Luke 9:3-6

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 them, G3367 [2nothing G142 1Take] G1519 for G3588 the G3598 way! G3383 neither G4464 rods, G3383 nor G4082 provision bag, G3383 nor G740 bread, G3383 nor G694 money, G3383 nor G303 [2up to G1417 3two G5509 4inner garments G2192 1to have].
  4 G2532 And G1519 into G3739 which G302 ever G3614 house G1525 you should enter, G1563 there G3306 abide! G2532 And G1564 from there G1831 go forth!
  5 G2532 And G3745 as many as G1437 should G3361 not G1209 have received G1473 you, G1831 in going forth G575 from G3588   G4172 that city, G1565   G2532 even G3588 the G2868 dust G575 of G3588   G4228 your feet G1473   G660 brush off G1519 for G3142 a testimony G1909 unto G1473 them!
  6 G1831 And coming forth, G1161   G1330 they went G2596 through G3588 the G2968 towns, G2097 announcing good news G2532 and G2323 curing G3837 everywhere.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G3367 μηδέν G142 αίρετε G1519 εις G3588 την G3598 οδόν G3383 μήτε G4464 ράβδους G3383 μήτε G4082 πήραν G3383 μήτε G740 άρτον G3383 μήτε G694 αργύριον G3383 μήτε G303 ανά G1417 δύο G5509 χιτώνας G2192 έχειν
  4 G2532 και G1519 εις G3739 ην G302 αν G3614 οικίαν G1525 εισέλθητε G1563 εκεί G3306 μένετε G2532 και G1564 εκείθεν G1831 εξέρχεσθε
  5 G2532 και G3745 όσοι G1437 εάν G3361 μη G1209 δέξωνται G1473 υμάς G1831 εξερχόμενοι G575 από G3588 της G4172 πόλεως εκείνης G1565   G2532 και G3588 τον G2868 κονιορτόν G575 από G3588 των G4228 ποδών υμών G1473   G660 αποτινάξατε G1519 εις G3142 μαρτύριον G1909 επ΄ G1473 αυτούς
  6 G1831 εξερχόμενοι δε G1161   G1330 διήρχοντο G2596 κατά G3588 τας G2968 κώμας G2097 ευαγγελιζόμενοι G2532 και G2323 θεραπεύοντες G3837 πανταχού
Stephanus(i) 3 και ειπεν προς αυτους μηδεν αιρετε εις την οδον μητε ραβδους μητε πηραν μητε αρτον μητε αργυριον μητε ανα δυο χιτωνας εχειν 4 και εις ην αν οικιαν εισελθητε εκει μενετε και εκειθεν εξερχεσθε 5 και οσοι αν μη δεξωνται υμας εξερχομενοι απο της πολεως εκεινης και τον κονιορτον απο των ποδων υμων αποτιναξατε εις μαρτυριον επ αυτους 6 εξερχομενοι δε διηρχοντο κατα τας κωμας ευαγγελιζομενοι και θεραπευοντες πανταχου
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3367 A-ASN μηδεν G142 [G5720] V-PAM-2P αιρετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3383 CONJ μητε G4464 N-ASF ραβδον G3383 CONJ μητε G4082 N-ASF πηραν G3383 CONJ μητε G740 N-ASM αρτον G3383 CONJ μητε G694 N-ASN αργυριον G3383 CONJ μητε G303 PREP | | " ανα " G1417 A-NUI | δυο G5509 N-APM χιτωνας G2192 [G5721] V-PAN εχειν
    4 G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G302 PRT αν G3614 N-ASF οικιαν G1525 [G5632] V-2AAS-2P εισελθητε G1563 ADV εκει G3306 [G5720] V-PAM-2P μενετε G2532 CONJ και G1564 ADV εκειθεν G1831 [G5737] V-PNM-2P εξερχεσθε
    5 G2532 CONJ και G3745 K-NPM οσοι G302 PRT αν G3361 PRT-N μη G1209 [G5741] V-PNS-3P δεχωνται G5209 P-2AP υμας G1831 [G5740] V-PNP-NPM εξερχομενοι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1565 D-GSF εκεινης G3588 T-ASM τον G2868 N-ASM κονιορτον G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G5216 P-2GP υμων G660 [G5720] V-PAM-2P αποτινασσετε G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους
    6 G1831 [G5740] V-PNP-NPM εξερχομενοι G1161 CONJ δε G1330 [G5711] V-INI-3P διηρχοντο G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G2968 N-APF κωμας G2097 [G5734] V-PMP-NPM ευαγγελιζομενοι G2532 CONJ και G2323 [G5723] V-PAP-NPM θεραπευοντες G3837 ADV πανταχου
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G3367 A-ASN-N μηδὲν G142 V-PAM-2P αἴρετε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδόν, G3383 CONJ-N μήτε G4464 N-ASF ῥάβδον G3383 CONJ-N μήτε G4082 N-ASF πήραν G3383 CONJ-N μήτε G740 N-ASM ἄρτον G3383 CONJ-N μήτε G694 N-ASN ἀργύριον, G3383 CONJ-N μήτε G303 PREP ἀνὰ G1417 A-NUI δύο G5509 N-APM χιτῶνας G2192 V-PAN ἔχειν.
  4 G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G3739 R-ASF ἣν G302 PRT ἂν G3614 N-ASF οἰκίαν G1525 V-2AAS-2P εἰσέλθητε, G1563 ADV ἐκεῖ G3306 V-PAM-2P μένετε G2532 CONJ καὶ G1564 ADV ἐκεῖθεν G1831 V-PNM-2P ἐξέρχεσθε.
  5 G2532 CONJ καὶ G3745 K-NPM ὅσοι G302 PRT ἂν G3361 PRT-N μὴ G1209 V-PNS-3P δέχωνται G5210 P-2AP ὑμᾶς, G1831 V-PNP-NPM ἐξερχόμενοι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως G1565 D-GSF ἐκείνης G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G2868 N-ASM κονιορτὸν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G4228 N-GPM ποδῶν G5210 P-2GP ὑμῶν G660 V-PAM-2P ἀποτινάσσετε G1519 PREP εἰς G3142 N-ASN μαρτύριον G1909 PREP ἐπ' G846 P-APM αὐτούς.
  6 G1831 V-PNP-NPM ἐξερχόμενοι G1161 CONJ δὲ G1330 V-INI-3P διήρχοντο G2596 PREP κατὰ G3588 T-APF τὰς G2968 N-APF κώμας G2097 V-PMP-NPM εὐαγγελιζόμενοι G2532 CONJ καὶ G2323 V-PAP-NPM θεραπεύοντες G3837 ADV πανταχοῦ.
Tregelles(i) 3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν· μήτε ῥάβδον, μήτε πήραν, μήτε ἄρτον, μήτε ἀργύριον, μήτε [ἀνὰ] δύο χιτῶνας ἔχειν. 4 καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε, καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε. 5 καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης, τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάξατε, εἰς μαρτύριον ἐπ᾽ αὐτούς. 6 Ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας, εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3367 A-ASN μηδεν G142 (G5720) V-PAM-2P αιρετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3383 CONJ μητε G4464 N-APF ραβδους G3383 CONJ μητε G4082 N-ASF πηραν G3383 CONJ μητε G740 N-ASM αρτον G3383 CONJ μητε G694 N-ASN αργυριον G3383 CONJ μητε G303 PREP ανα G1417 A-NUI δυο G5509 N-APM χιτωνας G2192 (G5721) V-PAN εχειν
  4 G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G302 PRT αν G3614 N-ASF οικιαν G1525 (G5632) V-2AAS-2P εισελθητε G1563 ADV εκει G3306 (G5720) V-PAM-2P μενετε G2532 CONJ και G1564 ADV εκειθεν G1831 (G5737) V-PNM-2P εξερχεσθε
  5 G2532 CONJ και G3745 K-NPM οσοι G302 PRT αν G3361 PRT-N μη G1209 (G5667) V-ADS-3P δεξωνται G5209 P-2AP υμας G1831 (G5740) V-PNP-NPM εξερχομενοι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1565 D-GSF εκεινης G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2868 N-ASM κονιορτον G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G5216 P-2GP υμων G660 (G5657) V-AAM-2P αποτιναξατε G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους
  6 G1831 (G5740) V-PNP-NPM εξερχομενοι G1161 CONJ δε G1330 (G5711) V-INI-3P διηρχοντο G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G2968 N-APF κωμας G2097 (G5734) V-PMP-NPM ευαγγελιζομενοι G2532 CONJ και G2323 (G5723) V-PAP-NPM θεραπευοντες G3837 ADV πανταχου
Nestle(i) 3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν. 4 καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε. 5 καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς. 6 ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
RP(i)
   3 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3367A-ASN-NμηδενG142 [G5720]V-PAM-2PαιρετεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG3383CONJ-NμητεG4464N-APFραβδουvG3383CONJ-NμητεG4082N-ASFπηρανG3383CONJ-NμητεG740N-ASMαρτονG3383CONJ-NμητεG694N-ASNαργυριονG3383CONJ-NμητεG303PREPαναG1417A-NUIδυοG5509N-APMχιτωναvG2192 [G5721]V-PANεχειν
   4 G2532CONJκαιG1519PREPειvG3739R-ASFηνG302PRTανG3614N-ASFοικιανG1525 [G5632]V-2AAS-2PεισελθητεG1563ADVεκειG3306 [G5720]V-PAM-2PμενετεG2532CONJκαιG1564ADVεκειθενG1831 [G5737]V-PNM-2Pεξερχεσθε
   5 G2532CONJκαιG3745K-NPMοσοιG1437CONDεανG3361PRT-NμηG1209 [G5667]V-ADS-3PδεξωνταιG4771P-2APυμαvG1831 [G5740]V-PNP-NPMεξερχομενοιG575PREPαποG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG1565D-GSFεκεινηvG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG2868N-ASMκονιορτονG575PREPαποG3588T-GPMτωνG4228N-GPMποδωνG4771P-2GPυμωνG660 [G5657]V-AAM-2PαποτιναξατεG1519PREPειvG3142N-ASNμαρτυριονG1909PREPεπG846P-APMαυτουv
   6 G1831 [G5740]V-PNP-NPMεξερχομενοιG1161CONJδεG1330 [G5711]V-INI-3PδιηρχοντοG2596PREPκαταG3588T-APFταvG2968N-APFκωμαvG2097 [G5734]V-PMP-NPMευαγγελιζομενοιG2532CONJκαιG2323 [G5723]V-PAP-NPMθεραπευοντεvG3837ADVπανταχου
SBLGNT(i) 3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ⸀ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον, μήτε ⸀ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν. 4 καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε. 5 καὶ ὅσοι ⸀ἂν μὴ ⸀δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ⸀ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ⸀ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς. 6 ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
f35(i) 3 και ειπεν προς αυτους μηδεν αιρετε εις την οδον μητε ραβδους μητε πηραν μητε αρτον μητε αργυριον μητε ανα δυο χιτωνας εχειν 4 και εις ην οικιαν εισελθητε εκει μενετε και εκειθεν εξερχεσθε 5 και οσοι εαν μη δεξωνται υμας εξερχομενοι απο της πολεως εκεινης και τον κονιορτον απο των ποδων υμων αποτιναξατε εις μαρτυριον επ αυτουv 6 εξερχομενοι δε διηρχοντο κατα τας κωμας ευαγγελιζομενοι και θεραπευοντες πανταχου
IGNT(i)
  3 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G3367 μηδεν Nothing G142 (G5720) αιρετε Take G1519 εις For G3588 την The G3598 οδον Way; G3383 μητε Neither G4464 ραβδους Staves, G3383 μητε Nor G4082 πηραν Provision Bag, G3383 μητε Nor G740 αρτον Bread, G3383 μητε Nor G694 αργυριον Money, G3383 μητε Nor G303 ανα Each G1417 δυο Two G5509 χιτωνας Tunics G2192 (G5721) εχειν To Have.
