Luke 24:44-50

ABP_Strongs(i)
  44 G2036 And he said G1161   G1473 to them, G3778 These are G3588 the G3056 words G3739 which G2980 I spoke G4314 to G1473 you G2089 while still G1510.6 being G4862 with G1473 you, G3754 that G1163 it is necessary G4137 to fulfill G3956 all G3588 the things G1125 being written G1722 in G3588 the G3551 law G* of Moses, G2532 and G4396 the prophets, G2532 and G5568 the Psalms, G4012 concerning G1473 me.
  45 G5119 Then G1272 he opened wide G1473 their G3588   G3563 mind G3588   G4920 to perceive G3588 the G1124 scriptures.
  46 G2532 And G2036 he said G1473 to them G3754 that, G3779 Thus G1125 it has been written, G2532 and G3779 thus G1163 it is necessary for G3958 [3to suffer G3588 1the G5547 2Christ], G2532 and G450 to be raised up G1537 from G3498 the dead G3588 in the G5154 third G2250 day;
  47 G2532 and G2784 [5to be proclaimed G1909 6in G3588   G3686 7his name G1473   G3341 1repentance G2532 2and G859 3release G266 4of sins] G1519 unto G3956 all G3588 the G1484 nations, G756 beginning G575 from G* Jerusalem.
  48 G1473 And you G1161   G1510.2.5 are G3144 witnesses G3778 of these things .
  49 G2532 And G2400 behold, G1473 I G649 send G3588 the G1860 promise G3588   G3962 of my father G1473   G1909 unto G1473 you. G1473 But you G1161   G2523 stay G1722 in G3588 the G4172 city G* of Jerusalem! G2193 until G3739 of which time G1746 you shall be clothed with G1411 power G1537 of G5311 the height.
  50 G1806 And he led G1161   G1473 them G1854 outside G2193 as far as G1519 unto G* Bethany. G2532 And G1869 having lifted up G3588   G5495 his hands, G1473   G2127 he blessed G1473 them.
ABP_GRK(i)
  44 G2036 είπε δε G1161   G1473 αυτοίς G3778 ούτοι G3588 οι G3056 λόγοι G3739 ους G2980 ελάλησα G4314 προς G1473 υμάς G2089 έτι G1510.6 ων G4862 συν G1473 υμίν G3754 ότι G1163 δει G4137 πληρωθήναι G3956 πάντα G3588 τα G1125 γεγραμμένα G1722 εν G3588 τω G3551 νόμω G* Μωσέως G2532 και G4396 προφήταις G2532 και G5568 ψαλμοίς G4012 περί G1473 εμού
  45 G5119 τότε G1272 διήνοιξεν G1473 αυτών G3588 τον G3563 νούν G3588 του G4920 συνιέναι G3588 τας G1124 γραφάς
  46 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3754 ότι G3779 ούτω G1125 γέγραπται G2532 και G3779 ούτως G1163 έδει G3958 παθείν G3588 τον G5547 Χριστόν G2532 και G450 αναστήναι G1537 εκ G3498 νεκρών G3588 τη G5154 τρίτη G2250 ημέρα
  47 G2532 και G2784 κηρυχθήναι G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματι αυτού G1473   G3341 μετάνοιαν G2532 και G859 άφεσιν G266 αμαρτιών G1519 εις G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G756 αρξάμενον G575 από G* Ιερουσαλήμ
  48 G1473 υμείς δε G1161   G1510.2.5 εστε G3144 μάρτυρες G3778 τούτων
  49 G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G649 αποστέλλω G3588 την G1860 επαγγελίαν G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G1909 εφ΄ G1473 υμάς G1473 υμείς δε G1161   G2523 καθίσατε G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G* Ιερουσαλήμ G2193 έως G3739 ου G1746 ενδύσησθε G1411 δύναμιν G1537 εξ G5311 ύψους
  50 G1806 εξήγαγε δε G1161   G1473 αυτούς G1854 έξω G2193 έως G1519 εις G* Βηθανίαν G2532 και G1869 επάρας G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473   G2127 ευλόγησεν G1473 αυτούς
Stephanus(i) 44 ειπεν δε αυτοις ουτοι οι λογοι ους ελαλησα προς υμας ετι ων συν υμιν οτι δει πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα εν τω νομω μωσεως και προφηταις και ψαλμοις περι εμου 45 τοτε διηνοιξεν αυτων τον νουν του συνιεναι τας γραφας 46 και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα 47 και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν και αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενον απο ιερουσαλημ 48 υμεις δε εστε μαρτυρες τουτων 49 και ιδου εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει ιερουσαλημ εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ υψους 50 εξηγαγεν δε αυτους εξω εως εις βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτους
LXX_WH(i)
    44 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G3450 P-1GS μου G3739 R-APM ους G2980 [G5656] V-AAI-1S ελαλησα G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2089 ADV ετι G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G4862 PREP συν G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G4137 [G5683] V-APN πληρωθηναι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1125 [G5772] V-RPP-APN γεγραμμενα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G3475 N-GSM μωυσεως G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις G2532 CONJ και G5568 N-DPM ψαλμοις G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου
    45 G5119 ADV τοτε G1272 [G5656] V-AAI-3S διηνοιξεν G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASM τον G3563 N-ASM νουν G3588 T-GSM του G4920 [G5721] V-PAN συνιεναι G3588 T-APF τας G1124 N-APF γραφας
    46 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G3779 ADV ουτως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G3958 [G5629] V-2AAN παθειν G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2532 CONJ και G450 [G5629] V-2AAN αναστηναι G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2250 N-DSF ημερα
    47 G2532 CONJ και G2784 [G5683] V-APN κηρυχθηναι G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G846 P-GSM αυτου G3341 N-ASF μετανοιαν G1519 PREP εις G859 N-ASF αφεσιν G266 N-GPF αμαρτιων G1519 PREP εις G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G757 [G5671] V-AMP-NPM αρξαμενοι G575 PREP απο G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    48 G5210 P-2NP υμεις G3144 N-NPM μαρτυρες G5130 D-GPN τουτων
    49 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S | ιδου G1473 P-1NS εγω G1821 [G5719] V-PAI-1S εξαποστελλω G2400 [G5628] V-2AAM-2S | " ιδου " G1473 P-1NS εγω G649 [G5719] V-PAI-1S αποστελλω G3588 T-ASF | την G1860 N-ASF επαγγελιαν G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G2523 [G5657] V-AAM-2P καθισατε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G1746 [G5672] V-AMS-2P ενδυσησθε G1537 PREP εξ G5311 N-GSN υψους G1411 N-ASF δυναμιν
    50 G1806 [G5627] V-2AAI-3S εξηγαγεν G1161 CONJ δε G846 P-APM αυτους G1854 ADV | | " εξω " G2193 CONJ | εως G4314 PREP προς G963 N-ASF βηθανιαν G2532 CONJ και G1869 [G5660] V-AAP-NSM επαρας G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 P-GSM αυτου G2127 [G5656] V-AAI-3S ευλογησεν G846 P-APM αυτους
Tischendorf(i)
  44 G3004 V-2AAI-3S Εἶπεν G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G3778 D-NPM οὗτοι G3588 T-NPM οἱ G3056 N-NPM λόγοι G1473 P-1GS μου G3739 R-APM οὓς G2980 V-AAI-1S ἐλάλησα G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G2089 ADV ἔτι G1510 V-PAP-NSM ὢν G4862 PREP σὺν G5210 P-2DP ὑμῖν, G3754 CONJ ὅτι G1163 V-PAI-3S δεῖ G4137 V-APN πληρωθῆναι G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G1125 V-RPP-APN γεγραμμένα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3551 N-DSM νόμῳ G3475 N-GSM Μωϋσέως G2532 CONJ καὶ G4396 N-DPM προφήταις G2532 CONJ καὶ G5568 N-DPM ψαλμοῖς G4012 PREP περὶ G1473 P-1GS ἐμοῦ.
  45 G5119 ADV τότε G1272 V-AAI-3S διήνοιξεν G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-ASM τὸν G3563 N-ASM νοῦν G3588 T-GSN τοῦ G4920 V-PAN συνιέναι G3588 T-APF τὰς G1124 N-APF γραφάς.
  46 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3754 CONJ ὅτι G3779 ADV οὕτως G1125 V-RPI-3S γέγραπται G3958 V-2AAN παθεῖν G3588 T-ASM τὸν G5547 N-ASM Χριστὸν G2532 CONJ καὶ G450 V-2AAN ἀναστῆναι G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν G3588 T-DSF τῇ G5154 A-DSF τρίτῃ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ,
  47 G2532 CONJ καὶ G2784 V-APN κηρυχθῆναι G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G846 P-GSM αὐτοῦ G3341 N-ASF μετάνοιαν G1519 PREP εἰς G859 N-ASF ἄφεσιν G266 N-GPF ἁμαρτιῶν G1519 PREP εἰς G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G1484 N-APN ἔθνη, G756 V-AMP-NPM ἀρξάμενοι G575 PREP ἀπὸ G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ.
  48 G5210 P-2NP ὑμεῖς G3144 N-NPM μάρτυρες G3778 D-GPN τούτων.
  49 G2504 P-1NS-K κἀγὼ G1821 V-PAI-1S ἐξαποστέλλω G3588 T-ASF τὴν G1860 N-ASF ἐπαγγελίαν G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2AP ὑμᾶς· G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G2523 V-AAM-2P καθίσατε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4172 N-DSF πόλει G2193 ADV ἕως G3739 R-GSM οὗ G1746 V-AMS-2P ἐνδύσησθε G1537 PREP ἐξ G5311 N-GSN ὕψους G1411 N-ASF δύναμιν.
  50 G1806 V-2AAI-3S Ἐξήγαγεν G1161 CONJ δὲ G846 P-APM αὐτοὺς G2193 ADV ἕως G4314 PREP πρὸς G963 N-ASF Βηθανίαν, G2532 CONJ καὶ G1869 V-AAP-NSM ἐπάρας G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G846 P-GSM αὐτοῦ G2127 V-AAI-3S εὐλόγησεν G846 P-APM αὐτούς.
Tregelles(i) 44 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωυσέως καὶ [τοῖς] προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ. 45 τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς· 46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, 47 καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἱερουσαλήμ. 48 ὑμεῖς [ἐστε] μάρτυρες τούτων. 49 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾽ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν. 50 Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
TR(i)
  44 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G3739 R-APM ους G2980 (G5656) V-AAI-1S ελαλησα G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2089 ADV ετι G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G4862 PREP συν G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G4137 (G5683) V-APN πληρωθηναι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1125 (G5772) V-RPP-APN γεγραμμενα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G3475 N-GSM μωσεως G2532 CONJ και G4396 N-DPM προφηταις G2532 CONJ και G5568 N-DPM ψαλμοις G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου
  45 G5119 ADV τοτε G1272 (G5656) V-AAI-3S διηνοιξεν G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASM τον G3563 N-ASM νουν G3588 T-GSN του G4920 (G5721) V-PAN συνιεναι G3588 T-APF τας G1124 N-APF γραφας
  46 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G3779 ADV ουτως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G2532 CONJ και G3779 ADV ουτως G1163 (G5900) V-IQI-3S εδει G3958 (G5629) V-2AAN παθειν G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2532 CONJ και G450 (G5629) V-2AAN αναστηναι G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2250 N-DSF ημερα
  47 G2532 CONJ και G2784 (G5683) V-APN κηρυχθηναι G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G846 P-GSM αυτου G3341 N-ASF μετανοιαν G2532 CONJ και G859 N-ASF αφεσιν G266 N-GPF αμαρτιων G1519 PREP εις G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G756 (G5671) V-AMP-NSN αρξαμενον G575 PREP απο G2419 N-PRI ιερουσαλημ
  48 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G3144 N-NPM μαρτυρες G5130 D-GPN τουτων
  49 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G649 (G5719) V-PAI-1S αποστελλω G3588 T-ASF την G1860 N-ASF επαγγελιαν G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G2523 (G5657) V-AAM-2P καθισατε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G1746 (G5672) V-AMS-2P ενδυσησθε G1411 N-ASF δυναμιν G1537 PREP εξ G5311 N-GSN υψους
  50 G1806 (G5627) V-2AAI-3S εξηγαγεν G1161 CONJ δε G846 P-APM αυτους G1854 ADV εξω G2193 CONJ εως G1519 PREP εις G963 N-ASF βηθανιαν G2532 CONJ και G1869 (G5660) V-AAP-NSM επαρας G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 P-GSM αυτου G2127 (G5656) V-AAI-3S ευλογησεν G846 P-APM αυτους
Nestle(i) 44 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ. 45 τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς· καὶ εἶπεν αὐτοῖς 46 ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, 47 καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη,— ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἱερουσαλήμ. 48 ὑμεῖς μάρτυρες τούτων. 49 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν. 50 Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
RP(i)
   44 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG846P-DPMαυτοιvG3778D-NPMουτοιG3588T-NPMοιG3056N-NPMλογοιG3739R-APMουvG2980 [G5656]V-AAI-1SελαλησαG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG2089ADVετιG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG4862PREPσυνG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG4137 [G5683]V-APNπληρωθηναιG3956A-APNπανταG3588T-APNταG1125 [G5772]V-RPP-APNγεγραμμεναG1722PREPενG3588T-DSMτωG3551N-DSMνομωG3475N-GSMμωσεωvG2532CONJκαιG4396N-DPMπροφηταιvG2532CONJκαιG5568N-DPMψαλμοιvG4012PREPπεριG1473P-1GSεμου
   45 G5119ADVτοτεG1272 [G5656]V-AAI-3SδιηνοιξενG846P-GPMαυτωνG3588T-ASMτονG3563N-ASMνουνG3588T-GSNτουG4920 [G5721]V-PANσυνιεναιG3588T-APFταvG1124N-APFγραφαv
   46 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3754CONJοτιG3779ADVουτωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG2532CONJκαιG3779ADVουτωvG1163 [G5707]V-IAI-3SεδειG3958 [G5629]V-2AANπαθεινG3588T-ASMτονG5547N-ASMχριστονG2532CONJκαιG450 [G5629]V-2AANαναστηναιG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρωνG3588T-DSFτηG5154A-DSFτριτηG2250N-DSFημερα
   47 G2532CONJκαιG2784 [G5683]V-APNκηρυχθηναιG1909PREPεπιG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG846P-GSMαυτουG3341N-ASFμετανοιανG2532CONJκαιG859N-ASFαφεσινG266N-GPFαμαρτιωνG1519PREPειvG3956A-APNπανταG3588T-APNταG1484N-APNεθνηG756 [G5671]V-AMP-NSNαρξαμενονG575PREPαποG2419N-PRIιερουσαλημ
   48 G4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG3144N-NPMμαρτυρεvG3778D-GPNτουτων
   49 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1473P-1NSεγωG649 [G5719]V-PAI-1SαποστελλωG3588T-ASFτηνG1860N-ASFεπαγγελιανG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG1909PREPεφG4771P-2APυμαvG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG2523 [G5657]V-AAM-2PκαθισατεG1722PREPενG3588T-DSFτηG4172N-DSFπολειG2419N-PRIιερουσαλημG2193ADVεωvG3739R-GSMουG1746 [G5672]V-AMS-2PενδυσησθεG1411N-ASFδυναμινG1537PREPεξG5311N-GSNυψουv
   50 G1806 [G5627]V-2AAI-3SεξηγαγενG1161CONJδεG846P-APMαυτουvG1854ADVεξωG2193ADVεωvG1519PREPειvG963N-ASFβηθανιανG2532CONJκαιG1869 [G5660]V-AAP-NSMεπαραvG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG846P-GSMαυτουG2127 [G5656]V-AAI-3SευλογησενG846P-APMαυτουv
SBLGNT(i) 44 Εἶπεν δὲ ⸂πρὸς αὐτούς⸃· Οὗτοι οἱ λόγοι ⸀μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως ⸀καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ. 45 τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς, 46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως ⸀γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, 47 καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν ⸀καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη — ⸀ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ· 48 ὑμεῖς ⸀ἐστε μάρτυρες τούτων. 49 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ⸀ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ ⸀πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ⸂ἐξ ὕψους δύναμιν⸃. 50 Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ⸀ἕως ⸀πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
f35(i) 44 ειπεν δε αυτοις ουτοι οι λογοι ους ελαλησα προς υμας ετι ων συν υμιν οτι δει πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα εν τω νομω μωσεως και προφηταις και ψαλμοις περι εμου 45 τοτε διηνοιξεν αυτων τον νουν του συνιεναι τας γραφαv 46 και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα 47 και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν και αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενον απο ιερουσαλημ 48 υμεις δε εστε μαρτυρες τουτων 49 και ιδου εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει ιερουσαλημ εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ υψουv 50 εξηγαγεν δε αυτους εξω εως εις βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτουv
IGNT(i)
  44 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said G846 αυτοις To Them, G3778 ουτοι These "are" G3588 οι The G3056 λογοι Words G3739 ους Which G2980 (G5656) ελαλησα I Spoke G4314 προς To G5209 υμας You G2089 ετι Yet G5607 (G5752) ων Being G4862 συν With G5213 υμιν You, G3754 οτι That G1163 (G5904) δει Must G4137 (G5683) πληρωθηναι Be Fulfilled G3956 παντα All Things G3588 τα That G1125 (G5772) γεγραμμενα Have Been Written G1722 εν In G3588 τω The G3551 νομω Law G3475 μωσεως Of Moses G2532 και And G4396 προφηταις Prophets G2532 και And G5568 ψαλμοις Psalms G4012 περι Concerning G1700 εμου Me.
