Luke 8:27-29

ABP_Strongs(i)
  27 G1831 [3coming forth G1161 1And G1473 2in his] G1909 unto G3588 the G1093 land, G5221 [2encountered G1473 3him G435 1a certain man] G5100   G1537 from out of G3588 the G4172 city, G3739 who G2192 had G1140 demons G1537 for G5550 [2of time G2425 1a fit amount], G2532 and G2440 [3a garment G3756 1he was not G1737 2dressed in], G2532 and G1722 [2in G3614 3a house G3756 1he abided not], G3306   G235 but G1722 in G3588 the G3418 tombs.
  28 G1492 And beholding G1161   G3588   G* Jesus, G2532 and G349 having shouted aloud, G4363 he fell at G1473 him, G2532 and G5456 [2voice G3173 1 with a great] G2036 said, G5100 What G1473 is it to me G2532 and G1473 to you, G* Jesus, G5207 O son G3588   G2316 [3God G3588 1of the G5310 2highest]? G1189 I beseech G1473 you G3361 [2not G1473 4me G928 1 that you should 3torment].
  29 G3853 For he summoned G1063   G3588 the G4151 [2spirit G3588   G169 1unclean] G1831 to come forth G575 from G3588 the G444 man. G4183 For many G1063   G5550 times G4884 it seized him with force, G1473   G2532 and G1196 he was bound G254 in chains, G2532 and G3976 [2in shackles G5442 1being kept]; G2532 and G1284 tearing up G3588 the G1199 bonds G1643 he was driven G5259 by G3588 the G1142 demon G1519 into G3588 the G2048 wildernesses.
ABP_GRK(i)
  27 G1831 εξελθόντι G1161 δε G1473 αυτώ G1909 επί G3588 την G1093 γην G5221 υπήντησεν G1473 αυτώ G435 ανήρ τις G5100   G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως G3739 ος G2192 είχε G1140 δαιμόνια G1537 εκ G5550 χρόνων G2425 ικανών G2532 και G2440 ιμάτιον G3756 ουκ G1737 ενεδιδύσκετο G2532 και G1722 εν G3614 οικία G3756 ουκ έμενεν G3306   G235 αλλ΄ G1722 εν G3588 τοις G3418 μνήμασιν
  28 G1492 ιδών δε G1161   G3588 τον G* Ιησούν G2532 και G349 ανακράξας G4363 προσέπεσεν G1473 αυτώ G2532 και G5456 φωνή G3173 μεγάλη G2036 είπε G5100 τι G1473 εμοί G2532 και G1473 σοι G* Ιησού G5207 υιέ G3588 του G2316 θεού G3588 του G5310 υψίστου G1189 δέομαί G1473 σου G3361 μη G1473 με G928 βασανίσης
  29 G3853 παρήγγελλε γαρ G1063   G3588 τω G4151 πνεύματι G3588 τω G169 ακαθάρτω G1831 εξελθείν G575 από G3588 του G444 ανθρώπου G4183 πολλοίς γαρ G1063   G5550 χρόνοις G4884 συνηρπάκει αυτόν G1473   G2532 και G1196 εδεσμείτο G254 αλύσεσι G2532 και G3976 πέδαις G5442 φυλασσόμενος G2532 και G1284 διαρρήσσων G3588 τα G1199 δεσμά G1643 ηλαύνετο G5259 υπό G3588 του G1142 δαίμονος G1519 εις G3588 τας G2048 ερήμους
Stephanus(i) 27 εξελθοντι δε αυτω επι την γην υπηντησεν αυτω ανηρ τις εκ της πολεως ος ειχεν δαιμονια εκ χρονων ικανων και ιματιον ουκ ενεδιδυσκετο και εν οικια ουκ εμενεν αλλ εν τοις μνημασιν 28 ιδων δε τον ιησουν και ανακραξας προσεπεσεν αυτω και φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου δεομαι σου μη με βασανισης 29 παρηγγελλεν γαρ τω πνευματι τω ακαθαρτω εξελθειν απο του ανθρωπου πολλοις γαρ χρονοις συνηρπακει αυτον και εδεσμειτο αλυσεσιν και πεδαις φυλασσομενος και διαρρησσων τα δεσμα ηλαυνετο υπο του δαιμονος εις τας ερημους
LXX_WH(i)
    27 G1831 [G5631] V-2AAP-DSM εξελθοντι G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G5221 [G5656] V-AAI-3S υπηντησεν G435 N-NSM ανηρ G5100 X-NSM τις G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G1140 N-APN δαιμονια G2532 CONJ και G5550 N-DSM χρονω G2425 A-DSM ικανω G3756 PRT-N ουκ G1746 [G5668] V-AMI-3S ενεδυσατο G2440 N-ASN ιματιον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3614 N-DSF οικια G3756 PRT-N ουκ G3306 [G5707] V-IAI-3S εμενεν G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3418 N-DPN μνημασιν
    28 G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G349 [G5660] V-AAP-NSM ανακραξας G4363 [G5627] V-2AAI-3S προσεπεσεν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-NSN τι G1698 P-1DS εμοι G2532 CONJ και G4671 P-2DS σοι G2424 N-VSM ιησου G5207 N-VSM υιε G3588 T-GSM | " του G2316 N-GSM θεου " G3588 T-GSM | του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM | του G5310 A-GSM υψιστου G1189 [G5736] V-PNI-1S δεομαι G4675 P-2GS σου G3361 PRT-N μη G3165 P-1AS με G928 [G5661] V-AAS-2S βασανισης
    29 G3853 [G5707] V-IAI-3S | παρηγγελλεν G3853 [G5656] V-AAI-3S | παρηγγειλεν G1063 CONJ | γαρ G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-DSN τω G169 A-DSN ακαθαρτω G1831 [G5629] V-2AAN εξελθειν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G4183 A-DPM πολλοις G1063 CONJ γαρ G5550 N-DPM χρονοις G4884 [G5715] V-LAI-3S συνηρπακει G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1195 [G5712] V-IPI-3S εδεσμευετο G254 N-DPF αλυσεσιν G2532 CONJ και G3976 N-DPF πεδαις G5442 [G5746] V-PPP-NSM φυλασσομενος G2532 CONJ και G1284 [G5723] V-PAP-NSM διαρρησσων G3588 T-APN τα G1199 N-APN δεσμα G1643 [G5712] V-IPI-3S ηλαυνετο G575 PREP | απο G5259 PREP | υπο G3588 T-GSM | του G1140 N-GSN δαιμονιου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2048 A-APF ερημους
Tischendorf(i)
  27 G1831 V-2AAP-DSM ἐξελθόντι G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G5221 V-AAI-3S ὑπήντησεν G435 N-NSM ἀνήρ G5100 X-NSM τις G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως G2192 V-PAP-NSM ἔχων G1140 N-APN δαιμόνια, G2532 CONJ καὶ G5550 N-DSM χρόνῳ G2425 A-DSM ἱκανῷ G3756 PRT-N οὐκ G1746 V-AMI-3S ἐνεδύσατο G2440 N-ASN ἱμάτιον, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3614 N-DSF οἰκίᾳ G3756 PRT-N οὐκ G3306 V-IAI-3S ἔμενεν G235 CONJ ἀλλ' G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G3418 N-DPN μνήμασιν.
  28 G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G349 V-AAP-NSM ἀνακράξας G4363 V-2AAI-3S προσέπεσεν G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5101 I-NSN τί G1473 P-1DS ἐμοὶ G2532 CONJ καὶ G4771 P-2DS σοί, G2424 N-VSM Ἰησοῦ G5207 N-VSM υἱὲ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G5310 A-GSM-S ὑψίστου; G1189 V-PNI-1S δέομαί G4771 P-2GS σου, G3361 PRT-N μή G1473 P-1AS με G928 V-AAS-2S βασανίσῃς.
  29 G3853 V-IAI-3S παρήγγελλεν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G3588 T-DSN τῷ G169 A-DSN ἀκαθάρτῳ G1831 V-2AAN ἐξελθεῖν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου· G4183 A-DPM πολλοῖς G1063 CONJ γὰρ G5550 N-DPM χρόνοις G4884 V-LAI-3S συνηρπάκει G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G1195 V-IPI-3S ἐδεσμεύετο G254 N-DPF ἁλύσεσιν G2532 CONJ καὶ G3976 N-DPF πέδαις G5442 V-PPP-NSM φυλασσόμενος, G2532 CONJ καὶ G1284 V-PAP-NSM διαρρήσσων G3588 T-APN τὰ G1199 N-APN δεσμὰ G1643 V-IPI-3S ἠλαύνετο G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSN τοῦ G1140 N-GSN δαιμονίου G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G2048 A-APF ἐρήμους.
Tregelles(i) 27
Ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν, ὑπήντησεν [αὐτῷ] ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως, ὃς εἶχεν δαιμόνια, καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν, ἀλλ᾽ ἐν τοῖς μνήμασιν. 28 ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ, καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ, υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς. 29 Παρήγγελλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου· πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους.
TR(i)
  27 G1831 (G5631) V-2AAP-DSM εξελθοντι G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G5221 (G5656) V-AAI-3S υπηντησεν G846 P-DSM αυτω G435 N-NSM ανηρ G5100 X-NSM τις G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3739 R-NSM ος G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G1140 N-APN δαιμονια G1537 PREP εκ G5550 N-GPM χρονων G2425 A-GPM ικανων G2532 CONJ και G2440 N-ASN ιματιον G3756 PRT-N ουκ G1737 (G5710) V-IMI-3S ενεδιδυσκετο G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3614 N-DSF οικια G3756 PRT-N ουκ G3306 (G5707) V-IAI-3S εμενεν G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3418 N-DPN μνημασιν
  28 G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G349 (G5660) V-AAP-NSM ανακραξας G4363 (G5627) V-2AAI-3S προσεπεσεν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-NSN τι G1698 P-1DS εμοι G2532 CONJ και G4671 P-2DS σοι G2424 N-VSM ιησου G5207 N-VSM υιε G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G5310 A-GSM υψιστου G1189 (G5736) V-PNI-1S δεομαι G4675 P-2GS σου G3361 PRT-N μη G3165 P-1AS με G928 (G5661) V-AAS-2S βασανισης
  29 G3853 (G5707) V-IAI-3S παρηγγελλεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-DSN τω G169 A-DSN ακαθαρτω G1831 (G5629) V-2AAN εξελθειν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G4183 A-DPM πολλοις G1063 CONJ γαρ G5550 N-DPM χρονοις G4884 (G5715) V-LAI-3S συνηρπακει G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1196 (G5712) V-IPI-3S εδεσμειτο G254 N-DPF αλυσεσιν G2532 CONJ και G3976 N-DPF πεδαις G5442 (G5746) V-PPP-NSM φυλασσομενος G2532 CONJ και G1284 (G5723) V-PAP-NSM διαρρησσων G3588 T-APN τα G1199 N-APN δεσμα G1643 (G5712) V-IPI-3S ηλαυνετο G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G1142 N-GSM δαιμονος G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2048 A-APF ερημους
Nestle(i) 27 ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια, καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν. 28 ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς. 29 παρήγγελλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ἀπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους.
RP(i)
   27 G1831 [G5631]V-2AAP-DSMεξελθοντιG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG5221 [G5656]V-AAI-3SυπηντησενG846P-DSMαυτωG435N-NSMανηρG5100X-NSMτιvG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG3739R-NSMοvG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG1140N-APNδαιμονιαG1537PREPεκG5550N-GPMχρονωνG2425A-GPMικανωνG2532CONJκαιG2440N-ASNιματιονG3756PRT-NουκG1737 [G5710]V-IMI-3SενεδιδυσκετοG2532CONJκαιG1722PREPενG3614N-DSFοικιαG3756PRT-NουκG3306 [G5707]V-IAI-3SεμενενG235CONJαλλG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG3418N-DPNμνημασιν
   28 G3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG1161CONJδεG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2532CONJκαιG349 [G5660]V-AAP-NSMανακραξαvG4363 [G5627]V-2AAI-3SπροσεπεσενG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5101I-NSNτιG1473P-1DSεμοιG2532CONJκαιG4771P-2DSσοιG2424N-VSMιησουG5207N-VSMυιεG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-GSMτουG5310A-GSM-SυψιστουG1189 [G5736]V-PNI-1SδεομαιG4771P-2GSσουG3361PRT-NμηG1473P-1ASμεG928 [G5661]V-AAS-2Sβασανισηv
   29 G3853 [G5656]V-AAI-3SπαρηγγειλενG1063CONJγαρG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG3588T-DSNτωG169A-DSNακαθαρτωG1831 [G5629]V-2AANεξελθεινG575PREPαποG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG4183A-DPMπολλοιvG1063CONJγαρG5550N-DPMχρονοιvG4884 [G5715]V-LAI-3SσυνηρπακειG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1196 [G5712]V-IPI-3SεδεσμειτοG254N-DPFαλυσεσινG2532CONJκαιG3976N-DPFπεδαιvG5442 [G5746]V-PPP-NSMφυλασσομενοvG2532CONJκαιG1284 [G5723]V-PAP-NSMδιαρρησσωνG3588T-APNταG1199N-APNδεσμαG1643 [G5712]V-IPI-3SηλαυνετοG5259PREPυποG3588T-GSMτουG1142N-GSMδαιμονοvG1519PREPειvG3588T-APFταvG2048A-APFερημουv
SBLGNT(i) 27 ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ⸀ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ⸀ἔχων δαιμόνια· ⸂καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον⸃, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν. 28 ἰδὼν δὲ τὸν ⸀Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς· 29 ⸀παρήγγελλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ⸀ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ⸀ὑπὸ τοῦ ⸀δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους.
f35(i) 27 εξελθοντι δε αυτω επι την γην υπηντησεν αυτω ανηρ τις εκ της πολεως ος ειχεν δαιμονια εκ χρονων ικανων και ιματιον ουκ ενεδιδυσκετο και εν οικια ουκ εμενεν αλλ εν τοις μνημασιν 28 ιδων δε τον ιησουν και ανακραξας προσεπεσεν αυτω και φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου δεομαι σου μη με βασανισηv 29 παρηγγειλεν γαρ τω πνευματι τω ακαθαρτω εξελθειν απο του ανθρωπου πολλοις γαρ χρονοις συνηρπακει αυτον και εδεσμειτο αλυσεσιν και πεδαις φυλασσομενος και διαρρησσων τα δεσμα ηλαυνετο υπο του δαιμονος εις τας ερημουv
IGNT(i)
  27 G1831 (G5631) εξελθοντι   G1161 δε   G846 αυτω And On His Having Gone Forth G1909 επι Upon G3588 την The G1093 γην Land G5221 (G5656) υπηντησεν Met G846 αυτω Him G435 ανηρ A Man G5100 τις Certain G1537 εκ Out Of G3588 της The G4172 πολεως City, G3739 ος Who G2192 (G5707) ειχεν Had G1140 δαιμονια Demons G1537 εκ For G5550 χρονων   G2425 ικανων A Long Time, G2532 και And G2440 ιματιον A Garment G3756 ουκ Not G1737 (G5710) ενεδιδυσκετο Was Wearing, G2532 και And G1722 εν In G3614 οικια   G3756 ουκ A House G3306 (G5707) εμενεν Did Not Abide, G235 αλλ But G1722 εν In G3588 τοις The G3418 μνημασιν Tombs.