  4 G2532 και And G1519 εις Into G3739 ην   G302 αν Whatever G3614 οικιαν House G1525 (G5632) εισελθητε Ye May Enter, G1563 εκει There G3306 (G5720) μενετε Remain, G2532 και And G1564 εκειθεν Thence G1831 (G5737) εξερχεσθε Go Forth.
  5 G2532 και And G3745 οσοι   G302 αν   G3361 μη As Many As G1209 (G5667) δεξωνται May Not Receive G5209 υμας You, G1831 (G5740) εξερχομενοι Going Forth G575 απο   G3588 της From G4172 πολεως   G1565 εκεινης That City G2532 και Even G3588 τον The G2868 κονιορτον Dust G575 απο   G3588 των From G4228 ποδων   G5216 υμων Your Feet G660 (G5657) αποτιναξατε Shake Off, G1519 εις For G3142 μαρτυριον A Testimony G1909 επ Against G846 αυτους Them.
  6 G1831 (G5740) εξερχομενοι   G1161 δε And Going Forth G1330 (G5711) διηρχοντο They Passed G2596 κατα Through G3588 τας The G2968 κωμας Villages, G2097 (G5734) ευαγγελιζομενοι Announcing The Glad Tidings G2532 και And G2323 (G5723) θεραπευοντες Healing G3837 πανταχου Everywhere.
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G142 V-PAM-2P αιρετε Take G3367 A-ASN μηδεν Nothing G1519 PREP εις For G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G3383 CONJ μητε Neither G4464 N-APF ραβδους Staffs G3383 CONJ μητε Nor G4082 N-ASF πηραν Bag G3383 CONJ μητε Nor G740 N-ASM αρτον Bread G3383 CONJ μητε Nor G694 N-ASN αργυριον Silver G3383 CONJ μητε Nor G2192 V-PAN εχειν To Have G1417 N-NUI δυο Two G5509 N-APM χιτωνας Coats G303 PREP ανα Each
   4 G2532 CONJ και And G1519 PREP εις Into G3739 R-ASF ην What G302 PRT αν Ever G3614 N-ASF οικιαν House G1525 V-2AAS-2P εισελθητε Ye May Enter G3306 V-PAM-2P μενετε Remain G1563 ADV εκει There G2532 CONJ και And G1564 ADV εκειθεν From There G1831 V-PNM-2P εξερχεσθε Depart
   5 G2532 CONJ και And G3745 K-NPM οσοι As Many As G1437 COND εαν If G1209 V-ADS-3P δεξωνται They Will Receive G5209 P-2AP υμας You G3361 PRT-N μη Not G1831 V-PNP-NPM εξερχομενοι When Departing G575 PREP απο From G1565 D-GSF εκεινης That G3588 T-GSF της Tha G4172 N-GSF πολεως City G2532 CONJ και Also G660 V-AAM-2P αποτιναξατε Shake Off G3588 T-ASM τον Tho G2868 N-ASM κονιορτον Dust G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G4228 N-GPM ποδων Feet G5216 P-2GP υμων Of You G1519 PREP εις For G3142 N-ASN μαρτυριον Testimony G1909 PREP επ Against G846 P-APM αυτους Them
   6 G1161 CONJ δε And G1831 V-PNP-NPM εξερχομενοι Having Departed G1330 V-INI-3P διηρχοντο They Passed Through G2596 PREP κατα According To G3588 T-APF τας Thas G2968 N-APF κωμας Villages G2097 V-PMP-NPM ευαγγελιζομενοι Preaching Good News G2532 CONJ και And G2323 V-PAP-NPM θεραπευοντες Healing G3837 ADV πανταχου Everywhere
new(i)
  3 G2532 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them, G142 [G5720] { Take G3367 nothing G1519 for G3598 your journey, G3383 neither G4464 rods, G3383 nor G4082 bag, G3383 neither G740 bread, G3383 neither G694 money; G3383 neither G2192 [G5721] have G1417 two G5509 coats G303 apiece.}
  4 G2532 { And G3739 G302 whatever G3614 house G1525 [G5632] ye enter G1519 into, G1563 there G3306 [G5720] abide, G2532 and G1564 from there G1831 [G5737] depart.}
  5 G2532 { And G3745 G302 whoever G1209 0 will G3361 not G1209 [G5667] receive G5209 you, G1831 [G5740] when ye go G575 from G1565 that G4172 city, G660 [G5657] shake off G2532 the very G2868 dust G575 from G5216 your G4228 feet G1519 for G3142 a testimony G1909 against G846 them.}
  6 G1161 And G1831 [G5740] they departed, G1330 [G5711] and went G2596 through G2968 the towns, G2097 [G5734] announcing the good news, G2532 and G2323 [G5723] healing G3837 every where.
Vulgate(i) 3 et ait ad illos nihil tuleritis in via neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam neque duas tunicas habeatis 4 et in quamcumque domum intraveritis ibi manete et inde ne exeatis 5 et quicumque non receperint vos exeuntes de civitate illa etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos 6 egressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubique
Clementine_Vulgate(i) 3 { Et ait ad illos: Nihil tuleritis in via, neque virgam, neque peram, neque panem, neque pecuniam, neque duas tunicas habeatis.} 4 { Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete, et inde ne exeatis.} 5 { Et quicumque non receperint vos: exeuntes de civitate illa, etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos.} 6 Egressi autem circuibant per castella evangelizantes, et curantes ubique.
WestSaxon990(i) 3 Ða cwæþ he to him. ne nyme ge nan þing on wege. ne gyrde. ne codd. ne hläf. ne feoh. ne ge ne ge (sic) nabbon. twa tunecan. 4 & on swa hwylc hus swa ge ingað wuniað þar oð ge üt-gän. 5 & swa hwylce swa eow ne on-foð. þonne ge of þære ceastre gað asceacað eower fota düst ofer hig on witnesse. 6 Ða ferdon hig þurh þa burhga bodiende & æghwar hælende;
WestSaxon1175(i) 3 Ða cwæð he to heom. ne nyme ge nan þing on weige. ne gyrde ne cod ne hlaf ne feoh ne ge næbben twa tunecan. 4 & on swa hwilce huse swa ge in gad wunied þær oððe ge ut-gan. 5 & swa hwilce swa eow ne on-fod þanne ge of þare ceastre gad asacað eowre fota dust ofer hyo on witnysse. 6 Ða ferden hyo þurh þa burga bodiende. & æghwær hælende.
Wycliffe(i) 3 And he seide to hem, No thing take ye in the weie, nether yerde, ne scrippe, nether breed, ne money, and nether haue ye two cootis. 4 And in to what hous that ye entren, dwelle ye there, and go ye not out fro thennus. 5 And who euer resseyuen not you, go ye out of that citee, and schake ye of the poudir of youre feet in to witnessyng on hem. 6 And thei yeden forth, and wenten aboute bi castels, prechynge and helynge euery where.
Tyndale(i) 3 And he sayd to them: Take nothinge to sucker you by ye waye: nether staffe nor scripe nether breed nether money nether have twoo cootes. 4 And whatsoever housse ye enter into there abyde and thence departe. 5 And whosoever will not receave you when ye go out of that cite shake of the very dust from youre fete for a testimony agaynst them. 6 And they went out and went thorow the tounes preachinge the gospell and healynge every wheare.
Coverdale(i) 3 and sayde vnto them: Ye shal take nothinge with you by the waye, nether staff, ner scryppe, ner bred, ner money: ner haue two coates. 4 And into what house so euer ye entre, there abyde, tyll ye go thence. 5 And who so euer receaue you not, departe out of the same cite, and shake of the dust from youre fete, for a wytnesse ouer them. 6 And they departed, and wente thorow the townes, preachinge ye Gospell, & healynge euery where.
MSTC(i) 3 And he said to them, "Take no thing to succor you by the way: neither staff, nor scrip, neither bread neither money, neither have two coats. 4 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. 5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet, for a testimony against them." 6 And they went out, and went through the towns, preaching the gospel, and healing everywhere.
Matthew(i) 3 And he sayed to them: Take nothinge to sucker you by the waye neither staffe, nor scrype, neyther bread neyther money, neither haue .ij. cotes. 4 And whatsoeuer house ye enter into, there abyde and thence departe: 5 And whosoeuer wyll not receyue you, when ye go out of that cytye shake of the verye dust from your fete, for a testimonye against them. 6 And they went out, and went through the tounes, preachyng the gospell: and healynge euerye wher.
Great(i) 3 And he sayd vnto them: Take nothing to your iourney: nether staffe, nor scrype, nether bread, nether money, nether haue two coates. 4 And whatsoeuer house ye enter into, there abyde, and thence departe. 5 And whosoeuer wyll not receaue you, when ye go out of the citie, shake of the very dust from youre fete, for a testimonye agaynst them. 6 And they departed and went thorow the tounes, preaching the gospell and healinge euery where.
Geneva(i) 3 And he sayd to them, Take nothing to your iourney, neither staues, nor scrip, neither bread, nor siluer, neither haue two coates apiece. 4 And whatsoeuer house ye enter into, there abide, and thence depart. 5 And howe many so euer will not receiue you, when ye goe out of that citie, shake off the very dust from your feete for a testimonie against them. 6 And they went out, and went through euery towne preaching the Gospel, and healing euery where.
Bishops(i) 3 And he saide vnto the: Take nothing to your iourney, neither staues, nor scrippe, neither bread, neither money, neither haue two coates 4 And whatsoeuer house ye enter into, there abyde, and thence depart 5 And whosoeuer wyll not receaue you, when ye go out of that citie, shake of the very dust from your feete, for a testimonie agaynst them 6 And they departed, and went through the townes, preachyng the Gospell, and healyng euerywhere
DouayRheims(i) 3 And he said to them: Take nothing for your journey, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats. 4 And whatsoever house you shall enter into, abide there and depart not from thence. 5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off even the dust of your feet, for a testimony against them. 6 And going out, they went about through the towns, preaching the gospel and healing every where.