  45 G5119 τοτε Then G1272 (G5656) διηνοιξεν He Opened G846 αυτων   G3588 τον Their G3563 νουν   G3588 του Understanding G4920 (G5721) συνιεναι To Understand G3588 τας The G1124 γραφας Scriptures,
  46 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις   G3754 οτι To Them, G3779 ουτως Thus G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G2532 και And G3779 ουτως Thus G1163 (G5900) εδει It Behoved G3958 (G5629) παθειν To Suffer G3588 τον The G5547 χριστον Christ G2532 και And G450 (G5629) αναστηναι To Rise G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead G3588 τη The G5154 τριτη Third G2250 ημερα Day;
  47 G2532 και And G2784 (G5683) κηρυχθηναι Should Be Proclaimed G1909 επι   G3588 τω In G3686 ονοματι   G846 αυτου His Name G3341 μετανοιαν Repentance G2532 και And G859 αφεσιν Remission G266 αμαρτιων Of Sins G1519 εις To G3956 παντα   G3588 τα All G1484 εθνη Nations, G756 (G5671) αρξαμενον Beginning G575 απο At G2419 ιερουσαλημ Jerusalem.
  48 G5210 υμεις Ye G1161 δε And G2075 (G5748) εστε Are G3144 μαρτυρες Witnesses G5130 τουτων Of These Things.
  49 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Lo, G1473 εγω I G649 (G5719) αποστελλω Send G3588 την The G1860 επαγγελιαν   G3588 του Promise G3962 πατρος Of Father G3450 μου My G1909 εφ Upon G5209 υμας You; G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G2523 (G5657) καθισατε Remain G1722 εν In G3588 τη The G4172 πολει City G2419 ιερουσαλημ Of Jerusalem G2193 εως   G3739 ου Till G1746 (G5672) ενδυσησθε Ye Be Clothed With G1411 δυναμιν Power G1537 εξ From G5311 υψους On High.
  50 G1806 (G5627) εξηγαγεν   G1161 δε And He Led G846 αυτους Them G1854 εξω Out G2193 εως As Far As G1519 εις To G963 βηθανιαν Bethany, G2532 και And G1869 (G5660) επαρας   G3588 τας Having Lifted Up G5495 χειρας   G846 αυτου His Hands G2127 (G5656) ευλογησεν He Blessed G846 αυτους Them.
ACVI(i)
   44 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G3056 N-NPM λογοι Words G3739 R-APM ους That G2980 V-AAI-1S ελαλησα I Spoke G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G2089 ADV ετι Still G5607 V-PXP-NSM ων While Being G4862 PREP συν With G5213 P-2DP υμιν You G3754 CONJ οτι That G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary G3588 T-APN τα Thes G3956 A-APN παντα All G1125 V-RPP-APN γεγραμμενα That Are Written G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3551 N-DSM νομω Law G3475 N-GSM μωσεως Of Moses G2532 CONJ και And G4396 N-DPM προφηταις Prophets G2532 CONJ και And G5568 N-DPM ψαλμοις Psalms G4012 PREP περι About G1700 P-1GS εμου Me G4137 V-APN πληρωθηναι To Be Fulfilled
   45 G5119 ADV τοτε Then G1272 V-AAI-3S διηνοιξεν He Opened G3588 T-ASM τον Tho G3563 N-ASM νουν Mind G846 P-GPM αυτων Of Them G3588 T-GSN του Of The G4920 V-PAN συνιεναι To Understand G3588 T-APF τας Thas G1124 N-APF γραφας Scriptures
   46 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3754 CONJ οτι That G3779 ADV ουτως Thus G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G2532 CONJ και And G3779 ADV ουτως Thus G1163 V-IQI-3S εδει It Was Necessary For G3588 T-ASM τον Tho G5547 N-ASM χριστον Anointed G3958 V-2AAN παθειν To Suffer G2532 CONJ και And G450 V-2AAN αναστηναι To Rise G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead G3588 T-DSF τη Tha G5154 A-DSF τριτη Third G2250 N-DSF ημερα Day
   47 G2532 CONJ και And G2784 V-APN κηρυχθηναι To Proclaim G1909 PREP επι In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G846 P-GSM αυτου Of Him G3341 N-ASF μετανοιαν Repentance G2532 CONJ και And G859 N-ASF αφεσιν Remission G266 N-GPF αμαρτιων Of Sins G1519 PREP εις For G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1484 N-APN εθνη Nations G756 V-AMP-NSN αρξαμενον Having Begun G575 PREP απο From G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem
   48 G1161 CONJ δε And G5210 P-2NP υμεις Ye G2075 V-PXI-2P εστε Are G3144 N-NPM μαρτυρες Witnesses G5130 D-GPN τουτων Of These
   49 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1473 P-1NS εγω I G649 V-PAI-1S αποστελλω Send Forth G3588 T-ASF την Tha G1860 N-ASF επαγγελιαν Promise G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G1909 PREP εφ Upon G5209 P-2AP υμας You G1161 CONJ δε But G2523 V-AAM-2P καθισατε Stay G5210 P-2NP υμεις Ye G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4172 N-DSF πολει City G2419 N-PRI ιερουσαλημ Of Jerusalem G2193 CONJ εως Until G3739 R-GSM ου That G1746 V-AMS-2P ενδυσησθε Ye Are Clothed With G1411 N-ASF δυναμιν Power G1537 PREP εξ From G5311 N-GSN υψους On High
   50 G1161 CONJ δε And G1806 V-2AAI-3S εξηγαγεν He Led G846 P-APM αυτους Them G1854 ADV εξω Outside G2193 CONJ εως As Far As G1519 PREP εις To G963 N-ASF βηθανιαν Bethany G2532 CONJ και And G1869 V-AAP-NSM επαρας Having Lifted Up G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G846 P-GSM αυτου Of Him G2127 V-AAI-3S ευλογησεν He Blessed G846 P-APM αυτους Them
new(i)
  44 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G3778 { These G3056 are the words G3739 which G2980 [G5656] I spoke G4314 to G5209 you, G5607 [G5752] while G2089 I was yet G4862 with G5213 you, G3754 that G3956 all things G1163 [G5748] must G4137 [G5683] be fulfilled, G3588 which G1125 [G5772] were written G1722 in G3551 the law G3475 of Moses, G2532 and G4396 in the prophets, G2532 and G5568 in the psalms, G4012 concerning G1700 me.}
  45 G5119 Then G1272 [G5656] he opened G846 their G3563 mind, G4920 [G5721] that they might understand G1124 the scriptures,
  46 G2532 And G2036 [G5627] said G846 to them, G3754 G3779 { Thus G1125 [G5769] it is written, G2532 and G3779 thus G1163 [G5713] it was necessary for G5547 Anointed G3958 [G5629] to suffer, G2532 and G450 [G5629] to rise G1537 from G3498 the dead G5154 the third G2250 day:}
  47 G2532 { And G3341 that change of mind G2532 and G859 remission G266 of sins G2784 [G5683] should be proclaimed G1909 in G846 his G3686 name G1519 among G3956 all G1484 nations, G756 [G5671] beginning G575 at G2419 Jerusalem.}
  48 G1161 { And G5210 ye G2075 [G5748] are G3144 witnesses G5130 of these things.}
  49 G2532 { And, G2400 [G5628] behold, G1473 I G649 [G5719] send G1860 the promise G3450 of my G3962 Father G1909 upon G5209 you: G1161 but G2523 [G5657] tarry G5210 ye G1722 in G4172 the city G2419 of Jerusalem, G2193 until G3739 ye G1746 [G5672] are endued G1411 with power G1537 from G5311 on high.}
  50 G1161 And G1806 [G5627] he led G846 them G1854 out G2193 as far as G1519 to G963 Bethany, G2532 and G1869 [G5660] he lifted up G846 his G5495 hands, G2127 [G5656] and blessed G846 them.
Vulgate(i) 44 et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me 45 tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas 46 et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia 47 et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma 48 vos autem estis testes horum 49 et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto 50 eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis
Clementine_Vulgate(i) 44 { Et dixit ad eos: Hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me.} 45 Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas, 46 { et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die:} 47 { et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma.} 48 { Vos autem testes estis horum.} 49 { Et ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.} 50 Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis.
WestSaxon990(i) 44 & cwæð to him; Þis synt þa word þe ic spæc to eow þa ic wæs þa gyt mid eow forþam þe hit is neod þt beon ealle þing gefyllede þe be me awritene synt on moyses æ. & on witegum & on sealmum be më; 45 Ða atynde he him andgyt þt hig ongeton hälige gewrïtu. 46 & he cwæð to him þt ðus is awriten & þus gebyrede crist þolian. & þy ðriddan dæge of deaðum arïsan 47 & beon bodud on his naman dædbote & synna forgyfenesse on ealle þeöda. agynnendum fram hierusalem; 48 Soðlice ge synt þinga gewitan 49 & ic sende on eow mines fæder behät; Sitte ge on ceastre oð ge syn ufene gescrydde; 50 Soðlice he gelædde hig üt on bethanïam & he bletsode hig his handum üp-ahafenum.
WestSaxon1175(i) 44 & cwæð to heom. Þis synde þa word þe ich spæc to eow. þa ic wæs þa geot mid eow. for-þan þe hit ys neod þt beon ealle þing ge-felde. þe be me awritene synde. on moyses lage. & on witegan & on salmen be me. 45 Ða atynde he heom andgyt þæt hyo on-gëten halige ge-writen. 46 & he [quoth] to heom þt þus is awriten & þus ge-byrede crist þolian. & þe þridden daige of deaðe arisen. 47 & beon bodeð on his naman deadbote & synne for-gefenesse. on ealle þeode aginnende fram ierusalem. 48 Soðlice ge synde þinge ge-witen. 49 & ic sende on eow mines fader be-hat. Sitte ge on ceastre oððe ge seon ufene ge-scredde. 50 Soðlice he ge-lædde hyo ut on [Note: MS. uton. ] bethaniam & he bletsode hyo his hand upp-ähafen.
Wycliffe(i) 44 and seide `to hem, These ben the wordis that Y spak to you, whanne Y was yit with you; for it is nede that alle thingis ben fulfillid, that ben writun in the lawe of Moises, and in prophetis, and in salmes, of me. 45 Thanne he openyde to hem wit, that thei schulden vnderstonde scripturis. 46 And he seide to hem, For thus it is writun, and thus it bihofte Crist to suffre, and ryse ayen fro deeth in the thridde dai; 47 and penaunce and remyssioun of synnes to be prechid in his name `in to alle folkis, bigynnynge at Jerusalem. 48 And ye ben witnessis of these thingis. 49 And Y schal sende the biheest of my fadir in to you; but sitte ye in the citee, til that ye be clothid with vertu from an hiy. 50 And he ledde hem forth in to Betanye, and whanne his hondis weren lift vp, he blesside hem.
Tyndale(i) 44 And he sayde vnto the. These are the wordes which I spake vnto you whyll I was yet with you: that all must be fulfilled which were written of me in the lawe of Moses and in the Prophetes and in the Psalmes. 45 Then openned he their wyttes that they myght vnderstond the scriptures 46 and sayde vnto them. Thus is it written and thus it behoved Christ to suffre and to ryse agayne from deeth the thyrde daye 47 and that repentaunce and remission of synnes shuld be preached in his name amonge all nacions and must beginne at Ierusalem. 48 And ye are witnesses of these thinges. 49 And beholde I will sende the promes of my father apon you. But tary ye in ye cite of Ierusalem vntyll ye be endewed with power from an hye. 50 And he ledde the out into Bethany and lyfte vp his hondes and blest them.
Coverdale(i) 44 And he sayde vnto them: These are the wordes, which I spake vnto you, whyle I was yet with you. For it must all be fulfilled that was wrytten of me in the lawe of Moses, in the prophetes, & in the Psalmes. 45 The opened he their vnderstondinge, that they might vnderstonde the scriptures, 46 and sayde vnto them: Thus is it wrytte, and thus it behoued Christ to suffre, & the thirde daye to ryse agayne fro the deed, 47 and to let repentaunce and remyssion, of synnes be preached in his name amoge all nacions, and to begynne at Ierusale. 48 As for all these thinges, ye are wytnesses of the. 49 And beholde, I wil sende vpon you the promes of my father: but ye shal tary in the cite of Ierusalem, tyll ye be endewed with power from aboue. 50 But he led them out vnto Bethany, and lift vp his handes, and blessed them.
MSTC(i) 44 And he said unto them, "These are the words, which I spake unto you, while I was yet with you: that all must be fulfilled which were written of me in the law of Moses, and in the Prophets, and in the Psalms." 45 Then opened he their wits, that they might understand the scriptures, 46 and said unto them, "Thus is it written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise again from death the third day. 47 And that repentance, and remission of sins, should be preached in his name among all nations. And must begin at Jerusalem. 48 And ye are witnesses of these things. 49 And behold, I will send the promise of my father upon you. But tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high." 50 And he led them out into Bethany, and lift up his hands, and blessed them.
Matthew(i) 44 And he sayde vnto them: These are the wordes which I spake vnto you, whyle I was yet with you: that al muste be fulfilled which was written of me in lawe of Moyses and in the prophetes and in the Psalmes. 45 Then opened he their wittes, that they myght vnderstande the scriptures, 46 and sayde vnto them: Thus is it written, and thus it behoued Christ to suffer: and to ryse agayne from death the thirde day, 47 and that repentaunce and remissyon of synnes shoulde be preached in his name amonge all nacions. And must begynne at Ierusalem. 48 And ye are witnesses of these thinges. 49 And beholde, I wyl sende the promes of my father vpon you. But tary ye in the citye of Ierusalem, vntyll ye be endewed with power from an hye. 50 And he led them out into Bethany, and lift vp his handes, & blessed them.
Great(i) 44 And he sayde vnto them. These are the wordes whych I spake vnto you, whyll I was yet with you: that all must nedes be fulfylled, whych were wrytten of me in the lawe of Moses and in the Prophetes, and in the Psalmes. 45 Then opened he theyr wyttes, that they myght vnderstand the scryptures, 46 and sayde vnto them: Thus is it wrytten, and thus it behoued Christ to suffre, and to ryse agayne from deeth the thyrde daye, 47 & that repentaunce and remyssyon of synnes shulde be preached in hys name amonge all nacyons, and must begynne at Ierusalem. 48 And ye are wytnesses of these thynges. 49 And beholde, I will sende the promes of my father vpon you. But tary ye in the cytie of Ierusalem, vntyll ye be endewed wyth power from an hye. 50 And he led them out into Bethany, and lyfte vp hys handes, and blessed them.
Geneva(i) 44 And he saide vnto them, These are the wordes, which I spake vnto you while I was yet with you, that all must be fulfilled which are written of me in the Lawe of Moses, and in the Prophets, and in the Psalmes. 45 Then opened he their vnderstanding, that they might vnderstand the Scriptures, 46 And said vnto them, Thus is it written, and thus it behoued Christ to suffer, and to rise againe from the dead the third day, 47 And that repentance, and remission of sinnes should be preached in his Name among all nations, beginning at Hierusalem. 48 Nowe ye are witnesses of these things. 49 And beholde, I doe sende the promise of my Father vpon you: but tary ye in the citie of Hierusalem, vntill ye be endued with power from an hie. 50 Afterward he lead them out into Bethania, and lift vp his hands, and blessed them.
Bishops(i) 44 And he sayde vnto them: These are the wordes which I spake vnto you, whyle I was yet with you, that all must [needes] be fulfylled, which were written of me in the law of Moyses, and in the prophetes, and in the psalmes 45 Then opened he their wittes, that they myght vnderstande the scriptures 46 And sayde vnto them: Thus is it written, and thus it behoued Christe to suffer, and to rise agayne from death the thirde day 47 And that repentaunce and remission of sinnes shoulde be preached in his name among all nations, and must begyn at Hierusalem 48 And ye are witnesses of these thynges 49 And beholde I wyll sende the promise of my father vpon you: But tary ye in the citie of Hierusalem, vntyll ye be endued with power from an hye 50 And he led them out into Bethanie, and lift vp his handes, & blessed them
DouayRheims(i) 44 And he said to them: These are the words which I spoke to you while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled which are written in the law of Moses and in the prophets and in the psalms, concerning me. 45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures. 46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer and to rise again from the dead, the third day: 47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem. 48 And you are witnesses of these things. 49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high. 50 And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them.
