Luke 24:23-35

ABP_Strongs(i)
  23 G2532 and G3361 not G2147 having found G3588   G4983 his body, G1473   G2064 they came G3004 saying G2532 also G3701 [2an apparition G32 3of angels G3708 1to have seen], G3739 ones who G3004 say G1473 him G2198 to be living.
  24 G2532 And G565 [5went forth G5100 1some G3588 2of the ones G4862 3with G1473 4us] G1909 unto G3588 the G3419 sepulchre, G2532 and G2147 found G3779 it so G2531 as G2532 also G3588 the G1135 women G2036 said; G1473 but him G1161   G3756 they did not G1492 see.
  25 G2532 And G1473 he G2036 said G4314 to G1473 them, G5599 O G453 unthinking ones G2532 and G1021 slow G3588   G2588 in heart G3588   G4100 to trust G1909 upon G3956 all G3739 which G2980 [3spoke G3588 1the G4396 2prophets].
  26 G3780 Is it not G3778 [5these things G1163 1necessary G3958 4to suffer G3588 2the G5547 3Christ], G2532 and G1525 to enter G1519 into G3588   G1391 his glory? G1473  
  27 G2532 And G756 beginning G575 from G* Moses, G2532 and G575 from G3956 all G3588 of the G4396 prophets, G1329 he interpreted G1473 to them G1722 in G3956 all G3588 the G1124 scriptures G3588 the things G4012 concerning G1438 himself.
  28 G2532 And G1448 they approached G1519 unto G3588 the G2968 town G3739 where G4198 they were going. G2532 And G1473 he G4364 pretended G4206 [2farther G4198 1to be going].
  29 G2532 And G3849 they pressured G1473 him, G3004 saying, G3306 Stay G3326 with G1473 us, G3754 for G4314 [2towards G2073 3evening G1510.2.3 1it is], G2532 and G2827 [3has declined G3588 1the G2250 2day]. G2532 And G1525 he entered G3588   G3306 to stay G4862 with G1473 them.
  30 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G2625 his lying down to eat G1473   G3326 with G1473 them, G2983 having taken G3588 the G740 bread, G2127 he blessed, G2532 and G2806 having broken G1929 gave it over G1473 to them.
  31 G1473 And their G1161   G1272 [2were opened wide G3588   G3788 1eyes], G2532 and G1921 they recognized G1473 him. G2532 And G1473 he G855 [2invisible G1096 1became] G575 to G1473 them.
  32 G2532 And G2036 they said G4314 to G240 one another, G3780 [2not G3588   G2588 3our heart G1473   G2545 4burning G1510.7.3 1Was] G1722 in G1473 us G5613 as G2980 he was speaking G1473 to us G1722 in G3588 the G3598 way, G2532 and G5613 as G1272 he opened wide G1473 to us G3588 the G1124 scriptures?
  33 G2532 And G450 rising up G1473 the same G3588   G5610 hour, G5290 they returned G1519 into G* Jerusalem, G2532 and G2147 they found G4867 [3being gathered together G3588 1the G1733 2eleven], G2532 and G3588 the ones G4862 with G1473 them,
  34 G3004 saying G3754 that, G1453 [3is risen G3588 1The G2962 2Lord] G3689 really, G2532 and G3708 he appeared G* to Simon.
  35 G2532 And G1473 they G1834 described G3588 the things G1722 in G3588 the G3598 way, G2532 and G5613 how G1097 he was made known G1473 to them G1722 in G3588 the G2800 breaking G3588 of the G740 bread.
ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G3361 μη G2147 ευρούσαι G3588 το G4983 σώμα αυτού G1473   G2064 ήλθον G3004 λέγουσαι G2532 και G3701 οπτασίαν G32 αγγέλων G3708 εωρακέναι G3739 οι G3004 λέγουσιν G1473 αυτόν G2198 ζην
  24 G2532 και G565 απήλθόν G5100 τινες G3588 των G4862 συν G1473 ημίν G1909 επί G3588 το G3419 μνημείον G2532 και G2147 εύρον G3779 ούτως G2531 καθώς G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες G2036 είπον G1473 αυτόν δε G1161   G3756 ουκ G1492 είδον
  25 G2532 και G1473 αυτός G2036 είπεν G4314 προς G1473 αυτούς G5599 ω G453 ανόητοι G2532 και G1021 βραδείς G3588 τη G2588 καρδία G3588 του G4100 πιστεύειν G1909 επί G3956 πάσιν G3739 οις G2980 ελάλησαν G3588 οι G4396 προφήται
  26 G3780 ουχί G3778 ταύτα G1163 έδει G3958 παθείν G3588 τον G5547 Χριστόν G2532 και G1525 εισελθείν G1519 εις G3588 την G1391 δόξαν αυτού G1473  
  27 G2532 και G756 αρξάμενος G575 από G* Μωσέως G2532 και G575 από G3956 πάντων G3588 των G4396 προφητών G1329 διηρμήνευεν G1473 αυτοίς G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G1124 γραφαίς G3588 τα G4012 περί G1438 εαυτού
  28 G2532 και G1448 ήγγισαν G1519 εις G3588 την G2968 κώμην G3739 ου G4198 επορεύοντο G2532 και G1473 αυτός G4364 προσεποιείτο G4206 πορρωτέρω G4198 πορεύεσθαι
  29 G2532 και G3849 παρεβιάσαντο G1473 αυτόν G3004 λέγοντες G3306 μείνον G3326 μεθ΄ G1473 ημών G3754 ότι G4314 προς G2073 εσπέραν G1510.2.3 εστί G2532 και G2827 κέκλικεν G3588 η G2250 ημέρα G2532 και G1525 εισήλθε G3588 του G3306 μείναι G4862 συν G1473 αυτοίς
  30 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G2625 κατακλιθήναι αυτόν G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτών G2983 λαβών G3588 τον G740 άρτον G2127 ευλόγησε G2532 και G2806 κλάσας G1929 επεδίδου G1473 αυτοίς
  31 G1473 αυτών δε G1161   G1272 διηνοίχθησαν G3588 οι G3788 οφθαλμοί G2532 και G1921 επέγνωσαν G1473 αυτόν G2532 και G1473 αυτός G855 άφαντος G1096 εγένετο G575 απ΄ G1473 αυτών
  32 G2532 και G2036 είπον G4314 προς G240 αλλήλους G3780 ουχί G3588 η G2588 καρδία ημών G1473   G2545 καιομένη G1510.7.3 ην G1722 εν G1473 ημίν G5613 ως G2980 ελάλει G1473 ημίν G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G2532 και G5613 ως G1272 διήνοιγεν G1473 ημίν G3588 τας G1124 γραφάς
  33 G2532 και G450 αναστάντες G1473 αυτή G3588 τη G5610 ώρα G5290 υπέστρεψαν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2147 εύρον G4867 συνηθροισμένους G3588 τους G1733 ένδεκα G2532 και G3588 τους G4862 συν G1473 αυτοίς
  34 G3004 λέγοντας G3754 ότι G1453 ηγέρθη G3588 ο G2962 κύριος G3689 όντως G2532 και G3708 ώφθη G* Σίμωνι
  35 G2532 και G1473 αυτοί G1834 εξηγούντο G3588 τα G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G2532 και G5613 ως G1097 εγνώσθη G1473 αυτοίς G1722 εν G3588 τη G2800 κλάσει G3588 του G740 άρτου
Stephanus(i) 23 και μη ευρουσαι το σωμα αυτου ηλθον λεγουσαι και οπτασιαν αγγελων εωρακεναι οι λεγουσιν αυτον ζην 24 και απηλθον τινες των συν ημιν επι το μνημειον και ευρον ουτως καθως και αι γυναικες ειπον αυτον δε ουκ ειδον 25 και αυτος ειπεν προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται 26 ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου 27 και αρξαμενος απο μωσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου 28 και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι 29 και παρεβιασαντο αυτον λεγοντες μεινον μεθ ημων οτι προς εσπεραν εστιν και κεκλικεν η ημερα και εισηλθεν του μειναι συν αυτοις 30 και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοις 31 αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων 32 και ειπον προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω και ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας 33 και ανασταντες αυτη τη ωρα υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ και ευρον συνηθροισμενους τους ενδεκα και τους συν αυτοις 34 λεγοντας οτι ηγερθη ο κυριος οντως και ωφθη σιμωνι 35 και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2147 [G5631] V-2AAP-NPF ευρουσαι G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G846 P-GSM αυτου G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G3004 [G5723] V-PAP-NPF λεγουσαι G2532 CONJ και G3701 N-ASF οπτασιαν G32 N-GPM αγγελων G3708 [G5760] V-RAN-ATT εωρακεναι G3739 R-NPM οι G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-ASM αυτον G2198 [G5721] V-PAN ζην
    24 G2532 CONJ και G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθον G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G4862 PREP συν G2254 P-1DP ημιν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2532 CONJ και G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G3779 ADV ουτως G2531 ADV καθως G2532 CONJ | | και G3588 T-NPF | αι G1135 N-NPF γυναικες G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G846 P-ASM αυτον G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον
    25 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5599 INJ ω G453 A-VPM ανοητοι G2532 CONJ και G1021 A-NPM βραδεις G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G3588 T-GSM του G4100 [G5721] V-PAN πιστευειν G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασιν G3739 R-DPN οις G2980 [G5656] V-AAI-3P ελαλησαν G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται
    26 G3780 PRT-I ουχι G5023 D-APN ταυτα G1163 [G5900] V-IQI-3S εδει G3958 [G5629] V-2AAN παθειν G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2532 CONJ και G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GSM αυτου
    27 G2532 CONJ και G756 [G5671] V-AMP-NSM αρξαμενος G575 PREP απο G3475 N-GSM μωυσεως G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G1329 [G5656] V-AAI-3S διερμηνευσεν G846 P-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G1124 N-DPF γραφαις G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G1438 F-3GSM εαυτου
    28 G2532 CONJ και G1448 [G5656] V-AAI-3P ηγγισαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2968 N-ASF κωμην G3757 ADV ου G4198 [G5711] V-INI-3P επορευοντο G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G4364 [G5668] V-AMI-3S προσεποιησατο G4208 ADV-C πορρωτερον G4198 [G5738] V-PNN πορευεσθαι
    29 G2532 CONJ και G3849 [G5662] V-ADI-3P παρεβιασαντο G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3306 [G5657] V-AAM-2S μεινον G3326 PREP μεθ G2257 P-1GP ημων G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G2073 N-ASF εσπεραν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G2827 [G5758] V-RAI-3S κεκλικεν G2235 ADV ηδη G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G2532 CONJ και G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G3588 T-GSM του G3306 [G5658] V-AAN μειναι G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις
    30 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2625 [G5683] V-APN κατακλιθηναι G846 P-ASM αυτον G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G2127 [G5656] V-AAI-3S ευλογησεν G2532 CONJ και G2806 [G5660] V-AAP-NSM κλασας G1929 [G5707] V-IAI-3S επεδιδου G846 P-DPM αυτοις
    31 G846 P-GPM αυτων G1161 CONJ δε G1272 [G5681] V-API-3P διηνοιχθησαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G2532 CONJ και G1921 [G5627] V-2AAI-3P επεγνωσαν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G855 A-NSM αφαντος G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων
    32 G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3780 PRT-I ουχι G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G2257 P-1GP ημων G2545 [G5746] V-PPP-NSF καιομενη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1722 PREP | | " εν G2254 P-1DP ημιν " G5613 ADV | ως G2980 [G5707] V-IAI-3S ελαλει G2254 P-1DP ημιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G5613 ADV ως G1272 [G5707] V-IAI-3S διηνοιγεν G2254 P-1DP ημιν G3588 T-APF τας G1124 N-APF γραφας
    33 G2532 CONJ και G450 [G5631] V-2AAP-NPM ανασταντες G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G5290 [G5656] V-AAI-3P υπεστρεψαν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G4867 [G5772] V-RPP-APM ηθροισμενους G3588 T-APM τους G1733 A-NUI ενδεκα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις
    34 G3004 [G5723] V-PAP-APM λεγοντας G3754 CONJ οτι G3689 ADV οντως G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3700 [G5681] V-API-3S ωφθη G4613 N-DSM σιμωνι
    35 G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G1834 [G5711] V-INI-3P εξηγουντο G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και G5613 ADV ως G1097 [G5681] V-API-3S εγνωσθη G846 P-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2800 N-DSF κλασει G3588 T-GSM του G740 N-GSM αρτου
Tischendorf(i)
  23 G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G2147 V-2AAP-NPF εὑροῦσαι G3588 T-ASN τὸ G4983 N-ASN σῶμα G846 P-GSM αὐτοῦ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G3004 V-PAP-NPF λέγουσαι G2532 CONJ καὶ G3701 N-ASF ὀπτασίαν G32 N-GPM ἀγγέλων G3708 V-RAN-ATT ἑωρακέναι, G3739 R-NPM οἳ G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-ASM αὐτὸν G2198 V-PAN ζῆν.
  24 G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθόν G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM τῶν G4862 PREP σὺν G2248 P-1DP ἡμῖν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G3419 N-ASN μνημεῖον, G2532 CONJ καὶ G2147 V-2AAI-3P εὗρον G3779 ADV οὕτως G2531 ADV καθὼς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G1135 N-NPF γυναῖκες G3004 V-2AAI-3P εἶπον, G846 P-ASM αὐτὸν G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐκ G3708 V-2AAI-3P εἶδον.
  25 G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G5599 INJ G453 A-VPM ἀνόητοι G2532 CONJ καὶ G1021 A-NPM βραδεῖς G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G3588 T-GSN τοῦ G4100 V-PAN πιστεύειν G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-DPN πᾶσιν G3739 R-DPN οἷς G2980 V-AAI-3P ἐλάλησαν G3588 T-NPM οἱ G4396 N-NPM προφῆται.
  26 G3780 PRT-I οὐχὶ G3778 D-APN ταῦτα G1163 V-IAI-3S ἔδει G3958 V-2AAN παθεῖν G3588 T-ASM τὸν G5547 N-ASM Χριστὸν G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G846 P-GSM αὐτοῦ;
  27 G2532 CONJ καὶ G756 V-AMP-NSM ἀρξάμενος G575 PREP ἀπὸ G3475 N-GSM Μωϋσέως G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G3956 A-GPM πάντων G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν G1329 V-AAI-3S διερμήνευσεν G846 P-DPM αὐτοῖς G1722 PREP ἐν G3956 A-DPF πάσαις G3588 T-DPF ταῖς G1124 N-DPF γραφαῖς G3588 T-APN τὰ G4012 PREP περὶ G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ.