KJV(i) 3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. 4 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. 5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. 6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
KJV_Cambridge(i) 3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. 4 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. 5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. 6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
KJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G2036 he said [G5627]   G4314 unto G846 them G142 , Take [G5720]   G3367 nothing G1519 for G3598 your journey G3383 , neither G4464 staves G3383 , nor G4082 scrip G3383 , neither G740 bread G3383 , neither G694 money G3383 ; neither G2192 have [G5721]   G1417 two G5509 coats G303 apiece.
  4 G2532 And G3739 whatsoever G302   G3614 house G1525 ye enter [G5632]   G1519 into G1563 , there G3306 abide [G5720]   G2532 , and G1564 thence G1831 depart [G5737]  .
  5 G2532 And G3745 whosoever G302   G1209 will G3361 not G1209 receive [G5667]   G5209 you G1831 , when ye go [G5740]   G575 out of G1565 that G4172 city G660 , shake off [G5657]   G2532 the very G2868 dust G575 from G5216 your G4228 feet G1519 for G3142 a testimony G1909 against G846 them.
  6 G1161 And G1831 they departed [G5740]   G1330 , and went [G5711]   G2596 through G2968 the towns G2097 , preaching the gospel [G5734]   G2532 , and G2323 healing [G5723]   G3837 every where.
Mace(i) 3 and he said to them make no provision for your journey: take neither staff, nor sack, nor bread, nor money; and but one coat for each. 4 when you are lodg'd in any house, there stay, till you leave the place. 5 if any refuse to entertain you, when you leave that city, shake off the dust from your feet, as a sign of their being abandon'd. 6 accordingly they departed, and travell'd thro' the towns, preaching the gospel, and performing cures every where.
Whiston(i) 3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither a staff, nor bag, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. 4 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. 5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the dust of your feet for a testimony against them. 6 And departing from the cities they came preaching the gospel, and healing every where.
Wesley(i) 3 neither staves, nor scrip, nor bread, nor money: neither have two coats apiece. 4 And into whatsoever house ye enter, there abide and thence depart. 5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. 6 And they departed, and went thro' the towns preaching the Gospel and healing every where.
Worsley(i) 3 And He said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor bag, nor bread, nor money; nor two coats a piece. 4 And into whatever house ye enter, continue there, till ye leave that place. 5 And whosoever will not receive you, when ye depart from that city, shake off the very dust from your feet, for a testimony against them. 6 And they went from town to town, preaching the gospel and healing every where.
Haweis(i) 3 And he said to them, Take nothing for the journey, neither staffs, nor satchel, nor bread, nor money, nor have two coats each. 4 And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence go out. 5 And whosoever shall not receive you, when ye go out of that city, shake off the dust from your feet, for a testimony against them. 6 And they went forth, and passed through the villages, preaching the gospel, and performing cures everywhere.
Thomson(i) 3 he said to them, Take nothing for the journey; neither staves, nor scrip, nor bread, nor money, nor two coats apiece. 4 And into whatever house you enter, abide there till you leave the place. 5 And wherever they will not receive you, when you are leaving that city, shake off the dust from your feet, for a testimony against them. 6 Accordingly, they departed and went through the villages, proclaiming the glad tidings, and performing cures every where.
Webster(i) 3 And he said to them, Take nothing for your journey, neither staffs, nor bag, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. 4 And into whatever house ye enter, there abide, and thence depart. 5 And whoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. 6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
Webster_Strongs(i)
  3 G2532 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them G142 [G5720] , { Take G3367 nothing G1519 for G3598 your journey G3383 , neither G4464 staffs G3383 , nor G4082 bag G3383 , neither G740 bread G3383 , neither G694 money G3383 ; neither G2192 [G5721] have G1417 two G5509 coats G303 apiece.}
  4 G2532 { And G3739 G302 whatever G3614 house G1525 [G5632] ye enter G1519 into G1563 , there G3306 [G5720] abide G2532 , and G1564 from there G1831 [G5737] depart.}
  5 G2532 { And G3745 G302 whoever G1209 0 will G3361 not G1209 [G5667] receive G5209 you G1831 [G5740] , when ye go G575 out of G1565 that G4172 city G660 [G5657] , shake off G2532 the very G2868 dust G575 from G5216 your G4228 feet G1519 for G3142 a testimony G1909 against G846 them.}
  6 G1161 And G1831 [G5740] they departed G1330 [G5711] , and went G2596 through G2968 the towns G2097 [G5734] , preaching the gospel G2532 , and G2323 [G5723] healing G3837 every where.
Living_Oracles(i) 3 And he said to them, Provide nothing for your journey; nor staves, nor bag, nor bread, nor silver, nor two coats apiece; 4 and continue in whatever house you are received into, till you leave the place. 5 And wheresoever they will not receive you, shake even the dust off your feet, as a protestation against them. 6 They accordingly departed, and traveled through the villages, publishing the good tidings, and performing cures everywhere.
Etheridge(i) 3 And he said to them, Take nothing for the way, neither staff, nor bag, nor bread, nor silver; nor two tunics shall you have. 4 And into whatever house you enter, there be, and from thence go forth. 5 And whoever will not receive you, when you depart from that city the dust also from your feet shake off as a testimony against them. 6 And the apostles went forth and itinerated in the villages and the cities, and evangelized and healed in every place.
Murdock(i) 3 And he said to them: Take nothing for the journey, neither a staff, nor a wallet, nor bread, nor money; neither have two tunics. 4 And into whatever house ye enter, there stay, and thence depart. 5 And against them that receive you not, when ye go out of that city, shake off even the dust of your feet against them, for a testimony. 6 And the Legates went forth, and travelled about the villages and cities, and preached and healed everywhere.
Sawyer(i) 3 And he said to them, Take for the way neither a staff nor a provision sack, nor bread, nor silver, and have not two coats apiece. 4 And into whatever house you enter, there remain and thence depart. 5 And whoever does not receive you, when you go out of that city shake off the dust from your feet for a testimony to them. 6 And they went out and passed through the villages, everywhere proclaiming the good news and performing cures.
Diaglott(i) 3 And said to them: Nothing take you for the journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor silver; nor each two coats to have. 4 And into whatever house you may enter, there remain, and thence depart. 5 And whoever not may receive you, coming out from the city that, even the dust from the feet of you shake off, for a testimony against them. 6 Coming forth and they traveled through the villages, publishing glad tidings and healing everywhere.
ABU(i) 3 And he said to them: Take nothing for the journey, neither staff, nor bag, nor bread, nor money, nor have two coats apiece. 4 And into whatever house ye enter, there abide, and thence depart. 5 And whoever will not receive you, when ye go out from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them. 6 And going forth, they went through the villages, publishing the good news, and healing everywhere.
Anderson(i) 3 And he said to them: Take nothing for your journey, neither staff, nor bag, nor bread, nor money; nor have two coats each. 4 And whatever house you enter, there remain, and thence depart. 5 And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off even the dust from your feet, for a testimony against them. 6 And they departed, and went through every village, preaching the gospel, and per forming cures everywhere.
Noyes(i) 3 And he said to them, Take nothing for the journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money, nor have two coats apiece. 4 And into whatever house ye enter, there abide, and from it take your departure. 5 And whoever shall not receive you, shake off, when ye leave that city, even the dust from your feet as a testimony against them. 6 And they departed, and went through the towns publishing the glad tidings, and performing cures everywhere.
YLT(i) 3 And he said unto them, `Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats each; 4 and into whatever house ye may enter, there remain, and thence depart; 5 and as many as may not receive you, going forth from that city, even the dust from your feet shake off, for a testimony against them.' 6 And going forth they were going through the several villages, proclaiming good news, and healing everywhere.
JuliaSmith(i) 3 And he said to them, Take away nothing for the way, neither rods, nor wallet, nor bread, nor silver; nor to have two coats apiece. 4 And into whatever house ye come in, remain there, and come out thence. 5 And as many as should not receive you, having come out of that city, and shake off the cloud of dust from your feet for testimony against them. 6 And having gone out, they went through the towns, proclaiming the good news, and healing every where.
Darby(i) 3 And he said to them, Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; nor to have two body-coats apiece. 4 And into whatsoever house ye enter, there abide and thence go forth. 5 And as many as may not receive you, going forth from that city, shake off even the dust from your feet for a witness against them. 6 And going forth they passed through the villages, announcing the glad tidings and healing everywhere.
ERV(i) 3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats. 4 And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart. 5 And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them. 6 And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.
ASV(i) 3 And he said unto them, { Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats. 4 And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart. 5 And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.} 6 And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.
ASV_Strongs(i)
  3 G2532 And G2036 he said G4314 unto G846 them, G142 Take G3367 nothing G1519 for G3598 your journey, G3383 neither G4464 staff, G3383 nor G4082 wallet, G3383 nor G740 bread, G3383 nor G694 money; G3383 neither G2192 have G1417 two G5509 coats.
  4 G2532 And G1519 into G3739 whatsoever G302   G3614 house G1525 ye enter, G1563 there G3306 abide, G2532 and G1564 thence G1831 depart.
  5 G2532 And G302 as G3745 many G1209 as G1209 receive G5209 you G3361 not, G1831 when ye depart G575 from G1565 that G4172 city, G575 shake off G2868 the G2532   G2868 dust G575 from G5216 your G4228 feet G1519 for G3142 a testimony G1909 against G846 them.
  6 G1161 And G1831 they departed, G1330 and went G2596 throughout G2968 the villages, G2097 preaching the gospel, G2532 and G2323 healing G3837 everywhere.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money, neither have two coats. 4 And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart. 5 And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them. 6 And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.
Rotherham(i) 3 and said unto them––Nothing, take ye for the journey,––neither staff, nor satchel, nor bread, nor silver, nor to have, two tunics. 4 And, into whatsoever house ye enter, there, abide, and, thence, be going forth. 5 And, as many soever as shall not welcome you, in going forth from that city, the dust of your feet, shake ye off, for a witness against them. 6 And they went forth, and were passing through, along the villages,––delivering the glad–message, and effecting cures in every direction.
Twentieth_Century(i) 3 "Do not," he said to them, "take anything for your journey; not even a staff, or a bag, or bread, or any silver, or a change of clothes with you. 4 Whatever house you go to stay in, remain there, and leave from that place. 5 If people do not welcome you, as you leave that town, shake even the dust off your feet, as a protest against them." 6 Then they set out and went from village to village, telling the Good News and curing people everywhere.