  28 G1492 (G5631) ιδων   G1161 δε   G3588 τον But Having Seen G2424 ιησουν Jesus G2532 και And G349 (G5660) ανακραξας Having Cried Out G4363 (G5627) προσεπεσεν He Fell Down Before G846 αυτω Him, G2532 και And G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud G2036 (G5627) ειπεν Said, G5101 τι What G1698 εμοι To Me G2532 και And G4671 σοι To Thee, G2424 ιησου Jesus, G5207 υιε   G3588 του Son G2316 θεου Of God G3588 του The G5310 υψιστου Most High? G1189 (G5736) δεομαι I Beseech G4675 σου Of Thee G3361 μη Not G3165 με Me G928 (G5661) βασανισης Thou Mayest Torment.
  29 G3853 (G5707) παρηγγελλεν   G1063 γαρ For He Was Charging G3588 τω The G4151 πνευματι Spirit G3588 τω The G169 ακαθαρτω Unclean G1831 (G5629) εξελθειν To Come Out G575 απο From G3588 του The G444 ανθρωπου Man. G4183 πολλοις   G1063 γαρ For Many G5550 χρονοις Times G4884 (G5715) συνηρπακει It Had Seized G846 αυτον Him; G2532 και And G1196 (G5712) εδεσμειτο He Was Bound, G254 αλυσεσιν With Chains G2532 και And G3976 πεδαις Fetters G5442 (G5746) φυλασσομενος Being Kept, G2532 και And G1284 (G5723) διαρρησσων Breaking G3588 τα The G1199 δεσμα Bonds G1643 (G5712) ηλαυνετο He Was Driven G5259 υπο By G3588 του The G1142 δαιμονος Demon G1519 εις Into G3588 τας The G2048 ερημους Deserts.
ACVI(i)
   27 G1161 CONJ δε And G846 P-DSM αυτω Upon Him G1831 V-2AAP-DSM εξελθοντι Having Gone Forth G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Land G5100 X-NSM τις Certain G435 N-NSM ανηρ Man G5221 V-AAI-3S υπηντησεν Met G846 P-DSM αυτω Him G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G4172 N-GSF πολεως City G3739 R-NSM ος Who G2192 V-IAI-3S ειχεν Had G1140 N-APN δαιμονια Demons G1537 PREP εκ Of G2425 A-GPM ικανων Considerable G5550 N-GPM χρονων Time G2532 CONJ και And G1737 V-IMI-3S ενεδιδυσκετο He Wore G3756 PRT-N ουκ No G2440 N-ASN ιματιον Clothing G2532 CONJ και And G3306 V-IAI-3S εμενεν Did Dwell G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν In G3614 N-DSF οικια House G235 CONJ αλλ But G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G3418 N-DPN μνημασιν Sepulchers
   28 G1161 CONJ δε And G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2532 CONJ και And G349 V-AAP-NSM ανακραξας Having Cried Out G4363 V-2AAI-3S προσεπεσεν He Fell Down Before G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5101 I-NSN τι What? G1698 P-1DS εμοι With Me G2532 CONJ και And G4671 P-2DS σοι With Thee G2424 N-VSM ιησου Iesous G5207 N-VSM υιε Son G3588 T-GSM του Of Tho G5310 A-GSM-S υψιστου Most High G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G1189 V-PNI-1S δεομαι I Beseech G4675 P-2GS σου Thee G928 V-AAS-2S βασανισης Torment G3165 P-1AS με Me G3361 PRT-N μη Not
   29 G1063 CONJ γαρ For G3853 V-AAI-3S παρηγγειλεν He Commanded G3588 T-DSN τω The G169 A-DSN ακαθαρτω Unclean G3588 T-DSN τω The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G1831 V-2AAN εξελθειν To Come Out G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1063 CONJ γαρ For G4183 A-DPM πολλοις Many G5550 N-DPM χρονοις Times G4884 V-LAI-3S συνηρπακει It Had Seized G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G1196 V-IPI-3S εδεσμειτο He Was Bound G254 N-DPF αλυσεσιν With Chains G2532 CONJ και And G3976 N-DPF πεδαις In Shackles G2532 CONJ και And G5442 V-PPP-NSM φυλασσομενος Guarded G1284 V-PAP-NSM διαρρησσων Breaking Apart G3588 T-APN τα Thes G1199 N-APN δεσμα Bonds G1643 V-IPI-3S ηλαυνετο He Was Driven G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G1142 N-GSM δαιμονος Demon G1519 PREP εις Into G3588 T-APF τας Thas G2048 A-APF ερημους Desolate
new(i)
  27 G1161 And G846 when he G1831 [G5631] went forth G1909 upon G3588 the G1093 land, G5221 [G5656] there met G846 him G1537 from out of G3588 the G4172 city G5100 a certain G435 man, G3739 who G2192 [G5707] had G1140 demons G1537 G2425 a long G5550 time, G2532 and G1737 [G5710] wore G3756 no G2440 clothes, G2532 G3756 neither G3306 [G5707] abode G1722 in G3614 any house, G235 but G1722 in G3588 the G3418 memorials.
  28 G1161 When G1492 [G5631] he saw G2424 Jesus, G349 [G5660] he cried out, G2532 and G4363 [G5627] fell down before G846 him, G2532 and G3173 with a loud G5456 voice G2036 [G5627] said, G5101 What G1698 have I G2532 to do with G4671 thee, G2424 Jesus, G5207 thou Son G2316 of God G5310 most high? G1189 [G5736] I beseech G4675 thee, G928 [G5661] torment G3165 me G3361 not.
  29 G1063 (For G3853 G3853 [G5707] he had commanded G169 the unclean G4151 spirit G1831 [G5629] to come G575 from G444 the man. G1063 For G4183 many G5550 times G4884 [G5715] it had caught G846 him: G2532 and G5442 [G5746] he was kept G1196 [G5712] bound G254 with chains G2532 and G3976 in fetters; G2532 and G1284 [G5723] he broke G1199 the bands, G1643 [G5712] and was driven G5259 by G1142 the demon G1519 into G2048 the wilderness.)
Vulgate(i) 27 et cum egressus esset ad terram occurrit illi vir quidam qui habebat daemonium iam temporibus multis et vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis 28 is ut vidit Iesum procidit ante illum et exclamans voce magna dixit quid mihi et tibi est Iesu Fili Dei altissimi obsecro te ne me torqueas 29 praecipiebat enim spiritui inmundo ut exiret ab homine multis enim temporibus arripiebat illum et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta
Clementine_Vulgate(i) 27 Et cum egressus esset ad terram, occurrit illi vir quidam, qui habebat dæmonium jam temporibus multis, et vestimento non induebatur, neque in domo manebat, sed in monumentis. 28 Is, ut vidit Jesum, procidit ante illum: et exclamans voce magna, dixit: Quid mihi et tibi est, Jesu Fili Dei Altissimi? obsecro te, ne me torqueas. 29 Præcipiebat enim spiritui immundo ut exiret ab homine. Multis enim temporibus arripiebat illum, et vinciebatur catenis, et compedibus custoditus. Et ruptis vinculis agebatur a dæmonio in deserta.
WestSaxon990(i) 27 Þa he to lande com. him agen ärn sum man. se hæfde deofol-seocnesse lange tïde. & næs mid nanon reafe gescrydd. & ne mihte on huse gewunian ac on byrgenum; 28 Þa he geseah þæne hælend he astrehte hyne to-foran him. & cwæþ mycelre stefne hrymende; Hwæt is me and þe. lä hælend þæs hehstan godes sunu; Ic halsige þe þt ðu ne ðreage me; 29 Þa bead he þam unclænan gaste þt he of ðam men ferde; Soþlice lange tïde he hyne gegrap. & he wæs mid racenteagum gebunden & mid fot-copsum gehealden. & toborstenum bendum he wæs fram deofle on westen gelædd;
WestSaxon1175(i) 27 Ða he to lande com; him agen arn sum man se hæfde deofel-seocnysse lange tide. & næs mid nanen reafe ge-scrid. & ne mihte on huse ge-wunian ac on byregenen. 28 Þa he ge-seah þanne hælend he astrehte hine to-foren him & cwæð. michelere stefne hremende. Hwæt is me & þe la hælend þas hehestan godes sune. Ic halsige þe þæt þu ne ðreage me. 29 Þa bed he þam unclænen gaste. þæt he of þam men ferde. Soðlice lange tide he hine grap & he wæs mid raketeagen ge-bunden & mid fot-copsen ge-healden. & to-borstenen benden he wæs fram deofle on westen ge-lædd.
Wycliffe(i) 27 And whanne he wente out to the loond, a man ran to hym, that hadde a deuel long tyme, and he was not clothid with cloth, nether dwellide in hous, but in sepulcris. 28 This, whanne he saiy Jhesu, fel doun bifor hym, and he criynge with a greet vois seide, What to me and to thee, Jhesu, the sone of the hiyest God? Y biseche thee, that thou turmente `not me. 29 For he comaundide the vncleene spirit, that he schulde go out fro the man. For he took hym ofte tymes, and he was boundun with cheynes, and kept in stockis, and, whanne the boondis weren brokun, he was lad of deuelis in to desert.
Tyndale(i) 27 And as he went out to londe ther met him a certayne man out of ye cite which had a devyll longe tyme and ware noo clothes nether aboode in eny housse: but amonge graves. 28 When he sawe Iesus he cryed and fell doune before him and with a loude voyce sayde: What have I to do with the Iesus the sonne of the God moost hyest? I beseche the torment me not. 29 Then he comaunded ye foule sprete to come out of the man. For ofte tymes he caught him and he was bounde with chaynes and kept with fetters: and he brake the bondes and was caryed of the fende into wyldernes.
Coverdale(i) 27 And whan he wente out to londe, there met him out of ye cite a ma, which had a deuell longe tyme, & ware no clothes, & taried in no house, but in the graues. 28 Neuertheles wha he sawe Iesus, he cried, and fell downe before him, and cried loude, & sayde: What haue I to do with the Iesus, thou sonne of the Hyest God? I beseke the, that thou wilt not tormete me. 29 For he comaunded the foule sprete, that he shulde departe out of the ma, for he had plaged hi a loge season. And he was bounde with cheynes, and kepte wt fetters, and he brake the bondes in sonder, and was caried of the deuell in to the wyldernesse.
MSTC(i) 27 And as he went out of the ship to land, there met him a certain man out of the city, which had a devil long time, and ware no clothes, neither abode in any house: but among graves. 28 When he saw Jesus, he cried, and fell down before him, and with a loud voice said, "What have I to do with thee Jesus the son of the God most highest? I beseech thee torment me not." 29 Then he commanded the foul spirit to come out of the man. For often times he caught him, and he was bound with chains, and kept with fetters: and he brake the bonds, and was carried of the fiend into wilderness.
Matthew(i) 27 And as he went out to lande, there mete him a certaine man out of the citie, which had a deuil long time, & ware no clothes, neither abode in anye house: but amonge graues. 28 When he sawe Iesus he cried and fel doune before him, and with a loud voice saied: What haue I to do with the Iesus the sonne of the God moste hiest? I besech the tormente me not. 29 Then he commaunded the foule sprete to come out of the man. For oft times he caughte him, and he was bounde with chaines, and kept with fetters, and he brake the bondes, and was caried of and the fende, into wildernes.
Great(i) 27 And whan he went out to land, ther met him out of the cytie a certayne man, which had a deuyll longe tyme, and ware no clothes, nether abode in eny house: but in graues. 28 When he sawe Iesus & had cryed, he fell downe before him, & wt a loude voyce sayde. What haue I to do with the Iesus, thou sonne of the God moost hyest? I beseche the torment me not: 29 for he commaunded the foule sprete to come oute of the man. For ofte tymes he had caught hym, and he was bounde with chaynes, and kepte with fetters: and he brake the bondes, and was caryed of the fende into wyldernes.
Geneva(i) 27 And as he went out to land, there met him a certaine man out of the citie, which had deuils long time, and he ware no garment, neither abode in house, but in the graues. 28 And when he sawe Iesus, he cryed out and fell downe before him, and with a loude voyce sayd, What haue I to doe with thee, Iesus the Sonne of God the most High? I beseech thee torment me not. 29 For he commanded ye foule spirit to come out of the man: (for oft times he had caught him: therefore he was bound with chaines, and kept in fetters: but he brake the bands, and was caried of the deuill into wildernesses.)
Bishops(i) 27 And when he went out to lande, there met hym out of the citie a certayne man, which had deuyls long tyme, and ware no clothes, neither abode in [any] house: but in graues 28 When he sawe Iesus, and had cryed, he fell downe before hym, and with a loude voyce sayde: What haue I to do with thee Iesus, thou sonne of God most hyest? I beseche thee torment me not 29 (For he commaunded the foule spirite to come out of the man: For oftentymes he had caught him, and he was bounde with chaynes, and kept with fetters: & he brake the bandes, and was caryed of the fiende into wildernesse.
DouayRheims(i) 27 And when he was come forth to the land, there met him a certain man who had a devil now a very long time. And he wore no clothes: neither did he abide in a house, but in the sepulchres. 28 And when he saw Jesus, he fell down before him. And crying out with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I beseech thee, do not torment me. 29 For he commanded the unclean spirit to go out of the man. For many times it seized him: and he was bound with chains and kept in fetters: and breaking the bonds, he was driven by the devil into the deserts.