  28 G2532 CONJ καὶ G1448 V-AAI-3P ἤγγισαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2968 N-ASF κώμην G3757 ADV οὗ G4198 V-INI-3P ἐπορεύοντο, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G4364 V-AMI-3S προσεποιήσατο G4208 ADV-C πορρωτέρω G4198 V-PNN πορεύεσθαι·
  29 G2532 CONJ καὶ G3849 V-ADI-3P παρεβιάσαντο G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3306 V-AAM-2S μεῖνον G3326 PREP μεθ' G2248 P-1GP ἡμῶν, G3754 CONJ ὅτι G4314 PREP πρὸς G2073 N-ASF ἑσπέραν G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G2532 CONJ καὶ G2827 V-RAI-3S κέκλικεν G2235 ADV ἤδη G3588 T-NSF G2250 N-NSF ἡμέρα. G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G3588 T-GSN τοῦ G3306 V-AAN μεῖναι G4862 PREP σὺν G846 P-DPM αὐτοῖς.
  30 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2625 V-APN κατακλιθῆναι G846 P-ASM αὐτὸν G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν, G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G3588 T-ASM τὸν G740 N-ASM ἄρτον G2127 V-AAI-3S εὐλόγησεν G2532 CONJ καὶ G2806 V-AAP-NSM κλάσας G1929 V-IAI-3S ἐπεδίδου G846 P-DPM αὐτοῖς·
  31 G846 P-GPM αὐτῶν G1161 CONJ δὲ G1272 V-API-3P διηνοίχθησαν G3588 T-NPM οἱ G3788 N-NPM ὀφθαλμοὶ G2532 CONJ καὶ G1921 V-2AAI-3P ἐπέγνωσαν G846 P-ASM αὐτόν· G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G855 A-NSM ἄφαντος G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν.
  32 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους· G3780 PRT-I οὐχὶ G3588 T-NSF G2588 N-NSF καρδία G2248 P-1GP ἡμῶν G2545 V-PPP-NSF καιομένη G1510 V-IAI-3S ἦν G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν, G5613 ADV ὡς G2980 V-IAI-3S ἐλάλει G2248 P-1DP ἡμῖν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ, G5613 ADV ὡς G1272 V-IAI-3S διήνοιγεν G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-APF τὰς G1124 N-APF γραφάς;
  33 G2532 CONJ Καὶ G450 V-2AAP-NPM ἀναστάντες G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ G5290 V-AAI-3P ὑπέστρεψαν G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ, G2532 CONJ καὶ G2147 V-2AAI-3P εὗρον G4867 V-RPP-APM ἠθροισμένους G3588 T-APM τοὺς G1733 A-NUI ἕνδεκα G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4862 PREP σὺν G846 P-DPM αὐτοῖς,
  34 G3004 V-PAP-APM λέγοντας G3754 CONJ ὅτι G3689 ADV ὄντως G1453 V-API-3S ἠγέρθη G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G2532 CONJ καὶ G3708 V-API-3S ὤφθη G4613 N-DSM Σίμωνι.
  35 G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G1834 V-INI-3P ἐξηγοῦντο G3588 T-APN τὰ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ G2532 CONJ καὶ G5613 ADV ὡς G1097 V-API-3S ἐγνώσθη G846 P-DPM αὐτοῖς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2800 N-DSF κλάσει G3588 T-GSM τοῦ G740 N-GSM ἄρτου.
Tregelles(i) 23 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῇν. 24 καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. 25 Καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται· 26 οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; 27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωυσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν, διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ αὐτοῦ. 28 καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο ποῤῥώτερον πορεύεσθαι· 29 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες, Μεῖνον μεθ᾽ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. 30 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν, λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς. 31 αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾽ αὐτῶν. 32 καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους, Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν [ἐν ἡμῖν] ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; 33
Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, 34 λέγοντας ὅτι Ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος, καὶ ὤφθη Σίμωνι. 35 καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
TR(i)
  23 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2147 (G5631) V-2AAP-NPF ευρουσαι G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G846 P-GSM αυτου G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G3004 (G5723) V-PAP-NPF λεγουσαι G2532 CONJ και G3701 N-ASF οπτασιαν G32 N-GPM αγγελων G3708 (G5760) V-RAN-ATT εωρακεναι G3739 R-NPM οι G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-ASM αυτον G2198 (G5721) V-PAN ζην
  24 G2532 CONJ και G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G4862 PREP συν G2254 P-1DP ημιν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2532 CONJ και G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G3779 ADV ουτως G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-ASM αυτον G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον
  25 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5599 INJ ω G453 A-VPM ανοητοι G2532 CONJ και G1021 A-NPM βραδεις G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G3588 T-GSN του G4100 (G5721) V-PAN πιστευειν G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασιν G3739 R-DPN οις G2980 (G5656) V-AAI-3P ελαλησαν G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται
  26 G3780 PRT-I ουχι G5023 D-APN ταυτα G1163 (G5900) V-IQI-3S εδει G3958 (G5629) V-2AAN παθειν G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2532 CONJ και G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GSM αυτου
  27 G2532 CONJ και G756 (G5671) V-AMP-NSM αρξαμενος G575 PREP απο G3475 N-GSM μωσεως G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G1329 (G5707) V-IAI-3S διηρμηνευεν G846 P-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G1124 N-DPF γραφαις G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G1438 F-3GSM εαυτου
  28 G2532 CONJ και G1448 (G5656) V-AAI-3P ηγγισαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2968 N-ASF κωμην G3757 ADV ου G4198 (G5711) V-INI-3P επορευοντο G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G4364 (G5710) V-IMI-3S προσεποιειτο G4208 ADV-C πορρωτερω G4198 (G5738) V-PNN πορευεσθαι
  29 G2532 CONJ και G3849 (G5662) V-ADI-3P παρεβιασαντο G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3306 (G5657) V-AAM-2S μεινον G3326 PREP μεθ G2257 P-1GP ημων G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G2073 N-ASF εσπεραν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G2827 (G5758) V-RAI-3S κεκλικεν G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G2532 CONJ και G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G3588 T-GSN του G3306 (G5658) V-AAN μειναι G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις
  30 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2625 (G5683) V-APN κατακλιθηναι G846 P-ASM αυτον G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G2127 (G5656) V-AAI-3S ευλογησεν G2532 CONJ και G2806 (G5660) V-AAP-NSM κλασας G1929 (G5707) V-IAI-3S επεδιδου G846 P-DPM αυτοις
  31 G846 P-GPM αυτων G1161 CONJ δε G1272 (G5681) V-API-3P διηνοιχθησαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G2532 CONJ και G1921 (G5627) V-2AAI-3P επεγνωσαν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G855 A-NSM αφαντος G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων
  32 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3780 PRT-I ουχι G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G2257 P-1GP ημων G2545 (G5746) V-PPP-NSF καιομενη G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G5613 ADV ως G2980 (G5707) V-IAI-3S ελαλει G2254 P-1DP ημιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και G5613 ADV ως G1272 (G5707) V-IAI-3S διηνοιγεν G2254 P-1DP ημιν G3588 T-APF τας G1124 N-APF γραφας
  33 G2532 CONJ και G450 (G5631) V-2AAP-NPM ανασταντες G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G5290 (G5656) V-AAI-3P υπεστρεψαν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G4867 (G5772) V-RPP-APM συνηθροισμενους G3588 T-APM τους G1733 A-NUI ενδεκα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις
  34 G3004 (G5723) V-PAP-APM λεγοντας G3754 CONJ οτι G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3689 ADV οντως G2532 CONJ και G3700 (G5681) V-API-3S ωφθη G4613 N-DSM σιμωνι
  35 G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G1834 (G5711) V-INI-3P εξηγουντο G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και G5613 ADV ως G1097 (G5681) V-API-3S εγνωσθη G846 P-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2800 N-DSF κλασει G3588 T-GSM του G740 N-GSM αρτου
Nestle(i) 23 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. 24 καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. 25 καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται· 26 οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; 27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. 28 Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι. 29 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. 30 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς· 31 αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν. 32 καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; 33 Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, 34 λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ Κύριος καὶ ὤφθη Σίμωνι. 35 καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
RP(i)
   23 G2532CONJκαιG3361PRT-NμηG2147 [G5631]V-2AAP-NPFευρουσαιG3588T-ASNτοG4983N-ASNσωμαG846P-GSMαυτουG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG3004 [G5723]V-PAP-NPFλεγουσαιG2532CONJκαιG3701N-ASFοπτασιανG32N-GPMαγγελωνG3708 [G5760]V-RAN-ATTεωρακεναιG3739R-NPMοιG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-ASMαυτονG2198 [G5721]V-PANζην
   24 G2532CONJκαιG565 [G5627]V-2AAI-3PαπηλθονG5100X-NPMτινεvG3588T-GPMτωνG4862PREPσυνG1473P-1DPημινG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG3419N-ASNμνημειονG2532CONJκαιG2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG3779ADVουτωvG2531ADVκαθωvG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG1135N-NPFγυναικεvG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-ASMαυτονG1161CONJδεG3756PRT-NουκG3708 [G5627]V-2AAI-3Pειδον
   25 G2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG5599INJωG453A-VPMανοητοιG2532CONJκαιG1021A-NPMβραδειvG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG3588T-GSNτουG4100 [G5721]V-PANπιστευεινG1909PREPεπιG3956A-DPNπασινG3739R-DPNοιvG2980 [G5656]V-AAI-3PελαλησανG3588T-NPMοιG4396N-NPMπροφηται
   26 G3780PRT-IουχιG3778D-APNταυταG1163 [G5707]V-IAI-3SεδειG3958 [G5629]V-2AANπαθεινG3588T-ASMτονG5547N-ASMχριστονG2532CONJκαιG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG846P-GSMαυτου
   27 G2532CONJκαιG756 [G5671]V-AMP-NSMαρξαμενοvG575PREPαποG3475N-GSMμωσεωvG2532CONJκαιG575PREPαποG3956A-GPMπαντωνG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητωνG1329 [G5707]V-IAI-3SδιηρμηνευενG846P-DPMαυτοιvG1722PREPενG3956A-DPFπασαιvG3588T-DPFταιvG1124N-DPFγραφαιvG3588T-APNταG4012PREPπεριG1438F-3GSMεαυτου
   28 G2532CONJκαιG1448 [G5656]V-AAI-3PηγγισανG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2968N-ASFκωμηνG3757ADVουG4198 [G5711]V-INI-3PεπορευοντοG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG4364 [G5710]V-IMI-3SπροσεποιειτοG4206ADV-CπορρωτερωG4198 [G5738]V-PNNπορευεσθαι
   29 G2532CONJκαιG3849 [G5662]V-ADI-3PπαρεβιασαντοG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3306 [G5657]V-AAM-2SμεινονG3326PREPμεθG1473P-1GPημωνG3754CONJοτιG4314PREPπροvG2073N-ASFεσπερανG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG2827 [G5758]V-RAI-3SκεκλικενG3588T-NSFηG2250N-NSFημεραG2532CONJκαιG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG3588T-GSNτουG3306 [G5658]V-AANμειναιG4862PREPσυνG846P-DPMαυτοιv
   30 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSNτωG2625 [G5683]V-APNκατακλιθηναιG846P-ASMαυτονG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3588T-ASMτονG740N-ASMαρτονG2127 [G5656]V-AAI-3SευλογησενG2532CONJκαιG2806 [G5660]V-AAP-NSMκλασαvG1929 [G5707]V-IAI-3SεπεδιδουG846P-DPMαυτοιv
   31 G846P-GPMαυτωνG1161CONJδεG1272 [G5681]V-API-3PδιηνοιχθησανG3588T-NPMοιG3788N-NPMοφθαλμοιG2532CONJκαιG1921 [G5627]V-2AAI-3PεπεγνωσανG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG855A-NSMαφαντοvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG575PREPαπG846P-GPMαυτων
   32 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG4314PREPπροvG240C-APMαλληλουvG3780PRT-IουχιG3588T-NSFηG2588N-NSFκαρδιαG1473P-1GPημωνG2545 [G5746]V-PPP-NSFκαιομενηG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1722PREPενG1473P-1DPημινG5613ADVωvG2980 [G5707]V-IAI-3SελαλειG1473P-1DPημινG1722PREPενG3588T-DSFτηG3598N-DSFοδωG2532CONJκαιG5613ADVωvG1272 [G5707]V-IAI-3SδιηνοιγενG1473P-1DPημινG3588T-APFταvG1124N-APFγραφαv
   33 G2532CONJκαιG450 [G5631]V-2AAP-NPMανασταντεvG846P-DSFαυτηG3588T-DSFτηG5610N-DSFωραG5290 [G5656]V-AAI-3PυπεστρεψανG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημG2532CONJκαιG2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG4867 [G5772]V-RPP-APMσυνηθροισμενουvG3588T-APMτουvG1733A-NUIενδεκαG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4862PREPσυνG846P-DPMαυτοιv
   34 G3004 [G5723]V-PAP-APMλεγονταvG3754CONJοτιG1453 [G5681]V-API-3SηγερθηG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG3689ADVοντωvG2532CONJκαιG3708 [G5681]V-API-3SωφθηG4613N-DSMσιμωνι
   35 G2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG1834 [G5711]V-INI-3PεξηγουντοG3588T-APNταG1722PREPενG3588T-DSFτηG3598N-DSFοδωG2532CONJκαιG5613ADVωvG1097 [G5648]V-2API-3SεγνωσθηG846P-DPMαυτοιvG1722PREPενG3588T-DSFτηG2800N-DSFκλασειG3588T-GSMτουG740N-GSMαρτου
SBLGNT(i) 23 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. 24 καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς ⸀καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. 25 καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται· 26 οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; 27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν ⸀διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ⸀ἑαυτοῦ. 28 Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς ⸀προσεποιήσατο ⸀πορρώτερον πορεύεσθαι. 29 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ⸀ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. 30 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς· 31 αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν. 32 καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ⸂ἐν ἡμῖν⸃ ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ⸀ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; 33 καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ εὗρον ⸀ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, 34 λέγοντας ὅτι ⸂ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος⸃ καὶ ὤφθη Σίμωνι. 35 καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
f35(i) 23 και μη ευρουσαι το σωμα αυτου ηλθον λεγουσαι και οπτασιαν αγγελων εωρακεναι οι λεγουσιν αυτον ζην 24 και απηλθον τινες των συν ημιν επι το μνημειον και ευρον ουτως καθως και αι γυναικες ειπον αυτον δε ουκ ειδον 25 και αυτος ειπεν προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται 26 ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου 27 και αρξαμενος απο μωσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου 28 και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι 29 και παρεβιασαντο αυτον λεγοντες μεινον μεθ ημων οτι προς εσπεραν εστιν και κεκλικεν η ημερα και εισηλθεν του μειναι συν αυτοιv 30 και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοιv 31 αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων 32 και ειπον προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω και ως διηνοιγεν ημιν τας γραφαv 33 και ανασταντες αυτη τη ωρα υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ και ευρον συνηθροισμενους τους ενδεκα και τους συν αυτοιv 34 λεγοντας οτι ηγερθη ο κυριος οντως και ωφθη σιμωνι 35 και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου
IGNT(i)
  23 G2532 και And G3361 μη Not G2147 (G5631) ευρουσαι   G3588 το Having Found G4983 σωμα   G846 αυτου His Body G2064 (G5627) ηλθον Came, G3004 (G5723) λεγουσαι Declaring G2532 και Also G3701 οπτασιαν A Vision G32 αγγελων Of Angels G3708 (G5760) εωρακεναι To Have Seen, G3739 οι Who G3004 (G5719) λεγουσιν Say G846 αυτον He G2198 (G5721) ζην Is Living.