Godbey(i) 3 And He said to them, Take nothing for the journey, neither staff, nor valise, nor bread, nor silver; nor to have two coats. 4 And into whatsoever house you may eaten there abide, and go out from thence. 5 And so many as may not receive you, going out from that city, knock off the dust of your feet for a testimony against them. 6 And going out, they continued to go through the villages, everywhere preaching the gospel, and healing.
WNT(i) 3 And He commanded them, "Take nothing for your journey; neither stick nor bag nor bread nor money; and do not have an extra under garment. 4 Whatever house you enter, make that your home, and from it start afresh. 5 Wherever they refuse to receive you, as you leave that town shake off the very dust from your feet as a protest against them." 6 So they departed and visited village after village, spreading the Good News and performing cures everywhere.
Worrell(i) 3 and He said to them, "Take nothing for the journey—neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; and not to have two coats. 4 "And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart. 5 And as many as do not receive you, going out from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them." 6 And, going forth, they were passing through the several villages, proclaiming the good news, and healing everywhere.
Moffatt(i) 3 And he told them, "Take nothing for the journey, neither stick nor wallet nor bread nor silver, and do not carry two shirts. 4 Whatever house you go into, stay there and leave from there. 5 Whoever will not receive you, leave that town and shake off the very dust from your feet as a testimony against them." 6 So they went out from village to village preaching the gospel and healing everywhere.
Goodspeed(i) 3 He said to them, "Do not take anything for your journey, no staff nor bag nor bread nor money, nor an extra shirt. 4 Whatever house you go to stay in, remain there, and start on again from it. 5 And where they will not welcome you, leave that town and shake off the very dust from your feet as a protest against them." 6 And they set forth and went from village to village, telling the good news and curing people everywhere.
Riverside(i) 3 He said to them, "Take nothing for your journey, no stick, no bag, no bread, no money, nor have so much as two tunics. 4 Whatever house you enter, stay there and leave from there. 5 Whoever do not receive you — as you go out from that city, shake off the dust from your feet as a testimony against them." 6 Going forth, they began telling the good news from village to village and performing cures everywhere.
MNT(i) 3 And he said to them. "Take nothing for your journey, neither staff, nor bag, nor bread, nor money, and do not have two tunics. 4 "Into whatever house you enter, there stay, and thence depart. 5 "If any one will not receive you, shake off the dust from your feet as you leave this town, as a testimony against them." 6 So they went forth, and walked from village to village, preaching the gospel and healing everywhere.
Lamsa(i) 3 And he said to them, Do not take anything for the journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; nor have two shirts. 4 And into whatever house you enter, remain there, and depart from thence. 5 And whoever will not welcome you, when you leave that city, shake off even the sand from your feet for a testimony to them. 6 And the apostles went out, and travelled in villages and cities, preaching the gospel, and healing everywhere.
CLV(i) 3 And He said to them, "Nothing pick up for the road, neither staff, nor beggar's bag, nor bread, nor silver, nor have two tunics apiece." 4 And into whatever house you may be entering, there be remaining, and thence be coming away." 5 And whoever should not be receiving you, coming out from that city, twitch off even the dust from your feet for a testimony against them." 6 Now coming out, they passed through by the villages, bringing the evangel and curing everywhere."
Williams(i) 3 So He said to them, "Take nothing with you for your journey, no staff, no bag, no bread, no money, nor even have two shirts. 4 Into whatever house you go, stay there and continue to go out from it as headquarters. 5 And when you leave that city, shake off the very dust from your feet as a protest against all the people who do not welcome you." 6 And so they set out and went from village to village, telling the good news and curing people everywhere.
BBE(i) 3 And he said to them, Take nothing for your journey, no stick or bag or bread or money, and do not take two coats. 4 And if you go into a house, let that house be your resting-place till you go away. 5 And if any people will not take you in, when you go away from that town, put off its dust from your feet for a witness against them. 6 And they went away, journeying through all the towns, preaching the good news and making people free from diseases in all places.
MKJV(i) 3 And He said to them, Take nothing for your journey, neither staffs, nor a bag, nor bread, nor money, nor each to have two tunics. 4 And whatever house you enter into, abide there and depart from there. 5 And whoever will not receive you, when you go out of that city shake off the very dust from your feet for a testimony against them. 6 And they departed and went through the towns, proclaiming the gospel and healing everywhere.
LITV(i) 3 And He said to them, Take nothing for the way, neither staffs, nor moneybags, nor bread, nor silver, nor each to have two tunics. 4 And into whatever house you enter, remain there, and go out from there. 5 And as many as may not receive you, going out from that city even shake off the dust from your feet, for a testimony against them. 6 And going out, they passed through the villages, having announced the gospel, and healing everywhere.
ECB(i) 3 And he says to them, Take naught for your journey - neither rod nor wallet nor bread nor silver; nor have two tunics each: 4 and whatever house you enter, there abide and there depart: 5 and as many as ever receive you not when you go from that city shake off the very dust from your feet for a witness against them. 6 - and they depart and pass through the villages evangelizing and healing everywhere.
AUV(i) 3 He said to them, “Do not take anything with you during your travels; not [even] a walking stick [Note: By comparing this and the restriction in Matt. 10:10, with the permission given in Mark 6:8, the harmony seems to be “if you do not already have a walking stick, do not get one”], or a traveling bag [for personal belongings], or food, or money, or [even] two coats [Note: Mark 6:9 says, “take only one coat” confirming the idea that Jesus was saying, in effect, “do not take anything extra, go just as you are”]. 4 And whatever house you enter, stay there until you leave that place. 5 And those people who do not welcome you, shake the dust off of your shoes as evidence against them.” [Note: This was a Jewish custom showing disdain, and intended to suggest their unworthiness] 6 So, they left and went throughout the villages preaching the good news and healing people everywhere.
ACV(i) 3 And he said to them, Take nothing for the way, neither staffs, nor bag, nor bread, nor silver, nor have two coats each. 4 And into whatever house ye may enter, remain there, and from there depart. 5 And as many as will not receive you, when departing from that city, also shake off the dust from your feet for a testimony against them. 6 And having departed, they passed through the villages, preaching the good news, and healing everywhere.
Common(i) 3 And he said to them, "Take nothing for the journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics. 4 Whatever house you enter, stay there, and from there depart. 5 And wherever they do not receive you, when you leave that town, shake off the dust from your feet as a testimony against them." 6 So they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing everywhere.
WEB(i) 3 He said to them, “Take nothing for your journey—no staffs, nor wallet, nor bread, nor money. Don’t have two coats each. 4 Into whatever house you enter, stay there, and depart from there. 5 As many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.” 6 They departed and went throughout the villages, preaching the Good News and healing everywhere.
WEB_Strongs(i)
  3 G2532 He G2036 said G4314 to G846 them, G142 ""Take G3367 nothing G1519 for G3598 your journey— G3383 neither G4464 staffs, G3383 nor G4082 wallet, G3383 nor G740 bread, G3383 nor G694 money; G3383 neither G2192 have G1417 two G5509 coats G303 apiece.
  4 G1519 Into G3739 whatever G302   G3614 house G1525 you enter, G3306 stay G1563 there, G2532 and G1831 depart G1564 from there.
  5 G2532 As G3745 many G302 as G1209   G3361 don't G1209 receive G5209 you, G1831 when you depart G575 from G1565 that G4172 city, G575 shake off G2532 even G2868 the G2868 dust G575 from G5216 your G4228 feet G1519 for G3142 a testimony G1909 against G846 them."
  6 G1161 They G1831 departed, G1330 and went G2596 throughout G2968 the villages, G2097 preaching the Good News, G2532 and G2323 healing G3837 everywhere.
NHEB(i) 3 And he said to them, "Take nothing for your journey—neither staff, nor pack, nor bread, nor money; neither have two coats. 4 Into whatever house you enter, stay there, and depart from there. 5 As many as do not receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them." 6 They departed, and went throughout the villages, preaching the Good News, and healing everywhere.
AKJV(i) 3 And he said to them, Take nothing for your journey, neither staves, nor money, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. 4 And whatever house you enter into, there abide, and there depart. 5 And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. 6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
AKJV_Strongs(i)
  3 G2036 And he said G142 to them, Take G3367 nothing G3588 for your G3598 journey, G3383 neither G4464 staves, G3383 nor G4082 money, G3383 neither G740 bread, G3383 neither G694 money; G3383 neither G2192 have G1417 two G5509 coats G303 apiece.
  4 G3739 And whatever G302 G3614 house G1525 you enter G1519 into, G1563 there G3306 abide, G1564 and there G1831 depart.
  5 G3745 And whoever G302 G1209 will not receive G1831 you, when you go G4172 out of that city, G660 shake G660 off G2532 the very G2868 dust G5216 from your G4228 feet G3142 for a testimony G1909 against them.
  6 G1831 And they departed, G1330 and went G2596 through G2968 the towns, G2097 preaching G2097 the gospel, G2323 and healing G3837 every G3837 where.
KJC(i) 3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. 4 And whatsoever house you enter into, there abide, and from there depart. 5 And whosoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. 6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
KJ2000(i) 3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor bag, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. 4 And whatsoever house you enter into, there abide, and from there depart. 5 And whosoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. 6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing everywhere.
UKJV(i) 3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor pouch, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. 4 And whatsoever house all of you enter into, there abide, and thence depart. 5 And whosoever will not receive you, when all of you go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. 6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
RKJNT(i) 3 And he said to them, Take nothing for your journey, no staff, no bag, no bread, no money; not even an extra tunic. 4 And whatever house you enter, stay there until you leave the town. 5 And whoever will not receive you, when you go out of that town, shake off the dust from your feet as a testimony against them. 6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing everywhere.
TKJU(i) 3 And He said to them, "Take nothing for your journey, neither walking staffs, nor bag, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. 4 And whatever house you enter into, there abide, and from there depart. 5 And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them." 6 And they departed and went through the towns, preaching the gospel, and healing everywhere.
CKJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G2036 he said G4314 to G846 them, G142 Take G3367 nothing G1519 for G3598 your journey, G3383 neither G4464 poles, G3383 nor G4082 food bag, G3383 neither G740 bread, G3383 neither G694 money; G3383 neither G2192 have G1417 two G5509 coats G303 apiece.
  4 G2532 And G3739 whatever G302   G3614 house G1525 you enter G1519 into, G1563 there G3306 stay, G2532 and G1564 there G1831 depart.
  5 G2532 And G3745 whoever G302   G1209 will G3361 not G1209 receive G5209 you, G1831 when you go out G575 of G1565 that G4172 city, G660 shake off G2868 the G2532 very G2868 dust G575 from G5216 your G4228 feet G1519 for G3142 a testimony G1909 against G846 them.
  6 G1161 And G1831 they departed, G1330 and went G2596 through G2968 the towns, G2097 preaching the gospel, G2532 and G2323 healing G3837 every where.