KJV(i) 27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not. 29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
KJV_Cambridge(i) 27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not. 29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
KJV_Strongs(i)
  27 G1161 And G846 when he G1831 went forth [G5631]   G1909 to G1093 land G5221 , there met [G5656]   G846 him G1537 out of G4172 the city G5100 a certain G435 man G3739 , which G2192 had [G5707]   G1140 devils G1537 long G2425   G5550 time G2532 , and G1737 ware [G5710]   G3756 no G2440 clothes G2532 , neither G3756   G3306 abode [G5707]   G1722 in G3614 any house G235 , but G1722 in G3418 the tombs.
  28 G1161 When G1492 he saw [G5631]   G2424 Jesus G349 , he cried out [G5660]   G2532 , and G4363 fell down before [G5627]   G846 him G2532 , and G3173 with a loud G5456 voice G2036 said [G5627]   G5101 , What G1698 have I G2532 to do with G4671 thee G2424 , Jesus G5207 , thou Son G2316 of God G5310 most high G1189 ? I beseech [G5736]   G4675 thee G928 , torment [G5661]   G3165 me G3361 not.
  29 G1063 (For G3853 he had commanded [G5707]   [G5625]   G3853   [G5656]   G169 the unclean G4151 spirit G1831 to come [G5629]   G575 out of G444 the man G1063 . For G4183 oftentimes G5550   G4884 it had caught [G5715]   G846 him G2532 : and G5442 he was kept [G5746]   G1196 bound [G5712]   G254 with chains G2532 and G3976 in fetters G2532 ; and G1284 he brake [G5723]   G1199 the bands G1643 , and was driven [G5712]   G5259 of G1142 the devil G1519 into G2048 the wilderness.)
Mace(i) 27 when he was landed, there met him a man, who belong'd to the city Gadara, and had been for a long time possessed by demons. he did not wear any cloaths, nor dwell in any house, but among the tombs. 28 upon seeing Jesus, he set up a great cry, fell down before him, and roar'd out, what business have you with me, Jesus son of the most high God? I beseech you torment me not. 29 for he had commanded the impure spirit to quit the man, he had so long possessed: who, tho' bound in chains, and fastned with fetters, broke thro' all restraints, and was hurry'd by the demon into the desarts.
Whiston(i) 27 And they went forth to land. And a man met him out of the city, who had daemons a long time, and ware no clothes, neither abode in an house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cryed out, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Thou Son of the most high. I beseech thee torment me not. 29 For he spake to the unclean spirit, Come out of the man. For many times it had caught him: for he was kept bound with chains, and fetters: and he brake the bands, for he was driven of the daemon into the wilderness.
Wesley(i) 27 And as he went forth to land, there met him out of the city, a certain man that had had devils a long time, and wore no clothes, neither abode in an house, but in the tombs. 28 But seeing Jesus, he cried out and fell down before him, and said with a loud voice, What hast thou to do with me, Jesus, thou Son of the most high God? I beseech thee, torment me not. 29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man: for many times it had caught him, and he had been kept bound with chains and fetters, and breaking the bands asunder, he had been driven by the spirit into the deserts.)
Worsley(i) 27 And when He was landed, there met Him a man out of the city, who had been possessed by demons a long while, and wore no clothes, and abode in no dwelling but the tombs. 28 But when he saw Jesus, he cried out and fell down to Him, and said with a loud voice, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I beseech thee, do not torment me. 29 (For He commanded the impure spirit to come out of the man; which had oftentimes seized him so violently, that tho' he was bound with chains and fetters, yet he broke the bands asunder, and was driven by the demon into those lonely places.)
Haweis(i) 27 And as he landed, there met him a certain man from the city, who had devils for a long while, and kept no clothes on him, and never abode in a house, but in the tombs. 28 But when he saw Jesus, roaring out, he fell down before him, and said with a loud voice, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God Most High? I pray thee, torment me not. 29 For he had commanded the unclean spirit to come out of the man; for many times it had seized on him; and though under a guard, and bound with chains and fetters; yet bursting the bonds, he was driven by the devil into the desert places.
Thomson(i) 27 just as he was landing he was met by a man of the city who had been long possessed by demons, and who wore no clothes, nor abode in any house, but in the tombs; 28 who upon seeing Jesus, screamed and fell down before him, and said with a loud voice, What hast thou to do with me, Jesus son of the Most High God. I beseech thee, torment me not. 29 For he had commanded the unclean spirit to go out of the man. For it had often seized him. And when he was bound with chains and fastened with fetters, bursting the bonds, he was driven by the demon into the wilderness.
Webster(i) 27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, who had demons a long time, and wore no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee torment me not. 29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For often it had caught him, and he was kept bound with chains, and in fetters: and he broke the bands, and was driven by the demon into the wilderness.)
Webster_Strongs(i)
  27 G1161 And G846 when he G1831 [G5631] went forth G1909 to G1093 land G5221 [G5656] , there met G846 him G1537 out of G4172 the city G5100 a certain G435 man G3739 , who G2192 [G5707] had G1140 demons G1537 G2425 a long G5550 time G2532 , and G1737 [G5710] wore G3756 no G2440 clothes G2532 G3756 , neither G3306 [G5707] abode G1722 in G3614 any house G235 , but G1722 in G3418 the tombs.
  28 G1161 When G1492 [G5631] he saw G2424 Jesus G349 [G5660] , he cried out G2532 , and G4363 [G5627] fell down before G846 him G2532 , and G3173 with a loud G5456 voice G2036 [G5627] said G5101 , What G1698 have I G2532 to do with G4671 thee G2424 , Jesus G5207 , thou Son G2316 of God G5310 most high G1189 [G5736] ? I beseech G4675 thee G928 [G5661] , torment G3165 me G3361 not.
  29 G1063 (For G3853 G3853 [G5707] he had commanded G169 the unclean G4151 spirit G1831 [G5629] to come G575 out of G444 the man G1063 . For G4183 G5550 often G4884 [G5715] it had caught G846 him G2532 : and G5442 [G5746] he was kept G1196 [G5712] bound G254 with chains G2532 and G3976 in fetters G2532 ; and G1284 [G5723] he broke G1199 the bands G1643 [G5712] , and was driven G5259 by G1142 the demon G1519 into G2048 the wilderness.)
Living_Oracles(i) 27 Being come ashore, a man of the city met him, who had been long possessed by demons; and who wore no clothes, and had no habitation but the sepulchers. 28 When he saw Jesus, he roared out, and threw himself at his feet, crying, What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beseech you, do not torment me. 29 (For he had ordered the unclean spirit to come out of the man; for it had frequently seized him, so that when he was chained and fettered, he broke his bonds, and was driven by the fiend into the desert.)
Etheridge(i) 27 And when he had gone forth to the land, there met him a certain man from the city, who had a devil in him a great time, and (who) wore no clothes, and in a house dwelt not, but in the place of the buried. 28 But when he saw Jeshu, he cried out, and fell before him, and said in a high voice, What to us and to thee, Jeshu, son of Aloha Marima? [God the Most High.] I beseech of thee, torment me not. 29 For Jeshu commanded the unclean spirit to come forth from the man. For long [Much or great.] was the time that he had been enthralled of him; and (when) bound with chains, and kept with fetters, he had burst asunder his bonds, and had been driven by the demon into the waste.
Murdock(i) 27 And when he went out upon the land, there, met him a man of the city, in whom had been a demon for a long time; and he wore no clothing, and did not reside in a house, but among the tombs. 28 And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and said, with a loud voice: What have we to do with thee? Jesus, thou Son of the exalted God. I entreat of thee, torment me not. 29 For Jesus had commanded the unclean spirit, to come out of the man: for, of a long time he had been held captive by him; and he had been bound with chains, and held in fetters; but he had burst the bonds, and had been driven by the demon into the desert.
Sawyer(i) 27 And as he went out on the land, there met him a certain man from the city who had had demons for a long time; and he wore no clothes, and remained not in a house, but in the tombs. 28 And seeing Jesus, he cried out, and worshipped him, and said with a loud voice, What have you to do with me, Jesus, son of the Most High God? I beg of you not to torment me; 29 for he had commanded the impure spirit to go out of the man; for it had often seized him; and he had been bound with chains, and confined with fetters; and breaking his bonds he had been driven by the demon into solitary places.
Diaglott(i) 27 Going out and to him on the land, met him a man certain out of the city, who had demons from times many, and a mantle not he put on, and in a house not he remained, but in the tombs. 28 Seeing and the Jesus, and crying out, he fell down to him, and with a voice loud he said: What to me and to thee, Jesus, O son of the God of the highest? I beseech thee, not me thou mayest torment. 29 (He had commanded for the spirit the unclean to come out from the man; many for times it had seized him; and he was bound with chains and fetters, being guarded; and breaking the bonds, he was driven by the demon into the deserts.)
ABU(i) 27 And when he had gone forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons a long time, and wore no clothing, and abode not in a house, but in the tombs. 28 And seeing Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said: What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I beseech thee, do not torment me. 29 For he commanded the unclean spirit to come out from the man. For of a long time it had seized him, and he was bound, being secured with chains and fetters; and bursting the bands, he was driven by the demon into the deserts.
Anderson(i) 27 And when he came out upon the land, there met him a certain man from the city, who had been possessed with demons for a long time, and who wore no clothes, and dwelt in no house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and said with a loud voice: "What have I to do with thee, Jesus, Son of God Most High? I beseech thee, torment me not. 29 For he had O; commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had often seized upon him, and he had been bound with chains and fetters, and kept in confinement; and he broke the bonds, and was driven by the demon into the deserts.
Noyes(i) 27 And when he had landed, there met him a certain man out of the city who had demons, and for a long time had worn no clothes, and abode not in a house, but in the tombs. 28 And seeing Jesus, he cried out, and fell down before him, and said with a loud voice, What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I beseech thee, do not torment me. 29 For he was about to command the unclean spirit to come out of the man; for it had possessed him for a long time, and he had been kept bound and secured with chains and fetters; and bursting the bands, he had been driven by the demon into the wilderness.
YLT(i) 27 and he having gone forth upon the land, there met him a certain man, out of the city, who had demons for a long time, and with a garment was not clothed, and in a house was not abiding, but in the tombs, 28 and having seen Jesus, and having cried out, he fell before him, and with a loud voice, said, `What—to me and to thee, Jesus, Son of God Most High? I beseech thee, mayest thou not afflict me!' 29 For he commanded the unclean spirit to come forth from the man, for many times it had caught him, and he was being bound with chains and fetters—guarded, and breaking asunder the bonds he was driven by the demons to the deserts.
JuliaSmith(i) 27 And he coming upon land, a certain man met him from the city, who had demons of long times, and put on no garment, and abode not in a house, but in the tombs. 28 And having seen Jesus and cried out, he fell before him, and with a great voice said, What to me and thee, Jesus, Son of God most high? I implore thee, thou wouldst not torment me. 29 For he proclaimed to the unclean spirit to come out of the man. For many times it snatched him: and he was bound with chains, and being guarded with fetters; and bursting the bonds, he was driven by the demon into the deserts.
Darby(i) 27 And as he got out [of the ship] on the land, a certain man out of the city met him, who had demons a long time, and put on no clothes, and did not abide in a house, but in the tombs. 28 But seeing Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus Son of the Most High God? I beseech thee torment me not. 29 For he had commanded the unclean spirit to go out from the man. For very often it had seized him; and he had been bound, kept with chains and fetters; and breaking the bonds he was driven by the demon into the deserts.
ERV(i) 27 And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had devils; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in [any] house, but in the tombs. 28 And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not. 29 For he commanded the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the devil into the deserts.
ASV(i) 27 And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in [any] house, but in the tombs. 28 And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not. 29 For he was commanding the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the demon into the deserts.
ASV_Strongs(i)
  27 G1161 And G1831 when G846 he G1831 was come G1909 forth G1093 upon the land, G5221 there met G846 him G5100 a certain G435 man G1537 out of G4172 the city, G3739 who G2192 had G1140 demons; G1537 and for G2425 a long G5550 time G2532 he G1737 had worn G3756 no G2532 clothes, G3306 and abode G3756 not G1722 in G3614 any house, G235 but G1722 in G3418 the tombs.
  28 G1161 And when G1492 he saw G2532 Jesus, G349 he cried out, G4363 and fell down G846 before him, G2532 and G3173 with a loud G5456 voice G2036 said, G5101 What G1698 have I G2532 to do G4671 with thee, G2424 Jesus, G5207 thou Son G5310 of the Most High G2316 God? G1189 I beseech G4675 thee, G928 torment G3165 me G3361 not.
  29 G1063 For G3853 he was commanding G169 the unclean G4151 spirit G1831 to come out G575 from G444 the man. G1063 For G4183   G5550 oftentimes G4884 it had seized G846 him: G2532 and G5442 he was kept G1196 under guard, and bound G254 with chains G2532 and G3976 fetters; G2532 and G1284 breaking G1199 the bands G1643 asunder, he was driven G5259 of G1142 the demon G1519 into G2048 the deserts.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons, and for a long time he had worn no clothes, and abode not in any house, but in the tombs. 28 And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not. 29 For he was commanding the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him; and he was kept under guard, and bound with chains and fetters, and breaking the bands asunder, he was driven of the demon into the deserts.
Rotherham(i) 27 And, when he went forth upon the land, there met him a certain man, out of the city, having demons; and, for a considerable time, he had put on no garment, and, in a house, would not abide, but among the tombs. 28 But, seeing Jesus, he cried out aloud, and fell down before him, and, with a loud voice, said––What have I in common with thee, O Jesus, Son of [God] the Most High? I beg of thee––Do not torment me!–– 29 for he was about to charge the impure spirit to come out from the man. For, many times, had it snatched him away; and he used to be bound with chains and fetters, for a safe–guard, and was wont to break in pieces the bonds, and to be driven by the demon into the deserts.
Twentieth_Century(i) 27 And, on getting ashore, Jesus met a man, who had demons in him, coming out of the town. For a long time this man had worn no clothing, and he had not lived in a house, but in the tombs. 28 Catching sight of Jesus, he shrieked out and threw himself down before him, and in a loud voice exclaimed: "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beseech you not to torment me." 29 For Jesus was commanding the foul spirit to come out from the man. On many occasions it had seized him, and, even when secured with chains and fetters, and watched, he would break through anything that bound him, and be driven by the demon into the Wilds.