  24 G2532 και And G565 (G5627) απηλθον Went G5100 τινες Some G3588 των Of Those G4862 συν With G2254 ημιν Us G1909 επι To G3588 το The G3419 μνημειον Tomb G2532 και And G2147 (G5627) ευρον Found "it" G3779 ουτως So G2531 καθως As G2532 και Also G3588 αι The G1135 γυναικες Women G2036 (G5627) ειπον Said, G846 αυτον   G1161 δε   G3756 ουκ But Him G1492 (G5627) ειδον They Saw Not.
  25 G2532 και And G846 αυτος He G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G5599 ω O G453 ανοητοι Senseless G2532 και And G1021 βραδεις   G3588 τη Slow G2588 καρδια   G3588 του Of Heart G4100 (G5721) πιστευειν To Believe G1909 επι In G3956 πασιν All G3739 οις Which G2980 (G5656) ελαλησαν Spoke G3588 οι The G4396 προφηται Prophets.
  26 G3780 ουχι Not G5023 ταυτα These Things G1163 (G5900) εδει Was It Needful For G3958 (G5629) παθειν To Suffer G3588 τον The G5547 χριστον Christ, G2532 και And G1525 (G5629) εισελθειν To Enter G1519 εις   G3588 την Into G1391 δοξαν   G846 αυτου His Glory?
  27 G2532 και And G756 (G5671) αρξαμενος Beginning G575 απο From G3475 μωσεως Moses G2532 και And G575 απο From G3956 παντων All G3588 των The G4396 προφητων Prophets G1329 (G5707) διηρμηνευεν He Interpreted G846 αυτοις To Them G1722 εν In G3956 πασαις All G3588 ταις The G1124 γραφαις Scriptures G3588 τα The Things G4012 περι Concerning G1438 εαυτου Himself.
  28 G2532 και And G1448 (G5656) ηγγισαν They Drew Near G1519 εις To G3588 την The G2968 κωμην Village G3757 ου Where G4198 (G5711) επορευοντο They Were Going, G2532 και And G846 αυτος He G4364 (G5710) προσεποιειτο Appeared G4208 πορρωτερω Farther G4198 (G5738) πορευεσθαι To Be Going.
  29 G2532 και And G3849 (G5662) παρεβιασαντο They Constrained G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3306 (G5657) μεινον Abide G3326 μεθ With G2257 ημων Us, G3754 οτι For G4314 προς Towards G2073 εσπεραν Evening G2076 (G5748) εστιν It Is, G2532 και And G2827 (G5758) κεκλικεν Has Declined G3588 η The G2250 ημερα Day. G2532 και And G1525 (G5627) εισηλθεν   G3588 του He Entered In G3306 (G5658) μειναι To Abide G4862 συν With G846 αυτοις Them.
  30 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο   G1722 εν   G3588 τω It Came To Pass G2625 (G5683) κατακλιθηναι As Reclined "at Table" G846 αυτον He G3326 μετ With G846 αυτων Them, G2983 (G5631) λαβων Having Taken G3588 τον The G740 αρτον Bread G2127 (G5656) ευλογησεν He Blessed, G2532 και And G2806 (G5660) κλασας Having Broken G1929 (G5707) επεδιδου He Gave "it" G846 αυτοις To Them.
  31 G846 αυτων   G1161 δε And Their G1272 (G5681) διηνοιχθησαν   G3588 οι Were Opened G3788 οφθαλμοι Eyes G2532 και And G1921 (G5627) επεγνωσαν They Knew G846 αυτον Him. G2532 και And G846 αυτος He G855 αφαντος   G1096 (G5633) εγενετο Disappeared G575 απ From G846 αυτων Them.
  32 G2532 και And G2036 (G5627) ειπον They Said G4314 προς To G240 αλληλους One Another, G3780 ουχι   G3588 η Not G2588 καρδια Heart G2257 ημων Our G2545 (G5746) καιομενη Burning G2258 (G5713) ην Was G1722 εν In G2254 ημιν Us G5613 ως As G2980 (G5707) ελαλει He Was Speaking G2254 ημιν To Us G1722 εν In G3588 τη The G3598 οδω Way, G2532 και And G5613 ως As G1272 (G5707) διηνοιγεν He Was Opening G2254 ημιν To Us G3588 τας The G1124 γραφας Scriptures?
  33 G2532 και And G450 (G5631) ανασταντες Rising Up G846 αυτη   G3588 τη The Same G5610 ωρα Hour G5290 (G5656) υπεστρεψαν They Returned G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G2532 και And G2147 (G5627) ευρον They Found G4867 (G5772) συνηθροισμενους Gathered Together G3588 τους The G1733 ενδεκα Eleven G2532 και And G3588 τους Those G4862 συν With G846 αυτοις Them,
  34 G3004 (G5723) λεγοντας   G3754 οτι Saying, G1453 (G5681) ηγερθη Is Risen G3588 ο The G2962 κυριος Lord G3689 οντως Indeed, G2532 και And G3700 (G5681) ωφθη Appeared G4613 σιμωνι To Simon.
  35 G2532 και And G846 αυτοι They G1834 (G5711) εξηγουντο Related G3588 τα The Things G1722 εν In G3588 τη The G3598 οδω Way, G2532 και And G5613 ως How G1097 (G5681) εγνωσθη He Was Known G846 αυτοις To Them G1722 εν In G3588 τη The G2800 κλασει Breaking G3588 του Of The G740 αρτου Bread.
ACVI(i)
   23 G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G2147 V-2AAP-NPF ευρουσαι Having Found G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G846 P-GSM αυτου Of Him G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G3004 V-PAP-NPF λεγουσαι Saying G2532 CONJ και Also G3708 V-RAN-ATT εωρακεναι To Have Seen G3701 N-ASF οπτασιαν Vision G32 N-GPM αγγελων Of Agents G3739 R-NPM οι Who G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Say G846 P-ASM αυτον Him G2198 V-PAN ζην To Live
   24 G2532 CONJ και And G5100 X-NPM τινες Some G3588 T-GPM των Of Thos G4862 PREP συν With G2254 P-1DP ημιν Us G565 V-2AAI-3P απηλθον Went G1909 PREP επι To G3588 T-ASN το The G3419 N-ASN μνημειον Sepulcher G2532 CONJ και And G2147 V-2AAI-3P ευρον They Found G3779 ADV ουτως In This Way G2531 ADV καθως Just As G2532 CONJ και Also G3588 T-NPF αι Thas G1135 N-NPF γυναικες Women G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G1161 CONJ δε But G1492 V-2AAI-3P ειδον They Saw G846 P-ASM αυτον Him G3756 PRT-N ουκ Not
   25 G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G5599 INJ ω O G453 A-VPM ανοητοι Foolish G2532 CONJ και And G1021 A-NPM βραδεις Slow G3588 T-DSF τη In Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G3588 T-GSN του Of The G4100 V-PAN πιστευειν To Believe G1909 PREP επι In G3956 A-DPN πασιν All G3739 R-DPN οις That G3588 T-NPM οι Thos G4396 N-NPM προφηται Prophets G2980 V-AAI-3P ελαλησαν Spoke
   26 G3780 PRT-I ουχι Not? G1163 V-IQI-3S εδει Was It Necessary For G3588 T-ASM τον Tho G5547 N-ASM χριστον Anointed G3958 V-2AAN παθειν To Suffer G5023 D-APN ταυτα These G2532 CONJ και And G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G846 P-GSM αυτου Of Him
   27 G2532 CONJ και And G756 V-AMP-NSM αρξαμενος Having Begun G575 PREP απο From G3475 N-GSM μωσεως Moses G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G3956 A-GPM παντων All G3588 T-GPM των Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets G1329 V-IAI-3S διηρμηνευεν He Expounded G846 P-DPM αυτοις To Them G1722 PREP εν In G3956 A-DPF πασαις All G3588 T-DPF ταις Thas G1124 N-DPF γραφαις Scriptures G3588 T-APN τα Thes G4012 PREP περι About G1438 F-3GSM εαυτου Himself
   28 G2532 CONJ και And G1448 V-AAI-3P ηγγισαν They Came Near G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G2968 N-ASF κωμην Village G3757 ADV ου Where G4198 V-INI-3P επορευοντο They Were Going G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G4364 V-IMI-3S προσεποιειτο Pretended G4198 V-PNN πορευεσθαι To Go G4208 ADV-C πορρωτερω Further
   29 G2532 CONJ και And G3849 V-ADI-3P παρεβιασαντο They Constrained G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3306 V-AAM-2S μεινον Remain G3326 PREP μεθ With G2257 P-1GPM ημων Us G3754 CONJ οτι Because G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G4314 PREP προς Toward G2073 N-ASF εσπεραν Evening G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2250 N-NSF ημερα Day G2827 V-RAI-3S κεκλικεν Has Declined G2532 CONJ και And G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Went In G3588 T-GSN του Of The G3306 V-AAN μειναι To Remain G4862 PREP συν With G846 P-DPM αυτοις Them
   30 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSN τω The G2625 V-APN κατακλιθηναι To Dine G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Taken G3588 T-ASM τον Tho G740 N-ASM αρτον Bread G2127 V-AAI-3S ευλογησεν He Blessed G2532 CONJ και And G2806 V-AAP-NSM κλασας Having Broke In Pieces G1929 V-IAI-3S επεδιδου He Gave G846 P-DPM αυτοις To Them
   31 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3788 N-NPM οφθαλμοι Eyes G846 P-GPM αυτων Of Them G1272 V-API-3P διηνοιχθησαν Were Opened G2532 CONJ και And G1921 V-2AAI-3P επεγνωσαν They Recognized G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G855 A-NSM αφαντος Invisible G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them
   32 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G4314 PREP προς To G240 C-APM αλληλους Each Other G2258 V-IXI-3S ην Was G3780 PRT-I ουχι Not? G3588 T-NSF η Tha G2588 N-NSF καρδια Heart G2257 P-1GPM ημων Of Us G2545 V-PPP-NSF καιομενη Burning G1722 PREP εν Within G2254 P-1DP ημιν Us G5613 ADV ως While G2980 V-IAI-3S ελαλει He Spoke G2254 P-1DP ημιν With Us G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Way G2532 CONJ και And G5613 ADV ως While G1272 V-IAI-3S διηνοιγεν He Opened G2254 P-1DP ημιν To Us G3588 T-APF τας Thas G1124 N-APF γραφας Scriptures
   33 G2532 CONJ και And G450 V-2AAP-NPM ανασταντες Having Risen Up G3588 T-DSF τη Tha G846 P-DSF αυτη Same G5610 N-DSF ωρα Hour G5290 V-AAI-3P υπεστρεψαν They Returned G1519 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2532 CONJ και And G2147 V-2AAI-3P ευρον They Found G3588 T-APM τους Thos G1733 N-NUI ενδεκα Eleven G4867 V-RPP-APM συνηθροισμενους Gathered Together
   34 G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G4862 PREP συν With G846 P-DPM αυτοις Them G3004 V-PAP-APM λεγοντας Who Said G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G3689 ADV οντως Really G1453 V-API-3S ηγερθη Was Raised G2532 CONJ και And G3700 V-API-3S ωφθη Was Seen G4613 N-DSM σιμωνι By Simon
   35 G2532 CONJ και And G846 P-NPM αυτοι They G1834 V-INI-3P εξηγουντο Reported G3588 T-APN τα Thes G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Road G2532 CONJ και And G5613 ADV ως How G1097 V-API-3S εγνωσθη He Was Made Known G846 P-DPM αυτοις To Them G1722 PREP εν During G3588 T-DSF τη Tha G2800 N-DSF κλασει Break G3588 T-GSM του Of Tho G740 N-GSM αρτου Bread
new(i)
  23 G2532 And G2147 [G5631] when they found G3361 not G846 his G4983 body, G2064 [G5627] they came, G3004 [G5723] saying, G3708 0 that they had G2532 also G3708 [G5760] seen G3701 a vision G32 of messengers, G3739 who G3004 [G5719] said G846 that he G2198 [G5721] was alive.
  24 G2532 And G5100 certain of them G4862 who were with G2254 us G565 [G5627] went G1909 upon G3588 the G3419 memorial, G2532 and G2147 [G5627] found G2532 it even G3779 so G2531 as G3588 the G1135 women G2036 [G5627] had said: G1161 but G846 him G1492 [G5627] they saw G3756 not.
