaghtyn y chree oc, ghow eh lhiannoo, as hoie eh eh liorish,
Norwegian(i) 47 Men da Jesus så deres hjertes tanke, tok han et lite barn og stilte det ved siden av sig
Romanian(i) 47 Isus le -a cunoscut gîndul inimii, a luat un copilaş, l -a pus lîngă El,
Ukrainian(i) 47 А Ісус, думку серця їх знавши, узяв дитину, і поставив її біля Себе.
UkrainianNT(i) 47 Ісус же, знаючи думку серця їх, узявши дитину, поставив її біля себе,
SBL Greek NT Apparatus

47 εἰδὼς WH NIV ] ἰδὼν Treg RP • παιδίον WH Treg NIV ] παιδίου RP