KJV(i) 44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. 45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, 46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. 48 And ye are witnesses of these things. 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. 50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
KJV_Cambridge(i) 44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. 45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, 46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. 48 And ye are witnesses of these things. 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. 50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
KJV_Strongs(i)
  44 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G3778 , These G3056 are the words G3739 which G2980 I spake [G5656]   G4314 unto G5209 you G5607 , while [G5752]   G2089 I was yet G4862 with G5213 you G3754 , that G3956 all things G1163 must [G5748]   G4137 be fulfilled [G5683]   G3588 , which G1125 were written [G5772]   G1722 in G3551 the law G3475 of Moses G2532 , and G4396 in the prophets G2532 , and G5568 in the psalms G4012 , concerning G1700 me.
  45 G5119 Then G1272 opened he [G5656]   G846 their G3563 understanding G4920 , that they might understand [G5721]   G1124 the scriptures,
  46 G2532 And G2036 said [G5627]   G846 unto them G3754 , Thus G3779   G1125 it is written [G5769]   G2532 , and G3779 thus G1163 it behoved [G5713]   G5547 Christ G3958 to suffer [G5629]   G2532 , and G450 to rise [G5629]   G1537 from G3498 the dead G5154 the third G2250 day:
  47 G2532 And G3341 that repentance G2532 and G859 remission G266 of sins G2784 should be preached [G5683]   G1909 in G846 his G3686 name G1519 among G3956 all G1484 nations G756 , beginning [G5671]   G575 at G2419 Jerusalem.
  48 G1161 And G5210 ye G2075 are [G5748]   G3144 witnesses G5130 of these things.
  49 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G1473 , I G649 send [G5719]   G1860 the promise G3450 of my G3962 Father G1909 upon G5209 you G1161 : but G2523 tarry [G5657]   G5210 ye G1722 in G4172 the city G2419 of Jerusalem G2193 , until G3739 ye G1746 be endued [G5672]   G1411 with power G1537 from G5311 on high.
  50 G1161 And G1806 he led [G5627]   G846 them G1854 out G2193 as far as G1519 to G963 Bethany G2532 , and G1869 he lifted up [G5660]   G846 his G5495 hands G2127 , and blessed [G5656]   G846 them.
Mace(i) 44 then he said, this is what I told you, while I was yet with you, that what has been written concerning me in the law of Moses, in the prophets, and in the psalms, must be all accomplished. 45 then he open'd their minds to make them understand the scriptures, and said to them, 46 thus it is written, and thus it behov'd Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 and that repentance and remission of sins should be preach'd in his name, among all nations, beginning at Jerusalem. 48 you are witnesses of these things. 49 and I am going to send you what my father has promis'd you. but continue in the city of Jerusalem, until you shall be endued with power from on high. 50 At length he led them out as far as Bethany; and stretching out his hands, he gave them his benediction.
Whiston(i) 44 And he said unto them, These [were] my words which I spake unto you while I was yet with you, that all things must be fulfilled which were written in the law of Moses, and the Prophets, and the Psalms concerning me. 45 Then opened he their mind, that they might understand the scriptures. 46 And said unto them, Thus it is written, that Christ should suffer, and rise the third day. 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name, as far as all nations;beginning at Jerusalem. 48 And ye are also witnesses of these things. 49 And behold I send the promise upon you; but tarry ye in the city until ye be endued with power from on high. 50 And he led them out to Bethany, and he lift up his hands, and blessed them.
Wesley(i) 44 And he said to them, These are the words which I spake to you, being yet with you, that all things written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms concerning me, must be fulfilled. 45 Then opened he their understanding, 46 to understand the scriptures, And said to them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem. 48 And ye are witnesses of these things. And behold I send the promise of my Father upon you: 49 but tarry in the city Jerusalem, till ye be clothed with power from on high. 50 And he led them out as far as Bethany; and lifting up his hands, he blessed them.
Worsley(i) 44 And He said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all the things must be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and Psalms, concerning me. 45 Then He opened their mind, to understand the scriptures: 46 and said unto them, thus it is written, and thus it was necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day; 47 and that in his name should be preached repentance and remission of sins to all nations, beginning at Jerusalem. 48 And ye are witnesses of these things: and I will send upon you the promise of my Father; 49 but do ye continue in the city of Jerusalem, till ye are endued with power from on high. 50 And He led them out as far as to Bethany: and lifted up his hands and blessed them.
Haweis(i) 44 And said unto them, These are the sayings which I spake unto you, when I was yet with you, that all things must be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms, concerning me. 45 Then opened he thoroughly their understanding, that they should understand the scriptures, 46 and said to them, That thus it is written, and thus must the Messiah suffer, and rise again from the dead the third day 47 and that repentance and remission of sin should be preached in his name unto all nations, beginning from Jerusalem. 48 And ye are the witnesses of these things. 49 And, behold, I send unto you the promise of my Father: but sit ye down in the city of Jerusalem, until ye shall be endued with power from on high. 50 And he led them without [the city] as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
Thomson(i) 44 Then he said to them, This is what I told you while I was yet with you, That all the things written concerning me in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms, must needs be accomplished. 45 Then he opened their minds that they might understand the scriptures, 46 and he said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer and rise from the dead on the third day; 47 and that for his name reformation and remission of sins should be proclaimed to all the nations, beginning at Jerusalem. 48 Now you are witnesses of these things. 49 And behold I will send upon you what my father promised. And as for you, reside ye in the city of Jerusalem until you are indued with power from on high. 50 After that he led them out to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them;
Webster(i) 44 And he said to them, These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. 45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures, 46 And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. 48 And ye are witnesses of these things. 49 And behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye are endued with power from on high. 50 And he led them out as far as to Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
Webster_Strongs(i)
  44 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them G3778 , { These G3056 are the words G3739 which G2980 [G5656] I spoke G4314 to G5209 you G5607 [G5752] , while G2089 I was yet G4862 with G5213 you G3754 , that G3956 all things G1163 [G5748] must G4137 [G5683] be fulfilled G3588 , which G1125 [G5772] were written G1722 in G3551 the law G3475 of Moses G2532 , and G4396 in the prophets G2532 , and G5568 in the psalms G4012 , concerning G1700 me.}
  45 G5119 Then G1272 [G5656] he opened G846 their G3563 understanding G4920 [G5721] , that they might understand G1124 the scriptures,
  46 G2532 And G2036 [G5627] said G846 to them G3754 G3779 , { Thus G1125 [G5769] it is written G2532 , and G3779 thus G1163 [G5713] it was necessary for G5547 Christ G3958 [G5629] to suffer G2532 , and G450 [G5629] to rise G1537 from G3498 the dead G5154 the third G2250 day:}
  47 G2532 { And G3341 that repentance G2532 and G859 remission G266 of sins G2784 [G5683] should be preached G1909 in G846 his G3686 name G1519 among G3956 all G1484 nations G756 [G5671] , beginning G575 at G2419 Jerusalem.}
  48 G1161 { And G5210 ye G2075 [G5748] are G3144 witnesses G5130 of these things.}
  49 G2532 { And G2400 [G5628] , behold G1473 , I G649 [G5719] send G1860 the promise G3450 of my G3962 Father G1909 upon G5209 you G1161 : but G2523 [G5657] tarry G5210 ye G1722 in G4172 the city G2419 of Jerusalem G2193 , until G3739 ye G1746 [G5672] are endued G1411 with power G1537 from G5311 on high.}
  50 G1161 And G1806 [G5627] he led G846 them G1854 out G2193 as far as G1519 to G963 Bethany G2532 , and G1869 [G5660] he lifted up G846 his G5495 hands G2127 [G5656] , and blessed G846 them.
Living_Oracles(i) 44 And he said to them, This is what I told you while I remained with you, that all the things which are written of me in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms, must be accomplished. 45 Then he opened their minds, that they might understand the scriptures; 46 and said to them, Thus it is written, and thus it behooved the Messiah to suffer, and to rise from the dead the third day; 47 and that reformation and the remission of sins should be proclaimed, in his name, among all nations, beginning at Jerusalem. 48 Now, you are witnesses of these things; 49 and behold I send you that which my Father has promised; but do you continue in this city, until you be invested with power from above. 50 He then led them out as far as Bethany, and lifted up his hands, and blessed them.
Etheridge(i) 44 And he said to them, These are the words that I spoke with you while I was with you, that every thing must be fulfilled which is written in the law of Musha, and in the Prophets, and in the Psalms, concerning me. 45 Then opened he their minds, that they might understand the scriptures. 46 And he said to them, that so it is written, and so it was just, that the Meshicha should suffer, and should rise from among the dead in the three days, 47 and that in his name should be preached repentance and the forgiveness of sins among all nations, and that the commencement should be from Urishlem. 48 And you are the witnesses of these. 49 And I will send upon you the promise of my Father. But await you in Urishlem the city until you be clothed with power from on high. 50 And he brought them out unto Bethania, and lifted up his hands, and blessed them.
Murdock(i) 44 And he said to them: These are the things which I said to you while I was with you, That all things written of me, in the law of Moses and in the prophets and in the psalms, must be fulfilled. 45 Then he opened their mind to understand the scriptures. 46 And he said to them: Thus it is written, and thus it was right for Messiah to suffer, and rise from the dead on the third day; 47 and that, in his name, repentance for the remission of sins should be preached among all nations, and that the commencement be at Jerusalem. 48 And ye are the witnesses of these things. 49 And I will send upon you the promise of my Father. But remain ye at Jerusalem until ye shall be clothed with energy from on high. 50 And he led them out as far as Bethany, and lifted his hands, and blessed them.
Sawyer(i) 44 (32:6) And he said to them, These are my words which I spoke to you while I was yet with you, that all things written in the law of Moses, and Prophets, and Psalms, concerning me, must be fully accomplished. 45 Then he opened their understanding to understand the Scriptures, 46 and said to them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise from the dead on the third day, 47 and that a change of mind and forgiveness of sins should be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 Behold, I send the promise of my Father upon you; but remain in the city till you are endued with power from on high. 50 (32:7) And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, blessed them;
Diaglott(i) 44 He said and to them: These the words, which I spoke to you, while being with you, that must to be fulfilled all the things having been written in the law of Moses, and prophets, and psalms concerning me. 45 Then he opened of them the mind, of the to understand the writings; 46 and he said to them: That thus it is written, and thus it behooved to have suffered the Anointed, and to stand up out of dead ones in the third day, 47 and to be proclaimed in the name of him reformation and forgiveness of sins to all the nations, beginning from Jerusalem. 48 You and are witnesses of these. 49 And lo, I send forth the promise of the Father of me on you; you but remain you in the city, till you may be clothed power from on high. 50 He led and them out even to Bethany; and having lifted up the hands of himself, be blessed them.
ABU(i) 44 And he said to them: These are my words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and psalms, concerning me. 45 Then he opened their understanding, that they might understand the Scriptures. 46 And he said to them: Thus it is written, that the Christ should suffer, and should rise from the dead on the third day; 47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all the nations, beginning at Jerusalem. 48 Ye are witnesses of these things. 49 And, behold, I send forth the promise of my Father upon you. But do ye tarry in the city, until ye are endued with power from on high. 50 And he led them out as far as to Bethany; and lifting up his hands, he blessed them.
Anderson(i) 44 And he said to them: These are the words that I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled that are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. 45 Then he opened their mind, that they might understand the scriptures, 46 and he said to them: Thus it is written, and thus was it necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day, 47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 And behold, I send the promise of my Father upon you. But do you remain in the city of Jerusalem, till you be clothed with power from on high. 50 And he led them out as far as Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
Noyes(i) 44 And he said to them, These are my words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled which are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, concerning me. 45 Then he opened their understanding, that they might understand the Scriptures. 46 And he said to them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and should rise from the dead on the third day, 47 and that repentance for the remission of sins should be preached in his name among all the nations, beginning at Jerusalem. 48 Ye are witnesses of these things. 49 And I send forth upon you that which hath been promised by my Father; but do ye tarry in the city, until ye are endued with power from on high. 50 And he led them out as far as to Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
YLT(i) 44 and he said to them, `These are the words that I spake unto you, being yet with you, that it behoveth to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about me.' 45 Then opened he up their understanding to understand the Writings, 46 and he said to them—`Thus it hath been written, and thus it was behoving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day, 47 and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem: 48 and ye—ye are witnesses of these things. 49 `And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but ye—abide ye in the city of Jerusalem till ye be clothed with power from on high.'
50 And he led them forth without—unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them,
JuliaSmith(i) 44 And he said to them, These the words which I spake to you, being yet with you, for all things must be completed, written in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms, concerning me. 45 Then opened he their understanding, to understand the writings, 46 And he said to them, That so has it been written, and so was it necessary for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 And repentance and remission of sins to be proclaimed in his name to all nations, having begun from Jerusalem. 48 And ye are witnesses of these things. 49 And, behold, I send the solemn promise of my Father upon you: and do ye sit in the city of Jerusalem, till ye be clothed with power from on high. 50 And he led them without, even to Bethany, and having lifted up his hands, he praised them.
Darby(i) 44 And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled. 45 Then he opened their understanding to understand the scriptures, 46 and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day; 47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem. 48 And *ye* are witnesses of these things. 49 And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high. 50 And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
ERV(i) 44 And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, how that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me. 45 Then opened he their mind, that they might understand the scriptures; 46 and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day; 47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem. 48 Ye are witnesses of these things. 49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high. 50 And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
ASV(i) 44 And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me. 45 Then opened he their mind, that they might understand the scriptures; 46 and he said unto them, { Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day; 47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem. 48 Ye are witnesses of these things. 49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.}
50 And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
ASV_Strongs(i)
  44 G1161 And G2036 he said G846 unto them, G3778 These G3056 are my words G3739 which G2980 I spake G4314 unto G5209 you, G5607 while I was G2089 yet G4862 with G5213 you, G3754 that G3956 all things G1163 must needs be G4137 fulfilled, G3588 which G1125 are written G1722 in G3551 the law G3475 of Moses, G2532 and G4396 the prophets, G2532 and G5568 the psalms, G4012 concerning G1700 me.
  45 G5119 Then G1272 opened he G846 their G3563 mind, G3588 that G4920 they might understand G1124 the scriptures;
  46 G2532 and G2036 he said G3754 unto them, G3779 Thus G1125 it is written, G2532   G3779 that G1163 the G5547 Christ G3958 should suffer, G2532 and G450 rise G1537 again from G3498 the dead G5154 the third G2250 day;
  47 G2532 and G3341 that repentance G2532 and G859 remission G266 of sins G2784 should be preached G1909 in G846 his G3686 name G1519 unto G3956 all G1484 the nations, G756 beginning G575 from G2419 Jerusalem.
  48 G1161   G5210 Ye G2075 are G3144 witnesses G5130 of these things.
  49 G2532 And G2400 behold, G1473 I G649 send G1860 forth the promise G3450 of my G3962 Father G1909 upon G5209 you: G1161 but G2523 tarry G5210 ye G1722 in G4172 the city, G2419   G2193 until G3739 ye G1746 be clothed G1411 with power G1537 from G5311 on high.
  50 G1161 And G1806 he led G846 them G1854 out G2193 until they were over G1519 against G963 Bethany: G2532 and G1869 he lifted up G846 his G5495 hands, G2127 and blessed G846 them.
JPS_ASV_Byz(i) 44 And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me. 45 Then opened he their mind, that they might understand the scriptures, 46 and he said unto them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and rise again from the dead the third day, 47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem. 48 Ye are witnesses of these things. 49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you; but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be clothed with power from on high. 50 And he led them out until they were over against Bethany; and he lifted up his hands, and blessed them.
Rotherham(i) 44 And he said unto them––These, are my words, which I spake unto you yet being with you: That all the things that are written in the law of Moses and the Prophets and Psalms, concerning me, must needs be fulfilled. 45 Then, opened he their mind, to understand the Scriptures; 46 and said unto them––Thus, it is written, That the Christ, should suffer, and arise from among the dead on the third day; 47 And that repentance for remission of sins should be proclaimed upon his name unto all the nations,––beginning from Jerusalem. 48 Ye, are witnesses of these things. 49 And lo! I, am sending forth the promise of my Father upon you; but tarry, ye, in the city, until ye be clothed, from on high, with power.
50 And he led them forth as far as unto Bethany; and, uplifting his hands, he blessed them.
Twentieth_Century(i) 44 "This is what I told you," he said, "when I was still with you--that everything that had been written about me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, must be fulfilled." 45 Then he enabled them to understand the meaning of the Scriptures, saying to them: 46 "Scripture says that the Christ should suffer, and that he should rise again from the dead on the third day, 47 And that repentance for forgiveness of sins should be proclaimed on his authority to all the nations--beginning at Jerusalem. 48 You yourselves are to be witnesses to all this. 49 And now I am myself about to send upon you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above." 50 After this, Jesus led them out as far as Bethany, and there raised his hands and blessed them.