  25 G2532 Then G846 he G2036 [G5627] said G4314 to G846 them, G5599 { O G453 uncomprehending ones, G2532 and G1021 slow G2588 of heart G4100 [G5721] to believe G1909 upon G3956 all G3739 that G4396 the prophets G2980 [G5656] have spoken:}
  26 G1163 [G5713] { Ought G3780 not G5547 Anointed G3958 [G5629] to suffer G5023 these things, G2532 and G1525 [G5629] to enter G1519 into G846 his G1391 glory?}
  27 G2532 And G756 [G5671] beginning G575 at G3475 Moses G2532 G575 and G3956 all G4396 the prophets, G1329 [G5707] he expounded G846 to them G1722 in G3956 all G1124 the scriptures G4012 the things concerning G1438 himself.
  28 G2532 And G1448 [G5656] they drew near G1519 to G2968 the village, G3757 where G4198 [G5711] they were going: G2532 and G846 he G4364 [G5710] made as though G4198 [G5738] he would go G4208 further.
  29 G2532 But G3849 [G5662] they constrained G846 him, G3004 [G5723] saying, G3306 [G5657] Abide G3326 with G2257 us: G3754 for G2076 [G5748] it is G4314 toward G2073 evening, G2532 and G3588 the G2250 day G2827 [G5758] has declined. G2532 And G1525 [G5627] he went in G3306 [G5658] to stay G4862 with G846 them.
  30 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass, G1722 as G846 he G2625 [G5683] sat eating G3326 with G846 them, G2983 [G5631] he took G740 bread, G2127 [G5656] and blessed G2532 it, and G2806 [G5660] broke, G1929 [G5707] and gave G846 to them.
  31 G1161 And G846 their G3788 eyes G1272 [G5681] were opened, G2532 and G1921 [G5627] they knew G846 him; G2532 and G846 he G1096 G855 [G5633] vanished G575 from G846 their sight.
  32 G2532 And G2036 [G5627] they said G4314 G240 one to another, G2258 [G5713] Did G3780 not G2257 our G2588 heart G2545 [G5746] burn G1722 within G2254 us, G5613 while G2980 [G5707] he talked G2254 with us G1722 by G3598 the way, G2532 and G5613 while G1272 [G5707] he opened G2254 to us G1124 the scriptures?
  33 G2532 And G450 [G5631] they rose up G846 the same G5610 hour, G5290 [G5656] and returned G1519 to G2419 Jerusalem, G2532 and G2147 [G5627] found G1733 the eleven G4867 [G5772] gathered together, G2532 and G4862 them that were with G846 them,
  34 G3004 [G5723] Saying, G3754   G2962 The Lord G1453 [G5681] is risen G3689 really, G2532 and G3700 [G5681] hath appeared G4613 to Simon.
  35 G2532 And G846 they G1834 [G5711] told G1722 what things were done in G3598 the way, G2532 and G5613 how G1097 [G5681] he was known G846 to them G1722 in G2800 breaking G740 of bread.
Vulgate(i) 23 et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere 24 et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt 25 et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae 26 nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam 27 et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant 28 et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire 29 et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis 30 et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis 31 et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum 32 et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas 33 et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant 34 dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni 35 et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis
Clementine_Vulgate(i) 23 et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere. 24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum: et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt. 25 { Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ!} 26 { Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?} 27 Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant. 28 Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire. 29 Et coëgerunt illum, dicentes: Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis. 30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis. 31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum: et ipse evanuit ex oculis eorum. 32 Et dixerunt ad invicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas? 33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem: et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant, 34 dicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni. 35 Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
WestSaxon990(i) 23 & na his lichaman gemettun. hig comon & sædun þt hig gesawun engla gesihðe. þa secgað hine lybban. 24 & þa ferdun sume of ürum to þære byrgyne & swa gemetton swa þa wïf sædon hine hig ne gesawon; 25 Ða cwæð se hælend to him eala dysegan & on heortan læte to gelyfenne eallum þam þe witegan spæcon. 26 hu ne gebyrede criste þas þing þoligean. & swa on his wuldor gän; 27 And he rehte him of moyse & of eallum haligum gewritum þe be him awritene wæron; 28 & hig genea[læ]hton þam castele þe hig to ferdun & he dyde swylce he fyr faran wolde 29 & hig nyddon hyne & cwædon. wüna mid unc forþam þe hit æfen-læcð & se dæg wæs ähyld. & he in-eode þt he mid him wunude; 30 & þa he mid him sæt he onfeng hläf & hine bletsude & bræc & him ræhte; 31 Þa wurdon hyra eagan geopenude & hig gecneowon hine & he gewat fram him. 32 And hig cwædon him betwynan næs uncer heorte byrnende þa he on wege wið unc spæc. & unc halige gewritu ontÿnde; 33 And hig arison on þære ylcan tïde & wendon to hierusalem & gemetton endlufan gegaderude & þa ðe mid him wæron. 34 & cwædun þt drihten soðlice aras & simone æt-ywde; 35 And hig rehton þa þing þa ðe on wëge gewordene wæron. & hu hig hine on-cneowun on hlafes brïce;
WestSaxon1175(i) 23 & na his lichame ne ge-seagen. hyo comen & saiden þæt hyo ge-seagen engle ge-sihðe. þa seggeð hine libban. 24 & þa ferden sume of uren to þare byregene. & swa ge-metton swa þa wif saiden. hine hyo ne seagen. 25 Þa cweð se hælend to heom. Eale desige on heortan. late to ge-lefene eallen þam þe þa witegan spræcen. 26 hu ne byregede criste þas þing þolien & swa on his wuldor gan. 27 Ænd he rehte heom of moyse & of eallen haligen ge-writen þe be him awritene wæren. 28 & hyo ge-nehlacte þam castele þe hyo to ferden. & he dyde swilce he ferrer faren wolde. 29 & hyo nedden hine & cwæðen. Þene (sic) mid üncc for-þan hit æfenlecð & se daig wæs ä-helt. & he in eode þt he mid heom wunede. 30 & þa he mid heom sett he on-feng hlaf & hine bletsede. & bræc & heom rahte. 31 Ða wurðan heore eagen ge-openede. & hyo ge-cneowen hine & he ge-wat fram heom. 32 Ænd hyo cwæðen heom be-tweonen. Næs unker heorte beornende þa he on weige wið ünc spæc. & unc halige write untynde. 33 & hyo arisen on þare ylcan tide & wenten to ierusalem & ge-metten endlefene gegaderede. & þa þe mid heom wæren. 34 & cwæðen þt drihten soðlice aras & symone atewede. 35 & hyo rehton þa þing. þa þe on weige ge-worðene wæren. & hu hyo hine on-cneowen on hlafes breche.
Wycliffe(i) 23 thei camen, and seiden, that thei syen also a siyt of aungels, whiche seien, that he lyueth. 24 And summe of oure wenten to the graue, and thei founden so as the wymmen seiden, but thei founden not hym. 25 And he seide to hem, A! foolis, and slowe of herte to bileue in alle thingis that the prophetis han spokun. 26 Whethir it bihofte not Crist to suffre these thingis, and so to entre in to his glorie? 27 And he bigan at Moises and at alle the prophetis, and declaride to hem in alle scripturis, that weren of hym. 28 And thei camen nyy the castel, whidur thei wenten. And he made countenaunce that he wolde go ferthere. 29 And thei constreyneden hym, and seiden, Dwelle with vs, for it drawith to nyyt, and the dai is now bowid doun. 30 And he entride with hem. And it was don, while he sat at the mete with hem, he took breed, and blesside, and brak, and took to hem. 31 And the iyen of hem weren openyd, and thei knewen hym; and he vanyschide fro her iyen. 32 And thei seiden togidir, Whether oure herte was not brennynge in vs, while he spak in the weie, and openyde to vs scripturis? 33 And thei risen vp in the same our, and wenten ayen in to Jerusalem, and founden the enleuene gaderid togidir, and hem that weren with hem, 34 seiynge, That the Lord is risun verrili, and apperide to Symount. 35 And thei tolden what thingis weren don in the weie, and hou thei knewen hym in brekyng of breed.
Tyndale(i) 23 and founde not his boddy: and came sayinge that they had sene a vision of angels which sayde that he was alyve. 24 And certayne of them which were with vs went their waye to the sepulcre and founde it even so as the wemen had sayde: but him they sawe not. 25 And he sayde vnto the: O foles and slowe of herte to beleve all yt the prophetes have spoken. 26 Ought not Christ to have suffred these thinges and to enter into his glory? 27 And he began at Moses and at all the prophetes and interpreted vnto them in all scriptures which were wrytten of him. 28 And they drue neye vnto the toune wich they went to. And he made as though he wolde have gone further. 29 But they constrayned him sayinge: abyde with vs for it draweth towardes nyght and the daye is farre passed. And he went in to tary with the. 30 And it came to passe as he sate at meate wt them he toke breed blessed it brake and gave to them. 31 And their eyes were openned and they knewe him: and he vnnisshed out of their syght. 32 And they sayde betwene them selves: dyd not oure hertes burne with in vs whyll he talked with vs by the waye and as he opened to vs the scriptures? 33 And they roose vp the same houre and returned agayne to Ierusalem and founde the eleven gadered to geder and them that were with them which 34 sayde: the Lorde is rysen in dede and hath apered to Simon. 35 And they tolde what thinges was done in the waye and how they knewe him in breakynge of breed.
Coverdale(i) 23 and founde not his body, came and tolde, that they had sene a visio of angels, which sayde he was alyue. 24 And certayne of them that were with vs, wente vnto the sepulcre, and founde it euen so as ye weme sayde, but hi founde they not. 25 And he sayde vnto the: O ye fooles and slowe of hert to beleue all that the prophetes haue spoke? 26 Ought not Christ to haue suffred these thinges, and to entre in to his glory? 27 And he beganne at Moses and at all the prophetes, and expounded vnto them all the scriptures, that were spoken of him. 28 And they drue nye vnto the towne, which they wete vnto, and he made as though he wolde haue gone farther. 29 And they compelled him, and sayde: Abyde with vs, for it draweth towardes night, and the daye is farre passed. And he wente in to tary with the. 30 And it came to passe whan he sat at the table with the, he toke the bred, gaue thankes, brake it, and gaue it them. 31 Then were their eyes opened, and they knewe him. And he vanyshed out of their sight. 32 And they sayde, betwene the selues: Dyd not oure hert burne with in vs, whan he talked with vs by the waye, whyle he opened the scriptures vnto vs? 33 And they rose vp the same houre, turned agayne to Ierusalem, and founde ye eleue gathered together, and them that were with them, which 34 sayde: The LORDE is rysen of a trueth, and hath appeared vnto Symon. 35 And they tolde the what had happened by ye waye, and how they knewe him in breakynge of the bred.
MSTC(i) 23 and found not his body. And came saying, that they had seen a vision of angels which said that he was alive. 24 And certain of them which were with us, went their way to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not." 25 And he said unto them, "O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken. 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?" 27 And he began at Moses, and at all the prophets, and interpreted unto them, in all scriptures which were written of him. 28 And they drew nigh unto the town which they went to. And he made as though he would have gone further. 29 But they constrained him, saying, "Abide with us: for it draweth towards night, and the day is far passed." And he went in to tarry with them. 30 And it came to pass as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake it, and gave it unto them. 31 And their eyes were opened. And they knew him. And he vanished out of their sight, 32 and they said between themselves, "Did not our hearts burn within us, while he talked with us by the way, as he opened to us the scriptures?" 33 And they rose up the same hour, and returned again to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, 34 which said, "The Lord is risen in deed, and hath appeared to Simon." 35 And they told what things was done in the way, and how they knew him in breaking of bread.
Matthew(i) 23 and founde not his bodye: and came saiynge, that they had sene a visyon of aungels, whiche saide that he was aliue. 24 And certaine of them which were with vs went their waye to the sepulchre, and founde it euen so as the women had sayde: but hym they sawe not. 25 And he sayed vnto them: O fooles and slowe of hert to beleue all that the Prophetes haue spoken. 26 Ought not Christ to haue suffred these thinges and to enter into his glorye? 27 And he began at Moyses, and at all the Prophetes, & interpreted vnto them in all scryptures, which were written of hym. 28 And they drue me vnto the toune which they wente to. And he made as though he woulde haue gone further? 29 But they constrayned him saiynge, abyde with vs, for it draweth towardes nyght, and the daye is farre passed. And he wente into tarye wyth them. 30 And it came to passe as he sate at meate with them, he toke breade, blessed it, brake and gaue to them. 31 And their eyes were opened and they knewe him: and he vanyshed out of their sight. 32 And they sayde betwene them selues: did not our hertes burne within vs whyle he talked with vs by the waye, and as he opened to vs the scryptures? 33 And they rose vp the same houre, and returned agayne to Ierusalem and founde the eleuen gathered together, and them that were with them, 34 which sayde: The Lorde is rysen in dede, and hath appeared to Simon. 35 And they tolde what thinges were done in the waye, and howe they knewe him in breakinge of breade.
Great(i) 23 and founde not hys body: and came, sayinge, that they had sene a visyon of angels, whych sayd that he was alyue. 24 And certayne of them whych were wyth vs, went to the sepulchre, and founde it euen so as the wemen had sayde: but hym they sawe not. 25 And he sayde vnto them: O fooles & slowe of herte, to beleue all that the Prophetes haue spoken. 26 Ought not Chryst to haue suffred these thynges, and to enter into hys glory? 27 And he began at Moses, and all the Prophetes, & interpreted vnto them in all scriptures whych were wrytten of hym. 28 And they drue nye vnto the towne, whych they went vnto. And he made, as though he wold haue gone further. 29 And they constrayned hym sayinge: abyde wyth vs, for it draweth towardes nyght, and the daye is farre passed. And he went into tary wyth them. 30 And it came to passe, as he sate at meate wyth them, he toke bread, and blessed it, and brake, and gaue to them. 31 And their eyes were opened, and they knewe hym: and he vanysshed out of their syght. 32 And they sayd betwene them selues: dyd not oure hertes burne wyth in vs, whyll he talked wyth vs by the waye, and opened to vs the scryptures? 33 And they rose vp, the same houre, and returned agayne to Ierusalem, and founde the eleuen gathered together, and them that were wyth them, 34 saying: the Lorde is rysen in dede, & hath apered to Symon. 35 And they tolde, what thynges were done in the waye, and how they knewe hym, in breakynge of bread.