Godbey(i) 27 And a certain man from the city, who a long time had demons, and did not wear clothing, and did not remain in the house, but in the tombs; met Him having come to the land. 28 And seeing Jesus, and crying out, he worshiped Him, and said with a loud voice; What is there to me and to thee, O Jesus, Son of the Most High God? I pray thee torment me not. 29 For He commanded the unclean spirit to come out from the man; for since a long time he had possessed him, and he was frequently bound, secured with chains and fetters, and smashing his bonds, was driven by the demons into the desert.
WNT(i) 27 Here, on landing, He was met by one of the townsmen who was possessed by demons--for a long time he had not put on any garment, nor did he live in a house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out and fell down before Him, and said in a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of God Most High? Do not torture me, I beseech you." 29 For already He had been commanding the foul spirit to come out of the man. For many a time it had seized and held him, and they had repeatedly put him in chains and fetters and kept guard over him, but he used to break the chains to pieces, and, impelled by the demon, to escape into the Desert.
Worrell(i) 27 And, when He went forth on the land, there met Him a certain man out of the city, who had demons, and for a long time he had worn no clothing; and he abode not in a house, but in the tombs. 28 And, seeing Jesus, he, crying out, fell down before Him, and, with a loud voice, said, "What is there to me and to Thee, Jesus, Son of God Most High? I beg of Thee, do not torment me!" 29 For He was commanding the unclean spirit to come out from the man; for many times had it seized him, and he was bound with chains and fetters, kept under guard; and, bursting the bonds, he was driven by the demon into the deserts.
Moffatt(i) 27 As he stepped out on land he was met by a man from the town who had daemons in him; for a long while he had worn no clothing, and he stayed not in a house but among the tombs. 28 On catching sight of Jesus he shrieked aloud and prayed him with a loud cry, "Jesus, son of God most High, what business have you with me? Do not torture me, I beg of you." 29 (For he had charged the unclean spirit to come out of the man. Many a time when it had seized hold of him, he had been fastened secure in fetters and chains, but he would snap his bonds and be driven by the daemon into the desert.)
Goodspeed(i) 27 And when he landed, he met a man possessed by demons, who was coming out of the town. He had worn no clothing for a long time, and did not live in a house but in the tombs. 28 When he saw Jesus he cried out and threw himself down before him, and said in a loud voice, "What do you want of me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you not to torture me!" 29 For he was commanding the foul spirit to get out of the man. For it had often seized him, and though he had been fastened with chains and fetters, and was closely watched, he would snap his bonds and the demon would drive him away to the desert.
Riverside(i) 27 When he got out on to the land, there met him a certain man from that city who had demons. For a long time he had not worn clothes and had not lived in a house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he screamed and fell down before him, and in a loud voice said, "What have I to do with you, Jesus, Son of God Most High? I pray you, do not torment me." 29 For he had commanded the impure spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and, though he was bound with chains and fetters and kept under guard, yet bursting his chains he would be driven by the demon off into the wilds.
MNT(i) 27 When he landed here he was met by a certain townsman who was possessed by demons. For a long time he had worn no clothes and nor lived in any house, but in tombs. 28 When he saw Jesus he cried out, and fell down before him, and in a loud voice exclaimed. "What have we to do with you, Jesus, you son of God Most High? I implore you to torment me not!" 29 For Jesus was already commanding the unclean spirit to come out of the man. For many times it had seized him and held him, and they again and again kept him under guard, and put him in chains and fetters. But he would break his bonds asunder, as he was driven by the demon in to the desert.
Lamsa(i) 27 And when he landed, he was met by a man from the city, who had the demon in him for a long time, and he did not wear clothes, and did not live in a house, but in the cemetery. 28 When he saw Jesus, he cried out and fell before him, and said in a loud voice, What have we in common, Jesus, Son of the Most High God? I beg you not to torment me. 29 For Jesus commanded the unclean spirit to go out of the man. For it was a long time since he was possessed, and bound with chains, and kept in fetters; but he would often break off his bonds and was driven into the desert by the demon.
CLV(i) 27 Now at His coming out on the land, there meets Him a certain man out of the city, who had demons, and for a considerable time puts on no cloak, and remained in no house, but in the tombs." 28 Now, perceiving Jesus and crying out, he prostrates to Him and said in a loud voice, "What is it to me and to Thee, Jesus, Son of God Most High! I beseech Thee, Thou shouldst not be tormenting me." 29 For He charged the unclean spirit to be coming out from the man; for many times it had gripped him, and he was bound, being guarded with chains and fetters, and, bursting through the bonds, he was driven by the demon into the wilderness."
Williams(i) 27 As soon as He stepped out upon the shore, there met Him a man from town, who was under the power of demons; and for a long time he had worn no clothes, and did not stay in a house but in tombs. 28 When he saw Jesus, he screamed and flung himself down before Him, and said in a loud voice, "What do you want of me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you not to torture me!" 29 For He was commanding the foul spirit to get out of the man. For on many occasions it had seized him, and repeatedly he had been fastened with chains and fetters under constant guard, and yet he would snap his bonds, and the demon would drive him into desert places.
BBE(i) 27 And when he had come to the land, there came to him a certain man from the town who had evil spirits; and for a long time he had had no clothing on, and was not living in a house but in the place of the dead. 28 And when he saw Jesus, he gave a loud cry and went down on the earth before him and in a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? Do not be cruel to me. 29 For he gave an order to the evil spirit to come out of the man. For frequently it would take a grip of him: and he was kept under control, and prisoned with chains; but parting the chains in two, he would be sent by the driving of the evil spirit into waste places.
MKJV(i) 27 And He going out onto land, He met a certain man out of the city, who had had demons a long time, and put on no clothes, nor stayed in a house, but among the tombs. 28 And seeing Jesus, he cried out and fell down before Him and said with a loud voice, What is to me and to You, Jesus, Son of God the Most High? I beseech You, Do not torment me! 29 (For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had seized him. And he had been kept bound in chains and in fetters, and he broke the bands and was driven into the deserted places by the demons.)
LITV(i) 27 And He going out onto the land, a certain man out of the city met Him, who had demons from a long time. (And he put no garment on; and he did not stay in a house, but among the tombs). 28 And seeing Jesus, and crying out, he fell down before Him, and with a loud voice said, What to me and to You, Jesus, Son of God the Most High? I beg You, do not torment me. 29 For He charged the unclean spirit to come out of the man. For many times it had seized him, and he was bound with chains and fetters, being guarded. And tearing apart the bonds, he was driven by the demons into the deserted places .
ECB(i) 27 and he comes to land, and a man from the city meets him who has demons time enough: he neither clothes in a garment, nor abides in any house, but in the tombs: 28 and seeing Yah Shua, he screams, and prostrates in front of him: and with a mega voice, says, What have I to do with you, Yah Shua, you Son of El Elyon? I petition you, torture me not. 29 - for he had evangelized the impure spirit to come from the human: for oftentimes it catches him: and they guard him, bind with fetters and in shackles; and he rips the bonds, and the demon drives him into the wilderness.
AUV(i) 27 And when He stepped out [of the boat] onto the shore, He was met by a certain man from the town, who was dominated by evil spirits. He had not worn any clothes for a long time and lived in the graveyard instead of a house. 28 And when he saw Jesus, he fell at His feet [i.e., in worship. See Mark 5:6] and shouted out with a loud voice saying, “What do you want with me, Jesus, Son of the Highest God? I beg you, do not torture me.” 29 For Jesus was commanding the evil spirits to be driven out of the man, because they had been controlling him for a long time. The man was continually being guarded and his hands and feet were bound with chains. [Sometimes] he broke loose from the chains and was driven into the desert by the evil spirits.
ACV(i) 27 And when he came forth upon the land, a certain man met him out of the city, who had demons of a considerable time. And he wore no clothing, and did not dwell in a house, but in the sepulchers. 28 And when he saw Jesus, having cried out, he fell down before him. And in a great voice he said, What is with me and with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, do not torment me. 29 For he commanded the unclean spirit to come out from the man, for many times it had seized him. And he was bound with chains and shackles, and guarded. And breaking the bonds apart, he was driven by the demon into the desolate regions.
Common(i) 27 When he stepped out on land, there met him a man from the city who had demons. For a long time he had worn no clothes, and he lived not in a house but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out and fell down before him, and said with a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me!" 29 For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For many times it had seized him, and he was kept under guard, bound with chains and shackles; and he broke the bonds and was driven by the demon into the wilderness.
WEB(i) 27 When Jesus stepped ashore, a certain man out of the city who had demons for a long time met him. He wore no clothes, and didn’t live in a house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, “What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!” 29 For Jesus was commanding the unclean spirit to come out of the man. For the unclean spirit had often seized the man. He was kept under guard, and bound with chains and fetters. Breaking the bonds apart, he was driven by the demon into the desert.
WEB_Strongs(i)
  27 G1831 When G846 Jesus G1831 stepped G1909   G1093 ashore, G5100 a certain G435 man G1537 out of G4172 the city G3739 who G2192 had G1140 demons G1537 for G2425 a long G5550 time G5221 met G846 him. G2532 He G1737 wore G3756 no G2532 clothes, G3756 and didn't G1722 live in G3614 a house, G235 but G1722 in G3418 the tombs.
  28 G1161 When G1492 he saw G2532 Jesus, G349 he cried out, G4363 and fell down G846 before him, G2532 and G3173 with a loud G5456 voice G2036 said, G5101 "What G1698 do I G2532 have to do G4671 with you, G2424 Jesus, G5207 you Son G5310 of the Most High G2316 God? G1189 I beg G4675 you, G3361 don't G928 torment G3165 me!"
  29 G1063 For G3853 Jesus was commanding G169 the unclean G4151 spirit G1831 to come out G575 of G444 the man. G1063 For G4183 the unclean spirit had G5550 often G4884 seized G846 the man. G2532 He G5442 was kept G1196 under guard, and bound G254 with chains G2532 and G3976 fetters. G1284 Breaking G1199 the bands G1643 apart, he was driven G5259 by G1142 the demon G1519 into G2048 the desert.
NHEB(i) 27 And when he came out onto the land he was met by a certain man from the town who had demons. For a long time he had worn no clothes, and did not live in a house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he shouted, and fell down before him, and with a loud voice said, "What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, do not torment me." 29 For Jesus was commanding the unclean spirit to come out of the man. For the unclean spirit had often seized the man. He was kept under guard, and bound with chains and fetters. Breaking the bands apart, he was driven by the demon into the desert.
AKJV(i) 27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither stayed in any house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, you Son of God most high? I beseech you, torment me not. 29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he broke the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
AKJV_Strongs(i)
  27 G1831 And when he went G1831 forth G1095 to land, G5221 there met G4172 him out of the city G5100 a certain G435 man, G3739 which G2192 had G1140 devils G2425 long G5550 time, G1737 and ware G3756 no G2440 clothes, G2532 neither G3756 G3306 stayed G3614 in any house, G3418 but in the tombs.
  28 G1492 When he saw G2424 Jesus, G349 he cried G4363 out, and fell G4363 down before G3173 him, and with a loud G5456 voice G2036 said, G5101 What G2424 have I to do with you, Jesus, G5207 you Son G2316 of God G5310 most G5310 high? G1189 I beseech G928 you, torment me not.
  29 G3853 (For he had commanded G169 the unclean G4151 spirit G1831 to come G444 out of the man. G4183 For oftentimes G5550 G4884 it had caught G5442 him: and he was kept G1196 bound G254 with chains G3976 and in fetters; G1284 and he broke G1199 the bands, G1643 and was driven G1142 of the devil G1519 into G2048 the wilderness.)
KJC(i) 27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, you Son of God most high? I beseech you, torment me not. 29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he broke the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
KJ2000(i) 27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, who had demons for a long time, and wore no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, you Son of God most high? I beseech you, torment me not. 29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For often it had seized him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he broke the bonds, and was driven by the demon into the desert.)
UKJV(i) 27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, you Son of God most high? I plead to you, torment me not. 29 (For he had commanded the unclean spirit (o. pneuma) to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
RKJNT(i) 27 And when he stepped onto the land, he was met by a man from the city, who had devils, and for a long time had worn no clothes, nor did he live in a house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, Son of God most high? I beg you, do not torment me. 29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For often it had seized him: and though he was kept under guard, bound with chains and in fetters; he would break the bonds and be driven by the devil into the desert.)
TKJU(i) 27 And when He went forth to land, there met Him a certain man out of the city, who had devils a long time, and wore no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out, fell down before Him, and with a loud voice said, "What have I to do with You, Jesus, You Son of God most high? I beseech You, do not torment me." 29 (For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: And he was kept bound with chains and in fetters; and he broke the bands, and was driven by the devil into the wilderness.)
CKJV_Strongs(i)
  27 G1161 And G1831 when G846 he G1831 went G1909 forth G1093 to land, G5221 there met G846 him G1537 out of G4172 the city G5100 a certain G435 man, G3739 which G2192 had G1140 demons G1537 a G2425 long G5550 time, G2532 and G1737 wore G3756 no G2532 clothes, G3756 neither G3306 lived G1722 in G3614 any house, G235 but G1722 in G3418 the tombs.
  28 G1161 When G1492 he saw G2532 Jesus, G349 he cried out, G4363 and fell down G846 before him, G2532 and G3173 with a loud G5456 voice G2036 said, G5101 What G1698 have I G2532 to do G4671 with you, G2424 Jesus, G5207 you Son G2316 of God G5310 most high? G1189 I beg G4675 you, G928 torment G3165 me G3361 not.
  29 G1063 (For G3853 he had commanded G169 the unclean G4151 spirit G1831 to come out G575 of G444 the man. G1063 For G4183   G5550 oftentimes G4884 it had caught G846 him: G2532 and G5442 he was kept G1196 bound G254 with chains G2532 and G3976 in fetters; G2532 and G1284 he broke G1199 the bands, G1643 and was driven G5259 by G1142 the demon G1519 into G2048 the wilderness.)