Godbey(i) 44 And He said to them, These are my words which I spoke to you, being still with you, that it behooves all things which have been written concerning me in the law of Moses, and the prophets, and the Psalms, to be fulfilled. 45 Then He opened their mind, that they might understand the Scriptures. 46 And He said to them, As it has been written, That Christ must suffer, and rise from the dead on the third day; 47 and repentance unto remission of sins is to be preached in His name to all nations, beginning from Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 And I send the promise of the Father upon you: and you tarry in the city, until you may be endued with power from on high. 50 And He led them out even unto Bethany; and having lifted up His hands, He blessed them.
WNT(i) 44 And He said to them, "This is what I told you while I was still with you--that everything must be fulfilled that is written in the Law of Moses and in the Prophets and the Psalms concerning me." 45 Then He opened their minds to understand the Scriptures, 46 and He said, "Thus it is written that the Christ would suffer and on the third day rise again from among the dead; 47 and that proclamation would be made, in His name, of repentance and forgiveness of sins to all the nations, beginning in Jerusalem. 48 You are witnesses as to these things. 49 And remember that I am about to send out my Father's promised gift to rest upon you. But, as for you, wait patiently in the city until you are clothed with power from on high." 50 And He brought them out to within view of Bethany, and then lifted up His hands and blessed them.
Worrell(i) 44 And He said to them, "These are My words which I spake to you, while being yet with you: that all things must be fulfilled, that have been written in the law of Moses, and the prophets, and the Psalms, concerning Me." 45 Then He opened their mind, that they might understand the Scriptures; 46 and He said to them, "Thus it has been written, that the Christ should suffer, and rise from the dead on the third day, 47 and that repentance and remission of sins should be preached in His name to all the nations, beginning from Jerusalem. 48 Ye are witnesses of these things, 49 And, behold, I send forth the promise of My Father upon you; but abide ye in the city, until ye be clothed with power from on high." 50 And He led them as far as to Bethany; and, lifting up His hands, He blessed them.
Moffatt(i) 44 Then he said to them, "When I was still with you, this is what I told you, that whatever is written about me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled." 45 Then he opened their minds to understand the scriptures. 46 "Thus," he said, "it is written that the Christ has to suffer and rise from the dead on the third day, 47 and that repentance and the remission of sins must be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem. 48 To this you must bear testimony. 49 And I will send down on you what my Father has promised; wait in the city till you are endued with power from on high." 50 He led them out as far as Bethany; then, lifting his hands, he blessed them.
Goodspeed(i) 44 Then he said to them, "This is what I told you when I was still with you—that everything that is written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must come true." 45 Then he opened their minds to the understanding of the Scriptures, 46 and said to them, "The Scriptures said that Christ should suffer as he has done, and rise from the dead on the third day, 47 and that repentance leading to the forgiveness of sins should be preached to all the heathen in his name. 48 You are to be witnesses to all this, beginning at Jerusalem. 49 And I will send down upon you what my Father has promised. Wait here in the city until you are clothed with power from on high." 50 And he led them out as far as Bethany. Then he lifted up his hands and blessed them.
Riverside(i) 44 He said to them, "This is what I said to you while I was still with you, that all the things written in the Law of Moses and in the Prophets and Psalms about me must be fulfilled." 45 Then he opened their minds to understand the Scriptures, 46 and he said to them, "Thus it is written that the Christ is to suffer and rise from the dead on the third day, 47 and in his name change of heart for forgiveness of sins is to be proclaimed to all the nations, beginning at Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 And, see, I am sending upon you the promise of my Father. But you are to stay in the city until you are clothed with power from on high." 50 He led them out as far as Bethany and lifted up his hands and blessed them.
MNT(i) 44 Then he said to them, "These are my words which I spoke to you while I was still with you, how all things must be fulfilled which are written in the Law of Moses, and the prophets, and the Psalms concerning me." 45 Then he opened their minds to understand the Scriptures, 46 and he said: "Thus it is written that the Christ should suffer and rise again from the dead, the third day; 47 "and that repentance unto remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem. 48 "You must bear testimony to this. 49 "And I will send forth the promise of my Father upon you. But tarry in Jerusalem until you are clothed with power from on high." 50 And he led them out until they were over against Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
Lamsa(i) 44 And he said to them, These are the words which I spoke to you when I was with you, that everything must be fulfilled which is written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. 45 Then he opened their mind to understand the scriptures. 46 And he said to them, Thus it is written, and it was right that Christ should suffer, and rise from the dead on the third day; 47 And that repentance should be preached in his name for the forgiveness of sins among all nations; and the beginning will be from Jerusalem. 48 And you are witnesses of these things. 49 And I will send upon you the promise of my Father; but you remain in the city of Jerusalem, until you are clothed with power from on high. 50 And he took them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
CLV(i) 44 Now He said to them, "These are My words, which I speak to you, still being with you, for all must be fulfilled that is written in the law of Moses and the prophets and psalms concerning Me." 45 Then He opens up their mind to understand the scriptures, 46 and said to them that "Thus it is written, and thus must the Christ be suffering and rise from among the dead the third day, 47 and there is to be heralded in His name repentance for the pardon of sins, to all the nations, beginning from Jerusalem." 48 Now you shall be witnesses of these things. 49 And lo! I am delegating the promise of My Father on you. Now you be seated in the city of Jerusalem till you should be putting on power from on high." 50 Now He led them out as far as to Bethany, and, lifting up His hands, He blesses them."
Williams(i) 44 Then He said to them, "This is what I told you while I was still with you, that everything which is written about me in the law of Moses, in the prophets, and in the Psalms, had to be fulfilled." 45 Then He opened their minds so that they might continue to understand the Scriptures, 46 and said to them, "The Scriptures said that the Christ should suffer as He has suffered, should rise from the dead on the third day, 47 and that in His name repentance as the condition for the forgiveness of sins should be preached to all the nations. Beginning at Jerusalem 48 you are to continue as witnesses to these things. 49 And I will send down upon you what my Father has promised. But you, on your part, must stay right here in the city until you are clothed with power from on high." 50 Then He led them out as far as Bethany, and lifted up His hands and blessed them.
BBE(i) 44 And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect. 45 Then he made the holy Writings clear to their minds. 46 And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day; 47 And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name. 48 You are witnesses of these things. 49 And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you. 50 And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing.
MKJV(i) 44 And He said to them, These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and in the Prophets and in the Psalms about Me. 45 And He opened their mind to understand the Scriptures. 46 And He said to them, So it is written, and so it behoved Christ to suffer and to rise from the dead the third day, 47 and that repentance and remission of sins should be proclaimed in His name among all nations, beginning at Jerusalem. 48 And you are witnesses of these things. 49 And behold, I send the promise of My father on you. But you sit in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high. 50 And He led them out as far as Bethany. And lifting up His hands, He blessed them.
LITV(i) 44 And He said to them, These are the words which I spoke to you yet being with you, that must be fulfilled all the things having been written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, concerning Me. 45 Then He opened up their mind to understand the Scriptures, 46 and said to them, So it is written, and so the Christ must suffer, and to rise from the dead the third day. No OT passage 47 And repentance and remission of sins must be preached on His name to all the nations, beginning from Jerusalem. 48 And you are witnesses of these things. 49 And, behold, I send forth the promise of My Father on you. But you sit in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high. 50 He led them out as far as to Bethany. And lifting up His hands, He blessed them.
ECB(i) 44 And he says to them, These are the words I spoke to you while yet with you, that all must fulfill/shalam which are scribed in the torah of Mosheh and in the prophets and in the psalms concerning me. 45 Then he opens their mind to comprehend the scriptures: 46 and he says to them, Thus it is scribed, and thus it is necessary for the Messiah to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 and that repentance and forgiveness of sins be preached in his name among all goyim beginning at Yeru Shalem. 48 - and you are witnesses of these. 49 And behold, I apostolize the pre-evangelism of my Father upon you: but you, sit in the city of Yeru Shalem, until you be endued with dynamis from on high. 50
YAH SHUA BORNE INTO THE HEAVENS
And he leads them out as far as Beth Ania; and he lifts his hands and eulogizes them.
AUV(i) 44 Then Jesus said to the apostles, “These are the words that I told you while I was still with you, [when I said] that everything written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me needed to be fulfilled.” 45 Then He opened their minds [miraculously ?] so they would understand the Scriptures. 46 And He said to them, “This is what was written: The Christ [i.e., God’s specially chosen one] will suffer, and [then] rise again from the dead on the third day. 47 And [the need for] a change of heart and life in order to receive the forgiveness of sins [from God] will be preached in Jesus’ name [i.e., by His authority] to people of all nations, beginning from Jerusalem. 48 You apostles are [to be] witnesses of these things [i.e., they were to give their testimony of these truths. See Acts 1:8]. 49 And look, I [am going to] send upon you apostles what my Father promised [i.e., the Holy Spirit. See John 14:26]; but you should wait in the city [of Jerusalem] until you are clothed with power from above.” [Note: This promise was fulfilled when the apostles were immersed in the Holy Spirit. See Acts 1:4 - 2:4]. 50 Then Jesus led His apostles out [of Jerusalem] until they came near to Bethany [Note: This was a village fewer than two miles east of Jerusalem]. [There] He raised His hands and asked God’s blessing on them.
ACV(i) 44 And he said to them, These are the words that I spoke to you while still being with you, that it is necessary for all things that are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me to be fulfilled. 45 Then he opened their mind to understand the scriptures. 46 And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day, 47 and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem. 48 And ye are witnesses of these things. 49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high. 50 And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
Common(i) 44 Then he said to them, "These are my words which I spoke to you, while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled." 45 Then he opened their minds, so they could understand the Scriptures. 46 And he said to them, "Thus it is written, that the Christ should suffer and rise again from the dead the third day, 47 and that repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 And behold, I send the promise of my Father upon you; but stay in the city, until you are clothed with power from on high." 50 Then he led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
WEB(i) 44 He said to them, “This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled.” 45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures. 46 He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day, 47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.” 50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
WEB_Strongs(i)
  44 G1161 He G2036 said G4314 to G846 them, G3778 "This G3056 is G3739 what G2980 I told G5209 you, G5607 while I was G2089 still G4862 with G5213 you, G3754 that G3956 all things G3588 which G1125 are written G1722 in G3551 the law G3475 of Moses, G2532 the G4396 prophets, G2532 and G5568 the psalms, G4012 concerning G1700 me G1163 must be G4137 fulfilled."
  45 G5119 Then G1272 he G846 opened their G3563 minds, G3588 that G4920 they might understand G1124 the Scriptures.
  46 G2532 He G2036 said G3754 to them, G3779 "Thus G1125 it is written, G2532 and G3779 thus G1163 it was necessary G5547 for the Christ G3958 to suffer G2532 and G450 to rise G1537 from G3498 the dead G5154 the third G2250 day,
  47 G2532 and G3341 that repentance G2532 and G859 remission G266 of sins G2784 should be preached G1909 in G846 his G3686 name G1519 to G3956 all G1484 the nations, G756 beginning G575 at G2419 Jerusalem.
  48 G1161   G5210 You G2075 are G3144 witnesses G5130 of these things.
  49 G2532   G2400 Behold, G1473 I G649 send G1860 forth the promise G3450 of my G3962 Father G1909 on G5209 you. G1161 But G2523 wait G5210   G1722 in G4172 the city G2419 of Jerusalem G2193 until G5210 you G1746 are clothed G1411 with power G1537 from G5311 on high."
  50 G1161 He G1806 led G846 them G1854 out G2193 as G1519 far as G963 Bethany, G2532 and G1869 he lifted up G846 his G5495 hands, G2127 and blessed G846 them.
NHEB(i) 44 And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled." 45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures. 46 He said to them, "Thus it is written, for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day, 47 and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high." 50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
AKJV(i) 44 And he said to them, These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. 45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, 46 And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. 48 And you are witnesses of these things. 49 And, behold, I send the promise of my Father on you: but tarry you in the city of Jerusalem, until you be endued with power from on high. 50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
AKJV_Strongs(i)
  44 G2036 And he said G3778 to them, These G3056 are the words G3739 which G2980 I spoke G2089 to you, while I was yet G3956 with you, that all G1163 things must G4137 be fulfilled, G3588 which G1125 were written G3551 in the law G3475 of Moses, G4396 and in the prophets, G5568 and in the psalms, G4012 concerning me.
  45 G5119 Then G1272 opened G3563 he their understanding, G4920 that they might understand G1124 the scriptures,
  46 G2036 And said G3779 to them, Thus G1125 it is written, G3779 and thus G1163 it behooved G5547 Christ G3958 to suffer, G450 and to rise G3498 from the dead G5154 the third G2250 day:
  47 G3341 And that repentance G859 and remission G266 of sins G2784 should be preached G3686 in his name G1519 among G3956 all G1484 nations, G756 beginning G575 at G2419 Jerusalem.
  48 G3144 And you are witnesses G5130 of these things.
  49 G2400 And, behold, G649 I send G1860 the promise G3962 of my Father G2523 on you: but tarry G4172 you in the city G2419 of Jerusalem, G2193 until G1746 you be endued G1411 with power G5311 from on high.
  50 G1806 And he led G2193 them out as far G963 as to Bethany, G1869 and he lifted G5495 up his hands, G2127 and blessed them.
KJC(i) 44 And he said unto them, These are the words which I spoke unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. 45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, 46 And said unto them, Thus it is written, and thus it was proper for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. 48 And you are witnesses of these things. 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry you in the city of Jerusalem, until you be endued with power from on high. 50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
KJ2000(i) 44 And he said unto them, These are the words which I spoke unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. 45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, 46 And said unto them, Thus it is written, and thus it was fit for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. 48 And you are witnesses of these things. 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry you in the city of Jerusalem, until you are endued with power from on high. 50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
UKJV(i) 44 And he said unto them, These are the words (o. logos) which I spoke unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. 45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, 46 And said unto them, Thus it is written, and thus it was essential for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. 48 And all of you are witnesses of these things. 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry all of you in the city of Jerusalem, until all of you be imbued with power from on high. 50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
RKJNT(i) 44 He said to them, These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled which are written about me in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms. 45 Then he opened their minds, that they might understand the scriptures, 46 And said to them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise from the dead on the third day: 47 And that repentance for forgiveness of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 And behold, I send the promise of my Father upon you: but stay in the city, until you are clothed with power from on high. 50 And he led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
TKJU(i) 44 And He said to them, "These are the words which I spoke to you, while I was still with you, that all things must be fulfilled, which were written in the Law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms, concerning Me." 45 Then He opened their understanding, that they might understand the scriptures, 46 and He said to them, "Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 And that repentance and remission of sins should be preached in His name among all nations, beginning at Jerusalem. 48 And you are witnesses of these things. 49 And behold, I send the Promise of My Father upon you: But tarry in the city of Jerusalem, until you are endued with power from on high." 50 And He led them out as far as to Bethany, and He lifted up His hands, and blessed them.
CKJV_Strongs(i)
  44 G1161 And G2036 he said G846 to them, G3778 These G3056 are the words G3739 which G2980 I spoke G4314 to G5209 you, G5607 while I was G2089 yet G4862 with G5213 you, G3754 that G3956 all things G1163 must be G4137 fulfilled, G3588 which G1125 were written G1722 in G3551 the law G3475 of Moses, G2532 and G4396 in the prophets, G2532 and G5568 in the psalms, G4012 concerning G1700 me.
  45 G5119 Then G1272 opened he G846 their G3563 understanding, G3588 that G4920 they might understand G1124 the scriptures,
  46 G2532 And G2036 said G3754 to them, G3779 Thus G1125 it is written, G2532 and G3779 thus G1163 it was required G5547 of Christ G3958 to suffer, G2532 and G450 to rise G1537 from G3498 the dead G5154 the third G2250 day:
  47 G2532 And G3341 that repentance G2532 and G859 remission G266 of sins G2784 should be preached G1909 in G846 his G3686 name G1519 among G3956 all G1484 nations, G756 beginning G575 at G2419 Jerusalem.
  48 G1161 And G5210 you G2075 are G3144 witnesses G5130 of these things.
  49 G2532 And, G2400 behold, G1473 I G649 send G1860 the promise G3450 of my G3962 Father G1909 upon G5209 you: G1161 but G2523 stay G5210   G1722 in G4172 the city G2419 of Jerusalem, G2193 until G3739 you G1746 are endowed G1411 with power G1537 from G5311 on high.
  50 G1161 And G1806 he led G846 them G1854 out G2193 as far as G1519 to G963 Bethany, G2532 and G1869 he lifted up G846 his G5495 hands, G2127 and blessed G846 them.