Geneva(i) 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seene a vision of Angels, which sayd, that he was aliue. 24 Therefore certaine of them which were with vs, went to the sepulchre, and found it euen so as the women had sayd, but him they saw not. 25 Then he sayd vnto them, O fooles and slowe of heart to beleeue all that the Prophets haue spoken! 26 Ought not Christ to haue suffered these things, and to enter into his glory? 27 And he began at Moses, and at all the Prophets, and interpreted vnto them in all the Scriptures the things which were written of him. 28 And they drew neere vnto ye towne, which they went to, but he made as though hee would haue gone further. 29 But they constrained him, saying, Abide with vs: for it is towards night, and the day is farre spent. So he went in to tarie with them. 30 And it came to passe, as hee sate at table with them, he tooke the bread, and blessed, and brake it, and gaue it to them. 31 Then their eyes were opened, and they knewe him: and he was no more seene of them. 32 And they saide betweene themselues, Did not our heartes burne within vs, while he talked with vs by the way, and when he opened to vs the Scriptures? 33 And they rose vp the same houre, and returned to Hierusalem, and found the Eleuen gathered together, and them that were with them, 34 Which said, The Lord is risen in deede, and hath appeared to Simon. 35 Then they tolde what things were done in the way, and howe he was knowen of them in breaking of bread.
Bishops(i) 23 And founde not his body, and came, saying that they had seene a vision of angels, which sayde that he was alyue 24 And certayne of them which were with vs, went to the sepulchre, & founde it euen so as the women had sayde: but hym they sawe not 25 And he sayde vnto them: O fooles and slowe of heart, to beleue all that the prophetes haue spoken 26 Ought not Christe to haue suffered these thinges, & to enter into his glory 27 And he began at Moyses, and all the prophetes, and interpreted vnto them in all Scriptures which were writen of hym 28 And they drewe nye vnto the towne which they went vnto, and he made as though he would haue gone further 29 And they constrayned hym, saying: abyde with vs, for it draweth towarde nyght, and the day is farre passed. And he went in to tary with them 30 And it came to passe, as he sate at meate with them, he toke bread, and blessed it, and brake, and gaue to them 31 And their eyes were opened, and they knewe him: and he vanished out of their syght 32 And they sayde betweene them selues: Dyd not our heartes burne within vs, whyle he talked with vs by the way, and opened vnto vs the scriptures 33 And they rose vp the same houre, and returned [agayne] to Hierusalem, and founde the eleuen gathered together, and them that were with them 34 Saying: The Lorde is rysen in deede, and hath appeared to Simon 35 And they tolde what thynges were done in the way, and howe they knewe him in breakyng of bread
DouayRheims(i) 23 And not finding his body, came, saying that they had all seen a vision of angels, who say that he is alive. 24 And some of our people went to the sepulchre and found it so as the women had said: but him they found not. 25 Then he said to them: O foolish and slow of heart to believe in all things, Which the prophets have spoken. 26 Ought not Christ to have suffered these things and so, to enter into his glory? 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things that were concerning him. 28 And they drew nigh to the town whither they were going: and he made as though he would go farther. 29 But they constrained him, saying: Stay with us, because it is towards evening and the day is now far spent. And he went in with them. 30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread and blessed and brake and gave to them. 31 And their eyes were opened: and they knew him. And he vanished out of their sight. 32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in the way and opened to us the scriptures? 33 And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were with them, 34 Saying: The Lord is risen indeed and hath appeared to Simon. 35 And they told what things were done in the way: and how they knew him in the breaking of bread.
KJV(i) 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. 24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. 25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. 30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? 33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, 34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. 35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
KJV_Cambridge(i) 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. 24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. 25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. 30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? 33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, 34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. 35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
KJV_Strongs(i)
  23 G2532 And G2147 when they found [G5631]   G3361 not G846 his G4983 body G2064 , they came [G5627]   G3004 , saying [G5723]   G3708 , that they had G2532 also G3708 seen [G5760]   G3701 a vision G32 of angels G3739 , which G3004 said [G5719]   G846 that he G2198 was alive [G5721]  .
  24 G2532 And G5100 certain of them G4862 which were with G2254 us G565 went [G5627]   G1909 to G3419 the sepulchre G2532 , and G2147 found [G5627]   G2532 it even G3779 so G2531 as G1135 the women G2036 had said [G5627]   G1161 : but G846 him G1492 they saw [G5627]   G3756 not.
  25 G2532 Then G846 he G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 them G5599 , O G453 fools G2532 , and G1021 slow G2588 of heart G4100 to believe [G5721]   G1909   G3956 all G3739 that G4396 the prophets G2980 have spoken [G5656]  :
  26 G1163 Ought [G5713]   G3780 not G5547 Christ G3958 to have suffered [G5629]   G5023 these things G2532 , and G1525 to enter [G5629]   G1519 into G846 his G1391 glory?
  27 G2532 And G756 beginning [G5671]   G575 at G3475 Moses G2532 and G575   G3956 all G4396 the prophets G1329 , he expounded [G5707]   G846 unto them G1722 in G3956 all G1124 the scriptures G4012 the things concerning G1438 himself.
  28 G2532 And G1448 they drew nigh [G5656]   G1519 unto G2968 the village G3757 , whither G4198 they went [G5711]   G2532 : and G846 he G4364 made as though [G5710]   G4198 he would have gone [G5738]   G4208 further.
  29 G2532 But G3849 they constrained [G5662]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G3306 , Abide [G5657]   G3326 with G2257 us G3754 : for G2076 it is [G5748]   G4314 toward G2073 evening G2532 , and G2250 the day G2827 is far spent [G5758]   G2532 . And G1525 he went in [G5627]   G3306 to tarry [G5658]   G4862 with G846 them.
  30 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , as G846 he G2625 sat at meat [G5683]   G3326 with G846 them G2983 , he took [G5631]   G740 bread G2127 , and blessed [G5656]   G2532 it, and G2806 brake [G5660]   G1929 , and gave [G5707]   G846 to them.
  31 G1161 And G846 their G3788 eyes G1272 were opened [G5681]   G2532 , and G1921 they knew [G5627]   G846 him G2532 ; and G846 he G1096 vanished [G5633]   G855   G575 out of G846 their sight.
  32 G2532 And G2036 they said [G5627]   G4314 one to another G240   G2258 , Did [G5713]   G3780 not G2257 our G2588 heart G2545 burn [G5746]   G1722 within G2254 us G5613 , while G2980 he talked [G5707]   G2254 with us G1722 by G3598 the way G2532 , and G5613 while G1272 he opened [G5707]   G2254 to us G1124 the scriptures?
  33 G2532 And G450 they rose up [G5631]   G846 the same G5610 hour G5290 , and returned [G5656]   G1519 to G2419 Jerusalem G2532 , and G2147 found [G5627]   G1733 the eleven G4867 gathered together [G5772]   G2532 , and G4862 them that were with G846 them,
  34 G3004 Saying [G5723]   G3754 , G2962 The Lord G1453 is risen [G5681]   G3689 indeed G2532 , and G3700 hath appeared [G5681]   G4613 to Simon.
  35 G2532 And G846 they G1834 told [G5711]   G1722 what things were done in G3598 the way G2532 , and G5613 how G1097 he was known [G5681]   G846 of them G1722 in G2800 breaking G740 of bread.
Mace(i) 23 and not finding his body there, they came to tell us, that they had seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 whereupon some of us went to the sepulchre, and found matters just as the women had related; but him they did not see. 25 then Jesus said to them, how stupidly incredulous are you not to believe things that have been all predicted by the prophets! 26 was not the Messiah to have suffer'd thus, and after that enter into his glory? 27 then beginning at Moses he explain'd all the passages there, and in all the prophets, which related to himself. 28 and they drew nigh the village where they were going: and he seemed as if he would have pass'd on further. 29 but they press'd him, saying, stay with us, for it is late and begins to be dark. so he went in to tarry with them. 30 and as he was at table with them, he took bread, and gave thanks, then brake it and gave it to them; 31 when looking upon him more intently, they perceiv'd that it was Jesus. but he vanish'd out of sight. 32 Upon this, they said to one another, to what ardor did not our affections rise, while he talk'd with us by the way, and while he expounded to us the scriptures? 33 and immediately they set out, and return'd to Jerusalem, where they found the eleven, and the rest of their company, all assembled, who said, 34 the Lord is actually risen, and hath appeared to Simon. 35 Thereupon the two disciples related what had hapned on the road, and how they first discover'd who Jesus was at his breaking of bread.
Whiston(i) 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And certain of them who were with us, went to the sepulchre, and found as the women said, But him we have not seen. 25 But he said unto them, O fools, and slow of heart as to all that the prophets have spoken! 26 That Christ ought to have suffered these things, and to have entred into his glory? 27 And he began from Moses, and all the prophets, to expound unto them in the scriptures, the things concerning himself. 28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us; for it is towards evening, and the day far spent; and he went in to tarry with them. 30 And it came to pass as he sat at meat he took bread, and blessed, and gave to them. 31 And when they had receiced the bread from him, their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight. 32 But they said among themselves, was not our heart hidden within us, as he talk'd with us by the way, as he opened to us the scriptures? 33 And they rose up the same hour sorrowful, and returned to Jerusalem; and found the eleven gathered together, and them that were with them. 34 Who said, The Lord is risen indeed, and hath appeared unto Simon. 35 And they told what things [were done] in the way, and that he was known of them in breaking of bread.
Wesley(i) 23 And not finding his body, they came, saying, That they had seen also a vision of angels, who say, he is alive. 24 And some of the men who were with us, went to the sepulchre, and found it so as the women had said; but him they saw not. 25 Then he said to them, O foolish, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? 27 And beginning at Moses and all the prophets, he explained to them the things in all the scriptures, concerning himself. 28 And they drew nigh the village whither they were going, and he made as tho' he would go farther. 29 But they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day declines. 30 And he went in, to abide with them. And as he sat at table with them, he took the bread, and blessed it, and brake and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he was talking to us in the way, and opening the scriptures to us? 33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem, and found the eleven met together, and them that were with them, 34 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. 35 And they told the things done in the way, and how he was known by them in the breaking of the bread.
Worsley(i) 23 and not finding his body there, came and said likewise that they had seen a vision of angels, who said He was alive. 24 And some of those that were with us went to the sepulchre, and found it so as the women had said: but Him they did not see. 25 And He said unto them, O people void of understanding and slow of heart to believe all that the prophets have spoken. 26 Was not the Messiah to suffer these things, and so to enter into his glory? 27 And beginning from Moses, and all the prophets, He explained to them in all the scriptures the things that were spoken concerning Himself. 28 And they drew nigh to the village whither they were going: and He made as if He was going farther. 29 And they pressed Him, saying, Stay with us, for it is towards evening, and the day is far spent. And He went in to tarry with them. 30 And as He sat at table with them, He took bread and blessed it, and then brake it and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew Him. 32 And He disappeared from them. And they said one to another, Did not our heart burn within us, as He was talking with us by the way, and while He was opening to us the scriptures? 33 And they rose up immediately and returned to Jerusalem; and sound the eleven and others with them assembled together, saying, 34 The Lord is risen indeed, and hath been seen by Simon. 35 Then these also related what had happened by the way, and how He became known to them in breaking of bread.
Haweis(i) 23 and not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who told them that he was alive. 24 And some of those who were with us went to the sepulchre, and found every thing just as the women had said: but him they did not see. 25 And he said unto them, O ye void of understanding, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! 26 Ought not the Messiah to suffer these things, and to enter into his glory? 27 And beginning from Moses and all the prophets, he explained to them in all the scriptures, the things relating to himself. 28 And they drew nigh to the village, whither they were going: and he was proceeding on, as if going farther. 29 And they warmly pressed him, saying, Stay with us: for the evening draws on, and the day declines. And he went in to stay with them. 30 And it came to pass, when he was sitting down at table with them, taking up a loaf, he blessed it, and breaking, distributed it to them. 31 Then their eyes were opened, and they knew him; and he became invisible to them. 32 And they said to each other, Did not our hearts burn within us, as he talked with us on the road, and as he distinctly opened to us the scriptures? 33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them crowded together, 34 saying, The Lord is risen assuredly, and hath appeared to Simon. 35 Then these recounted what had passed on the road, and how he was known to them by the breaking of the bread.
Thomson(i) 23 and not finding his body, they came and told us that they had seen a vision of angels, who say that he is alive. 24 Whereupon some of the men who were with us went to the sepulchre, and found matters just as the women said: but him they did not see. 25 Then he said to them, O thoughtless, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! 26 Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory? 27 Then beginning with Moses and proceeding through all the prophets, he explained to them, by all those writings, the things concerning himself. 28 And when they drew near to the village to which they were going, he seemed as intending to go farther. 29 But they pressed him, saying, Stay with us; for it is towards evening. The day is far spent. So he went in to stay with them. 30 And when he was at table with them, he took the loaf, and blessed, and brake, and distributed to them. 31 Whereupon their eyes were opened, and they knew him, and he disappeared from them. 32 Then they said to one another, Did not our hearts burn within us while he talked with us on the road, and while he expounded the scriptures to us? 33 Then rising up immediately, they returned to Jerusalem, and found the eleven and those with them in a throng, 34 affirming that the Lord is indeed risen and hath appeared to Simon. 35 And they told the occurrences on the road, and how he became known to them by his breaking the loaf.
Webster(i) 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And certain of them who were with us, went to the sepulcher, and found it even so as the women had said: but him they saw not. 25 Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! 26 Ought not Christ to suffer these things, and to enter into his glory? 27 And beginning at Moses, and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is towards evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. 30 And it came to pass, as he sat at table with them, he took bread, and blessed it, and broke, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? 33 And they rose the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven assembled, and them that were with them, 34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. 35 And they told what things were done in the way, and how he was known to them in breaking of bread.
Webster_Strongs(i)
  23 G2532 And G2147 [G5631] when they found G3361 not G846 his G4983 body G2064 [G5627] , they came G3004 [G5723] , saying G3708 0 , that they had G2532 also G3708 [G5760] seen G3701 a vision G32 of angels G3739 , who G3004 [G5719] said G846 that he G2198 [G5721] was alive.
  24 G2532 And G5100 certain of them G4862 who were with G2254 us G565 [G5627] went G1909 to G3419 the sepulchre G2532 , and G2147 [G5627] found G2532 it even G3779 so G2531 as G1135 the women G2036 [G5627] had said G1161 : but G846 him G1492 [G5627] they saw G3756 not.