RYLT(i) 27 and he having gone forth upon the land, there met him a certain man, out of the city, who had demons for a long time, and with a garment was not clothed, and in a house was not abiding, but in the tombs, 28 and having seen Jesus, and having cried out, he fell before him, and with a loud voice, said, 'What -- to me and to you, Jesus, Son of God Most High? I beseech you, may you not afflict me!' 29 For he commanded the unclean spirit to come forth from the man, for many times it had caught him, and he was being bound with chains and fetters -- guarded, and breaking asunder the bonds he was driven by the demons to the deserts.
EJ2000(i) 27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, who had demons for a long time and wore no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out and fell down before him and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not. 29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him, and he was kept bound with chains and in fetters, and he broke the bands and was driven of the demon into the wilderness.)
CAB(i) 27 And when He got out on the land, there met Him a certain man from the city who had demons for a long time. And he wore no clothes, nor did he live in a house, but among the tombs. 28 And seeing Jesus and crying out, he fell down before Him, and with a loud voice he said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me!" 29 For He had commanded the unclean spirit to come out from the man. For it had seized him at times, and he was bound, kept under guard, with chains and shackles; and he broke the bonds and was driven by the demon into the wilderness.
WPNT(i) 27 Well when He stepped out on the land, a certain man of that town met Him, who had had a demon for a long time—he wore no clothes, nor did he live in a house, but among the tombs. 28 When he saw Jesus he gave a yell, fell down before Him, and with a loud voice he said: “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!” 29 Because He had commanded the unclean spirit to get out of the man (it had seized him many times—he would be bound with chains and shackles, being kept under guard; then bursting the bonds he would be driven by the demon into deserted places).
JMNT(i) 27 But at His going out on the shore (or: land), a certain adult man from out of the town met up with Him – one continuously possessing (having and holding) demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences). Now for a considerable period of time he did not clothe himself with a cloak (outer garment; perhaps = clothing in general) and by habit he was not staying (remaining) in a house, but rather, among the memorial tombs, instead. 28 Now, upon seeing Jesus and uttering up a cry (or: crying aloud; screaming), he fell toward Him. And then in a loud voice he said, "What [is there] for me and for You (or: What [is the connection] to me, and in You; may = What do want with me), Jesus, Son of the Most High God? I beg (or: urgently request) You... You should not test my qualities or cause me pain or distress!" 29 You see, He began passing on an announcement and continued giving instruction to the unclean breath-effect (spirit; attitude; state of mind) to at once come out of the man. For many times it had seized and violently gripped him together (= took control of him), and he was from time to time being bound with and confined by chains and shackles (ankle fetters), being repeatedly guarded (or: kept in protective custody). And yet, repeatedly breaking the bonds in two, he kept on being driven (or: urged forward; impelled) away, from [other MSS: by; under] the demon (Hellenistic concept and term: = animistic influence; = an influence that was not part of him), into the uninhabited places (wilderness areas; desert regions; lonely places).
NSB(i) 27 When he arrived on the shore, a demon-possessed man met him. He wore no clothes and did not live in a house but in the tombs. He had been this way a long time. 28 When he saw Jesus he cried out and fell down in front of him. He shouted in a loud voice: »What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I implore you do not torment me.« 29 The spirit seized him many times. For this reason he was kept under guard, and bound with chains and fetters. Breaking the bands apart, he was driven by the demon into the deserts. Jesus commanded the unclean spirit to come out from the man!
ISV(i) 27 When Jesus stepped out on the shore, a man from the city met him. This man was controlled by demons and had not worn clothes for a long time. He did not live in a house but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he screamed, fell down in front of him, and cried out in a loud voice, “What do you want from me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you not to torture me!” 29 because Jesus was in the process of ordering the unclean spirit to come out of the man. On many occasions the unclean spirit had seized the man, and though he was kept under guard and bound with chains and shackles, he would break the chains and be driven by the demon into deserted places.
LEB(i) 27 And as* he got out on the land, a certain man from the town met him* who had demons and for a considerable time had not worn clothes and did not live in a house, but among the tombs. 28 And when he* saw Jesus, he cried out, fell down before him, and said with a loud voice, "What do I have to do with you,* Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me!" 29 For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For it had seized him many times, and he was bound with chains and shackles and* was guarded, and breaking the bonds he would be driven by the demon into the deserted places.)
BGB(i) 27 ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια, καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν. 28 Ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν “Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς.” 29 παρήγγελλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ* τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους.
BIB(i) 27 ἐξελθόντι (Having gone forth) δὲ (then) αὐτῷ (He) ἐπὶ (upon) τὴν (the) γῆν (land), ὑπήντησεν (met Him) ἀνήρ (a man) τις (certain) ἐκ (out of) τῆς (the) πόλεως (city), ἔχων (having) δαιμόνια (demons), καὶ (and) χρόνῳ (time) ἱκανῷ (a long) οὐκ (not) ἐνεδύσατο (was wearing) ἱμάτιον (clothing), καὶ (and) ἐν (in) οἰκίᾳ (a house) οὐκ (not) ἔμενεν (did abide), ἀλλ’ (but) ἐν (in) τοῖς (the) μνήμασιν (tombs). 28 Ἰδὼν (Having seen) δὲ (then) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), ἀνακράξας (having cried out), προσέπεσεν (he fell down before) αὐτῷ (Him), καὶ (and) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud) εἶπεν (said), “Τί (What) ἐμοὶ (to me) καὶ (and) σοί (to You), Ἰησοῦ (Jesus), Υἱὲ (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), τοῦ (the) Ὑψίστου (Most High)? δέομαί (I implore) σου (of You) μή (not) με (me) βασανίσῃς (You might torment)!” 29 παρήγγελλεν (He was commanding) γὰρ (for) τῷ (the) πνεύματι (spirit) τῷ (-) ἀκαθάρτῳ (unclean) ἐξελθεῖν (to come out) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ἀνθρώπου (man). πολλοῖς (Many) γὰρ (for) χρόνοις (times) συνηρπάκει (it had seized) αὐτόν (him), καὶ (and) ἐδεσμεύετο (he was bound), ἁλύσεσιν (with chains) καὶ (and) πέδαις (shackles) φυλασσόμενος (being kept); καὶ (and) διαρρήσσων (breaking) τὰ (the) δεσμὰ (chains), ἠλαύνετο (he was driven) ὑπὸ* (by) τοῦ (the) δαιμονίου (demon) εἰς (into) τὰς (the) ἐρήμους (deserts).
BLB(i) 27 And He having gone forth upon the land, a certain man out of the city met Him, having demons, and a long time he was not wearing clothing and did not abide in a house, but in the tombs. 28 And having seen Jesus, having cried out, he fell down before Him and said in a loud voice, “What to me and to You, Jesus, Son of the Most High God? I implore of You that You might not torment me!” 29 For He was commanding the unclean spirit to come out from the man. For it had seized him many times, and he was bound, being kept with chains and shackles. And breaking the chains, he was driven by the demon into the deserts.
BSB(i) 27 When Jesus stepped ashore, He was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothing or lived in a house, but he stayed in the tombs. 28 When the man saw Jesus, he cried out and fell down before Him, shouting in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You not to torture me!” 29 For Jesus had commanded the unclean spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was bound with chains and shackles, he had broken the chains and been driven by the demon into solitary places.
MSB(i) 27 When Jesus stepped ashore, He was met by a man from the town who had been demon-possessed for a long time. This man had not worn clothing or lived in a house, but he stayed in the tombs. 28 When the man saw Jesus, he cried out and fell down before Him, shouting in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You not to torture me!” 29 For Jesus had commanded the unclean spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was bound with chains and shackles, he had broken the chains and been driven by the demon into solitary places.
MLV(i) 27 Now when Jesus had gone forth upon the land, a certain man out of the city met him, who was held by demons, and he had not clothed himself with a garment in a considerable time and was not abiding in any house, but lived in the tombs. 28 Now when he saw Jesus, and having cried out, he fell down before him, and with a loud voice said, What is this thing with me and with you, Jesus, Son of the Highest God? I beseech of you. Do not torment me. 29 For he commanded the unclean spirit to come out from the man. For it had seized him many times, and he was being guarded and bound with chains and shackles, and ripping the bonds, he was being driven by the demon into the wilderness.
VIN(i) 27 When Jesus stepped ashore, He was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothing or lived in a house, but he stayed in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out and fell down before Him, shouting in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You not to torture me!” 29 For Jesus had commanded the unclean spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was bound with chains and shackles, he had broken the chains and been driven by the demon into solitary places.
Luther1545(i) 27 Und als er austrat auf das Land, begegnete ihm ein Mann aus der Stadt, der hatte Teufel von langer Zeit her und tat keine Kleider an und blieb in keinem Hause, sondern in den Gräbern. 28 Da er aber Jesum sah, schrie er und fiel vor ihm nieder und rief laut und sprach: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich bitte dich, du wollest mich nicht quälen. 29 Denn er gebot dem unsaubern Geist, daß er von dem Menschen ausführe; denn er hatte ihn lange Zeit geplaget. Und er war mit Ketten gebunden und mit Fesseln gefangen; und zerriß die Bande und ward getrieben von dem Teufel in die Wüsten.
Luther1545_Strongs(i)
  27 G1161 Und G846 als er G3739 austrat auf das G1093 Land G5221 , begegnete G5100 ihm ein G435 Mann G1831 aus G4172 der Stadt G2192 , der hatte G1140 Teufel G1537 von G2425 langer G1909 Zeit G2532 her und G1737 tat G3756 keine G2440 Kleider G3306 an und blieb G1722 in G3756 keinem G3614 Hause G235 , sondern G3418 in den Gräbern .
  28 G846 Da er G1161 aber G1492 JEsum sah G349 , schrie G2424 er G2532 und G4363 fiel vor G2532 ihm nieder und G3173 rief laut G2532 und G2036 sprach G5101 : Was G1698 habe ich G4675 mit dir G2424 zu schaffen, JEsu G2316 , du Sohn Gottes G5310 , des Allerhöchsten G1189 ? Ich bitte G4671 dich G3165 , du wollest mich G3361 nicht G928 quälen .
  29 G1063 Denn G846 er G3853 gebot G169 dem unsaubern G4151 Geist G575 , daß er von G444 dem Menschen G1063 ausführe; denn G5550 er hatte ihn lange Zeit G2532 geplaget. Und G1831 er war G254 mit Ketten G1196 gebunden G3976 und mit Fesseln G5442 gefangen G1284 ; und zerriß G1199 die Bande G1643 und ward getrieben G5259 von G1142 dem Teufel G1519 in G2048 die Wüsten .
Luther1912(i) 27 Und als er austrat auf das Land, begegnete ihm ein Mann aus der Stadt, der hatte Teufel von langer Zeit her und tat keine Kleider an und blieb in keinem Hause, sondern in den Gräbern. 28 Da er aber Jesum sah, schrie er und fiel vor ihm nieder und rief laut und sprach: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich bitte dich, du wollest mich nicht quälen. 29 Denn er gebot dem unsauberen Geist, daß er von dem Menschen ausführe. Denn er hatte ihn lange Zeit geplagt, und er ward mit Ketten gebunden und mit Fesseln gefangen, und zerriß die Bande und ward getrieben von dem Teufel in die Wüsten.
Luther1912_Strongs(i)
  27 G1161 Und G846 als G1831 er austrat G1909 auf G1093 das Land G5221 , begegnete G846 ihm G5100 ein G435 Mann G1537 aus G4172 der Stadt G3739 , der G2192 hatte G1140 Teufel G1537 G2425 von langer G5550 Zeit G2532 her und G1737 tat G3756 keine G2440 Kleider G3306 an und blieb G1722 in G2532 G3756 keinem G3614 Hause G235 , sondern G1722 in G3418 den Gräbern .
  28 G1161 Da G2424 er aber Jesum G1492 sah G349 , schrie G2532 er und G4363 fiel G846 vor ihm G4363 nieder G2532 und G5456 rief G3173 laut G2036 und sprach G5101 : Was G1698 habe ich G4671 mit dir G2532 zu schaffen G2424 , Jesu G5207 , du Sohn G2316 Gottes G5310 , des Allerhöchsten G1189 ? Ich G4675 bitte G3165 dich, du wollest mich G3361 nicht G928 quälen .
  29 G1063 Denn G3853 G3853 er gebot G169 dem unsauberen G4151 Geist G575 , daß er von G444 dem Menschen G1831 ausführe G1063 . Denn G846 er hatte ihn G4183 G5550 lange Zeit G4884 geplagt G2532 , und G5442 er ward G254 mit Ketten G1196 gebunden G2532 und G3976 mit Fesseln G2532 gefangen, und G1284 zerriß G1199 die Bande G1643 und ward getrieben G5259 von G1142 dem Teufel G1519 in G2048 die Wüsten .
ELB1871(i) 27 Als er aber an das Land ausgestiegen war, kam ihm ein gewisser Mann aus der Stadt entgegen, der seit langer Zeit Dämonen hatte und keine Kleider anzog und nicht im Hause blieb, sondern in den Grabstätten. 28 Als er aber Jesum sah, schrie er auf und fiel vor ihm nieder und sprach mit lauter Stimme: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, Sohn Gottes, des Höchsten? Ich bitte dich, quäle mich nicht. 29 Denn er hatte dem unreinen Geist geboten, von dem Menschen auszufahren. Denn öfters hatte er ihn ergriffen; und er war gebunden worden, verwahrt mit Ketten und Fußfesseln, und er zerbrach die Bande und wurde von dem Dämon in die Wüsteneien getrieben.
ELB1871_Strongs(i)
  27 G1161 Als er aber G1909 an G1093 das Land G1831 ausgestiegen war, G5221 kam G846 ihm G5100 ein gewisser G435 Mann G1537 aus G4172 der Stadt G5221 entgegen, G3739 der G1537 seit G2425 langer G5550 Zeit G1140 Dämonen G2192 hatte G2532 und G3756 keine G2440 Kleider G1737 anzog G2532 und G3756 nicht G1722 im G3614 Hause G3306 blieb, G235 sondern G1722 in G3418 den Grabstätten.
  28 G1161 Als er aber G2424 Jesum G1492 sah, G349 schrie er auf G2532 und G4363 fiel vor G846 ihm G4363 nieder G2532 und G2036 sprach G3173 mit lauter G5456 Stimme: G5101 Was G1698 habe ich G2532 mit G4671 dir G2424 zu schaffen, Jesu, G5207 Sohn G2316 Gottes, G5310 des Höchsten? G1189 Ich bitte G4675 dich, G928 quäle G3165 mich G3361 nicht.