RYLT(i) 44 and he said to them, 'These are the words that I spake unto you, being yet with you, that it is necessary for to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about me.' 45 Then opened he up their understanding to understand the Writings, 46 and he said to them -- 'Thus it has been written, and thus it was behooving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day, 47 and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem: 48 and you -- you are witnesses of these things. 49 'And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but you -- abide you in the city of Jerusalem till you be clothed with power from on high.' 50 And he led them forth without -- unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them,
EJ2000(i) 44 And he said unto them, These are the words which I spoke unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled which were written in the law of Moses and in the prophets and in the psalms, concerning me. 45 Then he opened their understanding that they might understand the scriptures 46 and said unto them, Thus it is written, and thus it behooved the Christ to suffer and to rise from the dead the third day; 47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning from Jerusalem. 48 And ye are witnesses of these things. 49 And, behold, I shall send the promise of my Father upon you, but tarry ye in the city of Jerusalem until ye are endued with power from on high. 50 ¶ And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
CAB(i) 44 Then He said to them, "These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me." 45 And He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures. 46 Then He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day, 47 and that repentance and forgiveness of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem. 48 And you are witnesses of these things. 49 And behold, I am sending the Promise of My Father upon you; but tarry in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high." 50 And He led them out as far as Bethany, and lifting up His hands, He blessed them.
WPNT(i) 44 Then He said to them, “These are the words that I spoke to you while I was still with you, that everything that is written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning me must be fulfilled.” 45 Then He opened their understanding so as to comprehend the Scriptures. 46 And He said to them: “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day, 47 and that repentance and forgiveness of sins should be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 Take note, I am sending the Promise of my Father upon you; but you must stay in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.” 50 He led them out as far as Bethany, and lifting up His hands He blessed them.
JMNT(i) 44 Now He says to them, "These [were] My words (thoughts; ideas; or: This [is] My message) – which I spoke to you folks, while yet being together with you – That it continues binding and necessary for all the things having been written within the Law of Moses, and in the Prophets and Psalms, concerning Me, to be fulfilled." 45 At that time He fully opened back up again their minds to be habitually making the Scriptures flow together (or: to continue putting the Scriptures together so as to comprehend [them]), 46 And then He says to them, "Thus is has been written [other MSS add: and thus it continued binding] [about] the Christ (the Anointed One): He was to suffer, and then to rise (or: stand back up again) from out of the midst of dead folks – on the third day – 47 "and then, upon the [authority and basis of] His Name, a change of mind and thinking – [proceeding, or, leading] into a flowing away of failures (a sending away of mistakes; a forgiveness of sins; a divorcing of the situations of missing the target; an abandonment of guilt; a release from error) – is to be proclaimed by heralds unto all the ethnic multitudes and nations (or: the Gentiles; the non-Israelites), beginning (or: with folks starting) from Jerusalem. 48 "You folks are witnesses of these things (or: are people who can give evidence for these people). 49 "And so, look and take note: I Myself am now progressively sending forth the Promise from out of the midst of, and from, My Father (or: am out from within repeatedly sending forth My Father's promise, as an Emissary; [with other MSS: From where I now am, I now continuously send off the Promise, which is My Father]) upon you people. So you, yourselves, sit down (be seated) within the City – until where (or: which [situation] or: what [time]) you can (or: may) clothe yourselves with (or: enter within the midst of) power and ability from out of the midst of exaltation (or: height; elevation; perhaps: = on high)." 50 Now He led them out [on the Mount Olives] as far as facing toward Bethany (or: to where [the road turns off] toward Bethany), and then, after lifting up His hands on [them], He spoke words of ease and well-being, and blessed them.
NSB(i) 44 He said: »These are my words that I spoke to you, while I was yet with you. All things must be fulfilled. They are things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, concerning me.« 45 He opened their minds that they might understand the scriptures. 46 He said: »It is written that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day. 47 »Repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem. 48 »You are witnesses of these things. 49 »You see I send the promise of my Father upon you. You are to wait in the city until you are clothed with power from on high.« 50 He led them out until they were near Bethany. Then he lifted up his hands and blessed them.
ISV(i) 44 Then he told them, “These are the words that I spoke to you while I was still with you—that everything written about me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms had to be fulfilled.”
45 Then he opened their minds so that they might understand the Scriptures. 46 He told them, “This is how it is written: the Messiah was to suffer and rise from the dead on the third day, 47 and then repentance and forgiveness of sins is to be proclaimed in his name to all the nations, beginning at Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 I am sending to you what my Father promised, so stay here in the city until you have been clothed with power from on high.”
50 Jesus is Taken up to Heaven
Later, he led them out as far as Bethany, lifted up his hands, and blessed them.
LEB(i) 44 And he said to them, "These are my words that I spoke to you while I* was still with you, that everything that is written about me in the law of Moses and the prophets and psalms must be fulfilled." 45 Then he opened their minds to understand the scriptures, 46 and said to them, "Thus it is written that the Christ would suffer and would rise from the dead on the third day, 47 and repentance and the forgiveness* of sins would be proclaimed in his name to all the nations,* beginning from Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 And behold, I am sending out* what was promised by my Father upon you, but you stay in the city until you are clothed with power from on high." 50 And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.
BGB(i) 44 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς “Οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.” 45 τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς· 46 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι “Οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, 47 καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη,—ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ. 48 ὑμεῖς ‹ἐστε› μάρτυρες τούτων. 49 Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.” 50 Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς [ἔξω] ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
BIB(i) 44 Εἶπεν (He said) δὲ (now) πρὸς (unto) αὐτούς (to them), “Οὗτοι (These are) οἱ (the) λόγοι (words) μου (of me), οὓς (which) ἐλάλησα (I spoke) πρὸς (to) ὑμᾶς (you) ἔτι (still) ὢν (being) σὺν (with) ὑμῖν (you), ὅτι (that) δεῖ (it behooves) πληρωθῆναι (to be fulfilled) πάντα (all things) τὰ (-) γεγραμμένα (having been written) ἐν (in) τῷ (the) νόμῳ (law) Μωϋσέως (of Moses), καὶ (and) τοῖς (the) προφήταις (Prophets) καὶ (and) ψαλμοῖς (the Psalms) περὶ (concerning) ἐμοῦ (Me).” 45 τότε (Then) διήνοιξεν (He opened) αὐτῶν (their) τὸν (-) νοῦν (mind) τοῦ (-) συνιέναι (to understand) τὰς (the) γραφάς (Scriptures). 46 Καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them) ὅτι (-), “Οὕτως (Thus) γέγραπται (it has been written): παθεῖν (Was to suffer) τὸν (the) Χριστὸν (Christ), καὶ (and) ἀναστῆναι (to rise) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead) τῇ (the) τρίτῃ (third) ἡμέρᾳ (day); 47 καὶ (and) κηρυχθῆναι (to be proclaimed) ἐπὶ (in) τῷ (the) ὀνόματι (name) αὐτοῦ (of Him) μετάνοιαν (repentance) εἰς (and) ἄφεσιν (forgiveness) ἁμαρτιῶν (of sins) εἰς (to) πάντα (all) τὰ (-) ἔθνη (nations), ἀρξάμενοι (having begun) ἀπὸ (from) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem). 48 ὑμεῖς (You) ‹ἐστε› (are) μάρτυρες (witnesses) τούτων (of these things). 49 Καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἐγὼ (I) ἐξαποστέλλω (am sending) τὴν (the) ἐπαγγελίαν (promise) τοῦ (of the) Πατρός (Father) μου (of Me) ἐφ’ (upon) ὑμᾶς (you); ὑμεῖς (you) δὲ (however) καθίσατε (remain) ἐν (in) τῇ (the) πόλει (city) ἕως (until) οὗ (that) ἐνδύσησθε (you should be clothed with) ἐξ (from) ὕψους (on high) δύναμιν (power).” 50 Ἐξήγαγεν (He led) δὲ (now) αὐτοὺς (them) [ἔξω] (out) ἕως (as far as) πρὸς (to) Βηθανίαν (Bethany), καὶ (and) ἐπάρας (having lifted up) τὰς (the) χεῖρας (hands) αὐτοῦ (of Him), εὐλόγησεν (He blessed) αὐτούς (them).
BLB(i) 44 And He said unto to them, “These are my words, which I spoke to you being still with you, that all things having been written concerning Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms, it behooves to be fulfilled.” 45 Then He opened their mind to understand the Scriptures. 46 And He said to them, “Thus it has been written: The Christ was to suffer and to rise out from the dead on the third day, 47 and repentance and forgiveness of sins to be proclaimed in His name to all nations, having begun from Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But you, remain in the city until that you should be clothed with power from on high.” 50 And He led them out as far as to Bethany, and having lifted up His hands, He blessed them.
BSB(i) 44 Jesus said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about Me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms.” 45 Then He opened their minds to understand the Scriptures. 46 And He told them, “This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day, 47 and in His name repentance and forgiveness of sins will be proclaimed to all nations, beginning in Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city until you have been clothed with power from on high.” 50 When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them.
MSB(i) 44 Jesus said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about Me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms.” 45 Then He opened their minds to understand the Scriptures. 46 And He told them, “This is what is written: And thus it is necessary that the Christ will suffer and rise from the dead on the third day, 47 and in His name repentance and forgiveness of sins will be proclaimed to all nations, beginning in Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city of Jerusalem until you have been clothed with power from on high.” 50 When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them.
MLV(i) 44 Now he said to them, These are the words which I spoke to you, being still together with you, that it is essential for all things to be fulfilled, which have been written in the Law of Moses and the prophets and the Psalms, concerning me. 45 Then he opened their mind to understand the Scriptures.


46 And he said to them, Thus it has been written, that it was essential for the Christ to suffer and to rise up from the dead in the third day; 47 and that repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem. 48 Now you are witnesses of these things. 49 And behold, I am sending the promise of my Father upon you, but you stick-around in the city of Jerusalem, until you should be clothed with power from on high.


50 Now he led them outside until they were in Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
VIN(i) 44 Jesus said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about Me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms.” 45 Then he opened their minds, so they could understand the Scriptures. 46 And He told them, “This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day, 47 and that repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 And I will send to you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high. 50 When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them.
Luther1545(i) 44 Er aber sprach zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in Psalmen. 45 Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstunden. 46 Und sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage 47 und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem. 48 Ihr aber seid des alles Zeugen. 49 Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis daß ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe. 50 Er führete sie aber hinaus gen Bethanien und hub die Hände auf und segnete sie.
Luther1545_Strongs(i)
  44 G846 Er G1161 aber G4314 sprach zu G3778 ihnen: Das G3739 sind die G2036 Reden G2980 , die ich G5209 zu euch G2532 sagte, da G2089 ich noch G4862 bei G5213 euch G5607 war G3754 ; denn G1163 es muß G3956 alles G3588 erfüllet werden, was G4012 von G1700 mir G1125 geschrieben G4137 ist G3551 im Gesetz G3475 Mose G1722 ‘s, in G4396 den Propheten G2532 und G5568 in Psalmen .
  45 G5119 Da G1272 öffnete G846 er G3563 ihnen das Verständnis G4920 , daß sie G1124 die Schrift verstunden.
  46 G2532 Und G2036 sprach G846 zu ihnen G3779 : Also G1125 ist‘s geschrieben G2532 , und G3779 also G1163 mußte G5547 Christus G3958 leiden G2532 und G450 auferstehen G1537 von G3498 den Toten G5154 am dritten G2250 Tage
  47 G2532 und G2784 predigen G1519 lassen in G3686 seinem Namen G3341 Buße G2532 und G859 Vergebung G846 der G266 Sünden G3956 unter allen G1484 Völkern G756 und anheben G1909 zu G2419 Jerusalem .
  48 G5210 Ihr G1161 aber G2075 seid G5130 des G3144 alles Zeugen .
  49 G2532 Und G2400 siehe G1473 , ich G1909 will auf G5209 euch G649 senden G3739 die G1860 Verheißung G3450 meines G3962 Vaters G5210 . Ihr G1161 aber G2523 sollt G1722 in G4172 der Stadt G2419 Jerusalem G2193 bleiben, bis G1746 daß ihr angetan werdet G1411 mit Kraft G1537 aus G5311 der Höhe .
  50 G846 Er G846 führete sie G1161 aber G1854 hinaus G2193 gen G963 Bethanien G2532 und G5495 hub die Hände G1519 auf G2127 und segnete sie.
Luther1912(i) 44 Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in den Psalmen. 45 Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden, 46 und er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage 47 und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem. 48 Ihr aber seid des alles Zeugen. 49 Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe. 50 Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie.
Luther1912_Strongs(i)
  44 G2036 Er sprach G1161 aber G846 zu ihnen G3778 : Das G3056 sind die Reden G3739 , die G4314 ich zu G5209 euch G2980 sagte G5607 , da G2089 ich noch G4862 bei G5213 euch G2089 war G3754 ; denn G1163 es muß G3956 alles G4137 erfüllet G3588 werden, was G4012 von G1700 mir G1125 geschrieben G1722 ist im G3551 Gesetz G3475 Mose’s G2532 , G4396 in den Propheten G2532 und G5568 in den Psalmen .
  45 G5119 Da G1272 öffnete G846 er ihnen G3563 das Verständnis G4920 , daß G1124 sie die Schrift G4920 verstanden,
  46 G2532 und G2036 er sprach G846 zu ihnen G3754 G3779 : Also G1125 ist’s geschrieben G2532 , und G3779 also G1163 mußte G5547 Christus G3958 leiden G2532 und G450 auferstehen G1537 von G3498 den Toten G5154 am dritten G2250 Tage
  47 G2532 und G2784 predigen G1909 lassen in G846 seinem G3686 Namen G3341 Buße G2532 und G859 Vergebung G266 der Sünden G1519 unter G3956 allen G1484 Völkern G756 und anheben G575 zu G2419 Jerusalem .
  48 G5210 Ihr G1161 aber G2075 seid G5130 des alles G3144 Zeugen .
  49 G2532 Und G2400 siehe G1473 , ich G1909 will auf G5209 euch G649 senden G1860 die Verheißung G3450 meines G3962 Vaters G5210 . Ihr G1161 aber G2523 sollt G1722 in G4172 der Stadt G2419 Jerusalem G2523 bleiben G2193 , bis G3739 daß ihr G1746 angetan G1411 werdet mit der Kraft G1537 aus G5311 der Höhe .
  50 G1806 Er führte G846 sie G1161 aber G1854 hinaus G2193 bis G1519 gen G963 Bethanien G2532 und G1869 hob G846 die G5495 Hände G1869 auf G2127 und segnete G846 sie .
ELB1871(i) 44 Er sprach aber zu ihnen: Dies sind die Worte, die ich zu euch redete, als ich noch bei euch war, daß alles erfüllt werden muß, was über mich geschrieben steht in dem Gesetz Moses' und den Propheten und Psalmen. 45 Dann öffnete er ihnen das Verständnis, um die Schriften zu verstehen, 46 und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mußte der Christus leiden und am dritten Tage auferstehen aus den Toten, 47 und in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden gepredigt werden allen Nationen, anfangend von Jerusalem. 48 Ihr aber seid Zeugen hiervon; 49 und siehe, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch. Ihr aber, bleibet in der Stadt, bis ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe. 50 Er führte sie aber hinaus bis nach Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie.
ELB1871_Strongs(i)
  44 G2036 Er sprach G1161 aber G846 zu ihnen: G3778 Dies G3056 sind die Worte, G3739 die G4314 ich zu G5209 euch G2980 redete, G2089 als ich noch G4862 bei G5213 euch G5607 war, G3754 daß G3956 alles G4137 erfüllt werden G1163 muß, G3588 was G4012 über G1700 mich G1125 geschrieben steht G1722 in G3551 dem Gesetz G3475 Moses' G2532 und G4396 den Propheten G2532 und G5568 Psalmen.
  45 G5119 Dann G1272 öffnete G846 er ihnen G3563 das Verständnis, G1124 um die Schriften G4920 zu verstehen,
  46 G2532 und G2036 sprach G846 G3754 zu ihnen: G3779 Also G1125 steht geschrieben, G2532 und G3779 also G1163 mußte G5547 der Christus G3958 leiden G2532 und G5154 am dritten G2250 Tage G450 auferstehen G1537 aus G3498 den Toten,
  47 G2532 und G1909 in G846 seinem G3686 Namen G3341 Buße G2532 und G859 Vergebung G266 der Sünden G2784 gepredigt werden G1519 G3956 allen G1484 Nationen, G756 anfangend G575 von G2419 Jerusalem.
  48 G5210 Ihr G1161 aber G2075 seid G3144 Zeugen G5130 hiervon;
  49 G2532 und G2400 siehe, G1473 ich G649 sende G1860 die Verheißung G3450 meines G3962 Vaters G1909 auf G5209 euch. G5210 Ihr G1161 aber, G2523 bleibet G1722 in G4172 G2419 der Stadt, G2193 bis G3739 ihr G1746 angetan werdet G1411 mit Kraft G1537 aus G5311 der Höhe.