  25 G2532 Then G846 he G2036 [G5627] said G4314 to G846 them G5599 , { O G453 fools G2532 , and G1021 slow G2588 of heart G4100 G1909 [G5721] to believe G3956 all G3739 that G4396 the prophets G2980 [G5656] have spoken:}
  26 G1163 [G5713] { Ought G3780 not G5547 Christ G3958 [G5629] to suffer G5023 these things G2532 , and G1525 [G5629] to enter G1519 into G846 his G1391 glory?}
  27 G2532 And G756 [G5671] beginning G575 at G3475 Moses G2532 G575 and G3956 all G4396 the prophets G1329 [G5707] , he expounded G846 to them G1722 in G3956 all G1124 the scriptures G4012 the things concerning G1438 himself.
  28 G2532 And G1448 [G5656] they drew near G1519 to G2968 the village G3757 , where G4198 [G5711] they were going G2532 : and G846 he G4364 [G5710] made as though G4198 [G5738] he would go G4208 further.
  29 G2532 But G3849 [G5662] they constrained G846 him G3004 [G5723] , saying G3306 [G5657] , Abide G3326 with G2257 us G3754 : for G2076 [G5748] it is G4314 toward G2073 evening G2532 , and G2250 the day G2827 [G5758] is far spent G2532 . And G1525 [G5627] he went in G3306 [G5658] to tarry G4862 with G846 them.
  30 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , as G846 he G2625 [G5683] sat eating G3326 with G846 them G2983 [G5631] , he took G740 bread G2127 [G5656] , and blessed G2532 it, and G2806 [G5660] broke G1929 [G5707] , and gave G846 to them.
  31 G1161 And G846 their G3788 eyes G1272 [G5681] were opened G2532 , and G1921 [G5627] they knew G846 him G2532 ; and G846 he G1096 G855 [G5633] vanished G575 out of G846 their sight.
  32 G2532 And G2036 [G5627] they said G4314 G240 one to another G2258 [G5713] , Did G3780 not G2257 our G2588 heart G2545 [G5746] burn G1722 within G2254 us G5613 , while G2980 [G5707] he talked G2254 with us G1722 by G3598 the way G2532 , and G5613 while G1272 [G5707] he opened G2254 to us G1124 the scriptures?
  33 G2532 And G450 [G5631] they rose up G846 the same G5610 hour G5290 [G5656] , and returned G1519 to G2419 Jerusalem G2532 , and G2147 [G5627] found G1733 the eleven G4867 [G5772] gathered together G2532 , and G4862 them that were with G846 them,
  34 G3004 [G5723] Saying G3754 , G2962 The Lord G1453 [G5681] is risen G3689 indeed G2532 , and G3700 [G5681] hath appeared G4613 to Simon.
  35 G2532 And G846 they G1834 [G5711] told G1722 what things were done in G3598 the way G2532 , and G5613 how G1097 [G5681] he was known G846 to them G1722 in G2800 breaking G740 of bread.
Living_Oracles(i) 23 and not found his body, they came and told us that they had seen a vision of angels, who said that he is alive. 24 And some of our men went to the tomb, and found matters exactly as the women had related; but him they saw not. 25 Then he said to them, O thoughtless men, and backward to believe things which have been all predicted by the prophets! 26 Ought not the Messiah thus to suffer, and so to enter into his glory? 27 Then beginning with Moses, and proceeding through all the prophets, he explained to them all the passages relating to himself. 28 When they came near the village, whither they were traveling, he seemed as intending to go farther; 29 but they constrained him, saying, Abide with us, for it grows late, and the day is far spent. And he went to abide with them. 30 While they were at table together, he took the loaf, and blessed and broke it, and distributed to them. 31 Then their eyes were opened, and they knew him; and he disappeared. 32 And they said one to another, Did not our hearts burn within us, while he talked with us on the road, and expounded to us the scriptures? 33 Immediately they arose and returned to Jerusalem, where they found the eleven, and the rest of their company assembled, 34 who said, The Master is actually risen, and has appeared to Simon. 35 These also recounted what had happened on the road, and how he was made known to them in breaking the loaf.
Etheridge(i) 23 and when they found not his body, they came and told us that angels they had seen there, and (that) they had said concerning him that he was alive. 24 And some also of us went to the sepulchre, and found even as the women had said, but him they saw not. 25 Then said Jeshu to them, O wanting in understanding, and hard of heart to believe all the things which the prophets have spoken! 26 Was it not to be that these the Meshicha should suffer, and enter into his glory? 27 And, beginning from Musha and all the prophets, he explained to them concerning himself from all the scriptures. 28 And they drew near to that village to which they were going; and he made them suppose that to a more distant place he was going. 29 And they constrained him, and said to him, Abide with us, because the day now inclines to darken. And he went in to remain with them. 30 And it was that, while he reclined with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them. 31 And at once their eyes were opened, and they knew him; and he was taken from them. 32 And they said one to the other, Did not our hearts burn within us, while he spake with us by the way, and explained to us the scriptures? 33 And they arose in the same hour, and returned to Urishlem, and found the eleven, who were assembled, and they who were with them, 34 saying, Assuredly our Lord is risen, and hath appeared unto Shemun. 35 And they also declared those things which had happened in the way, and how he was made known to them while he brake the bread.
Murdock(i) 23 and as they did not find the body, they came and said to us: We saw angels there, and they said that he is alive. 24 And also some of us went to the sepulchre; and they found, as the women reported; but him they saw not. 25 Then Jesus said to them: O deficient in understanding, and slow of heart to believe all the things that the prophets uttered. 26 Were not these things to be; that the Messiah should suffer and that he should enter into his glory? 27 Then he began from Moses, and from all the prophets, and expounded to them concerning himself from all the scriptures. 28 And they drew near to the village to which they were going; and he made them feel, as if he would go to a more distant place. 29 And they urged him, and said to him: Tarry with us, for the day inclineth towards dark. And he went in to remain with them. 30 And it occurred, while he reclined with them, that he took bread, and blessed, and brake, and gave to them. 31 And instantly, their eyes were opened, and, they knew him. And he took himself from them. 32 And they said one to another: Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and explained to us the scriptures? 33 And they arose, the same hour, and returned: to Jerusalem. And they found the eleven assembled, and those with them, 34 who were saying: Certainly, our Lord hath risen; and he hath appeared to Simon. 35 And they also related what occurred by the way, and how he became known to them, when he broke bread.
Sawyer(i) 23 and not finding his body, came, saying that they had seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And some of those with us went to the tomb, and found even as the women had said; and him they saw not. 25 (32:4) And he said to them, O foolish men, and of a mind slow to believe all that the prophets have spoken. 26 Ought not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? 27 And from Moses, and from all the prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself. 28 And they approached the village to which they were going; and he pretended to be going farther. 29 And they urged him, saying, Remain with us, for it is near evening, and the day is already past. And he went in to remain with them; 30 and when he reclined with them, taking bread, he blessed, and breaking, gave them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished from their sight. 32 And they said one to the other, Did not our hearts burn within us when he spoke to us on the way? when he opened to us the Scriptures? 33 And rising up the same hour they returned to Jerusalem, and found the eleven, and those with them, assembled together, 34 saying, The Lord has risen indeed and has appeared to Simon. 35 And they related the things on the way, and how he was known to them by the breaking of bread.
Diaglott(i) 23 and not having found the body of him, came, saying also a vision of messengers to have seen, who say him to be alive. 24 And went some of those with us to the tomb, and found thus even as also the women said; him but not they saw. 25 And he said to them: O thoughtless and slow with the heart of the to believe in all, which spoke the prophets. 26 Not these it was binding to have suffered the Anointed, and to enter into the glory of himself? 27 And beginning from Moses and from all of the prophets, he explained to them in all the writings the things about himself. 28 And they drew near to the village, where they were going; and he seemed intending further to go. 29 But they pressed him, saying: Abide with us, for towards evening it is, and has declined the day. And he went in the to abide with them. 30 And it happened in the to recline him with them, having taken the loaf, be blessed, and having broken he gave to them. 31 Of them and were opened the eyes, and they knew him; and he disappeared from them. 32 And they said to each other: Not the heart of us burning was, in us, as he was talking to us in the way, and as he was opening to us the writings? 33 And rising up in this the hour, they returned to Jerusalem; and found having been assembled the eleven and those with them, 34 saying: That has been raised the Lord indeed, and has appeared to Simon. 35 And they related the things in the way, and how he was known to them in the breaking of the loaf.
ABU(i) 23 and not finding his body, came saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive. 24 And some of those who were with us went away to the sepulchre, and found it even so as the women said; but him they saw not. 25 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! 26 Was it not necessary, that the Christ should suffer these things, and enter into his glory? 27 And beginning from Moses, and all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself. 28 And they drew near to the village, whither they were going; and he made as though he would go further. 29 But they constrained him, saying: Abide with us; for it is toward evening, and the day has declined. And he went in to abide with them. 30 And it came to pass, that as he was reclining at table with them, he took bread, and blessed it, and breaking, gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another: Did not our heart burn within us, while he talked to us in the way, and while he opened to us the Scriptures? 33 And rising up in the same hour, they returned to Jerusalem; and they found the eleven and those who were with them gathered together, 34 saying: The Lord is risen indeed, and he appeared to Simon. 35 And they related what things were done in the way, and how he became known by them in the breaking of bread.
Anderson(i) 23 for they found not his body, and came and told that they had seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And some of those who were with us went to the sepulcher, and found it even as the women had said, but him they saw not. 25 And he said to them: inconsiderate, and slow of heart to believe all things that the prophets have spoken! 26 Ought not the Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? 27 And beginning from Moses, and all the prophets, he explained to them, in all the Scriptures, the things concerning himself. 28 And they drew near the village to which they were going; and he made as if he would go further. 29 And they constrained him, saying: Remain with us, for it is near the evening, and the day has declined. And he went in to remain with them. 30 And it came to pass, while he reclined at table with them, that he took bread and blessed; and he broke, and gave it to them. 31 And their eyes were opened, and they recognized him, and he disappeared from them. 32 And they said one to an other, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? 33 And they arose the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven, and those who were with them, assembled, 34 and saying: The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon. 35 And they told what had taken place on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
Noyes(i) 23 they did not find his body, and came, saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And some of those who were with us went to the tomb, and found it to be as the women had said; but him they saw not. 25 And he said to them, O dull of apprehension, and slow of heart to believe all that the Prophets have spoken! 26 Was it not necessary that the Christ should suffer these things, and enter into his glory? 27 And beginning with Moses and all the Prophets he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself. 28 And they drew near to the village whither they were going; and he made as though he would go further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us, for it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in to stay with them. 30 And it came to pass, as he was at table with them, that he took the bread, and blessed it, and broke and gave it to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our hearts burn within us while he talked with us on the way, while he opened to us the Scriptures? 33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem; and they found the eleven and those who were with them gathered together, 34 saying, The Lord hath risen indeed, and hath appeared to Simon. 35 And they told what had happened on the way, and how he became known to them in the breaking of the bread.
YLT(i) 23 and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive, 24 and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.' 25 And he said unto them, `O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake! 26 Was it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?' 27 and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself. 28 And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further, 29 and they constrained him, saying, `Remain with us, for it is toward evening,' and the day did decline, and he went in to remain with them. 30 And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them, 31 and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them. 32 And they said one to another, `Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?' 33 And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found gathered together the eleven, and those with them, 34 saying—`The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;' 35 and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,
JuliaSmith(i) 23 And not finding his body, they came, saying also to have seen a vision of messengers, who say he is living. 24 And certain of them with us departed to the tomb, and found so as the women said: and him they saw not. 25 And he said to them, O ye unwise, and slow in heart to believe in all things which the prophets spake: 26 Must not Christ suffer these things, and enter into his glory? 27 And having begun from Moses and from all the prophets, he explained clearly to them in all the writings concerning himself. 28 And they drew near to the town where they were going: and he laid claim to go still further. 29 And they constrained him, saying, Remain with us: for it is near eve, and the day has declined. And he went in to remain with them. 30 And it was in his reclining at table with them, having taken bread, he praised, and having broken, bestowed upon them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he was removed from their view. 32 And they said to one another, Was not our heart burning in us, as he spake to us in the way, and as he opened the writings to us 33 And having risen the same hour, they returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those with them. 34 Saying, That truly the Lord was risen, and was seen to Simon. 35 And they recounted the things in the way, and how he was known to them in the breaking of bread.
Darby(i) 23 and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living. 24 And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not. 25 And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory? 27 And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther. 29 And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them. 30 And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them. 31 And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them. 32 And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us? 33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together, 34 saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon. 35 And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
ERV(i) 23 and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. 24 And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not. 25 And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 Behoved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? 27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further. 29 And they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them. 30 And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread, and blessed it, and brake, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures? 33 And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, 34 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. 35 And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
ASV(i) 23 and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not. 25 And he said unto them, { O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?} 27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further. 29 And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them. 30 And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures? 33 And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, 34 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. 35 And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
ASV_Strongs(i)
  23 G2532 and G2147 when they found G3361 not G846 his G4983 body, G2064 they came, G3004 saying, that G3708 they had G2532 also G3708 seen G3701 a vision G32 of angels, G3739 who G3004 said G846 that he G2198 was alive.
  24 G2532 And G5100 certain G3588 of them that were G4862 with G2254 us G565 went G1909 to G3419 the tomb, G2532 and G2147 found G2532 it even G3779 so G2531 as G1135 the women G2036 had said: G1161 but G846 him G1492 they saw G3756 not.
  25 G2532 And G846 he G2036 said G4314 unto G846 them, G5599 O G453 foolish G2532 men, and G1021 slow G2588 of heart G4100 to believe G1909 in G3956 all G3739 that G4396 the prophets G2980 have spoken!
  26 G1163 Behooved G3780 it not G5547 the Christ G3958 to suffer G5023 these things, G2532 and G1525 to enter G1519 into G846 his G1391 glory?
  27 G2532 And G756 beginning G575 from G3475 Moses G2532 and G575 from G3956 all G4396 the prophets, G1329 he interpreted G846 to them G1722 in G3956 all G1124 the scriptures G3588 the things G4012 concerning G1438 himself.
  28 G2532 And G1448 they drew nigh G1519 unto G2968 the village, G3757 whither G4198 they were going: G2532 and G846 he G4364 made as though G4198 he would go G4208 further.
  29 G2532 And G3849 they constrained G846 him, G3004 saying, G3306 Abide G3326 with G2257 us; G3754 for G2076 it is G4314 toward G2073 evening, G2532 and G2250 the day G2827 is now far spent. G2532 And G1525 he went in G3306 to abide G4862 with G846 them.