RYLT(i) 3 And he said unto them, 'Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats each; 4 and into whatever house you may enter, there remain, and thence depart; 5 and as many as may not receive you, going forth from that city, even the dust from your feet shake off, for a testimony against them.' 6 And going forth they were going through the several villages, proclaiming good news, and healing everywhere.
EJ2000(i) 3 And he said unto them, Take nothing for your journey: neither staves nor provision bag, neither bread, neither money, neither have two coats apiece. 4 And whatever house ye enter into, abide there and depart from there. 5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. 6 And they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing every where.
CAB(i) 3 And He said to them, "Take nothing for the journey, neither staffs nor knapsack nor bread nor silver; and do not have two tunics apiece. 4 Whatever house you may enter, stay there, and from there go out. 5 And as many as will not receive you, when you go out from that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them." 6 As they went out, they were going about village by village, preaching the gospel and healing everywhere.
WPNT(i) 3 And He said to them: “Take nothing for the journey—neither staffs nor knapsack nor bread nor money, neither have two tunics apiece. 4 Whatever house you enter, stay there, and depart from there. 5 But as many as do not receive you, when you depart from that town, shake off even the dust from your feet as a testimony against them.” 6 So they set out and went around, village by village, evangelizing and healing everywhere.
JMNT(i) 3 He also said, pertaining to (with a view to) them, "You men make it a habit to lift up and carry nothing into the path (road; way) – neither staff, nor food pouch (or: beggar's bag), nor loaf of bread, nor silver (= money), nor even to be having two tunics (undergarments) apiece. 4 "Then, into whatever house you folks may enter, you men continue staying (remaining; dwelling; abiding) there – and then periodically go out (or: forth) from that place. 5 "And yet, as many people as may perhaps not continue welcoming and receiving you folks, when going out from that town be continuously shaking off the dust from your feet – [pointing] unto evidence (proof; or: [leading] into a testimony and a witness) upon them. [note: Hospitality in those times and countries involved having a servant wash the feet of their guests; further: Jews did this when they left a Gentile country, so this would indicate that this town was being regarded as polluted and unholy, and in the same category as the Gentiles] 6 So after going out, they continued passing through – from village to village – constantly bringing and declaring the good news, as well as continuing to tend, give care to or cure [folks] everywhere.
NSB(i) 3 He said, »Take nothing for your journey. Do not take a staff or food or money. Do not even take two coats. 4 »Stay at the house you enter until you depart. 5 »If someone does not receive you, when you leave the city, shake off the dust from your feet for a testimony against that person.« 6 They departed and went throughout the villages preaching the good news, and healing everywhere.
ISV(i) 3 He told them, “Don’t take anything along on your trip—no walking stick, traveling bag, bread, money, or even an extra shirt. 4 When you visit a home and stay there, and go out from there, 5 if people don’t welcome you, when you leave that city, shake its dust off your feet as a testimony against them.” 6 So they left and went from village to village, spreading the good news and healing diseases everywhere.
LEB(i) 3 And he said to them, "Take along nothing for the journey—neither a staff, nor a traveler's bag, nor bread, nor money, nor to have two tunics apiece. 4 And into whatever house you enter, stay there and depart from there. 5 And as for all those who do not welcome you—when you* depart from that town, shake off the dust from your feet for a testimony against them." 6 So they departed and* went throughout the villages, proclaiming the good news and healing everywhere.
BGB(i) 3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς “Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν. 4 καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε. 5 καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς.” 6 Ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
BIB(i) 3 καὶ (and) εἶπεν (He said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Μηδὲν (Nothing) αἴρετε (take) εἰς (for) τὴν (the) ὁδόν (journey); μήτε (neither) ῥάβδον (staff), μήτε (nor) πήραν (bag), μήτε (nor) ἄρτον (bread), μήτε (nor) ἀργύριον (money), μήτε (nor) ἀνὰ (apiece) δύο (two) χιτῶνας (tunics) ἔχειν (to have). 4 καὶ (And) εἰς (into) ἣν (whatever) ἂν (-) οἰκίαν (house) εἰσέλθητε (you might enter), ἐκεῖ (there) μένετε (remain), καὶ (and) ἐκεῖθεν (from there) ἐξέρχεσθε (go forth). 5 καὶ (And) ὅσοι (as many as) ἂν (-) μὴ (not) δέχωνται (might receive) ὑμᾶς (you), ἐξερχόμενοι (going forth) ἀπὸ (from) τῆς (the) πόλεως (city) ἐκείνης (that), τὸν (the) κονιορτὸν (dust) ἀπὸ (from) τῶν (the) ποδῶν (feet) ὑμῶν (of you) ἀποτινάσσετε (shake off), εἰς (as) μαρτύριον (a testimony) ἐπ’ (against) αὐτούς (them).” 6 Ἐξερχόμενοι (Going forth) δὲ (then), διήρχοντο (they were passing) κατὰ (through) τὰς (the) κώμας (villages), εὐαγγελιζόμενοι (proclaiming the gospel) καὶ (and) θεραπεύοντες (healing) πανταχοῦ (everywhere).
BLB(i) 3 And He said to them, “Take nothing for the journey, neither staff, nor bag, nor bread, nor money, nor two tunics apiece to have. 4 And into whatever house you might enter, remain there, and go forth from there. 5 And as many as might not receive you, going forth from that city, shake off the dust from your feet, as a testimony against them.” 6 And going forth, they were passing through the villages, proclaiming the gospel and healing everywhere.
BSB(i) 3 “Take nothing for the journey,” He told them, “no staff, no bag, no bread, no money, no second tunic. 4 Whatever house you enter, stay there until you leave that area. 5 If anyone does not welcome you, shake the dust off your feet when you leave that town, as a testimony against them.” 6 So they set out and went from village to village, preaching the gospel and healing people everywhere.
MSB(i) 3 “Take nothing for the journey,” He told them, “no staffs, no bag, no bread, no money, no second tunic. 4 Whatever house you enter, stay there until you leave that area. 5 If anyone does not welcome you, shake the dust off your feet when you leave that town, as a testimony against them.” 6 So they set out and went from village to village, preaching the gospel and healing people everywhere.
MLV(i) 3 And he said to them, Take nothing for your journey, neither staffs, nor knapsack, nor bread, nor silver; nor to have two tunics apiece. 4 And into whatever house you enter, remain there and then go forth from there. 5 And as many as may not accept you, when you go forth from that city, shake-off even the dust from your feet for a testimony against them. 6 Now going out, they were going throughout the villages, proclaiming the good-news and healing everywhere.

VIN(i) 3 And he said to them, Take nothing for your journey, no staff, no bag, no bread, no money; not even an extra tunic. 4 Whatever house you enter, stay there until you leave that area. 5 If anyone does not welcome you, shake the dust off your feet when you leave that town, as a testimony against them.” 6 So they set out and went from village to village, preaching the gospel and healing people everywhere.
Luther1545(i) 3 Und sprach zu ihnen: Ihr sollt nichts mit euch nehmen auf den Weg, weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld; es soll auch einer nicht zwei Röcke haben. 4 Und wo ihr in ein Haus gehet, da bleibet, bis ihr von dannen ziehet. 5 Und welche euch nicht aufnehmen, da gehet aus von derselben Stadt und schüttelt auch den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie. 6 Und sie gingen hinaus und durchzogen die Märkte, predigten das Evangelium und machten gesund an allen Enden.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G2532 Und G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen: Ihr G1519 sollt nichts mit G142 euch nehmen auf G3598 den Weg G3383 , weder G4464 Stab G3383 noch G4082 Tasche G3383 noch G740 Brot G3383 noch G694 Geld G3383 ; es soll auch G3367 einer nicht G1417 zwei G5509 Röcke G2192 haben .
  4 G2532 Und G302 wo ihr G1519 in G1525 ein G3614 Haus G1831 gehet G1563 , da G3306 bleibet G1564 , bis ihr von dannen ziehet.
  5 G2532 Und G5209 welche euch G3361 nicht G302 aufnehmen G1831 , da gehet aus G575 von G4172 derselben Stadt G2532 und G660 schüttelt G1565 auch den G2868 Staub G575 ab von G5216 euren G4228 Füßen G1519 zu G3142 einem Zeugnis G1909 über G846 sie .
  6 G1161 Und G1831 sie gingen hinaus G2532 und G1330 durchzogen G2968 die Märkte G2097 , predigten das Evangelium G2323 und machten gesund G2596 an allen G3837 Enden .
Luther1912(i) 3 Und sprach zu ihnen: Ihr sollt nichts mit euch nehmen auf den Weg, weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld; es soll auch einer nicht zwei Röcke haben. 4 Und wo ihr in ein Haus geht, da bleibet, bis ihr von dannen zieht. 5 Und welche euch nicht aufnehmen, da gehet aus von derselben Stadt und schüttelt auch den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie. 6 Und sie gingen hinaus und durchzogen die Märkte, predigten das Evangelium und machten gesund an allen Enden.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G2532 Und G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen G3367 : Ihr sollt nichts G142 mit euch nehmen G1519 auf G3598 den Weg G3383 , weder G4464 Stab G3383 noch G4082 Tasche G3383 noch G740 Brot G3383 noch G694 Geld G303 ; es soll auch einer G3383 nicht G1417 zwei G5509 Röcke G2192 haben .
  4 G2532 Und G3739 G302 wo G1519 ihr in G3614 ein Haus G1525 geht G1563 , da G3306 bleibet G2532 , bis G1564 ihr von dannen G1831 zieht .
  5 G2532 Und G3745 G302 welche G5209 euch G3361 nicht G1209 aufnehmen G1831 , da gehet G575 aus G1565 von derselben G4172 Stadt G660 und schüttelt G2532 auch den G2868 Staub G660 ab G575 von G5216 euren G4228 Füßen G1519 zu G3142 einem Zeugnis G1909 über G846 sie .
  6 G1161 Und G1831 sie gingen G2596 G1330 hinaus und durchzogen G2968 die Märkte G2097 , predigten das Evangelium G2532 und G2323 machten gesund G3837 an allen Enden .
ELB1871(i) 3 Und er sprach zu ihnen: Nehmet nichts mit auf den Weg: weder Stab, noch Tasche, noch Brot, noch Geld, noch soll jemand zwei Leibröcke haben. 4 Und in welches Haus irgend ihr eintretet, daselbst bleibet, und von dannen gehet aus. 5 Und so viele euch etwa nicht aufnehmen werden - gehet fort aus jener Stadt und schüttelt auch den Staub von euren Füßen, zum Zeugnis wider sie. 6 Sie gingen aber aus und durchzogen die Dörfer nacheinander, indem sie das Evangelium verkündigten und überall heilten.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G2532 Und G2036 er sprach G4314 zu G846 ihnen: G142 Nehmet G3367 nichts G1519 mit G3598 auf den Weg: G3383 weder G4464 Stab, G3383 noch G4082 Tasche, G3383 noch G740 Brot, G3383 noch G694 Geld, G3383 noch G303 G1417 soll jemand zwei G5509 Leibröcke G2192 haben.