  29 G1063 Denn G169 er hatte dem unreinen G4151 Geist G3853 geboten, G575 von G444 dem Menschen G1831 auszufahren. G1063 Denn G4183 G5550 öfters G846 hatte er ihn G4884 ergriffen; G2532 und G1196 er war gebunden worden, G5442 verwahrt G254 mit Ketten G2532 und G3976 Fußfesseln, G2532 und G1284 er zerbrach G1199 die Bande G2532 und G5259 wurde von G1142 dem Dämon G1519 in G2048 die Wüsteneien G1643 getrieben.
ELB1905(i) 27 Als er aber an das Land ausgestiegen war, kam ihm ein gewisser Mann aus der Stadt entgegen, der seit langer Zeit Dämonen hatte und keine Kleider anzog und nicht im Hause blieb, sondern in den Grabstätten. 28 Als er aber Jesum sah, schrie er auf und fiel vor ihm nieder und sprach mit lauter Stimme: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, Sohn Gottes, des Höchsten? Ich bitte dich, quäle mich nicht. 29 Denn er hatte dem unreinen Geist geboten, von dem Menschen auszufahren. Denn öfters O. lange Zeit hatte er ihn ergriffen; und er war gebunden worden, verwahrt mit Ketten und Fußfesseln, und er zerbrach die Bande und wurde von dem Dämon in die Wüsteneien getrieben.
ELB1905_Strongs(i)
  27 G1161 Als er aber G1909 an G1093 das Land G1831 ausgestiegen war G5221 , kam G846 ihm G5100 ein gewisser G435 Mann G1537 aus G4172 der Stadt G5221 entgegen G3739 , der G1537 seit G2425 langer G5550 Zeit G1140 Dämonen G2192 hatte G2532 und G3756 keine G2440 Kleider G1737 anzog G2532 und G3756 nicht G1722 im G3614 Hause G3306 blieb G235 , sondern G1722 in G3418 den Grabstätten .
  28 G1161 Als er aber G2424 Jesum G1492 sah G349 , schrie er auf G2532 und G4363 fiel vor G846 ihm G4363 nieder G2532 und G2036 sprach G3173 mit lauter G5456 Stimme G5101 : Was G1698 habe ich G2532 mit G4671 dir G2424 zu schaffen, Jesu G5207 , Sohn G2316 Gottes G5310 , des Höchsten G1189 ? Ich bitte G4675 dich G928 , quäle G3165 mich G3361 nicht .
  29 G1063 Denn G169 er hatte dem unreinen G4151 Geist G3853 geboten G575 , von G444 dem Menschen G1831 auszufahren G1063 . Denn G4183 -G5550 öfters G846 hatte er ihn G4884 ergriffen G2532 ; und G1196 er war gebunden worden G5442 , verwahrt G254 mit Ketten G2532 und G3976 Fußfesseln G2532 , und G1284 er zerbrach G1199 die Bande G2532 und G5259 wurde von G1142 dem Dämon G1519 in G2048 die Wüsteneien G1643 getrieben .
DSV(i) 27 En als Hij aan het land uitgegaan was, ontmoette Hem een zeker man uit de stad, die van over langen tijd met duivelen was bezeten geweest; en was met geen klederen gekleed, en bleef in geen huis, maar in de graven. 28 En hij, Jezus ziende, en zeer roepende, viel voor Hem neder, en zeide met een grote stem: Wat heb ik met U te doen, Jezus, Gij Zone Gods, des Allerhoogsten, ik bid U, dat Gij mij niet pijnigt! 29 Want Hij had den onreinen geest geboden, dat hij van den mens zou uitvaren; want hij had hem menigen tijd bevangen gehad; en hij werd met ketenen en met boeien gebonden, om bewaard te zijn; en hij verbrak de banden, en werd van den duivel gedreven in de woestijnen.
DSV_Strongs(i)
  27 G1161 En G1909 als Hij aan G1093 het land G1831 G5631 uitgegaan was G5221 G5656 , ontmoette G846 Hem G5100 een zeker G435 man G1537 uit G4172 de stad G3739 , die G1537 van over G2425 langen G5550 tijd G1140 met duivelen G2192 G5707 was bezeten geweest G2532 ; en G3756 was met geen G2440 klederen G1737 G5710 gekleed G2532 , en G3306 G5707 bleef G1722 in G3756 geen G3614 huis G235 , maar G1722 in G3418 de graven.
  28 G1161 En G2424 hij, Jezus G1492 G5631 ziende G2532 , en G349 G5660 zeer roepende G4363 G , viel voor G846 Hem G4363 G5627 neder G2532 , en G2036 G5627 zeide G3173 met een grote G5456 stem G5101 : Wat G1698 heb ik G2532 met G4671 U G2424 [te] [doen], Jezus G5207 , Gij Zone G2316 Gods G5310 , des Allerhoogsten G1189 G5736 , ik bid G4675 U G3165 , dat Gij mij G3361 niet G928 G5661 pijnigt!
  29 G1063 Want G169 Hij had den onreinen G4151 geest G3853 G5707 G5625 G3853 G5656 geboden G575 , dat hij van G444 den mens G1831 G5629 zou uitvaren G1063 ; want G846 hij had hem G4183 menigen G5550 tijd G4884 G5715 bevangen gehad G2532 ; en G254 hij werd met ketenen G2532 en G3976 met boeien G1196 G5712 gebonden G5442 G5746 , om bewaard te zijn G2532 ; en G1284 G5723 hij verbrak G1199 de banden G5259 , en werd van G1142 den duivel G1643 G5712 gedreven G1519 in G2048 de woestijnen.
DarbyFR(i) 27 Et quand il fut descendu à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre, qui depuis longtemps avait des démons, et ne portait pas de vêtements, et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les sépulcres. 28 Et ayant aperçu Jésus, et s'étant écrié, il se jeta devant lui, et dit à haute voix: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je te supplie, ne me tourmente pas. 29 Car Jésus avait commandé à l'esprit immonde de sortir de l'homme; car depuis longtemps il s'était saisi de lui, et l'homme avait été lié et gardé dans les chaînes et avec les fers aux pieds; et brisant ses liens, il était emporté par le démon dans les déserts.
Martin(i) 27 Et quand il fut descendu à terre, il vint à sa rencontre un homme de cette ville-là, qui depuis longtemps était possédé des démons, et n'était point couvert d'habits, et ne demeurait point dans les maisons, mais dans les sépulcres. 28 Et ayant aperçu Jésus, il s'écria, et se prosterna devant lui, disant à haute voix : qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus Fils du Dieu Souverain ? je te prie, ne me tourmente point. 29 Car Jésus commandait à l'esprit immonde de sortir hors de cet homme; parce qu'il l'avait tenu enserré depuis longtemps, et quoique cet homme fût lié de chaînes et gardé dans les fers il brisait ses liens, et était emporté par le démon dans les déserts.
Segond(i) 27 Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres. 28 Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en supplie, ne me tourmente pas. 29 Car Jésus commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme, dont il s'était emparé depuis longtemps; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts.
Segond_Strongs(i)
  27 G1161 Lorsque G1831 Jésus fut descendu G5631   G1909 à G1093 terre G5221 , il vint au-devant G5656   G846 de lui G5100 un G435 homme G1537 de G4172 la ville G3739 , qui G2192 était possédé G5707   G1140 de plusieurs démons G1537   G2532 . G2425 Depuis longtemps G5550   G1737 il ne portait G5710   G3756 point G2440 de vêtement G2532 , et G3756   G3306 avait sa demeure G5707   G1722 non dans G3614 une maison G235 , mais G1722 dans G3418 les sépulcres.
  28 G1161   G1492 Ayant vu G5631   G2424 Jésus G349 , il poussa un cri G5660   G2532 , G4363 se jeta G0   G846 à ses G4363 pieds G5627   G2532 , et G2036 dit G5627   G5456 d’une voix G3173 forte G5101  : Qu G1698 ’y a-t-il entre moi G2532 et G4671 toi G2424 , Jésus G5207 , Fils G2316 du Dieu G5310 Très-Haut G4675  ? Je t G1189 ’en supplie G5736   G3165 , ne me G928 tourmente G5661   G3361 pas.
  29 G1063 Car G3853 Jésus commandait G5707   G5625   G3853   G5656   G4151 à l’esprit G169 impur G1831 de sortir G5629   G575   G444 de cet homme G1063 , dont G846   G4884 il s’était emparé G5715   G4183 depuis G5550 longtemps G2532  ; G5442 on le gardait G5746   G1196 lié G5712   G254 de chaînes G2532 et G3976 les fers G2532 aux pieds, mais G1284 il rompait G5723   G1199 les liens G1643 , et il était entraîné G5712   G5259 par G1142 le démon G1519 dans G2048 les déserts.
SE(i) 27 Y saliendo él a tierra, le vino al encuentro de la ciudad un hombre que tenía demonios ya de muchos tiempos; y no vestía vestido, ni estaba en casa, sino por los sepulcros. 28 El cual, cuando vio a JESUS, exclamó y se postró delante de él, y dijo a gran voz: ¿Qué tengo yo contigo, JESUS, Hijo del Dios Altísimo? Te ruego que no me atormentes. 29 (Porque mandaba al espíritu inmundo que saliese del hombre, porque ya de muchos tiempos le arrebataba; y le guardaban preso con cadenas y grillos; mas rompiendo las prisiones, era agitado del demonio por los desiertos.)
ReinaValera(i) 27 Y saliendo él á tierra, le vino al encuentro de la ciudad un hombre que tenía demonios ya de mucho tiempo; y no vestía vestido, ni estaba en casa, sino por los sepulcros. 28 El cual, como vió á Jesús, exclamó y se postró delante de él, y dijo á gran voz: ¿Qué tengo yo contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Ruégote que no me atormentes. 29 (Porque mandaba al espíritu inmundo que saliese del hombre: porque ya de mucho tiempo le arrebataba; y le guardaban preso con cadenas y grillos; mas rompiendo las prisiones, era agitado del demonio por los desiertos.)
JBS(i) 27 Y saliendo él a tierra, le vino al encuentro de la ciudad un hombre que tenía demonios ya de mucho tiempo; y no vestía vestido, ni estaba en casa, sino por los sepulcros. 28 El cual, cuando vio a Jesús, exclamó y se postró delante de él, y dijo a gran voz: ¿Qué tengo yo contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te ruego que no me atormentes. 29 (Porque mandaba al espíritu inmundo que saliera del hombre, porque ya de mucho tiempo le arrebataba; y le guardaban preso con cadenas y grillos; mas rompiendo las prisiones, era agitado del demonio por los desiertos.)
Albanian(i) 27 dhe, porsa Jezusi zbriti në tokë, i doli përpara një njeri nga ai qytet, i cili prej shumë kohe ishte pushtuar nga demonët, nuk vishte rroba, nuk banonte në shtëpi, por ndër varreza. 28 Kur e pa Jezusin, lëshoi një britmë, iu hodh ndër këmbë dhe tha me zë të lartë: ''Ç'ka mes meje dhe ty, Jezus, Biri i Perëndisë Shumë të Lartë? Të lutem, mos më mundo!''. 29 Sepse Jezusi po i jepte urdhër frymës së ndyrë të dilte nga ai njeri, sepse shumë herë e kishte pushtuar dhe ndonëse e kishin lidhur me zinxhirë e me pranga dhe e ruanin, ai i këpuste prangat dhe shtyhej prej demonit nëpër shkretëtirat.
RST(i) 27 Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах. 28 Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня. 29 Ибо Иисус повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом впустыни.
Peshitta(i) 27 ܘܟܕ ܢܦܩ ܠܐܪܥܐ ܦܓܥ ܒܗ ܓܒܪܐ ܚܕ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܕܝܘܐ ܡܢ ܙܒܢܐ ܤܓܝܐܐ ܘܡܐܢܐ ܠܐ ܠܒܫ ܗܘܐ ܘܒܒܝܬܐ ܠܐ ܥܡܪ ܗܘܐ ܐܠܐ ܒܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܀ 28 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܠܝܫܘܥ ܩܥܐ ܘܢܦܠ ܩܕܡܘܗܝ ܘܒܩܠܐ ܪܡܐ ܐܡܪ ܡܐ ܠܢ ܘܠܟ ܝܫܘܥ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܠܐ ܬܫܢܩܢܝ ܀ 29 ܦܩܕ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܝܫܘܥ ܠܪܘܚܐ ܛܢܦܐ ܠܡܦܩ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܤܓܝ ܗܘܐ ܓܝܪ ܙܒܢܐ ܡܢ ܕܫܒܐ ܗܘܐ ܠܗ ܘܡܬܐܤܪ ܗܘܐ ܒܫܫܠܬܐ ܘܒܟܒܠܐ ܡܬܢܛܪ ܗܘܐ ܘܡܦܤܩ ܗܘܐ ܐܤܘܪܘܗܝ ܘܡܬܕܒܪ ܗܘܐ ܡܢ ܫܐܕܐ ܠܚܘܪܒܐ ܀
Arabic(i) 27 ولما خرج الى الارض استقبله رجل من المدينة كان فيه شياطين منذ زمان طويل وكان لا يلبس ثوبا ولا يقيم في بيت بل في القبور. 28 فلما رأى يسوع صرخ وخرّ له وقال بصوت عظيم ما لي ولك يا يسوع ابن الله العلي. اطلب منك ان لا تعذبني. 29 لانه امر الروح النجس ان يخرج من الانسان. لانه منذ زمان كثير كان يخطفه. وقد ربط بسلاسل وقيود محروسا. وكان يقطع الربط ويساق من الشيطان الى البراري.