  30 G2532 And G1722 it came to pass, G846 when he G3326 had sat down with G846 them G2625 to meat, G2983 he took G740 the bread G2127 and blessed; G2532 and G2806 breaking G1929 it he gave G846 to them.
  31 G1161 And G846 their G3788 eyes G1272 were opened, G2532 and G1921 they knew G846 him; G2532 and G846 he G855 vanished G1096 out G575 of G846 their sight.
  32 G2532 And G2036 they said G4314 one to G240 another, G2258 Was G3780 not G2257 our G2588 heart G2545 burning G1722 within G2254 us, G5613 while G2980 he spake G2254 to us G1722 in G3598 the way, G2532   G5613 while G1272 he opened G2254 to us G1124 the scriptures?
  33 G2532 And G450 they rose up G846 that very G5610 hour, G5290 and returned G1519 to G2419 Jerusalem, G2532 and G2147 found G1733 the eleven G4867 gathered together, G2532 and G3588 them that were G4862 with G846 them,
  34 G3754 saying, G2962 The Lord G1453 is risen G3689 indeed, G2532 and G3700 hath appeared G4613 to Simon.
  35 G2532 And G846 they G1834 rehearsed G3588 the things G1722 that happened in G3598 the way, G2532 and G5613 how G1097 he was known G846 of them G1722 in G2800 the breaking G740 of the bread.
JPS_ASV_Byz(i) 23 and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said; but him they saw not. 25 And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? 27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew nigh unto the village, whither they were going; and he made as though he would go further. 29 And they constrained him, saying, Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to abide with them. 30 And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed, and breaking it he gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures? 33 And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, 34 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. 35 And they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
Rotherham(i) 23 and, not finding his body, came, saying––that, a vision of messengers, they had seen, who were affirming him to be alive. 24 And certain of them who were with us departed unto the tomb,––and found so, according as, the women, had said; but, him, they saw not. 25 And, he, said unto them––O thoughtless ones! and slow in heart to rest your faith upon all things which the prophets have spoken:–– 26 Was it not needful for the Christ, these very things, to suffer, and to enter into his glory? 27 And, beginning from Moses, and from all the prophets, he thoroughly explained to them, in all the Scriptures, the things concerning himself. 28 And they drew near unto the village, whither they were journeying; and, he, made for journeying, further. 29 And they constrained him, saying––Abide with us; because it is, towards evening, and the day hath already declined. And he went in to abide with them. 30 And it came to pass, when he reclined with them, taking the loaf, he blessed, and, breaking it, went on to give unto them. 31 And, their, eyes were opened, and they knew him; and, he, vanished from them. 32 And they said one to another––Was not, our heart, burning, as he was speaking to us in the way, as he was opening to us the Scriptures? 33 And, arising in that very hour, they returned unto Jerusalem,––and found, gathered together, the eleven, and them who were with them, 34 saying––In truth, the Lord hath arisen, and hath appeared unto Simon! 35 And, they, went on to relate the things, [that had passed] on the journey, and how he was made known unto them in the breaking of the loaf.
Twentieth_Century(i) 23 And, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive. 24 So some of our number went to the tomb and found everything just as the women had said; but they did not see Jesus." 25 Then Jesus said to them: "O foolish men, slow to accept all that the Prophets have said! 26 Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering upon his Glory?" 27 Then, beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them all through the Scriptures the passages that referred to himself. 28 When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further; 29 But they pressed him not to do so. "Stay with us," they said, "for it is getting towards evening, and the sun in already low." So Jesus went in to stay with them. 30 After he had taken his place at table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized him; but he disappeared from their sight. 32 "How our hearts glowed," the disciples said to each other, "while he was talking to us on the road, and when he explained the Scriptures to us!" 33 Then they immediately got up and returned to Jerusalem, where they found the Eleven and their companions all together, 34 Who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon. 35 So they also related what had happened during their walk, and how they had recognized Jesus at the Breaking of the Bread.
Godbey(i) 23 and not seeing His body, came, saying, they had also seen a vision of angels, who say that He is alive. 24 And certain ones of those with us went away to the sepulcher, and found as the women also said: and they saw Him not. 25 And He said to them, O ye foolish, and slow in heart to believe in all those things which the prophet spoke! 26 Did it not behoove Christ to suffer, and to enter into His glory? 27 And beginning from Moses and all the prophets, He expounded to them in all the Scriptures, the things concerning Himself. 28 And they drew nigh to the village, whither they were going: and He made as though He would go further: 29 and they constrained Him, saying, Abide with us: because it is at the evening, and the day has already declined. And He came in to abide with them. 30 And it came to pass, while He was reclining with them at the table, taking bread, He blessed it, and breaking it, He gave it to them: 31 and their eyes were opened, and they recognized Him; and He vanished from them. 32 And they said to one another, Did not our heart bum within us, while He was talking to us on the way, as He was expounding the Scriptures to us? 33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem, and found the eleven and those with them gathered together, 34 saying, The Lord indeed is risen, and was seen by Simon. 35 And they expounded those things on the way, and bow He was made known to them in the breaking of the bread.
WNT(i) 23 and, finding that His body was not there, they came and declared to us that they had also seen a vision of angels who said that He was alive. 24 Thereupon some of our party went to the tomb and found things just as the women had said; but Jesus Himself they did not see." 25 "O dull-witted men," He replied, "with minds so slow to believe all that the Prophets have spoken! 26 Was there not a necessity for the Christ thus to suffer, and then enter into His glory?" 27 And, beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them the passages in Scripture which refer to Himself. 28 When they had come near the village to which they were going, He appeared to be going further. 29 But they pressed Him to remain with them. "Because," said they, "it is getting towards evening, and the day is nearly over." So He went in to stay with them. 30 But as soon as He had sat down with them, and had taken the bread and had blessed and broken it, and was handing it to them, 31 their eyes were opened and they recognized Him. But He vanished from them. 32 "Were not our hearts," they said to one another, "burning within us while He talked to us on the way and explained the Scriptures to us?" 33 So they rose and without an hour's delay returned to Jerusalem, and found the Eleven and the rest met together, who said to them, 34 "Yes, it is true: the Master has come back to life. He has been seen by Simon." 35 Then they related what had happened on the way, and how He had been recognized by them in the breaking of the bread.
Worrell(i) 23 and, not finding His body, they came, saying that they had seen a vision of angels, who said that He was alive! 24 And some of those with us went away to the tomb, and found it even so as the women said; but Him they saw not." 25 And He said to them, "O inconsiderate and slow in heart to believe in all that the prophets spake! 26 Was it not necessary that the Christ should suffer these things, and enter into His glory?" 27 And, beginning from Moses and from all the prophets, He thoroughly interpreted to them, in all the Scriptures, the things concerning Himself. 28 And they drew near to the village whither they were going; and He acted as if He would go further. 29 And they constrained Him, saying, "Abide with us; because it is toward evening, and the day has already declined." And He went in to abide with them. 30 And it came to pass, as He was reclining at table with them, that, taking the bread, He blessed it; and, breaking, He was giving to them; 31 and their eyes were opened, and they clearly recognized Him; and He vanished from them. 32 And they said one to another, "Was not our heart burning within us, as He was talking with us in the way, as He was opening the Scriptures to us!" 33 And, rising up that same hour, they returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together, and those with them, 34 saying, "Truly the Lord arose, and appeared to Simon." 35 And they were narrating the things that transpired in the way, and how He was made known to them in the breaking of the bread.
Moffatt(i) 23 and could not find his body, but they came to tell us they had actually seen a vision of angels who declared he was alive. 24 Some of our company did go to the tomb and found things exactly as the women had said, but they did not see him." 25 He said to them, "O foolish men, with hearts so slow to believe, after all the prophets have declared! 26 Had not the Christ to suffer thus and so enter his glory?" 27 Then he began with Moses and all the prophets and interpreted to them the passages referring to himself throughout the scriptures. 28 Now they approached the village to which they were going. He pretended to be going further on, 29 but they pressed him, saying, "Stay with us, for it is getting towards evening and the day has now declined." So he went in to stay with them. 30 And as he lay at table with them he took the loaf, blessed it, broke it and handed it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized him, but he vanished from their sight. 32 And they said to one another, "Did not our hearts glow within us when he was talking to us on the road, opening up the scriptures for us?" 33 So they got up and returned that very hour to Jerusalem, where they found the eleven and their friends all gathered, 34 who told them that the Lord had really risen and that he had appeared to Simon. 35 Then they related their own experience on the road and how they had recognized him when he broke the loaf.
Goodspeed(i) 23 and could not find his body, but came back and said that they had actually seen a vision of angels who said that he was alive. 24 Then some of our party went to the tomb and found things just as the women had said, but they did not see him." 25 Then he said to them, "How foolish you are and how slow to believe all that the prophets have said! 26 Did not the Christ have to suffer thus before entering upon his glory?" 27 And he began with Moses and all the prophets and explained to them the passages all through the Scriptures that referred to himself. 28 When they reached the village to which they were going, he acted as though he were going on, 29 but they urged him not to, and said, "Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is nearly over." So he went in to stay with them. 30 And when he took his place with them at table, he took the bread and blessed it and broke it in pieces and handed it to them. 31 Then their eyes were opened and they knew him, and he vanished from them. 32 And they said to each other, "Did not our hearts glow when he was talking to us on the road, and was explaining the Scriptures to us?" 33 And they got up immediately and went back to Jerusalem, and found the eleven and their party all together, 34 and learned from them that the Master had really risen and had been seen by Simon. 35 And they told what had happened on the road, and how they had known him when he broke the bread in pieces.
Riverside(i) 23 and did not find his body, but came back saying that they had seen a vision of angels who said that he was alive. 24 Some of our company went out to the tomb and found things as the women had said, but they did not see him." 25 Jesus said to them, "O men lacking insight and slow in heart to believe all that the prophets spoke! 26 Did not the Christ have to suffer these things and enter into his glory?" 27 Then, beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things about himself. 28 They drew near to the village where they were going and he acted as if he were going on. 29 But they urged him, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the sun is already low." So he went in to stay with them. 30 As he reclined at table with them, he took the bread and blessed it and broke it and gave it to them. 31 And their eyes were opened and they recognized him; but he vanished from their sight. 32 They said to each other, "Were not our hearts burning within us when he was talking to us on the road and was explaining the Scriptures to us?" 33 Then, rising that very hour, they returned to Jerusalem and found the eleven and their associates assembled 34 and saying, "Really the Lord has risen and he has appeared to Simon." 35 They then narrated what had happened on the road and how they knew him by his breaking the bread.
MNT(i) 23 "and found that his body was not there; then they came and told us that besides they had seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 "Thereupon some of our own party to the tomb, and found it even so as the women had said, but him they did not see." 25 "O foolish men," said Jesus, "slow of heart to believe all that the prophets have spoken! 26 "Behooved it not the Christ to suffer thus, and then to enter into his glory?" 27 And beginning with Moses and the Prophets, he interpreted all the passages concerning himself. 28 When they drew near to the village to which they are were going, he appeared to be going farther. 29 But they urged him to stay with them, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and the day is now far spent." 30 So he went in to stay with them. But as he sat down with them, and took bread, and had blessed and broken it, and was handing it to them, 31 their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight. 32 "Were not our hearts burning within us," they said to each other, "while we were talking with him on the way, and he was opening to us the scriptures?" 33 So they rose and returned to Jerusalem that very hour, and found the Eleven and the others all met together, 34 saying, "The Lord is really risen, and has appeared to Simon!" 35 Then they began to tell what happened on the road, and he was known to them when he broke the bread.
Lamsa(i) 23 And when his body was not found, they came, and said to us, We saw angels there, and they said that he is alive. 24 And some of our men also went to the tomb, and they found it so, as the women had said; but they did not see him. 25 Then Jesus said to them, O dull-minded heavy-hearted, slow to believe all that the prophets have spoken. 26 Did not Christ have to suffer all these things, and to enter into his glory? 27 And he began from Moses and from all the prophets, and interpreted to them from all the scriptures concerning himself. 28 And they drew near to the village, to which they were going; and he made them think that he was going to a far place. 29 But they urged him and said, Remain with us; because the day is spent and it is near dark. So he entered to stay with them. 30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread and blessed it, and broke it, and gave it to them. 31 And immediately their eyes were opened and they recognized him; and he was taken away from them. 32 And they said one to another, Were not our hearts heavy within us, when he spoke with us on the road, and interpreted the scriptures to us? 33 And they rose up that very hour and returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together, and those who were with them, 34 Saying, Truly our Lord has risen, and he has appeared to Simon. 35 And they also reported those things that happened on the road, and how they knew him as he broke the bread.
CLV(i) 23 and not finding His body, they came saying that they have seen an apparition of messengers also, who say that He is living." 24 And some of those with us came away to the tomb, and they found it thus, according as the women also said, yet Him they did not perceive." 25 And He said to them, "O foolish and tardy of heart to be believing on all which the prophets speak!" 26 Must not the Christ be suffering these things, and be entering into His glory? 27 And, beginning from Moses and from all the prophets, He interprets to them, in all the scriptures, that which concerns Himself." 28 And they draw near to the village where they went, and He does as though He were going further." 29 And they urge Him, saying, "Remain with us, for it is toward dusk and the day has already declined.And He entered to remain together with them." 30 And it occurred, at His reclining at table with them, taking the bread, He blesses it, and, breaking, He handed it to them." 31 Now their eyes were opened up, and they recognize Him. And He became unapparent to them." 32 And they say to one another, "Was not our heart burning in us as He spoke to us on the road and as He opened up to us on the road and as He opened up to us the scriptures? 33 And rising in the same hour, they return to Jerusalem and found the eleven convened together and those with them, 34 who said that "Really roused was the Lord, and was seen by Simon!" 35 And they unfolded the events on the road, and how He is known to them in the breaking of the bread."