  4 G2532 Und G1519 in G3739 welches G3614 Haus G302 irgend G1525 ihr eintretet, G1563 daselbst G3306 bleibet, G2532 und G1564 von dannen G1831 gehet aus.
  5 G2532 Und G3745 G3739 so viele G5209 euch G302 etwa G3361 nicht G1209 aufnehmen werden G1831 - gehet fort G575 aus G1565 jener G4172 Stadt G2532 und G660 schüttelt G2532 auch G2868 den Staub G575 von G5216 euren G4228 Füßen, G1519 zum G3142 Zeugnis G1909 wider G846 sie.
  6 G1831 Sie gingen G1161 aber G1831 aus G1330 und durchzogen G2968 die Dörfer G2596 nacheinander, G2097 indem sie das Evangelium verkündigten G2532 und G3837 überall G2323 heilten.
ELB1905(i) 3 Und er sprach zu ihnen: Nehmet nichts mit auf den Weg: weder Stab, noch Tasche, noch Brot, noch Geld, noch soll jemand zwei Leibröcke haben. 4 Und in welches Haus irgend ihr eintretet, daselbst bleibet, und von dannen gehet aus. 5 Und so viele euch etwa nicht aufnehmen werden, gehet fort aus jener Stadt und schüttelt auch den Staub von euren Füßen, zum Zeugnis wider sie. 6 Sie gingen aber aus und durchzogen die Dörfer nacheinander, indem sie das Evangelium verkündigten und überall heilten.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G2532 Und G2036 er sprach G4314 zu G846 ihnen G142 : Nehmet G3367 nichts G1519 mit G3598 auf den Weg G3383 : weder G4464 Stab G3383 , noch G4082 Tasche G3383 , noch G740 Brot G3383 , noch G694 Geld G3383 , noch G303 -G1417 soll jemand zwei G5509 Leibröcke G2192 haben .
  4 G2532 Und G1519 in G3739 welches G3614 Haus G302 irgend G1525 ihr eintretet G1563 , daselbst G3306 bleibet G2532 , und G1564 von dannen G1831 gehet aus .
  5 G2532 Und G3739 -G3745 so viele G5209 euch G302 etwa G3361 nicht G1209 aufnehmen werden G1831 fort G575 aus G1565 jener G4172 Stadt G2532 und G660 schüttelt G2532 auch G2868 den Staub G575 von G5216 euren G4228 Füßen G1519 , zum G3142 Zeugnis G1909 wider G846 sie .
  6 G1831 Sie gingen G1161 aber G1831 aus G1330 und durchzogen G2968 die Dörfer G2596 nacheinander G2097 , indem sie das Evangelium verkündigten G2532 und G3837 überall G2323 heilten .
DSV(i) 3 En Hij zeide tot hen: Neemt niets mede tot den weg, noch staven, noch male, noch brood, noch geld; noch iemand van u zal twee rokken hebben. 4 En in wat huis gij ook zult ingaan, blijft aldaar, en gaat van daar uit. 5 En zo wie u niet zullen ontvangen, uitgaande van die stad, schudt ook het stof af van uw voeten, tot een getuigenis tegen hen. 6 En zij, uitgaande, doorgingen al de vlekken, verkondigende het Evangelie, en genezende de zieken overal.
DSV_Strongs(i)
  3 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G4314 tot G846 hen G142 G5720 : Neemt G3367 niets G1519 mede tot G3598 den weg G3383 , noch G4464 staven G3383 , noch G4082 male G3383 , noch G740 brood G3383 , noch G694 geld G3383 ; noch G303 G1417 iemand van u zal twee G5509 rokken G2192 G5721 hebben.
  4 G2532 En G1519 in G3739 wat G3614 huis G302 gij ook G1525 G5632 zult ingaan G3306 G5720 , blijft G1563 aldaar G2532 , en G1831 G gaat G1564 van daar G1831 G5737 uit.
  5 G2532 En G3745 G3739 zo wie G5209 u G3361 niet G302 G1209 G5667 zullen ontvangen G1831 G5740 , uitgaande G575 van G1565 die G4172 stad G660 G , schudt G2532 ook G2868 het stof G660 G5657 af G575 van G5216 uw G4228 voeten G1519 , tot G3142 een getuigenis G1909 tegen G846 hen.
  6 G1161 En G1831 G5740 zij, uitgaande G1330 G5711 , doorgingen G2596 al G2968 de vlekken G2097 G5734 , verkondigende het Evangelie G2532 , en G2323 G5723 genezende G3837 [de] [zieken] overal.
DarbyFR(i) 3 et il leur dit: Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent; et n'ayez pas chacun deux tuniques. 4 Et dans quelque maison que vous entriez, là demeurez, et de là partez. 5 Et tous ceux qui ne vous recevront pas,... en sortant de cette ville-là, secouez même la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. 6 Et, partant, ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout.
Martin(i) 3 Et leur dit : ne portez rien pour le voyage, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent; et n'ayez point chacun deux robes. 4 Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là. 5 Et partout où l'on ne vous recevra point, en partant de cette ville-là secouez la poudre de vos pieds, en témoignage contre eux. 6 Eux donc étant partis allaient de bourgade en bourgade, évangélisant, et guérissant partout.
Segond(i) 3 Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques. 4 Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c'est de là que vous partirez. 5 Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. 6 Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.
Segond_Strongs(i)
  3 G2532   G142 Ne prenez G5720   G3367 rien G1519 pour G3598 le voyage G4314 , leur G846   G2036 dit-il G5627   G3383 , ni G4464 bâton G3383 , ni G4082 sac G3383 , ni G740 pain G3383 , ni G694 argent G3383 , et n G2192 ’ayez G5721   G1417 pas deux G5509 tuniques G303  .
  4 G2532   G3739 Dans quelque G302   G3614 maison G1525 que vous entriez G5632   G1519   G3306 , restez G5720   G1563 -y G2532  ; et G1564 c’est de là G1831 que vous partirez G5737  .
  5 G2532 Et G3745 , si les gens G3739   G302   G5209 ne vous G1209 reçoivent G5667   G3361 pas G1831 , sortez G5740   G575 de G1565 cette G4172 ville G2532 , et G660 secouez G5657   G2868 la poussière G575 de G5216 vos G4228 pieds G1519 , en G3142 témoignage G1909 contre G846 eux.
  6 G1161   G1831 Ils partirent G5740   G1330 , et ils allèrent G5711   G2596 de village en G2968 village G2097 , annonçant la bonne nouvelle G5734   G2532 et G2323 opérant G0   G3837 partout G2323 des guérisons G5723  .
SE(i) 3 Y les dice: No toméis nada para el camino, ni báculo, ni alforja, ni pan, ni dinero; ni tengáis dos vestidos. 4 Y en cualquier casa en que entréis, quedad allí, y de allí salid. 5 Y todos los que no os recibieren, saliéndoos de aquella ciudad, aun el polvo sacudid de vuestros pies en testimonio contra ellos. 6 Y saliendo, rodeaban por todas las aldeas, anunciando el Evangelio, y sanando por todas partes.
ReinaValera(i) 3 Y les dice: No toméis nada para el camino, ni báculo, ni alforja, ni pan, ni dinero; ni tengáis dos vestidos cada uno. 4 Y en cualquiera casa en que entrareis, quedad allí, y de allí salid. 5 Y todos los que no os recibieren, saliéndoos de aquella ciudad, aun el polvo sacudid de vuestros pies en testimonio contra ellos. 6 Y saliendo, rodeaban por todas las aldeas, anunciando el evangelio, y sanando por todas partes.
JBS(i) 3 Y les dice: No toméis nada para el camino, ni báculo, ni alforja, ni pan, ni dinero; ni tengáis dos vestidos. 4 Y en cualquier casa en que entréis, quedad allí, y de allí salid. 5 Y todos los que no os recibieren, saliéndoos de aquella ciudad, aun el polvo sacudid de vuestros pies en testimonio contra ellos. 6 Y saliendo, rodeaban por todas las aldeas, anunciando el Evangelio, y sanando por todas partes.
Albanian(i) 3 Dhe u tha atyre: ''Mos merrni asgjë për rrugë: as shkop, as trastë, as bukë, as para dhe asnjë prej jush të mos ketë dy tunika me vete. 4 Në atë shtëpi ku të hyni, aty rrini deri sa të largoheni. 5 Nëse disa nuk ju pranojnë, duke dalë prej atij qyteti, shkundni edhe pluhurin nga këmbët tuaja, si dëshmi kundër tyre''. 6 Atëherë ata u nisën dhe përshkuan fshatrat duke përhapur ungjillin dhe duke shëruar kudo.
RST(i) 3 И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды; 4 и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь . 5 А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них. 6 Они пошли и проходили по селениям, благовествуя иисцеляя повсюду.