  50 G1806 Er führte G846 sie G1161 aber G1854 hinaus G2193 bis G1519 nach G963 Bethanien G2532 und G1869 hob G846 seine G5495 Hände G1869 auf G2127 und segnete G846 sie.
ELB1905(i) 44 Er sprach aber zu ihnen: Dies sind die Worte, die ich zu euch redete, als ich noch bei euch war, daß alles erfüllt werden muß, was über mich geschrieben steht in dem Gesetz Moses' und den Propheten und Psalmen. 45 Dann öffnete er ihnen das Verständnis, um die Schriften zu verstehen, 46 und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mußte der Christus leiden und am dritten Tage auferstehen aus den Toten, 47 und in seinem Namen Eig. auf Grund seines Namens Buße und Vergebung der Sünden gepredigt werden allen Nationen, anfangend von Jerusalem. 48 Ihr aber seid Zeugen hiervon; 49 und siehe, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch. Ihr aber, bleibet in der Stadt, bis ihr angetan werdet mit O. angezogen habt Kraft aus der Höhe. 50 Er führte sie aber hinaus bis nach Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie.
ELB1905_Strongs(i)
  44 G2036 Er sprach G1161 aber G846 zu ihnen G3778 : Dies G3056 sind die Worte G3739 , die G4314 ich zu G5209 euch G2980 redete G2089 , als ich noch G4862 bei G5213 euch G5607 war G3754 , daß G3956 alles G4137 erfüllt werden G1163 muß G3588 , was G4012 über G1700 mich G1125 geschrieben steht G1722 in G3551 dem Gesetz G3475 Moses' G2532 und G4396 den Propheten G2532 und G5568 Psalmen .
  45 G5119 Dann G1272 öffnete G846 er ihnen G3563 das Verständnis G1124 , um die Schriften G4920 zu verstehen,
  46 G2532 und G2036 sprach G846 -G3754 zu ihnen G3779 : Also G1125 steht geschrieben G2532 , und G3779 also G1163 mußte G5547 der Christus G3958 leiden G2532 und G5154 am dritten G2250 Tage G450 auferstehen G1537 aus G3498 den Toten,
  47 G2532 und G1909 in G846 seinem G3686 Namen G3341 Buße G2532 und G859 Vergebung G266 der Sünden G2784 gepredigt werden G1519 -G3956 allen G1484 Nationen G756 , anfangend G575 von G2419 Jerusalem .
  48 G5210 Ihr G1161 aber G2075 seid G3144 Zeugen G5130 hiervon;
  49 G2532 und G2400 siehe G1473 , ich G649 sende G1860 die Verheißung G3450 meines G3962 Vaters G1909 auf G5209 euch G5210 . Ihr G1161 aber G2523 , bleibet G1722 in G2419 -G4172 der Stadt G2193 , bis G3739 ihr G1746 angetan werdet G1411 mit Kraft G1537 aus G5311 der Höhe .
  50 G1806 Er führte G846 sie G1161 aber G1854 hinaus G2193 bis G1519 nach G963 Bethanien G2532 und G1869 hob G846 seine G5495 Hände G1869 auf G2127 und segnete G846 sie .
DSV(i) 44 En Hij zeide tot hen: Dit zijn de woorden, die Ik tot u sprak, als Ik nog met u was, namelijk dat het alles moest vervuld worden, wat van Mij geschreven is in de Wet van Mozes, en de Profeten, en Psalmen. 45 Toen opende Hij hun verstand, opdat zij de Schriften verstonden. 46 En zeide tot hen: Alzo is er geschreven, en alzo moest de Christus lijden, en van de doden opstaan ten derden dage. 47 En in Zijn Naam gepredikt worden bekering en vergeving der zonden, onder alle volken, beginnende van Jeruzalem. 48 En gij zijt getuigen van deze dingen. 49 En ziet, Ik zende de belofte Mijns Vaders op u; maar blijft gij in de stad Jeruzalem, totdat gij zult aangedaan zijn met kracht uit de hoogte. 50 En Hij leidde hen buiten tot aan Bethanië, en Zijn handen opheffende, zegende Hij hen.
DSV_Strongs(i)
  44 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G3778 : Dit G3056 zijn de woorden G3739 , die G4314 Ik tot G5209 u G2980 G5656 sprak G2089 , als Ik nog G4862 met G5213 u G5607 G5752 was G3754 , [namelijk] dat G3956 het alles G1163 G5748 moest G4137 G5683 vervuld worden G3588 , wat G4012 van G1700 Mij G1125 G5772 geschreven is G1722 in G3551 de Wet G3475 van Mozes G2532 , en G4396 de Profeten G2532 , en G5568 Psalmen.
  45 G5119 Toen G1272 G5656 opende Hij G846 hun G3563 verstand G1124 , opdat zij de Schriften G4920 G5721 verstonden.
  46 G2532 En G2036 G5627 zeide G846 tot hen G3754 : G3779 Alzo G1125 G5769 is er geschreven G2532 , en G3779 alzo G1163 G5713 moest G5547 de Christus G3958 G5629 lijden G2532 , en G1537 van G3498 de doden G450 G5629 opstaan G5154 ten derden G2250 dage.
  47 G2532 En G1909 in G846 Zijn G3686 Naam G2784 G5683 gepredikt worden G3341 bekering G2532 en G859 vergeving G266 der zonden G1519 , onder G3956 alle G1484 volken G756 G5671 , beginnende G575 van G2419 Jeruzalem.
  48 G1161 En G5210 gij G2075 G5748 zijt G3144 getuigen G5130 van deze dingen.
  49 G2532 En G2400 G5628 ziet G1473 , Ik G649 G5719 zende G1860 de belofte G3450 Mijns G3962 Vaders G1909 op G5209 u G1161 ; maar G2523 G5657 blijft G5210 gij G1722 in G4172 de stad G2419 Jeruzalem G2193 G3739 , totdat G1746 G5672 gij zult aangedaan zijn G1411 met kracht G1537 uit G5311 de hoogte.
  50 G1161 En G1806 G5627 Hij leidde G846 hen G1854 buiten G1519 tot G2193 aan G963 Bethanie G2532 , en G846 Zijn G5495 handen G1869 G5660 opheffende G2127 G5656 , zegende Hij G846 hen.
DarbyFR(i) 44 Et il leur dit: Ce sont ici les paroles que je vous disais quand j'étais encore avec vous, qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes, fussent accomplies. 45 Alors il leur ouvrit l'intelligence pour entendre les écritures. 46 Et il leur dit: Il est ainsi écrit; et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât d'entre les morts le troisième jour, 47 et que la repentance et la rémission des péchés fussent prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem. 48 Et vous, vous êtes témoins de ces choses; 49 et voici, moi j'envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de puissance d'en haut. 50
Et il les mena dehors jusqu'à Béthanie, et, levant ses mains en haut, il les bénit.
Martin(i) 44 Puis il leur dit : ce sont ici les discours que je vous tenais quand j'étais encore avec vous : qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la Loi de Moïse, et dans les Prophètes, et dans les Psaumes, fussent accomplies. 45 Alors il leur ouvrit l'esprit pour entendre les Ecritures. 46 Et il leur dit : il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour; 47 Et qu'on prêchât en son Nom la repentance et la rémission des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem. 48 Et vous êtes témoins de ces choses; et voici, je m'en vais envoyer sur vous la promesse de mon Père. 49 Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut. 50 Après quoi il les mena dehors jusqu'en Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit.
Segond(i) 44 Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes. 45 Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Ecritures. 46 Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour, 47 et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. 48 Vous êtes témoins de ces choses. 49 Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. 50 Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
Segond_Strongs(i)
  44 G1161 Puis G846 il leur G2036 dit G5627   G3778  : C’est là G3056   G3739 ce que G4314 je vous G5209   G2980 disais G5656   G5607 lorsque j’étais G5752   G2089 encore G4862 avec G5213 vous G3754 , qu G1163 ’il fallait G5748   G4137 que s’accomplît G5683   G3956 tout G3588 ce G1125 qui est écrit G5772   G4012 de G1700 moi G1722 dans G3551 la loi G3475 de Moïse G2532 , G4396 dans les prophètes G2532 , et G5568 dans les psaumes.
  45 G5119 Alors G846 il leur G1272 ouvrit G5656   G3563 l’esprit G4920 , afin qu’ils comprissent G5721   G1124 les Ecritures.
  46 G2532 Et G846 il leur G2036 dit G5627   G3754  : Ainsi G3779   G1125 il est écrit G5769   G2532   G5547 que le Christ G3958 souffrirait G5629   G2532 , et G3779   G1163   G5713   G450 qu’il ressusciterait G5629   G1537 des G3498 morts G5154 le troisième G2250 jour,
  47 G2532 et G3341 que la repentance G2532 et G859 le pardon G266 des péchés G2784 seraient prêchés G5683   G1909 en G846 son G3686 nom G1519 à G3956 toutes G1484 les nations G756 , à commencer G5671   G575 par G2419 Jérusalem.
  48 G1161   G5210 Vous G2075 êtes G5748   G3144 témoins G5130 de ces choses.
  49 G2532 Et G2400 voici G5628   G1473 , j G649 ’enverrai G5719   G1909 sur G5209 vous G3450 ce que mon G3962 Père G1860 a promis G1161  ; mais G5210 vous G2523 , restez G5657   G1722 dans G4172 la ville G2193 jusqu’à G3739 ce que vous G1746 soyez revêtus G5672   G1411 de la puissance G1537 d G5311 ’en haut.
  50 G1161 G846 Il les G1806 conduisit G5627   G1854 jusque G2193   G1519 vers G963 Béthanie G2532 , et G1869 , ayant levé G5660   G846 les G5495 mains G846 , il les G2127 bénit G5656  .
SE(i) 44 Y les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos. 45 Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras; 46 y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día; 47 y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén. 48 Y vosotros sois testigos de estas cosas. 49 Y he aquí, yo enviaré al Prometido de mi Padre sobre vosotros; mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalén, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto. 50 Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo.
ReinaValera(i) 44 Y él les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos. 45 Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras; 46 Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día; 47 Y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando de Jerusalem. 48 Y vosotros sois testigos de estas cosas. 49 Y he aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros: mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalem, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto. 50 Y sacólos fuera hasta Bethania, y alzando sus manos, los bendijo.
JBS(i) 44 Y les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumplieran todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos. 45 Entonces les abrió el sentido, para que entendieran las Escrituras; 46 y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciera, y resucitara de los muertos al tercer día; 47 y que se predicara en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén. 48 Y vosotros sois testigos de estas cosas. 49 Y he aquí, yo enviaré al Prometido de mi Padre sobre vosotros; mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalén, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto. 50 ¶ Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo.
Albanian(i) 44 Pastaj u tha atyre: ''Këto janë fjalët që unë ju thoja kur isha ende me ju: se duhet të përmbushen të gjitha gjërat që janë shkruar lidhur me mua në ligjin e Moisiut, në profetët dhe në psalmet''. 45 Atëherë ua hapi mendjen, që të kuptonin Shkrimet, 46 dhe u tha atyre: ''Kështu është shkruar dhe kështu ishte e nevojshme që Krishti të vuante dhe të ngjallej së vdekuri ditën e tretë, 47 dhe që në emër të tij të predikohet pendimi dhe falja e mëkateve ndër të gjithë popujt, duke filluar nga Jeruzalemi. 48 Dhe ju jeni dëshmitarët e këtyre gjërave. 49 Dhe ja, unë po dërgoj mbi ju premtimin e Atit tim, por ju qëndroni në qytetin e Jeruzalemit deri sa të visheni me pushtet nga lart''. 50 Pastaj iu priu jashtë deri në Betani dhe, si i ngriti lart duart, i bekoi.
RST(i) 44 И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполнитьсявсему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророкахи псалмах. 45 Тогда отверз им ум к уразумению Писаний. 46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, 47 и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. 48 Вы же свидетели сему. 49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше. 50 И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
Peshitta(i) 44 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܐܢܝܢ ܡܠܐ ܕܡܠܠܬ ܥܡܟܘܢ ܟܕ ܠܘܬܟܘܢ ܗܘܝܬ ܕܘܠܐ ܗܘ ܕܢܫܬܠܡ ܟܠ ܡܕܡ ܕܟܬܝܒ ܒܢܡܘܤܐ ܕܡܘܫܐ ܘܒܢܒܝܐ ܘܒܡܙܡܘܪܐ ܥܠܝ ܀ 45 ܗܝܕܝܢ ܦܬܚ ܪܥܝܢܗܘܢ ܠܡܤܬܟܠܘ ܟܬܒܐ ܀ 46 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܗܟܢܐ ܟܬܝܒ ܘܗܟܢܐ ܙܕܩ ܗܘܐ ܕܢܚܫ ܡܫܝܚܐ ܘܕܢܩܘܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܀ 47 ܘܕܢܬܟܪܙ ܒܫܡܗ ܬܝܒܘܬܐ ܠܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ ܒܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܫܘܪܝܐ ܢܗܘܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܀ 48 ܘܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܤܗܕܐ ܕܗܠܝܢ ܀ 49 ܘܐܢܐ ܐܫܕܪ ܥܠܝܟܘܢ ܡܘܠܟܢܐ ܕܐܒܝ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܩܘܘ ܒܐܘܪܫܠܡ ܡܕܝܢܬܐ ܥܕܡܐ ܕܬܠܒܫܘܢ ܚܝܠܐ ܡܢ ܪܘܡܐ ܀ 50 ܘܐܦܩ ܐܢܘܢ ܥܕܡܐ ܠܒܝܬ ܥܢܝܐ ܘܐܪܝܡ ܐܝܕܘܗܝ ܘܒܪܟ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 44 وقال لهم هذا هو الكلام الذي كلمتكم به وانا بعد معكم انه لا بد ان يتم جميع ما هو مكتوب عني في ناموس موسى والانبياء والمزامير. 45 حينئذ فتح ذهنهم ليفهموا الكتب. 46 وقال لهم هكذا هو مكتوب وهكذا كان ينبغي ان المسيح يتألم ويقوم من الاموات في اليوم الثالث. 47 وان يكرز باسمه بالتوبة ومغفرة الخطايا لجميع الامم مبتدأ من اورشليم. 48 وانتم شهود لذلك. 49 وها انا ارسل اليكم موعد ابي. فاقيموا في مدينة اورشليم الى ان تلبسوا قوة من الاعالي 50 واخرجهم خارجا الى بيت عنيا. ورفع يديه وباركهم.