Amharic(i) 27 ወደ ምድርም በወጣ ጊዜ አጋንንት ያደሩበት አንድ ሰው ከከተማ ወጥቶ ተገናኘው፥ ከብዙ ዘመንም ጀምሮ ልብስ ሳይለብስ በመቃብር እንጂ በቤት አይኖርም ነበር። 28 ኢየሱስንም ባየ ጊዜ ጮኾ በፊቱ ተደፋ በታላቅ ድምፅም። የልዑል እግዚአብሔር ልጅ ኢየሱስ ሆይ፥ ከአንተ ጋር ምን አለኝ? እንዳትሣቀየኝ እለምንሃለሁ አለ። 29 ርኵሱን መንፈስ ከሰውዬው እንዲወጣ ያዘው ነበርና። ብዙ ዘመንም ይዞት ነበርና፥ በሰንሰለትና በእግር ብረትም ታስሮ ይጠበቅ ነበር፤ እስራቱንም ሰብሮ በጋኔኑ ወደ ምድረ በዳ ይነዳ ነበር።
Armenian(i) 27 Երբ ինք ցամաք ելաւ, քաղաքէն մարդ մը հանդիպեցաւ իրեն: Ան դեւեր ունէր ներսը՝ երկար ժամանակէ ի վեր. հանդերձ չէր հագներ, ո՛չ ալ տան մէջ կը բնակէր, հապա՝ գերեզմաններու մէջ: 28 Տեսնելով Յիսուսը՝ աղաղակեց, ինկաւ անոր առջեւ եւ ըսաւ բարձրաձայն. «Դուն ի՞նչ գործ ունիս ինծի հետ, Յիսո՛ւս, Ամենաբա՛րձր Աստուծոյ Որդի. կ՚աղերսե՛մ քեզի, մի՛ տանջեր զիս»: 29 (Որովհետեւ հրամայեց անմաքուր ոգիին՝ որ ելլէ այդ մարդէն. արդարեւ երկար ատեն էր որ գրաւած էր զայն, եւ ան կապուած կը պահուէր՝ շղթաներով ու ոտնակապերով, բայց կը կոտրտէր կապերը եւ դեւէն կը քշուէր անապատը:)
ArmenianEastern(i) 27 Եւ երբ նա ցամաք ելաւ, նրան պատահեց քաղաքից մի մարդ, որի մէջ դեւեր կային. նա երկար ժամանակ հագուստ չէր հագել եւ ոչ էլ տան մէջ էր բնակուել, այլ՝ գերեզմանների: 28 Եւ տեսնելով Յիսուսին՝ աղաղակեց, ընկաւ նրա առաջ եւ բարձր ձայնով ասաց. «Ի՞նչ ես ուզում ինձնից, Յիսո՛ւս, բարձրեալ Աստծու Որդի, աղաչում եմ քեզ, ինձ մի՛ տանջիր». 29 որովհետեւ Յիսուս հրաման էր տալիս պիղծ ոգուն, որ դուրս գայ այդ մարդուց, քանի որ շատ անգամ տիրացել էր նրան, եւ նա կապւում էր շղթաներով, պահւում էր երկաթների մէջ, բայց կոտրում էր կապանքները եւ դեւից քշւում էր անբնակ վայրեր:
Breton(i) 27 Pa voe Jezuz diskennet d'an douar, e teuas a-raok dezhañ un den eus kêr, a oa dalc'het gant diaoulien pell a oa. Ne zouge ket a zilhad, ha ne chome ket en un ti, met er bezioù. 28 Adalek ma welas Jezuz, e krias, hag ouzh en em deurel d'e dreid, e lavaras a vouezh uhel: Petra a zo etre me ha te, Jezuz, Mab an Doue Uhelañ-Meurbet? Me az ped, na boagn ket ac'hanon. 29 Rak Jezuz a c'hourc'hemenne d'ar spered hudur mont kuit eus an den-se; en em gemeret e oa anezhañ abaoe pell a oa; e eren a raed gant chadennoù hag e ziwall a raed gant hualoù, met eñ a dorre an ereoù, hag e oa kaset gant an diaoul el lec'hioù distro.
Basque(i) 27 Bada hari lurrera ilki eta, bat cequión hiri hartaco guiçon dembora lucez gueroz deabrua çuen-bat: eta abillamenduz etzén veztitzen, eta etchetan etzen egoiten, baina thumbetan. 28 Eta harc ikussi çuenean Iesus, heyagoraz cegoela, egotz ceçan bere buruä haren aitzinera, eta ocengui erran ceçan, Cer da hire eta ene artean, Iesus Iainco subiranoaren Semeá? othoitz eguiten drauat, ezneçála, tormenta. 29 Ecen manatzen çuen spiritu satsua guiçonaganic ilki ledin: ecen dembora lucez eduqui çuen hura: eta estecaturic cadenaz eta cepoez beguiratzen cen: baina estecailluac çathituric eramaiten cen deabruaz desertuetara.
Bulgarian(i) 27 А когато излезе на сушата, Го срещна човек от града, който от дълго време имаше демони и не беше обличал дреха, и не живееше в къща, а в гробищата. 28 Когато видя Иисус, той извика, падна пред Него и каза със силен глас: Какво имам аз с Теб, Иисусе, Сине на Всевишния Бог? Моля Ти се, не ме мъчи. 29 Защото Иисус беше заповядал на нечистия дух да излезе от човека. Понеже той много пъти го беше хващал; и го бяха връзвали с вериги и окови, за да го пазят; но той разкъсваше връзките и демонът го гонеше из пустините.
Croatian(i) 27 Čim iziđe na kopno, eto mu iz grada u susret nekog čovjeka koji imaše zloduhe. Već dugo vremena nije se uopće odijevao niti stanovao u kući, nego po grobnicama. 28 Kad opazi Isusa, zastenja, pade ničice preda nj i u sav glas povika: "Što ti imaš sa mnom, Isuse, Sine Boga Svevišnjega? Molim te, ne muči me!" 29 Jer bijaše zapovjedio nečistom duhu da iziđe iz toga čovjeka. Da, dugo ga je već vremena držao u vlasti i makar su ga lancima vezali i u verigama čuvali, on bi raskidao spone i zloduh bi ga odagnao u pustinju.
BKR(i) 27 A když z lodí vystoupil na zemi, potkal jej muž jeden z města, kterýž měl ďábelství od mnoha časů, a rouchem se neodíval, ani v domu býval, ale v hrobích. 28 Ten uzřev Ježíše zkřikl a padl před ním, a hlasem velikým řekl: Co je tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Prosím tebe, netrap mne. 29 Nebo přikazoval duchu nečistému, aby vyšel z toho člověka. Po mnohé zajisté časy jím lomcoval, a býval ukován řetězy a v poutech ostříhán, ale on polámal okovy a býval od ďábelství puzen na poušť.
Danish(i) 27 Men der han traadte ud paa Landet, mødte han en Mand af Staden, som i lang Tid havde været besat af Djævle, som ikke tog Klæder paa og ikke blev i Huus, men iblandt Gravene. 28 Men der han saae Jesus, raabte han og faldt ned for ham og sagde med høi Røst: hvad har jeg med dig at skaffe, Jesus, den allerhøieste Guds Søn? jeg beder dig, at du ikke vil pine mig. 29 Thi han bød den urene Aand at fare ud af Mennesket; thi i lang Tid havde den sledet ham, og han havde været bunden med Lænker og Bøier og bevogtet, og han havde sønderrevet Baandene og var dreven af Djævelen i Ørkenerne.
CUV(i) 27 耶 穌 上 了 岸 , 就 有 城 裡 一 個 被 鬼 附 著 的 人 迎 面 而 來 。 這 個 人 許 久 不 穿 衣 服 , 不 住 房 子 , 只 住 在 墳 塋 裡 。 28 他 見 了 耶 穌 , 就 俯 伏 在 他 面 前 , 大 聲 喊 叫 , 說 : 至 高 神 的 兒 子 耶 穌 , 我 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 求 你 不 要 叫 我 受 苦 ! 29 是 因 耶 穌 曾 吩 咐 污 鬼 從 那 人 身 上 出 來 。 原 來 這 鬼 屢 次 抓 住 他 ; 他 常 被 人 看 守 , 又 被 鐵 鍊 和 腳 鐐 捆 鎖 , 他 竟 把 鎖 鍊 掙 斷 , 被 鬼 趕 到 曠 野 去 。
CUV_Strongs(i)
  27 G1831 G1909 耶穌上了 G1093 G4172 ,就有城裡 G5100 一個 G1140 被鬼 G2192 附著 G435 的人 G5221 迎面而來 G3739 。這個 G1537 G2425 G5550 人許久 G3756 G1737 穿 G2440 衣服 G3756 ,不 G3306 G3614 房子 G235 ,只 G1722 住在 G3418 墳塋裡。
  28 G1492 他見 G2424 了耶穌 G2532 ,就 G4363 俯伏 G846 在他 G3173 面前,大 G5456 G349 喊叫 G2036 ,說 G5310 :至高 G2316 G5207 的兒子 G2424 耶穌 G1698 ,我 G2532 G4671 G5101 有甚麼 G1189 相干?求 G4675 G3361 不要 G3165 叫我 G928 受苦!
  29 G1063 是因 G2424 耶穌 G3853 G3853 曾吩咐 G169 G4151 G575 G444 那人 G1831 身上出來 G1063 。原來 G4183 G5550 這鬼屢次 G4884 抓住 G846 G5442 ;他常被人看守 G254 ,又被鐵鍊 G2532 G3976 腳鐐 G1196 捆鎖 G1199 ,他竟把鎖鍊 G1284 掙斷 G5259 ,被 G1142 G1643 G1519 趕到 G2048 曠野去。
CUVS(i) 27 耶 稣 上 了 岸 , 就 冇 城 里 一 个 被 鬼 附 着 的 人 迎 面 而 来 。 这 个 人 许 久 不 穿 衣 服 , 不 住 房 子 , 只 住 在 坟 茔 里 。 28 他 见 了 耶 稣 , 就 俯 伏 在 他 面 前 , 大 声 喊 叫 , 说 : 至 高 神 的 儿 子 耶 稣 , 我 与 你 冇 甚 么 相 干 ? 求 你 不 要 叫 我 受 苦 ! 29 是 因 耶 稣 曾 吩 咐 污 鬼 从 那 人 身 上 出 来 。 原 来 这 鬼 屡 次 抓 住 他 ; 他 常 被 人 看 守 , 又 被 铁 鍊 和 脚 镣 捆 锁 , 他 竟 把 锁 鍊 挣 断 , 被 鬼 赶 到 旷 野 去 。
CUVS_Strongs(i)
  27 G1831 G1909 耶稣上了 G1093 G4172 ,就有城里 G5100 一个 G1140 被鬼 G2192 附着 G435 的人 G5221 迎面而来 G3739 。这个 G1537 G2425 G5550 人许久 G3756 G1737 穿 G2440 衣服 G3756 ,不 G3306 G3614 房子 G235 ,只 G1722 住在 G3418 坟茔里。
  28 G1492 他见 G2424 了耶稣 G2532 ,就 G4363 俯伏 G846 在他 G3173 面前,大 G5456 G349 喊叫 G2036 ,说 G5310 :至高 G2316 G5207 的儿子 G2424 耶稣 G1698 ,我 G2532 G4671 G5101 有甚么 G1189 相干?求 G4675 G3361 不要 G3165 叫我 G928 受苦!
  29 G1063 是因 G2424 耶稣 G3853 G3853 曾吩咐 G169 G4151 G575 G444 那人 G1831 身上出来 G1063 。原来 G4183 G5550 这鬼屡次 G4884 抓住 G846 G5442 ;他常被人看守 G254 ,又被铁鍊 G2532 G3976 脚镣 G1196 捆锁 G1199 ,他竟把锁鍊 G1284 挣断 G5259 ,被 G1142 G1643 G1519 赶到 G2048 旷野去。
Esperanto(i) 27 Kaj kiam li surbordigxis, renkontis lin el la urbo viro, havanta demonojn; kaj jam de longe li ne portis vestojn, kaj logxis ne en domo, sed en la tomboj. 28 Kaj vidinte Jesuon, li ekkriis kaj falis antaux li, kaj lauxtvocxe diris:Kio estas inter mi kaj vi, ho Jesuo, Filo de Dio Plejalta? mi petas vin, ne turmento min. 29 CXar li ordonis al la malpura spirito eliri el la homo. CXar gxi ofte kaptis lin, kaj li estis sub gardantaro, kaj ligita per cxenoj kaj katenoj; kaj disrompinte la ligilojn, li estis peladata de la demono en la dezertojn.
Estonian(i) 27 Aga kui Tema astus maale, tuli linnast Talle vastu mees, kelle sees oli kurje vaime; ja ta ei olnud ammust ajast kuube selga pannud ega asunud majas, vaid surnuhaudades. 28 Kõige Kõrgema Jumala Poeg? Ma palun Sind, ära piina mind!" 29 Sest Ta käskis rüvedat vaimu väljuda inimesest. See oli teda juba kaua aega vaevanud, ja teda oli ahelatega seotud ja peetud jalgrau'us, aga ta oli rauad katki kiskunud ja kuri vaim oli teda ajanud kõrbedesse.
Finnish(i) 27 Ja kuin hän maalle meni, kohtasi hänen kaupungista mies, jolla olivat perkeleet jo kauvan aikaa olleet, ja joka ei pukenut vaatteita yllensä, eikä ollut huoneessa, vaan haudoissa. 28 Mutta kuin hän näki Jesuksen, huusi hän ja lankesi hänen eteensä maahan, ja sanoi suurella äänellä: mitä minun on sinun kanssas, Jesus, ylimmäisen Jumalan Poika? Minä rukoilen sinua, älä minua vaivaa. 29 Sillä hän oli käskenyt riettaisen hengen ihmisestä mennä ulos, joka kauvan aikaa oli häntä vaivannut: ja hän oli kahleilla sidottu, ja jalkaraudoissa pidetty, ja rikkoi siteet, ja vietiin perkeleeltä korpeen.
FinnishPR(i) 27 Ja kun hän oli noussut maihin, tuli häntä vastaan kaupungista mies, jossa oli riivaajia; ja hän ei ollut pitkään aikaan pukenut vaatteita ylleen eikä asunut huoneessa, vaan haudoissa. 28 Kun hän näki Jeesuksen, parkaisi hän ja lankesi maahan hänen eteensä ja huusi suurella äänellä: "Mitä sinulla on minun kanssani tekemistä, Jeesus, Jumalan, Korkeimman, Poika? Minä rukoilen sinua: älä minua vaivaa." 29 Sillä hän oli käskemäisillään saastaista henkeä menemään ulos siitä miehestä. Sillä pitkät ajat se oli temponut häntä mukaansa; hänet oli sidottu kahleisiin ja jalkanuoriin, ja häntä oli vartioitu, mutta hän oli katkaissut siteet ja kulkeutunut riivaajan ajamana erämaihin.