Peshitta(i) 3 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܠܐ ܬܫܩܠܘܢ ܠܐܘܪܚܐ ܠܐ ܫܒܛܐ ܘܠܐ ܬܪܡܠܐ ܘܠܐ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܟܤܦܐ ܘܠܐ ܬܪܬܝܢ ܟܘܬܝܢܝܢ ܢܗܘܝܢ ܠܟܘܢ ܀ 4 ܘܠܐܝܢܐ ܒܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܬܡܢ ܗܘܘ ܘܡܢ ܬܡܢ ܦܘܩܘ ܀ 5 ܘܠܡܢ ܕܠܐ ܡܩܒܠܝܢ ܠܟܘܢ ܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܐܦ ܚܠܐ ܡܢ ܪܓܠܝܟܘܢ ܦܨܘ ܥܠܝܗܘܢ ܠܤܗܕܘܬܐ ܀ 6 ܘܢܦܩܘ ܫܠܝܚܐ ܘܡܬܟܪܟܝܢ ܗܘܘ ܒܩܘܪܝܐ ܘܒܡܕܝܢܬܐ ܘܡܤܒܪܝܢ ܗܘܘ ܘܡܐܤܝܢ ܒܟܠ ܕܘܟ ܀
Arabic(i) 3 وقال لهم لا تحملوا شيئا للطريق لا عصا ولا مزودا ولا خبزا ولا فضة ولا يكون للواحد ثوبان. 4 واي بيت دخلتموه فهناك اقيموا ومن هناك اخرجوا. 5 وكل من لا يقبلكم فاخرجوا من تلك المدينة وانفضوا الغبار ايضا عن ارجلكم شهادة عليهم. 6 فلما خرجوا كانوا يجتازون في كل قرية يبشرون ويشفون في كل موضع
Amharic(i) 3 እንዲህም አላቸው። በትርም ቢሆን፥ ከረጢትም ቢሆን፥ እንጀራም ቢሆን፥ ብርም ቢሆን ለመንገድ ምንም አትያዙ፥ ሁለት እጀ ጠባብም አይሁንላችሁ። 4 በማናቸውም በምትገቡበት ቤት በዚያ ተቀመጡ ከዚያም ውጡ። 5 ማናቸውም የማይቀበሉአችሁ ቢሆኑ፥ ከዚያ ከተማ ወጥታችሁ ምስክር እንዲሆንባቸው ከእግራችሁ ትቢያ አራግፉ። 6 ወጥተውም ወንጌልን እየሰበኩና በስፍራው ሁሉ እየፈወሱ በየመንደሩ ያልፉ ነበር።
Armenian(i) 3 Ըսաւ անոնց. «Ճամբորդութեան համար ոչի՛նչ առէք, ո՛չ գաւազան եւ ո՛չ պարկ, ո՛չ հաց եւ ո՛չ դրամ. ո՛չ ալ կրկին բաճկոն ունեցէք՝՝: 4 Որո՛ւ տուն որ մտնէք՝ հո՛ն մնացէք, ապա անկէ մեկնեցէք: 5 Իսկ անոնք որ չեն ընդունիր ձեզ, երբ դուրս ելլէք այդ քաղաքէն՝ թօթուեցէ՛ք ձեր ոտքերուն փոշին անգամ, իբր վկայութիւն անոնց դէմ»: 6 Անոնք ալ մեկնեցան եւ գիւղէ գիւղ կը շրջէին, ամէնուրեք աւետարանելով ու բուժելով:
ArmenianEastern(i) 3 Եւ ասաց նրանց. «Ճանապարհի համար ոչինչ մի՛ վերցրէք. ո՛չ գաւազան եւ ո՛չ մախաղ, ո՛չ հաց եւ ո՛չ արծաթ դրամ. երկու հագուստ մի՛ ունեցէք. 4 որ տունն էլ մտնէք, այնտե՛ղ գիշերեցէք եւ ապա այնտեղից գնացէ՛ք: 5 Եւ նրանք, որ ձեզ չեն ընդունի, որպէս վկայութիւն նրանց դէմ՝ ձեր ոտքերի փոշին թօթափեցէ՛ք, երբ այդ քաղաքից դուրս ելնէք»: 6 Եւ նրանք ելան եւ շրջում էին քաղաքներում ու գիւղերում, աւետարանում էին եւ բժշկում ամէն տեղ:
Breton(i) 3 Lavarout a reas dezho: Na zougit netra evit an hent, na bazh, na sac'h, na bara, nag arc'hant, ha n'ho pet ket daou wiskamant. 4 E peseurt ti bennak ma'z eot, chomit ennañ betek ma'z eot kuit. 5 Hag evit ar re na zegemerint ket ac'hanoc'h, o vont kuit eus o c'hêr, hejit ar poultr eus ho treid, e testeni a-enep an dud-se. 6 O vezañ aet kuit, ez ajent eus bourc'h e bourc'h, o prezeg an Aviel, hag o yac'haat ar re glañv e pep lec'h.
Basque(i) 3 Eta erran ciecén, Ezteçaçuela deus eraman bidecotzát, ez vheric, ez maletaric, ez oguiric, ez diruric, eta eztuçuela birá arropa. 4 Eta cein-ere etchetan sarthuren baitzarete, han çaudete, eta handic ilki albaitzindezte. 5 Eta norc-ere recebituren ezpaitzaituzte, ilkiric hiri hartaric, çuen oinetaco errhautsa-ere iharros eçaçue testimoniagetan hayén contra. 6 Hec bada ilkiric ioaiten ciraden burguz burgu, euangelizatzen eta sendatzen çutela leku gucietan.
Bulgarian(i) 3 И им каза: Не вземайте нищо за из път – нито тояга, нито торба, нито хляб, нито пари, нито да имате по две ризи. 4 И в която къща влезете, там отсядайте и оттам тръгвайте на път. 5 И ако някои не ви приемат, когато излизате от онзи град, отърсете и праха от краката си за свидетелство против тях. 6 И те тръгнаха и отиваха по селата, и проповядваха благовестието, и изцеляваха навсякъде.
Croatian(i) 3 I reče im: "Ništa ne uzimajte na put: ni štapa, ni torbe, ni kruha, ni srebra! I da niste imali više od dvije haljine! 4 U koju god kuću uđete, ondje ostanite pa odande dalje pođite. 5 Gdje vas ne prime, iziđite iz toga grada i stresite prašinu s nogu za svjedočanstvo protiv njih." 6 Oni krenuše: obilazili su po selima, navješćivali evanđelje i liječili posvuda.
BKR(i) 3 A řekl jim: Nic nebeřte na cestu, ani hůlky, ani mošny, ani chleba, ani peněz, ani po dvou sukních mívejte. 4 A do kteréhožkoli domu vešli byste, tu zůstaňte, a odtud vyjděte. 5 A kteříž by vás koli nepřijali, vyjdouce z města toho, také i ten prach z noh vašich vyrazte na svědectví proti nim. 6 I vyšedše, chodili po městečkách vůkol, zvěstujíce evangelium, a uzdravujíce všudy.
Danish(i) 3 Og han sagde til dem: tager Intet med paa Veien, hverken stave, ei heller Taske, ei heller Brød, ei heller Penge, ei heller skal hver have to Kjortler. 4 Og i hvilket Huus I gaae ind, bliver der, og drager derfra bort. 5 Og hvorsomhelst de ikke ville annamme Eder, gaaer ud af den Stad og afryster endog Støvet af Eders Fødder til et Vidnesbyrd imod dem. 6 Men de gik ud og droge fra By til By, prædikede Evangelium og helbredte allevegne.
CUV(i) 3 對 他 們 說 : 行 路 的 時 候 , 不 要 帶 柺 杖 和 口 袋 , 不 要 帶 食 物 和 銀 子 , 也 不 要 帶 兩 件 褂 子 。 4 無 論 進 那 一 家 , 就 住 在 那 裡 , 也 從 那 裡 起 行 。 5 凡 不 接 待 你 們 的 , 你 們 離 開 那 城 的 時 候 , 要 把 腳 上 的 塵 土 跺 下 去 , 見 證 他 們 的 不 是 。 6 門 徒 就 出 去 , 走 遍 各 鄉 宣 傳 福 音 , 到 處 治 病 。
CUV_Strongs(i)
  3 G4314 G846 他們 G2036 G3598 :行路 G3367 的時候,不要 G142 G4464 柺杖 G3383 G4082 口袋 G3383 ,不要 G740 帶食物 G3383 G694 銀子 G3383 ,也不要 G2192 G1417 兩件 G5509 褂子。
  4 G3739 G302 無論 G1525 G1519 G3614 那一家 G3306 ,就住在 G1563 那裡 G2532 ,也 G1564 從那裡 G1831 起行。
  5 G3745 G302 G3361 G1209 接待 G5209 你們 G1831 G575 的,你們離開 G1565 G4172 G4228 的時候,要把腳上 G2868 的塵土 G660 跺下 G3142 去,見證 G846 他們的不是。
  6 G1161 門徒就 G1831 出去 G1330 ,走 G2596 G2968 各鄉 G2097 宣傳福音 G3837 ,到處 G2323 治病。
CUVS(i) 3 对 他 们 说 : 行 路 的 时 候 , 不 要 带 柺 杖 和 口 袋 , 不 要 带 食 物 和 银 子 , 也 不 要 带 两 件 褂 子 。 4 无 论 进 那 一 家 , 就 住 在 那 里 , 也 从 那 里 起 行 。 5 凡 不 接 待 你 们 的 , 你 们 离 幵 那 城 的 时 候 , 要 把 脚 上 的 尘 土 跺 下 去 , 见 證 他 们 的 不 是 。 6 门 徒 就 出 去 , 走 遍 各 乡 宣 传 福 音 , 到 处 治 病 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G4314 G846 他们 G2036 G3598 :行路 G3367 的时候,不要 G142 G4464 柺杖 G3383 G4082 口袋 G3383 ,不要 G740 带食物 G3383 G694 银子 G3383 ,也不要 G2192 G1417 两件 G5509 褂子。
  4 G3739 G302 无论 G1525 G1519 G3614 那一家 G3306 ,就住在 G1563 那里 G2532 ,也 G1564 从那里 G1831 起行。
  5 G3745 G302 G3361 G1209 接待 G5209 你们 G1831 G575 的,你们离开 G1565 G4172 G4228 的时候,要把脚上 G2868 的尘土 G660 跺下 G3142 去,见證 G846 他们的不是。
  6 G1161 门徒就 G1831 出去 G1330 ,走 G2596 G2968 各乡 G2097 宣传福音 G3837 ,到处 G2323 治病。
Esperanto(i) 3 Kaj li diris al ili:Portu nenion por la vojo-nek bastonon, nek saketon, nek panon, nek monon; kaj ne havu du tunikojn. 4 Kaj en kiun ajn domon vi eniros, tie logxu, kaj el tie ekvojagxu. 5 Kaj se ie oni vin ne akceptos, tiam, forirante el tiu urbo, deskuu la polvon de viaj piedoj, por atesto kontraux ili. 6 Kaj ili, foririnte, trairis la vilagxojn, cxie predikante la evangelion kaj sanigante.
Estonian(i) 3 ja ütles neile: "Ärge võtke midagi teele kaasa, ei keppi ega pauna, ei leiba ega raha; ärgu olgu ka kellelgi kaht kuube. 4 Ja kuhu majasse te iganes sisse lähete, sinna jääge ja sealt minge teele. 5 Ja kes iganes teid vastu ei võta, sellest linnast minge välja ja puistake toim oma jalgadelt tunnistuseks nende vastu!" 6 Nii nad läksid teele ja käisid mööda külasid, kuulutades Evangeeliumi ja tehes haigeid terveks igal pool.
Finnish(i) 3 Ja sanoi heille: älkäät ottako mitään myötänne tielle, ei sauvoja, eikä myös säkkiä, eikä leipää, eikä rahaa: älkää myös kahta hametta pitäkö. 4 Ja johon huoneesen te tulette sisälle, siinä te olkaat ja siitä lähtekäät ulos. 5 Ja kuka ikänä ei teitä ota vastaan, niin menkäät pois siitä kaupungista ja puhdistakaat tomu teidän jaloistanne, todistukseksi heitä vastaan. 6 Ja he menivät ulos ja vaelsivat kylissä, saarnaten evankeliumia, ja paransivat joka paikassa.