Amharic(i) 44 እርሱም። ከእናንተ ጋር ሳለሁ በሙሴ ሕግና በነቢያት በመዝሙራትም ስለ እኔ የተጻፈው ሁሉ ይፈጸም ዘንድ ይገባል ብዬ የነገርኋችሁ ቃሌ ይህ ነው አላቸው። 45 በዚያን ጊዜም መጻሕፍትን ያስተውሉ ዘንድ አእምሮአቸውን ከፈተላቸው፤ 46 እንዲህም አላቸው። ክርስቶስ መከራ ይቀበላል በሦስተኛውም ቀን ከሙታን ይነሣል፥ 47 በስሙም ንስሐና የኃጢአት ስርየት ከኢየሩሳሌም ጀምሮ በአሕዛብ ሁሉ ይሰበካል ተብሎ እንዲሁ ተጽፎአል። 48 እናንተም ለዚህ ምስክሮች ናችሁ። 49 እነሆም፥ አባቴ የሰጠውን ተስፋ እኔ እልክላችኋለሁ፤ እናንተ ግን ከላይ ኃይል እስክትለብሱ ድረስ በኢየሩሳሌም ከተማ ቆዩ። 50 እስከ ቢታንያም አወጣቸው እጆቹንም አንሥቶ ባረካቸው።
Armenian(i) 44 եւ ըսաւ անոնց. «Ահա՛ւասիկ այն խօսքերը՝ որ ըսի ձեզի, երբ դեռ ձեզի հետ էի. “Պէտք է որ իրագործուին բոլոր բաները՝ որոնք գրուած են իմ մասիս Մովսէսի Օրէնքին մէջ, Մարգարէներուն մէջ եւ Սաղմոսներուն մէջ”»: 45 Այն ատեն բացաւ անոնց միտքերը՝ որպէսզի հասկնան Գիրքերը, 46 ու ըսաւ անոնց. «Ա՛յս գրուած է, եւ ա՛յսպէս պէտք էր որ Քրիստոս չարչարուէր, ու մեռելներէն յարութիւն առնէր երրորդ օրը. 47 եւ անոր անունով ապաշխարութիւն ու մեղքերու ներում քարոզուէր բոլոր ազգերուն մէջ՝ սկսելով Երուսաղէմէն: 48 Դո՛ւք էք այս բաներուն վկաները: 49 Եւ ահա՛ ես կը ղրկեմ ձեր վրայ իմ Հօրս խոստումը. բայց դուք կեցէ՛ք Երուսաղէմ քաղաքին մէջ, մինչեւ որ բարձրէն ղրկուած զօրութիւն հագնիք»: 50 Ու դուրս հանեց զանոնք՝ մինչեւ Բեթանիա, եւ իր ձեռքերը վերցնելով՝ օրհնեց զանոնք:
ArmenianEastern(i) 44 «Սրանք այն խօսքերն են, որ խօսեցի ձեզ հետ, մինչ ձեզ հետ էի, թէ՝ պէտք է կատարուեն այն ամէնը, որ գրուած են իմ մասին Մովսէսի օրէնքում, մարգարէների մէջ եւ սաղմոսներում»: 45 Այն ժամանակ բացեց նրանց մտքերը, որ հասկանան Գրքերը: 46 Եւ ասաց նրանց. «Այսպէս պէտք է չարչարուէր Քրիստոս, յարութիւն առնէր մեռելներից երրորդ օրը, 47 եւ քարոզուէր նրա անունով ապաշխարութիւն եւ մեղքերի թողութիւն բոլոր ազգերի մէջ՝ Երուսաղէմից սկսած: 48 Եւ այս բաների վկաներ էք դուք: 49 Եւ ահա ես ուղարկում եմ Ձեզ իմ Հօր խոստումը, իսկ դուք նստեցէ՛ք Երուսաղէմ քաղաքում, մինչեւ որ երկնքից զօրութեամբ զգեստաւորուէք»: 50 Ապա նրանց տարաւ հանեց մինչեւ Բեթանիա եւ, բարձրացնելով իր ձեռքերը, օրհնեց նրանց:
Breton(i) 44 Neuze e lavaras dezho: Setu ar pezh a lavaren deoc'h pa oan c'hoazh ganeoc'h, e oa ret ma vije peurc'hraet kement a zo bet skrivet diwar va fenn e lezenn Moizez, er Brofeded hag er Salmoù. 45 Neuze e tigoras dezho o spered, evit ma komprenjent ar Skriturioù. 46 Hag e lavaras dezho: Evel-se eo skrivet, [hag evel-se e oa ret,] e c'houzañvje ar C'hrist, hag e savje a varv d'an trede deiz, 47 ha ma vije prezeget en e anv ar geuzidigezh ha pardon ar pec'hedoù, e-touez an holl bobloù, o vont da gentañ dre Jeruzalem. 48 C'hwi eo an testoù eus an traoù-se, 49 ha setu, ez an da gas deoc'h ar pezh en deus va Zad prometet. Evidoc'h-hu, chomit e kêr Jeruzalem, ken na viot gwisket gant ar galloud eus an nec'h. 50 Neuze e tegasas anezho er-maez betek Betania, hag, o vezañ savet e zaouarn, e vennigas anezho.
Basque(i) 44 Eta erran ciecén, Hauc dirade erraiten nerauzquiçuen hitzac, oraino çuequin nincela, ecen behar ciradela complitu niçaz Moysesen Leguean, eta Prophetetan, eta Psalmuetan scribaturic dauden gauça guciac. 45 Orduan irequi ceçan hayén adimendua, Scripturén aditzeco. 46 Eta erran ciecén, Hala da scribatua eta hala behar cen Christec suffri leçan, eta resuscita ledin hiletaric hereneco egunean. 47 Eta predica ledin haren icenean penitentiá eta bekatuén barkamendua natione gucietan, hassiric Ierusalemetic. 48 Eta çuec çarete testimonio gauça hauçaz: eta huná nic igorriren dut neure Aitaren promessa çuen gainera: 49 Baina çuec çaudete Ierusalemeco hirian verthutez garaitic vezti çaitezqueteno. 50 Guero eraman citzan camporát Bethaniarano eta bere escuac altchaturic, benedica citzan.
Bulgarian(i) 44 И им каза: Тези са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мен в Мойсеевия закон, в пророците и в псалмите. 45 Тогава им отвори ума, за да разберат Писанията. 46 И им каза: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите на третия ден, 47 и че трябва да се проповядва покаяние и прощение на греховете в Негово Име на всички народи, като се започне от Ерусалим. 48 Вие сте свидетели на това. 49 И ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града (Ерусалим), докато се облечете със сила от горе. 50 И ги заведе до едно място срещу Витания и вдигна ръцете Си и ги благослови.
Croatian(i) 44 Nato im reče: "To je ono što sam vam govorio dok sam još bio s vama: treba da se ispuni sve što je u Mojsijevu Zakonu, u Prorocima i Psalmima o meni napisano." 45 Tada im otvori pamet da razumiju Pisma 46 te im reče: "Ovako je pisano: 'Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih, 47 i u njegovo će se ime propovijedati obraćenje i otpuštenje grijeha po svim narodima počevši od Jeruzalema.' 48 Vi ste tomu svjedoci. 49 I evo, ja šaljem na vas Obećanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obučete u Silu odozgor." 50 Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi.
BKR(i) 44 A řekl jim: Tatoť jsou slova, kteráž jsem mluvil vám, ještě byv s vámi: Že se musí naplniti všecko, což psáno jest v Zákoně Mojžíšově a v Prorocích i v Žalmích o mně. 45 Tedy otevřel jim mysl, aby rozuměli Písmům. 46 A řekl jim: Že tak psáno jest a tak musil Kristus trpěti, a třetího dne z mrtvých vstáti, 47 A aby bylo kázáno ve jménu jeho pokání a odpuštění hříchů mezi všemi národy, počna od Jeruzaléma. 48 Vy jste pak svědkové toho. 49 A aj, já pošli zaslíbení Otce svého na vás. Vy pak čekejte v městě Jeruzalémě, dokudž nebudete oblečeni mocí s výsosti. 50 I vyvedl je ven až do Betany, a pozdvih rukou svých, dal jim požehnání.
Danish(i) 44 Men han sagde til dem: dette er hvad jeg sagde Eder, der jeg endnu var hos Eder, at de Ting bør allesammen at fuldkommes, som ere skrevne i Moses' Lov og Propheterne og Psalmerne om mig. 45 Da oplod han deres Forstand, at de forstode Skrifterne. 46 Og han sagde til dem: saaledes er skrevet, og saaledes burde det Christus at lide og at opstaae fra de Døde tredie Dag; 47 Og i hans Navn at prædikes Omvendelse og Syndernes Forladelse for alle Folk, hvilket skulde begynde fra Jerusalem. 48 Men I ere Vidner til disse Ting. 49 Og see, jeg sender min Faders Forjættelse over Eder; men I skulle blive I Jerusalems Stad, indtil I blive iførte med Kraft af det Høie. 50 Men han førte dem hen ud indtil Bethanien, og han opløftede sine Hænder og velsignede dem.
CUV(i) 44 耶 穌 對 他 們 說 : 這 就 是 我 從 前 與 你 們 同 在 之 時 所 告 訴 你 們 的 話 說 : 摩 西 的 律 法 、 先 知 的 書 , 和 詩 篇 上 所 記 的 , 凡 指 著 我 的 話 都 必 須 應 驗 。 45 於 是 耶 穌 開 他 們 的 心 竅 , 使 他 們 能 明 白 聖 經 , 46 又 對 他 們 說 : 照 經 上 所 寫 的 , 基 督 必 受 害 , 第 三 日 從 死 裡 復 活 , 47 並 且 人 要 奉 他 的 名 傳 悔 改 、 赦 罪 的 道 , 從 耶 路 撒 冷 起 直 傳 到 萬 邦 。 48 你 們 就 是 這 些 事 的 見 證 。 49 我 要 將 我 父 所 應 許 的 降 在 你 們 身 上 , 你 們 要 在 城 裡 等 候 , 直 到 你 們 領 受 從 上 頭 來 的 能 力 。 50 耶 穌 領 他 們 到 伯 大 尼 的 對 面 , 就 舉 手 給 他 們 祝 福 。
CUV_Strongs(i)
  44 G846 耶穌對他們 G2036 G3778 :這 G5213 就是我從前與你們 G4862 同在 G5607 之時 G2980 G4314 所告訴 G5209 你們 G3056 的話 G3475 說:摩西 G3551 的律法 G4396 、先知 G2532 的書,和 G5568 詩篇 G1125 上所記 G3956 的,凡 G4012 指著 G1700 G1163 的話都必須 G4137 應驗。
  45 G5119 於是 G1272 耶穌開 G846 他們的 G3563 心竅 G4920 ,使他們能明白 G1124 聖經,
  46 G2532 G846 對他們 G2036 G3754 G3779 :照 G1125 經上所寫的 G5547 ,基督 G1163 G3958 受害 G5154 ,第三 G2250 G1537 G3498 死裡 G450 復活,
  47 G2532 並且 G1909 人要奉 G846 他的 G3686 G2784 G3341 悔改 G859 、赦 G266 G575 的道,從 G2419 耶路撒冷 G756 G1519 直傳到 G3956 G1484 邦。
  48 G5210 你們 G2075 就是 G5130 這些事 G3144 的見證。
  49 G1473 G3450 要將我 G3962 G1860 所應許 G649 的降 G1909 G5209 你們 G5210 身上,你們 G1722 要在 G4172 城裡 G2523 等候 G2193 ,直到 G3739 你們 G1746 領受 G1537 G5311 上頭 G1411 來的能力。
  50 G1806 耶穌領 G846 他們 G2193 G963 伯大尼 G1519 的對面 G2532 ,就 G1869 G5495 G846 給他們 G2127 祝福。
CUVS(i) 44 耶 稣 对 他 们 说 : 这 就 是 我 从 前 与 你 们 同 在 之 时 所 告 诉 你 们 的 话 说 : 摩 西 的 律 法 、 先 知 的 书 , 和 诗 篇 上 所 记 的 , 凡 指 着 我 的 话 都 必 须 应 验 。 45 于 是 耶 稣 幵 他 们 的 心 窍 , 使 他 们 能 明 白 圣 经 , 46 又 对 他 们 说 : 照 经 上 所 写 的 , 基 督 必 受 害 , 第 叁 日 从 死 里 复 活 , 47 并 且 人 要 奉 他 的 名 传 悔 改 、 赦 罪 的 道 , 从 耶 路 撒 冷 起 直 传 到 万 邦 。 48 你 们 就 是 这 些 事 的 见 證 。 49 我 要 将 我 父 所 应 许 的 降 在 你 们 身 上 , 你 们 要 在 城 里 等 候 , 直 到 你 们 领 受 从 上 头 来 的 能 力 。 50 耶 稣 领 他 们 到 伯 大 尼 的 对 面 , 就 举 手 给 他 们 祝 福 。
CUVS_Strongs(i)
  44 G846 耶稣对他们 G2036 G3778 :这 G5213 就是我从前与你们 G4862 同在 G5607 之时 G2980 G4314 所告诉 G5209 你们 G3056 的话 G3475 说:摩西 G3551 的律法 G4396 、先知 G2532 的书,和 G5568 诗篇 G1125 上所记 G3956 的,凡 G4012 指着 G1700 G1163 的话都必须 G4137 应验。
  45 G5119 于是 G1272 耶稣开 G846 他们的 G3563 心窍 G4920 ,使他们能明白 G1124 圣经,
  46 G2532 G846 对他们 G2036 G3754 G3779 :照 G1125 经上所写的 G5547 ,基督 G1163 G3958 受害 G5154 ,第叁 G2250 G1537 G3498 死里 G450 复活,
  47 G2532 并且 G1909 人要奉 G846 他的 G3686 G2784 G3341 悔改 G859 、赦 G266 G575 的道,从 G2419 耶路撒冷 G756 G1519 直传到 G3956 G1484 邦。
  48 G5210 你们 G2075 就是 G5130 这些事 G3144 的见證。
  49 G1473 G3450 要将我 G3962 G1860 所应许 G649 的降 G1909 G5209 你们 G5210 身上,你们 G1722 要在 G4172 城里 G2523 等候 G2193 ,直到 G3739 你们 G1746 领受 G1537 G5311 上头 G1411 来的能力。
  50 G1806 耶稣领 G846 他们 G2193 G963 伯大尼 G1519 的对面 G2532 ,就 G1869 G5495 G846 给他们 G2127 祝福。
Esperanto(i) 44 Kaj li diris al ili:Jen estas miaj vortoj, kiujn mi parolis al vi, kiam mi ankoraux estis cxe vi, ke devas plenumigxi cxio, kio estas skribita pri mi en la legxo de Moseo kaj en la profetoj kaj en la psalmoj. 45 Tiam li malfermis ilian menson, por ke ili komprenu la Skribojn; 46 kaj li diris al ili:Tiel estas skribite, ke la Kristo devas suferi, kaj levigxi el la mortintoj la trian tagon; 47 kaj ke pento kaj pardonado de pekoj estu predikataj en lia nomo al cxiuj nacioj, komencante cxe Jerusalem. 48 Vi estas atestantoj pri tio. 49 Kaj jen mi elsendos sur vin la promeson de mia Patro; sed restu en la urbo, gxis vi vestigxos per potenco de supre. 50 Kaj li elkondukis ilin gxis apud Betania, kaj, levinte siajn manojn, li benis ilin.
Estonian(i) 44 Siis Ta ütles neile: "Need on kõned, mis Ma teile rääkisin veel teie juures olles; sest kõik peab täide minema, mis on kirjutatud Minu kohta Moosese käsuõpetuses ja Prohveteis ja Lauludes!" 45 Siis Ta avas nende mõistuse, nõnda et nad kirjadest aru said. 46 Ja ta ütles neile: "Nõnda on kirjutatud ja nõnda pidi Kristus kannatama ja surnuist üles tõusma kolmandal päeval, 47 ja Tema nimel peab kuulutatama meeleparandust pattude andekssaamiseks kõigi rahvaste seas, alates Jeruusalemast. 48 Teie olete nende asjade tunnistajad! 49 Ja vaata, Mina läkitan teie peale Oma Isa tõotuse! Ent teie jääge sellesse linna seni, kuni teid ehitakse väega kõrgest!" 50 Siis Ta viis nad välja Betaania lähedale ja tõstis Oma käed üles ja õnnistas neid.
Finnish(i) 44 Niin hän sanoi heille: nämät ovat ne sanat, jotka minä puhuin teille, kuin minä vielä tiedän kanssanne olin; sillä kaikki pitää täytettämän, mitä kirjoitettu on Moseksen laissa ja prophetaissa ja psalmeissa minusta. 45 Silloin hän avasi heidän ymmärryksensä, kirjoituksia ymmärtämään, 46 Ja sanoi heille: niin on kirjoitettu, ja niin tuli Kristuksen kärsiä ja nousta kuolleista kolmantena päivänä, 47 Ja saarnattaman hänen nimeensä parannusta ja syntein anteeksi antamusta kaikissa kansoissa, ruveten Jerusalemista. 48 Mutta te olette näiden todistajat. 49 Ja katso, minä lähetän minun Isäni lupauksen teidän päällenne. Mutta te olkaat Jerusalemissa siihenasti kuin te puetetaan voimalla korkeudesta. 50 Niin hän vei heidät ulos hamaan Betaniaan, ja nosti kätensä ja siunasi heitä.
FinnishPR(i) 44 Ja hän sanoi heille: "Tätä tarkoittivat minun sanani, kun minä puhuin teille ollessani vielä teidän kanssanne, että kaiken pitää käymän toteen, mikä minusta on kirjoitettu Mooseksen laissa ja profeetoissa ja psalmeissa". 45 Silloin hän avasi heidän ymmärryksensä käsittämään kirjoitukset. 46 Ja hän sanoi heille: "Niin on kirjoitettu, että Kristus oli kärsivä ja kolmantena päivänä nouseva kuolleista, 47 ja että parannusta syntien anteeksisaamiseksi on saarnattava hänen nimessänsä kaikille kansoille, alkaen Jerusalemista. 48 Te olette tämän todistajat. 49 Ja katso, minä lähetän teille sen, jonka minun Isäni on luvannut; mutta te pysykää tässä kaupungissa, kunnes teidän päällenne puetaan voima korkeudesta." 50 Sitten hän vei heidät pois, lähes Betaniaan asti, ja nosti kätensä ja siunasi heidät.