Georgian(i) 27 და ვითარცა განვიდეს იგინი ქუეყანად, მო-ვინმე-ეგებვოდა კაცი ქალაქისასა, რომლისა თანა იყვნეს ეშმაკნი; და მრავალ ჟამ სამოსელი არა შეემოსა და სახლსა შინა არა იყოფოდა, არამედ საფლავებსა. 28 და ვითარცა იხილა მან იესუ, ღაღატ-ყო და შეუვრდა ფერჴთა მისთა და ჴმითა დიდითა იტყოდა: რაჲ ძეს ჩემი და შენი, იესუ, ძეო ღმრთისა მაღლისაო? გევედრები, ნუ მტანჯავ მე. 29 რამეთუ უბრძანა სულსა მას არაწმიდასა განსლვად კაცისა მისგან; რამეთუ მრავალ-გზის წარიტაცის იგი, და შებორკილიან იგი ჯაჭჳთა და საკრველითა და სცვედ, და განხეთქნის საკრველნი და იდევნებინ ეშმაკისა მისგან უდაბნოთა.
Haitian(i) 27 Jezi desann atè. Lamenm yon nonm lavil la vin devan l': nonm lan te gen anpil move lespri sou li. Depi lontan li pa t' janm vle mete rad sou li, ni li pa t' vle rete nan ankenn kay, se nan mitan tonm mò yo li t'ap viv. 28 Lè l' wè Jezi, li bay yon gwo rèl, li lage kò l' atè devan Jezi, li pran pale byen fò, li di li konsa: Kisa m' gen avè ou, Jezi, Pitit Bondye ki anwo nan syèl la? Tanpri souple, pa fè m' soufri. 29 Li te pale konsa paske Jezi te pase move lespri a lòd pou li soti sou nonm lan. Anpil fwa, lespri a te vin sou li: lè konsa, yo te konn mare tou de men l' ak tou de pye l' ak chenn pou l' pa t' kouri. Men, li te jwenn mwayen pete chenn yo epi move lespri a te mennen l' ale nan dezè.
Hungarian(i) 27 És mikor õ kiment a földre, jöve elébe a városból egy ember, kiben ördögök voltak sok idõtõl fogva, sem ruhába nem öltözött, sem házban nem lakott, hanem a sírboltokban. 28 És mikor meglátta Jézust, felkiálta és [lábai] elé esék néki, és fenszóval monda: Mi közöm van nékem te veled, Jézus, felséges Istennek Fia? kérlek téged, ne gyötörj engem. 29 Mert azt parancsolá annak a tisztátalan léleknek, hogy menjen ki az emberbõl. Mert gyakran elragadá õt: annakokáért lánczokkal és békókkal megkötözve õrizteték; de a kötelékeket elszaggatván, az ördögtõl a pusztákba hajtaték.
Indonesian(i) 27 Pada waktu Yesus turun ke darat, Ia didatangi seorang laki-laki yang kemasukan roh jahat. Orang itu dari kota. Sudah lama ia tidak berpakaian dan tidak mau tinggal di rumah. Ia hanya mau tinggal di gua-gua tempat kuburan. 28 Ketika melihat Yesus, ia berteriak lalu sujud di hadapan Yesus dan berseru, "Yesus, Anak Allah Yang Mahatinggi! Akan Kauapakan saya ini? Saya mohon jangan menyiksa saya!" 29 Orang itu berkata begitu sebab Yesus memerintahkan roh jahat itu keluar daripadanya. Sudah seringkali ia dikuasai roh jahat itu sehingga walaupun tangan dan kakinya sudah diikat dengan rantai dan ia dijaga ketat, ia masih juga dapat memutuskan rantai itu lalu dibawa roh jahat ke padang pasir.
Italian(i) 27 E quando egli fu smontato in terra, gli venne incontro un uomo di quella città, il quale, già da lungo tempo, avea i demoni, e non era vestito d’alcun vestimento; e non dimorava in casa alcuna, ma dentro i monumenti. 28 E, quando ebbe veduto Gesù, diede un gran grido, e gli si gettò a’ piedi, e disse con gran voce: Gesù, Figliuol dell’Iddio altissimo, che vi è egli fra te e me? io ti prego, non tormentarmi. 29 Perciocchè egli comandava allo spirito immondo di uscir di quell’uomo; perchè già da lungo tempo se n’era impodestato; e benchè fosse guardato, legato con catene, e con ceppi, rompeva i legami, ed era trasportato dal demonio ne’ deserti.
ItalianRiveduta(i) 27 E quando egli fu smontato a terra, gli si fece incontro un uomo della città, il quale era posseduto da demoni, e da lungo tempo non indossava vestito, e non abitava casa ma stava ne’ sepolcri. 28 Or quando ebbe veduto Gesù, dato un gran grido, gli si prostrò dinanzi, e disse con gran voce: Che v’è fra me e te, o Gesù, Figliuolo dell’Iddio altissimo? Ti prego, non mi tormentare. 29 Poiché Gesù comandava allo spirito immondo d’uscir da quell’uomo; molte volte infatti esso se n’era impadronito; e benché lo si fosse legato con catene e custodito in ceppi, avea spezzato i legami, ed era portato via dal demonio ne’ deserti.
Japanese(i) 27 陸に上りたまふ時、その町の人にて惡鬼に憑かれたる者きたり遇ふ。この人は久しきあひだ衣を著ず、また家に住まずして墓の中にゐたり。 28 イエスを見てさけび、御前に平伏して大聲にいふ『至高き神の子イエスよ、我は汝と何の關係あらん、願はくは我を苦しめ給ふな』 29 これはイエス穢れし靈に、この人より出で往かんことを命じ給ひしに因る。この人けがれし靈にしばしば拘へられ、鏈と足械とにて繋ぎ守られたれど、その繋をやぶり、惡鬼に逐はれて荒野に往けり。
Kabyle(i) 27 Mi d-yers Sidna Ɛisa, ataya yusa-d ɣuṛ-es yiwen wergaz n taddart nni, melken-t waṭas n leǧnun; acḥal ur yelsi llebsa, ur yezdiɣ axxam, yețɛici di tmeqbeṛt ger iẓekwan. 28 Mi gwala Sidna Ɛisa, yeɣli ɣer iḍaṛṛen-is iɛeggeḍ yenna : D acu i tebɣiḍ ɣuṛ-i a Ɛisa Mmi-s n Ṛebbi ɛlayen ? Di leɛnaya-k ur iyi-țɛețțib ara. 29 Yenna-yas-d akka axaṭer Sidna Ɛisa yefka lameṛ i uṛuḥani i t-izedɣen ad iffeɣ seg-s. Acḥal d abrid i s-cudden ifassen d iḍaṛṛen s ssnasel, nețța isseɣṛas-itent yerna aṛuḥani-nni yezzuɣuṛ-it ɣer yimukan yexlan.
Korean(i) 27 육지에 내리시매 그 도시 사람으로서 귀신들린 자 하나가 예수를 만나니 이 사람은 오래 옷을 입지 아니하며 집에 거하지도 아니하고 무덤 사이에 거하는 자라 28 예수를 보고 부르짖으며 그 앞에 엎드리어 큰 소리로 불러 가로되 지극히 높으신 하나님의 아들 예수여 나와 당신과 무슨 상관이 있나이까 ? 당신께 구하노니 나를 괴롭게 마옵소서 하니 29 이는 예수께서 이미 더러운 귀신을 명하사 `이 사람에게서 나오라' 하셨음이라 (귀신이 가끔 이 사람을 붙잡으므로 저가 쇠사슬과 고랑에 매이어 지키웠으되 그 맨 것을 끊고 귀신에게 몰려 광야로 나갔더라)
Latvian(i) 27 Un, kad Viņš izkāpa krastā, Viņu sastapa kāds vīrs, kas jau ilgāku laiku bija ļaunā gara apsēsts. Drēbes viņš nevalkāja un arī mājās nedzīvoja, bet kapenēs. 28 Viņš, ieraudzījis Jēzu, krita Viņa priekšā, un, skaļā balsī kliegdams, sacīja: Kas man ar Tevi, Jēzu, visaugstākā Dieva Dēls? Es Tevi lūdzu, nemoci mani! 29 Un Viņš pavēlēja nešķīstajam garam iziet no šī cilvēka, jo jau ilgu laiku viņš mocīja to. Un viņu saistīja važās un dzelžos, lai sargātu viņu. Bet viņš sarāva važas, un ļaunais gars to dzina tuksnesī.
Lithuanian(i) 27 Kai tik Jėzus išlipo į krantą, Jį pasitiko iš miesto atbėgęs vyras, kuris jau ilgą laiką turėjo demonų. Jis nedėvėjo drabužių ir negyveno namuose, bet laikėsi kapinėse. 28 Pamatęs Jėzų, jis suriko, parpuolė prieš Jį ir ėmė garsiai šaukti: “Ko nori iš manęs, Jėzau, aukščiausiojo Dievo Sūnau?! Maldauju, nekankink manęs!” 29 Mat Jėzus buvo įsakęs netyrajai dvasiai išeiti iš to žmogaus. Dvasia dažnai jį sugriebdavo ir, nors jį saugodavo surakintą grandinėmis, supančiotomis kojomis, jis sutraukydavo pančius ir demonas jį varydavo į dykumą.
PBG(i) 27 A gdy wstąpił na ziemię, zabieżał mu mąż niektóry z onego miasta, co miał dyjabły od niemałego czasu, a nie obłóczył się w szaty, i nie mieszkał w domu, tylko w grobach. 28 Ten ujrzawszy Jezusa, zakrzyknął, i upadł przed nim, a głosem wielkim rzekł: Cóż ja mam z tobą, Jezusie, Synu Boga najwyższego? proszę cię, nie dręcz mię. 29 Albowiem rozkazał onemu duchowi nieczystemu, aby wyszedł z onego człowieka: bo od wielu czasów porywał go; a chociaż go wiązano łańcuchami i w pętach strzeżono, jednak on porwawszy okowy, bywał od dyjabła na pustynię pędzony.
Portuguese(i) 27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demónios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros. 28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes. 29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demónio para os desertos.
ManxGaelic(i) 27 As tra v'eh er n'gholl er thalloo, haink ny whail ass yn ard-valley, dooinney dy row va ry-foddey seaghnit lesh drogh-spyrrydyn, as cha row eh ceau eaddagh, chamoo duirree eh ayns thie erbee, agh mastey ny hoaiaghyn. 28 Tra honnick eh Yeesey, dyllee eh, as huitt eh sheese kiongoyrt rish, as dooyrt eh lesh ard-choraa, Cre'n eie t'ayd orrym Yeesey, Vac yn Jee smoo ard? Guee-ym ort nagh jean oo my horchaghey. 29 (Son v'eh er harey yn spyrryd neu ghlen dy heet magh ass y dooinney. Son v'eh dy mennick er hoiaghey er: as v'eh freilt kianlt lesh geulaghyn, as ayns yiarnyn; as vrish eh ny geulaghyn, as v'eh er ny ve eiyrit liorish y drogh-spyrryd gys yn aasagh.)
Norwegian(i) 27 Da han var gått i land, møtte det ham en mann fra byen, som var besatt av onde ånder; han hadde ikke hatt klær på sig i lang tid, og han holdt sig ikke i hus, men i gravene. 28 Da han så Jesus, satte han i et skrik og falt ned for ham og sa med høi røst: Hvad har jeg med dig å gjøre, Jesus, du den høieste Guds Sønn? Jeg ber dig, pin mig ikke! 29 For han bød den urene ånd fare ut av mannen; i lange tider hadde den revet ham med sig, og han blev bundet med lenker og fotjern og holdt under vakt; og han sønderrev båndene og blev drevet av den onde ånd ut i ørkenene.
Romanian(i) 27 Cînd a ieşit Isus la ţărm, L -a întîmpinat un om din cetate, stăpînit de mai mulţi draci. De multă vreme nu se îmbrăca în haină, şi nu-şi avea locuinţa într'o casă, ci în morminte. 28 Cînd a văzut pe Isus, a scos un strigăt ascuţit, a căzut jos înaintea Lui, şi a zis cu glas tare:,,Ce am eu a face cu Tine, Isuse, Fiul Dumnezeului Celui Prea Înalt? Te rog nu mă chinui.`` 29 Căci Isus poruncise duhului necurat să iasă din omul acela, pe care pusese stăpînire de multă vreme; era păzit legat cu cătuşe la mîni şi cu obezi la picioare, dar rupea legăturile, şi era gonit de dracul prin pustii.
Ukrainian(i) 27 І, як на землю Він вийшов, перестрів Його один чоловік із міста, що довгі роки мав він демонів, не вдягався в одежу, і мешкав не в домі, а в гробах. 28 А коли він Ісуса побачив, то закричав, поваливсь перед Ним, і голосом гучним закликав: Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всевишнього? Благаю Тебе, не муч мене! 29 Бо звелів Він нечистому духові вийти з людини. Довгий час він хапав був його, і в'язали його ланцюгами й кайданами, і стерегли його, але він розривав ланцюги, і демон гнав по пустині його.
UkrainianNT(i) 27 Як же вийшов Він на землю, зустрів Його один чоловік з города, що мав біса з давнього часу, й одежі не вдягав, і в хатї не пробував, тільки по гробах. 28 Побачивши ж Ісуса і закричавши, припав до Него, й голосом великим промовив: Що менї і Тобі, Ісусе, Сину Бога Вишнього? благаю Тебе, щоб мене не мучив. 29 Повелів бо духові нечистому вийти з чоловіка: почасту бо схоплював його; й заковувано його в заліза та пута, й стережено; й, розбиваючи о-кови, бував гнаний од біса в пустиню.
SBL Greek NT Apparatus

27 ὑπήντησεν WH NIV ] + αὐτῷ Treg RP • ἔχων WH NIV ] ὃς εἶχεν Treg RP • καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον WH Treg NIV ] ἐκ χρόνων ἱκανῶν καὶ ἱμάτιον οὐκ ἐνεδιδύσκετο RP
28 Ἰησοῦν WH Treg NIV ] + καὶ RP
29 παρήγγελλεν WH Treg ] παρήγγειλεν NIV RP • ἐδεσμεύετο WH Treg NIV ] ἐδεσμεῖτο RP • ὑπὸ Treg NIV RP ] ἀπὸ WH • δαιμονίου WH Treg NIV ] δαίμονος RP