FinnishPR(i) 3 Ja hän sanoi heille: "Älkää ottako mitään matkalle, ei sauvaa, ei laukkua, ei leipää, ei rahaa, älköön myös kenelläkään olko kahta ihokasta. 4 Ja mihin taloon tulette, siihen jääkää, ja siitä lähtekää matkallenne. 5 Ja missä eivät ota teitä vastaan, siitä kaupungista lähtekää pois, ja pudistakaa tomu jaloistanne, todistukseksi heitä vastaan." 6 Niin he lähtivät ja kulkivat kylästä kylään julistaen evankeliumia ja parantaen sairaita kaikkialla.
Georgian(i) 3 და ჰრქუა მათ: ნურარაჲ გაქუნ გზასა ზედა, ნუცა კუერთხი, ნუცა ვაშკარანი, ნუცა პური, ნუცა ვეცხლი, ნუცა ორი სამოსელი გაქუნ. 4 და რომელსა სახლსა შეხჳდეთ, მუნ დაადგერით და მიერ გამოვედით. 5 და რაოდენთა არა შეგიწყნარნენ თქუენ, გამო-რაჲ-ხჳდოდით მიერ ქალაქით, მტუერი ფერჴთა თქუენთაგან განიყარეთ საწამებელად მათა. 6 და გამო-რაჲ-ვიდეს, მიმოვიდოდეს დაბნებსა მას და ახარებდეს და განჰკურნებდეს სნეულთა ყოველთა ადგილთა.
Haitian(i) 3 Li di yo: Pa pran anyen pou vwayaj la: ni baton, ni sak, ni pen, ni lajan, pa menm yon rad derechanj. 4 Rete nan yon sèl kay, kay kote y'a resevwa nou an, jouk nou pati kite peyi a. 5 Tout kote moun pa vle resevwa nou, kite lavil sa a, souke pousyè pye nou; konsa yo p'ap ka di nou pa t' avèti yo. 6 Disip yo pati, yo mache ale nan tout bouk, yo t'ap anonse bon nouvèl la, yo t'ap geri moun malad toupatou.
Hungarian(i) 3 És monda nékik: Semmit az útra ne vigyetek, se pálczákat, se táskát, se kenyeret, se pénzt; se két-két ruhátok ne legyen. 4 És valamely házba bementek, ott maradjatok, és onnét induljatok tovább. 5 És valakik be nem fogadnak titeket, kimenvén abból a városból, még a port is verjétek le lábaitokról, bizonyságul õ ellenök. 6 Kimenvén annakokáért, bejárák a falukat, hirdetvén az evangyéliomot, és gyógyítván mindenütt.
Indonesian(i) 3 "Jangan membawa apa-apa untuk perjalananmu," kata Yesus kepada mereka. "Jangan membawa tongkat, atau kantong sedekah, atau makanan, atau uang, ataupun dua helai pakaian. 4 Di mana saja kalian diterima, tinggallah di situ sampai kalian meninggalkan kota itu. 5 Dan di mana kalian tidak diterima, pada waktu kalian meninggalkan kota itu, kebaskanlah debu dari tapak kakimu, sebagai peringatan terhadap mereka." 6 Pengikut-pengikut Yesus berangkat, lalu pergi ke desa-desa untuk memberitakan Kabar Baik itu dan menyembuhkan orang sakit di mana-mana.
Italian(i) 3 E disse loro: Non togliete nulla per lo cammino: nè bastoni, nè tasca, nè pane, nè danari; parimente, non abbiate ciascuno due vesti. 4 E in qualunque casa sarete entrati, in quella dimorate, e di quella partite. 5 E se alcuni non vi ricevono, uscite di quella città, e scotete eziandio la polvere dai vostri piedi, in testimonianza contro a loro. 6 Ed essi, partitisi, andavano attorno per le castella, evangelizzando, e facendo guarigioni per tutto.
ItalianRiveduta(i) 3 E disse loro: Non prendete nulla per viaggio: né bastone, né sacca, né pane, né danaro, e non abbiate tunica di ricambio. 4 E in qualunque casa sarete entrati, in quella dimorate e da quella ripartite. 5 E quant’è a quelli che non vi riceveranno, uscendo dalla loro città, scotete la polvere dai vostri piedi, in testimonianza contro a loro. 6 Ed essi, partitisi, andavano attorno di villaggio in villaggio, evangelizzando e facendo guarigioni per ogni dove.
Japanese(i) 3 『旅のために何をも持つな、杖も袋も糧も銀も、また二つの下衣をも持つな。 4 いづれの家に入るとも、其處に留れ、而して其處より立ち去れ。 5 人もし汝らを受けずば、その町を立ち去るとき、證のために足の塵を拂へ』 6 ここに弟子たち出でて村々を歴巡り、あまねく福音を宣傳へ、醫すことを爲せり。
Kabyle(i) 3 Yenna-yasen : Ur țțawit acemma yid-wen d aɛwin, ur țțawit aɛekkaz neɣ agrab (aqwrab), ur țțawit aɣṛum neɣ idrimen, ur țțawit ara daɣen sin yiqendyaṛ. 4 Kra n win ara yestṛeḥben yis wen, qqimet deg wexxam-is alamma tṛuḥem. 5 Ma d anda ur stṛeḥben ara yis-wen, m'ara teffɣem si taddart-nni, zwit ula d aɣebbaṛ-is seg yiḍaṛṛen nwen, iwakken aț-țcehdem fell-asen belli d nutni i kkun-yugin. 6 Ṛuḥen, țeddun si taddart ɣer tayeḍ, țbecciṛen lexbaṛ n lxiṛ, sseḥlayen imuḍan di mkul amkan.
Korean(i) 3 이르시되 `여행을 위하여 아무것도 가지지 말라 지팡이나 주머니나 양식이나 돈이나 두벌 옷을 가지지 말며 4 어느 집에 들어가든지 거기서 유하다가 거기서 떠나라 5 누구든지 너희를 영접지 아니하거든 그 성에서 떠날 때에 너희 발에서 먼지를 떨어 버려 저희에게 증거를 삼으라' 하시니 6 제자들이 나가 각 촌에 두루 행하여 처처에 복음을 전하며 병을 고치더라
Latvian(i) 3 Un Viņš tiem sacīja: Neņemiet nekā līdz ceļā: ne spieķi, ne somu, ne maizi, ne naudu, arī divus svārkus neņemiet līdz! 4 Un kādā mājā jūs ieiesiet, tur palieciet un no turienes neizejiet! 5 Un ja kāds jūs neuzņem, tad, iziedami no tās pilsētas, nokratiet putekļus no savām kājām par liecību pret viņiem! 6 Un izgājuši viņi apstaigāja miestus, visur sludinādami evaņģēliju un dziedinādami.
Lithuanian(i) 3 Jis pasakė jiems: “Nieko neimkite kelionei: nei lazdos, nei krepšio, nei duonos, nei pinigų. Neturėkite nė dviejų tunikų. 4 Į kuriuos tik namus įeisite, tenai pasilikite ir iš ten toliau keliaukite. 5 O kur žmonės jūsų nepriims, išeidami iš to miesto, nusikratykite nuo kojų dulkes kaip liudijimą prieš juos”. 6 Išėję jie traukė per aplinkinius kaimus, visur skelbdami Evangeliją bei gydydami.
PBG(i) 3 Tedy rzekł do nich: Nie bierzcie nic na drogę, ani laski, ani taistry, ani chleba, ani pieniędzy, ani dwóch sukien miejcie. 4 A do któregokolwiek domu wnijdziecie, tamże zostańcie, i stamtąd wynijdźcie. 5 A którzybykolwiek was nie przyjęli, wychodząc z miasta onego, i proch z nóg waszych otrząśnijcie na świadectwo przeciwko nim. 6 Wyszedłszy tedy, obchodzili wszystkie miasteczka, opowiadając Ewangieliję, a wszędzie chore uzdrawiając.
Portuguese(i) 3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas. 4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis. 5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles. 6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
ManxGaelic(i) 3 As dooyrt eh roo, Ny cur-jee lhieu nhee erbee son nyn yurnah, chamoo luirg, ny spagey, ny arran, ny argid; as ny lhig da daa chooat y pheesh y ve eu. 4 As thie erbee dy jed shiu stiagh ayn, gow-jee aaght ayns shen, derrey hed shiu reue. 5 As quoi-erbee nagh jean goaill riu, tra aagys shiu yn ard-valley shen, crie-jee yn eer joan jeh ny cassyn eu, son feanish nyn 'oi 6 As hie ad magh, as jimmee ad trooid ny baljyn, preacheil yn sushtal, as lheihys dy chooilley raad.
Norwegian(i) 3 Og han sa til dem: Ta ikke noget med på veien, hverken stav eller skreppe eller brød eller penger! heller ikke skal I ha to kjortler hver. 4 Og i det hus I kommer inn i, der skal I bli, og fra det skal I dra videre. 5 Og hvert sted hvor de ikke tar imot eder, gå ut av den by og ryst støvet av eders føtter til et vidnesbyrd mot dem! 6 Så gikk de ut og drog omkring fra by til by og forkynte evangeliet og helbredet folk allesteds.
Romanian(i) 3 ,,Să nu luaţi nimic cu voi pe drum,`` le -a zis El;,,nici toiag, nici traistă, nici pîne, nici bani, nici două haine. 4 În orice casă veţi intra, să rămîneţi acolo, pînă veţi pleca din locul acela. 5 Şi dacă nu vă vor primi oamenii, să ieşiţi din cetatea aceea, şi să scuturaţi praful de pe picioarele voastre, ca mărturie împotriva lor.`` 6 Ei au plecat, şi au mers din sat în sat, propovăduind Evanghelia, şi săvîrşind pretutindeni tămăduiri.
Ukrainian(i) 3 І промовив до них: Не беріть нічого в дорогу: ані палиці, ані торби, ні хліба, ні срібла, ані майте по двоє убрань. 4 І в який дім увійдете, зоставайтеся там, і звідти відходьте. 5 А як хто вас не прийме, то, виходячи з міста того, обтрусіть від ніг ваших порох на свідчення супроти них. 6 І вийшли вони, та й ходили по селах, звіщаючи Добру Новину та всюди вздоровляючи.
UkrainianNT(i) 3 І рече до них: Нічого не беріть на дорогу, нї палиці, нї торбини, ні хліба, нї срібла, анї по дві одежині майте. 4 І в котору господу прийдете, там пробувайте й звідтіля виходьте. 5 А хто не прийме вас, виходячи з города того, й порох з ваших ніг обтрусїть на сьвідкуванне проти них. 6 Вийшовши ж, ходили по селах; благовіствуючи та сцїляючи всюди.
SBL Greek NT Apparatus

3 ῥάβδον WH Treg NIV ] ῥάβδους RP • ἀνὰ Treg NIV RP ] – WH
5 ἂν WH Treg NIV ] ἐάν RP • δέχωνται WH Treg NIV ] δέξωνται RP • ἐκείνης WH Treg NIV ] + καὶ RP • ἀποτινάσσετε WH NIV ] ἀποτινάξατε Treg RP