Georgian(i) 44 და ჰრქუა: ესე იგი სიტყუანი არიან, რომელთა გეტყოდე თქუენ, ვიდრე-იგი ვიყავღა თქუენ თანა, ვითარმედ: ჯერ-არს აღსრულებად ყოველი წერილი სჯულსა მოსესსა და წინაწარმეტყუელთასა და ფსალმუნთა ჩემთჳს. 45 მაშინ განუხუნა გონებანი მათნი გულისჴმის-ყოფად წიგნთა. 46 და ჰრქუა მათ, რამეთუ: ესრეთ ჯერ-იყო ვნებად ქრისტესა და აღდგომად მკუდრეთით მესამესა დღესა. 47 და ქადაგებად სახელითა მისითა სინანული და მოტევებაჲ ცოდვათაჲ ყოველთა მიმართ წარმართთა, იწყეთ იერუსალჱმით, 48 რამეთუ თქუენ ხართ მოწამე ამის ყოვლისა. 49 და აჰა ესერა მე მოგივლინო თქუენ აღთქუმაჲ იგი მამისა ჩემისაჲ. ხოლო თქუენ დასხედით ქალაქსა ამას შინა იერუსალჱმსა, ვიდრემდე შეიმოსოთ ძალი მაღლით. 50 და განიყვანნა იგინი გარე ვიდრე ბეთანიადმდე და აღიპყრნა ჴელნი თჳსნი და აკურთხნა იგინი.
Haitian(i) 44 Epi li di yo: Men sa m' t'ap di nou an lè m' te la avèk nou toujou a. Tou sa ki te ekri sou mwen nan lalwa Moyiz la, nan Liv pwofèt yo, menm nan sòm yo, fòk tou sa te rive. 45 Lè sa a, li louvri lespri yo pou yo te ka konprann tou sa ki te ekri nan Liv yo. 46 Li di yo: Men sa ki te ekri: Kris la gen pou l' soufri jouk li mouri, men sou twa jou li gen pou l' soti vivan nan lanmò. 47 Y'a pran non l' pou yo mache fè konnen mesaj la nan tout peyi, kòmanse lavil Jerizalèm, pou mande tout moun pou yo tounen vin jwenn Bondye pou yo ka resevwa padon peche yo. 48 Nou temwen tout bagay sa yo. 49 Mwen menm, mapral voye ban nou sa Papa m' te pwomèt la. Nou menm, rete lavil Jerizalèm jouk pouvwa k'ap soti anwo nan syèl la va desann sou nou. 50 Apre sa, li mennen yo an deyò lavil la, bò Betani, epi li leve men li pou l' beni yo.
Hungarian(i) 44 És monda nékik: Ezek azok a beszédek, melyeket szóltam néktek, mikor még veletek valék, hogy szükség beteljesedni mindazoknak, a mik megirattak a Mózes törvényében, a prófétáknál és a zsoltárokban én felõlem. 45 Akkor megnyilatkoztatá az õ elméjöket, hogy értsék az írásokat. 46 És monda nékik: Így van megírva, és így kellett szenvedni a Krisztusnak, és feltámadni a halálból harmadnapon: 47 És prédikáltatni az õ nevében a megtérésnek és a bûnök bocsánatának minden pogányok között, Jeruzsálemtõl elkezdve. 48 Ti vagytok pedig ezeknek bizonyságai. 49 És ímé én elküldöm ti reátok az én Atyámnak ígéretét; ti pedig maradjatok Jeruzsálem városában, mígnem felruháztattok mennyei erõvel. 50 Kivivé pedig õket Bethániáig; és felemelvén az õ kezeit, megáldá õket.
Indonesian(i) 44 Setelah itu Ia berkata kepada mereka, "Inilah hal-hal yang sudah Kuberitahukan kepadamu ketika Aku masih bersama-sama dengan kalian: bahwa setiap hal yang tertulis mengenai Aku di dalam Buku-buku Musa, Para Nabi, dan Mazmur, harus terjadi." 45 Kemudian Yesus membuka pikiran mereka untuk mengerti maksud Alkitab. 46 Lalu Ia berkata kepada mereka, "Di dalam Alkitab tertulis bahwa Raja Penyelamat harus menderita, dan harus bangkit kembali dari kematian pada hari yang ketiga. 47 Juga bahwa atas nama Raja Penyelamat itu haruslah diwartakan kepada segala bangsa bahwa manusia harus bertobat, dan bahwa Allah mengampuni dosa. Dan berita itu harus diwartakan mulai dari Yerusalem. 48 Kalianlah saksi-saksi dari semuanya itu. 49 Dan Aku sendiri akan mengirim kepadamu apa yang sudah dijanjikan oleh Bapa. Tetapi kalian harus tetap menunggu di kota ini sampai kuasa dari Allah meliputi kalian." 50 Setelah itu Yesus membawa mereka ke luar kota sampai Betania. Di situ Ia mengangkat tangan-Nya, lalu memberkati mereka.
Italian(i) 44 Poi disse loro: Questi sono i ragionamenti che io vi teneva, essendo ancora con voi: che conveniva che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, e ne’ profeti, e ne’ salmi, fossero adempiute. 45 Allora egli aperse loro la mente, per intendere le scritture. 46 E disse loro: Così è scritto, e così conveniva che il Cristo sofferisse, ed al terzo giorno risuscitasse da’ morti; 47 e che nel suo nome si predicasse ravvedimento, e remission dei peccati, fra tutte le genti, cominciando da Gerusalemme. 48 Or voi siete testimoni di queste cose. 49 Ed ecco, io mando sopra voi la promessa del Padre mio; or voi, dimorate nella città di Gerusalemme, finchè siate rivestiti della virtù da alto. 50 POI li menò fuori fino in Betania; e, levate le mani in alto, li benedisse.
ItalianRiveduta(i) 44 Poi disse loro: Queste son le cose che io vi dicevo quand’ero ancora con voi: che bisognava che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, ne’ profeti e nei Salmi, fossero adempiute. 45 Allora apri loro la mente per intendere le Scritture, e disse loro: 46 Così è scritto, che il Cristo soffrirebbe, e risusciterebbe dai morti il terzo giorno, 47 e che nel suo nome si predicherebbe ravvedimento e remission dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme. 48 Or voi siete testimoni di queste cose. 49 Ed ecco, io mando su voi quello che il Padre mio ha promesso; quant’è a voi, rimanete in questa città, finché dall’alto siate rivestiti di potenza. 50 Poi li condusse fuori fino presso Betania; e levate in alto le mani, li benedisse.
Japanese(i) 44 また言ひ給ふ『これらの事は、我がなほ汝らと偕に在りし時に語りて、我に就きモーセの律法・預言者および詩篇に録されたる凡ての事は、必ず遂げらるべしと言ひし所なり』 45 ここに聖書を悟らしめんとて、彼らの心を開きて言ひ給ふ、 46 『かく録されたり、キリストは苦難を受けて、三日めに死人の中より甦へり、 47 且その名によりて罪の赦を得さする悔改は、エルサレムより始りて、もろもろの國人に宣傳へらるべしと。 48 汝らは此等のことの證人なり。 49 視よ、我は父の約し給へるものを汝らに贈る。汝ら上より能力を著せらるるまでは都に留れ』 50 遂にイエス彼らをベタニヤに連れゆき、手を擧げて之を祝したまふ。
Kabyle(i) 44 Yenna yasen : Atah wayen i wen-d-nniɣ mi lliɣ yid-wen : « ilaq ad yedṛu wayen akk yuran fell-i di ccariɛa n Musa, d lenbiya akk-d ?abur ». 45 Dɣa yeldi-yasen leɛqel iwakken ad fehmen tira iqedsen, 46 yenna yasen : Atah wayen yuran tira iqedsen: « ilaq Lmasiḥ ad yeɛteb, a d-iḥyu ass wis tlata si ger lmegtin, 47 țțuba d leɛfu n ddnubat ad țwabeccṛen s yisem-is i leǧnas meṛṛa, a d-bdun si temdint n Lquds ». 48 Aql-ikkun d inigan-iw. 49 Atan a d-ceggɛeɣ fell-awen wayen i wen yewɛed Baba Ṛebbi. Qqimet di temdint-agi alamma ters-ed fell-awen tezmert n Ṛebbi ara d-yasen seg igenni. 50 Sidna Ɛisa yewwi inelmaden-is armi d leǧwahi n taddart n Bitani. Yerfed ifassen-is, iburek-iten.
Korean(i) 44 또 이르시되 `내가 너희와 함께 있을 때에 너희에게 말한 바 곧 모세의 율법과 선지자의 글과 시편에 나를 가리켜 기록된 모든 것이 이루어져야 하리라 한 말이 이것이라' 하시고 45 이에 저희 마음을 열어 성경을 깨닫게 하시고 46 또 이르시되 `이같이 그리스도가 고난을 받고 제 삼일에 죽은 자 가운데서 살아날 것과 47 또 그의 이름으로 죄 사함을 얻게 하는 회개가 예루살렘으로부터 시작하여 모든 족속에게 전파될 것이 기록되었으니 48 너희는 이 모든 일의 증인이라 ! 49 볼지어다 내가 내 아버지의 약속하신 것을 너희에게 보내리니 너희는 위로부터 능력을 입히울 때까지 이 성에 유하라' 하시니라 50 예수께서 저희를 데리고 베다니 앞까지 나가사 손을 들어 저희에게 축복하시더니
Latvian(i) 44 Un Viņš tiem sacīja: Šie ir vārdi, ko es jums sacīju, vēl pie jums būdams, ka nepieciešami visam bija jāpiepildās, kas par mani rakstīts Mozus bauslībā un praviešos, un psalmos. 45 Tad Viņš tiem atvēra prātu, lai izprastu Rakstus. 46 Un Viņš tiem sacīja: Jo tā rakstīts un tā Kristum vajadzēja ciest un trešajā dienā no miroņiem augšāmcelties. 47 Un Viņa vārdā jāsludina grēku gandarīšana un grēku piedošana visām tautām, sākot ar Jeruzalemi. 48 Bet jūs esat liecinieki par šo visu. 49 Un es jums sūtu sava Tēva apsolīto, bet jūs palieciet pilsētā, kamēr tiksiet tērpti spēkā no augšienes! 50 Un Viņš tos izveda ārā līdz Betānijai, un savas rokas pacēlis, svētīja tos.
Lithuanian(i) 44 Paskui Jėzus jiems tarė: “Ar ne tokie buvo mano žodžiai, kuriuos jums kalbėjau dar būdamas su jumis: turi išsipildyti visa, kas parašyta apie mane Mozės Įstatyme, Pranašuose ir Psalmėse”. 45 Tada Jis atvėrė jiems protą, kad jie suprastų Raštus, 46 ir pasakė: “Parašyta, kad Kristus kentės ir trečią dieną prisikels iš numirusių 47 ir, pradedant nuo Jeruzalės, Jo vardu visoms tautoms bus skelbiama atgaila ir nuodėmių atleidimas. 48 Jūs esate šių dalykų liudytojai. 49 Ir štai Aš atsiųsiu jums savo Tėvo pažadą. Jūs pasilikite Jeruzalės mieste, kol būsite apgaubti jėga iš aukštybių”. 50 Jėzus nusivedė juos iki Betanijos ir, iškėlęs rankas, palaimino juos.
PBG(i) 44 I rzekł do nich: Teć są słowa, którem mówił do was, będąc jeszcze z wami, iż się musi wypełnić wszystko, co napisano w zakonie Mojżeszowym i w prorokach, i w psalmach o mnie. 45 Tedy im otworzył zmysł, żeby rozumieli Pisma. 46 I rzekł im: Takci napisano, i tak musiał Chrystus cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać; 47 I aby była kazana w imieniu jego pokuta i odpuszczenie grzechów między wszystkimi narody, począwszy od Jeruzalemu. 48 A wy jesteście świadkami tego. 49 A oto ja poślę na was obietnicę Ojca mego, a wy zostańcie w mieście Jeruzalemie, dokąd nie będziecie przyobleczeni mocą z wysokości. 50 I wywiódł je precz aż do Betanii, a podniósłszy ręce swoje błogosławił im.
Portuguese(i) 44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos. 45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras; 46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos; 47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém. 48 Vós sois testemunhas destas coisas. 49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder. 50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
ManxGaelic(i) 44 As dooyrt eh roo, Shoh ny goan loayr mish riu, choud as va mee foast meriu dy beign da dy chooilley nhee ve cooilleenit va scruit ayns leigh Voses, as ayns ny phadeyryn, as ayns ny psalmyn my-mychione's. 45 Eisht doshil eh yn tushtey oc, dy voddagh ad ny scriptyryn, y hoiggal, 46 As dooyrt eh roo, Shoh myr te scruit, as shoh myr ve kiarit da Creest dy hurranse, as dy irree yn trass laa veih ny merriu: 47 As arrys as leih peccaghyn dy ve er nyn breacheil ayns yn ennym echey, mastey dy chooilley ashoon, goaill toshiaght ec Jerusalem. 48 As ta shiuish nyn veanishyn jeh ny reddyn shoh. 49 As cur-my-ner, ver-yms hiu gialdyn my Ayrey: agh fuirree-jee ayns ard-valley Yerusalem, derrey vees shiu coamrit lesh pooar veih'n yrjid. 50 As hug eh lesh magh ad choud as gys Bethany: as hrog eh seose e laueyn as vannee eh ad.
Norwegian(i) 44 Og han sa til dem: Dette er mine ord som jeg talte til eder mens jeg ennu var hos eder, at alt det måtte opfylles som er skrevet i Mose lov og profetene og salmene om mig. 45 Da oplot han deres forstand, så de kunde forstå skriftene. 46 Og han sa til dem: Så står skrevet, at Messias skal lide og opstå fra de døde på den tredje dag, 47 og at i hans navn skal omvendelse og syndenes forlatelse forkynnes for alle folkeslag, fra Jerusalem av. 48 I er vidner om dette. 49 Og jeg sender over eder det som min Fader har lovt; men I skal bli i byen inntil I blir iklædd kraft fra det høie. 50 Og han førte dem ut imot Betania, og han løftet op sine hender og velsignet dem;
Romanian(i) 44 Apoi le -a zis:,,Iată ce vă spuneam cînd încă eram cu voi, că trebuie să se împlinească tot ce este scris despre Mine în Legea lui Moise, în Prooroci şi în Psalmi.`` 45 Atunci le -a deschis mintea, ca să înţeleagă Scripturile. 46 Şi le -a zis:,,Aşa este scris, şi aşa trebuia să pătimească Hristos, şi să învieze a treia zi dintre cei morţi. 47 Şi să se propovăduiască tuturor neamurilor, în Numele Lui, pocăinţa şi iertarea păcatelor, începînd din Ierusalim. 48 Voi sînteţi martori ai acestor lucruri. 49 Şi iată că voi trimete peste voi făgăduinţa Tatălui Meu; dar rămîneţi în cetate pînă veţi fi îmbrăcaţi cu putere de sus.`` 50 El i -a dus afară pînă spre Betania. Şi -a ridicat mînile, şi i -a binecuvîntat.
Ukrainian(i) 44 І промовив до них: Це слова, що казав Я до вас, коли був іще з вами: Потрібно, щоб виконалось усе, що про Мене в Законі Мойсеєвім, та в Пророків, і в Псалмах написане. 45 Тоді розум розкрив їм, щоб вони розуміли Писання. 46 І сказав Він до них: Так написано є, і так потрібно було постраждати Христові, і воскреснути з мертвих дня третього, 47 і щоб у Ймення Його проповідувалось покаяння, і прощення гріхів між народів усіх, від Єрусалиму почавши. 48 А ви свідки того. 49 І ось Я посилаю на вас обітницю Мого Отця; а ви позостаньтеся в місті, аж поки зодягнетесь силою з висоти. 50 І Він вивів за місто їх аж до Віфанії; і, знявши руки Свої, поблагословив їх.
UkrainianNT(i) 44 Рече ж їм: Оце ж слова, що глаголав я до вас, ще бувши з вами, що мусить справдити ся все, писане в законі Мойсейовому, й пророках, і псальмах про мене. 45 Тодї розкрив їм розум розуміти писання, 46 і рече їм: Що так написано й так треба було терпіти Христу й воскреснути з мертвих третього дня; 47 і проповідуватись в імя Його покаянню і відпущенню гріхів між усїма народами, почавши від Єрусалиму. 48 Ви ж сьвідки сього. 49 І ось я посилаю обітуваннє Отця мого на вас; ви ж сидіть у городі Єрусалимі, поки одягнетесь силою звиш. 50 І вивів їх геть аж до Витаниї, і, знявши руки свої, благословив їх.
SBL Greek NT Apparatus

44 πρὸς αὐτούς WH Treg NIV ] αὐτοῖς RP • μου WH Treg NIV ] – RP • καὶ RP ] + τοῖς WH Treg NIV
46 γέγραπται WH Treg NIV ] + καὶ οὕτως ἔδει RP
47 καὶ Treg NIV RP ] εἰς WH NA • ἀρξάμενοι WH Treg NIV ] ἀρξάμενον RP
48 ἐστε Treg ] – WH NIV; δέ ἐστε RP
49 ἐξαποστέλλω WH Treg ] ἀποστέλλω NIV RP • πόλει WH Treg NIV ] + Ἱερουσαλήμ RP • ἐξ ὕψους δύναμιν WH Treg NIV ] δύναμιν ἐξ ὕψους RP
50 ἕως WH Treg NIV ] ἔξω ἕως RP NA • πρὸς WH Treg NIV ] εἰς RP