Williams(i) 23 and could not find His body, but came and told us that they had actually had a vision of angels who said He was alive. 24 Then some of our company went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Him." 25 Then He said to them, "O men sluggish in mind and slow in heart to believe all that the prophets have said! 26 Did not the Christ have to suffer these things and thus to enter into His glory?" 27 Then He began with Moses and went through all the prophets and explained to them all the passages in the Scriptures about Himself. 28 Then they approached the village to which they were going, and He acted as though He were going on farther, 29 but they earnestly urged Him, and said, "Stop and stay with us, for it is getting toward evening and the day is nearly spent." So He went in to stay with them. 30 And after He had taken His place at table with them, He took the loaf and blessed it and broke it in pieces and handed it to them. 31 Then their eyes were instantly opened and they recognized Him, and at once He vanished from them. 32 Then they said to each other, "Did not our hearts keep burning in our bosoms as He was talking to us on the road, as He went on explaining the Scriptures to us?" 33 So at once they got up and went back to Jerusalem and found the Eleven and their company all together, 34 who told them that the Lord had really risen and had been seen by Simon. 35 Then they themselves began to tell what had occurred on the road, and how He was recognized by them when He broke the loaf in pieces.
BBE(i) 23 And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living. 24 And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see. 25 And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said. 26 Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory? 27 And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself. 28 And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on; 29 But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them. 30 And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them. 31 And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view. 32 And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings? 33 And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together. 34 And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him. 35 And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.
MKJV(i) 23 and when they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that He was alive. 24 And some of those with us went to the tomb and found it even as the women had said. But they did not see Him. 25 And He said to them, O fools and slow of heart to believe all things that the prophets spoke! 26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory? 27 And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself. 28 And they drew near the village where they were going. And He appeared to be going further. 29 But they constrained Him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is far spent. And He went in to stay with them. 30 And it happened as He reclined with them, taking the loaf, He blessed it, and breaking it, He gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew Him. And He became invisible to them. 32 And they said to one another, Did not our heart burn within us while He talked with us by the way and while He opened the Scriptures to us? 33 And they rose up the same hour and returned to Jerusalem and found assembled the Eleven and those with them. 34 And they said, the Lord has indeed risen, and has appeared to Simon. 35 And in the way they related the things happening, and how He had been known by them in breaking of the loaf.
LITV(i) 23 and not finding His body, they came saying to have seen a vision of angels also, who say Him to be alive. 24 And some of those with us went to the tomb, and found it so, even as the women also said; but they did not see Him. 25 And He said to them, O foolish ones, and slow of heart to believe on all things which the prophets spoke! 26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into His glory? 27 And beginning from Moses, and from all the prophets, He explained to them the things about Himself in all the Scriptures. 28 And they drew near to the village where they were going, and He seemed to be going further. 29 And they constrained Him, saying, Stay with us, for it is toward evening, and the day has declined. And He went in to stay with them. 30 And it happened as He reclined with them, taking the loaf, He blessed, and breaking He gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew Him. And He became invisible from them. 32 And they said to one another, Was not our heart burning in us as He spoke to us in the highway, and as He opened up to us the Scriptures? 33 And rising up in the same hour, they went back to Jerusalem, and they found the Eleven, and those with them, having been gathered, 34 saying, The Lord really was raised and appeared to Simon. 35 And they related the things in the highway, and how He was known to them in the breaking of the loaf.
ECB(i) 23 and they found not his body; and they come, wording that they also saw a vision of angels, who worded that he is alive: 24 and some of them with us went to the tomb and found it even as the women said: but they saw him not. 25 And he says to them, O mindless and slow of heart to trust all the prophets have spoken: 26 Indeed, needed not the Messiah to suffer these and to enter his glory? 27 -and beginning at Mosheh and all the prophets, he translates to them of all the scriptures of those concerning himself. 28 And they approach the village where they go: and he preplans to go further: 29 and they constrain him, wording, Abide with us: for it is toward evening, and the day reclines. - and he enters to abide with them. 30
THE INTERRUPTED EUCHARIST
And so be it, as he reclines with them, he takes bread and eulogizes and breaks and gives to them. 31 And their eyes open and they know him - and he becomes invisible. 32 And they say one to another, Burned not indeed our heart within us, as he spoke with us by the way and as he opened the scriptures to us? 33 And the same hour they rise and return to Yeru Shalem; and find the eleven gathered together - and those with them, 34 wording, Adonay is risen indeed, and appeared to Shimon. 35 And they declare of those in the way and how he was known by them in breaking of bread.
AUV(i) 23 When they did not find Jesus’ body they came and told us that they had also seen a vision of angels who said Jesus was alive. 24 Then some of our companions [i.e., Peter and John. See John 20:2-9] went to the grave site and found things just as the women had said, but they did not see Jesus [either].” 25 Then Jesus said to them, “You foolish men! How slow your minds are to believe everything the prophets have spoken [in their writings]! 26 Was it not necessary for the Christ [i.e., God’s specially chosen one] to suffer these things, and [then] to enter His glorious state [with the Father]?” 27 Then, beginning from [the writings of] Moses and all the prophets, Jesus explained to the two men about the things referring to Himself [contained] in all these Scripture passages. 28 And as they got close to the village [i.e., of Emmaus], where the men were going, Jesus appeared as though He were planning to continue on. 29 So, the men urged Him to remain with them, saying, “Stay with us [i.e., overnight], because it is getting late and the day is almost over.” So, He went [to their house] to stay with them. 30 And it happened when Jesus had reclined at the dinner table with them [Note: See Matt. 23:6], that He took a [small] loaf of bread, asked God’s blessing on it, then broke it and gave [pieces] to the two men. 31 [Immediately] their eyes were opened [i.e., they were given insight] so they could recognize Him. And [just then] He disappeared from their view [Note: The Greek says, “became invisible,” suggesting that He vanished miraculously]. 32 Then the two men said to each other, “Were not our hearts stirred up within us [i.e., our emotions thrilled] when Jesus spoke to us along the road and opened up the Scriptures [to our understanding]?” 33 So, they got up at once and returned to Jerusalem and found the eleven apostles gathered together with some other disciples. 34 The apostles [or, some think the two men] were saying, “The Lord truly has risen and has appeared to Simon [i.e., Peter].” 35 Then the two men recounted what happened along the road and how Jesus was recognized by them when He broke the loaf of bread.
ACV(i) 23 And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of agents who say he is alive. 24 And some of those with us went to the sepulcher, and found it this way, just as also the women said, but they did not see him. 25 And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke. 26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? 27 And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself. 28 And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further. 29 And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them. 30 And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them. 31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them. 32 And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures? 33 And having risen up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together, 34 and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon. 35 And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
Common(i) 23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said he was alive. 24 Some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said; but him they did not see." 25 And he said to them, "O foolish men, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! 26 Did not the Christ have to suffer these things and enter his glory?" 27 And beginning with Moses and all the prophets, he explained to them the things concerning himself in all the scriptures. 28 As they drew near the village to which they were going, he acted as though he would be going farther, 29 but they constrained him, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent." So he went in to stay with them. 30 When he was at the table with them, he took bread, blessed and broke it, and gave it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized him; and he vanished from their sight. 32 And they said to each other, "Did not our hearts burn within us while he talked with us on the road, while he opened to us the scriptures?" 33 So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and they found the eleven and those who were with them gathered together, 34 saying, "The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!" 35 Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
WEB(i) 23 and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn’t see him.” 25 He said to them, “Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?” 27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself. 28 They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further. 29 They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them. 30 When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them. 31 Their eyes were opened and they recognized him, then he vanished out of their sight. 32 They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?” 33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them, 34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!” 35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
WEB_Strongs(i)
  23 G2532 and G3361 when they didn't G2147 find G846 his G4983 body, G2064 they came G3004 saying that G3708 they had G2532 also G3708 seen G3701 a vision G32 of angels, G3739 who G3004 said G846 that he G2198 was alive.
  24 G2532   G5100 Some G3588   G4862 of G2254 us G565 went G1909 to G3419 the tomb, G2532 and G2147 found G2532 it just G3779   G2531 like G1135 the women G2036 had said, G1161 but G3756 they didn't G1492 see G846 him."
  25 G2532   G846 He G2036 said G4314 to G846 them, G5599   G453 "Foolish G2532 men, and G1021 slow G2588 of heart G4100 to believe G1909 in G3956 all G3739 that G4396 the prophets G2980 have spoken!
  26 G1163   G3780 Didn't G5547 the Christ G3958 have to suffer G5023 these things G2532 and G1525 to enter G1519 into G846 his G1391 glory?"
  27 G2532   G756 Beginning G575 from G3475 Moses G2532 and G575 from G3956 all G4396 the prophets, G1329 he explained G846 to them G1722 in G3956 all G1124 the Scriptures G3588 the things G4012 concerning G1438 himself.
  28 G2532 They G1448 drew near G1519 to G2968 the village, G3757 where G4198 they were going, G2532 and G846 he G4364 acted G4198 like he would go G4208 further.
  29 G2532 They G3849 urged G846 him, G3004 saying, G3306 "Stay G3326 with G2257 us, G3754 for G2076 it is G4314 almost G2073 evening, G2532 and G2250 the day G2827 is almost over." G2532 He G1525 went in G3306 to stay G4862 with G846 them.
  30 G2532 It G1722 happened, G846 that when he G2625 had sat down at the table G3326 with G846 them, G2983 he took G740 the bread G2127 and gave thanks. G2532   G2806 Breaking G1929 it, he gave G846 to them.
  31 G1161   G846 Their G3788 eyes G1272 were opened, G1161 and G1921 they recognized G846 him, G2532 and G846 he G855 vanished G1096 out G575 of G846 their sight.
  32 G2532 They G2036 said G4314 one to G240 another, G2258   G3780 "Weren't G2257 our G2588 hearts G2545 burning G1722 within G2254 us, G5613 while G2980 he spoke G2254 to us G1722 along G3598 the way, G2532 and G5613 while G1272 he opened G1124 the Scriptures G2254 to us?"
  33 G2532 They G450 rose up G846 that very G5610 hour, G5290 returned G1519 to G2419 Jerusalem, G2532 and G2147 found G1733 the eleven G4867 gathered together, G2532 and G3588 those who were G4862 with G846 them,
  34 G3754 saying, G2962 "The Lord G1453 is risen G3689 indeed, G2532 and G3700 has appeared G4613 to Simon!"
  35 G2532   G846 They G1834 related G3588 the things G1722 that happened along G3598 the way, G2532 and G5613 how G1097 he was recognized G846 by them G1722 in G2800 the breaking G740 of the bread.
NHEB(i) 23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him." 25 Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken. 26 Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?" 27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself. 28 They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further. 29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them. 30 It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them. 31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight. 32 And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?" 33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them, 34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon." 35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
AKJV(i) 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. 24 And certain of them which were with us went to the sepulcher, and found it even so as the women had said: but him they saw not. 25 Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew near to the village, where they went: and he made as though he would have gone further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. 30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and broke, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? 33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, 34 Saying, The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon. 35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
AKJV_Strongs(i)
  23 G2147 And when they found G4983 not his body, G2064 they came, G3004 saying, G2532 that they had also G3708 seen G3701 a vision G32 of angels, G3739 which G3004 said G2198 that he was alive.
  24 G5100 And certain G565 of them which were with us went G3419 to the sepulcher, G2147 and found G3779 it even G3779 so G1135 as the women G2036 had said: G1492 but him they saw not.
  25 G1161 Then G2036 he said G453 to them, O fools, G1021 and slow G2588 of heart G4100 to believe G1909 G3956 all G4396 that the prophets G2980 have spoken:
  26 G1163 Ought G5547 not Christ G3958 to have suffered G5023 these G1525 things, and to enter G1519 into G1391 his glory?
  27 G756 And beginning G575 at G3475 Moses G3956 and all G4396 the prophets, G1329 he expounded G3956 to them in all G1124 the scriptures G4012 the things concerning G1438 himself.
  28 G1448 And they drew near G2968 to the village, G3757 where G4198 they went: G4364 and he made G4198 as though he would have gone G4206 further.
  29 G3849 But they constrained G3004 him, saying, G3306 Abide G4314 with us: for it is toward G2073 evening, G2250 and the day G2827 is far spent. G1525 And he went G3306 in to tarry with them.
  30 G1096 And it came G2625 to pass, as he sat G2625 at G2983 meat with them, he took G740 bread, G2127 and blessed G2806 it, and broke, G1929 and gave to them.
  31 G3788 And their eyes G1272 were opened, G1921 and they knew G1096 him; and he vanished G855 out of their sight.
  32 G2036 And they said G240 one G240 to another, G2588 Did not our heart G2545 burn G1722 within G5613 us, while G2980 he talked G3598 with us by the way, G5613 and while G1272 he opened G1124 to us the scriptures?
  33 G450 And they rose G846 up the same G5610 hour, G5290 and returned G2419 to Jerusalem, G2147 and found G1733 the eleven G4867 gathered G4867 together, and them that were with them,
  34 G3004 Saying, G2962 The Lord G1453 is risen G3689 indeed, G3700 and has appeared G4613 to Simon.
  35 G1834 And they told G3588 what G3598 things were done in the way, G5613 and how G1097 he was known G2800 of them in breaking G740 of bread.
KJC(i) 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. 24 And certain of those who were with us went to the sepulcher, and found it even so as the women had said: but him they saw not. 25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew close unto the village, to where they went: and he made as though he would have gone further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. 30 And it came to pass, as he sat at food with them, he took bread, and blessed it, and broke, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? 33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, 34 Saying, The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon. 35 And they told what things were done on the way, and how he was known of them in breaking of bread.
KJ2000(i) 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And certain of them who were with us went to the sepulcher, and found it even so as the women had said: but him they saw not. 25 Then he said unto them, O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew near unto the village, where they were going: and he made as though he would have gone further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. 30 And it came to pass, as he sat to eat with them, he took bread, and blessed it, and broke it, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our hearts burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? 33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, 34 Saying, The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon. 35 And they told what things were done in the way, and how he was known to them in the breaking of bread.
UKJV(i) 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. 24 And certain of them which were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not. 25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew nigh unto the village, where they went: and he made as though he would have gone further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. 30 And it came to pass, as he sat at food with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? 33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, 34 Saying, The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon. 35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
RKJNT(i) 23 And they did not find his body. They came back, saying that they had seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And certain of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said: but him they did not see. 25 Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: 26 Was it not necessary for the Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? 27 And beginning with Moses and all the prophets, he explained to them all the things concerning himself in the scriptures. 28 And they drew near to the village, where they were going: and he acted as though he would have gone farther. 29 But they urged him strongly, saying, Stay with us: for it is getting toward evening, and the day is nearly over. And he went in to stay with them. 30 And it came to pass, as he was at table with them, he took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to them. 31 And their eyes were opened, and they recognized him; and he vanished out of their sight. 32 And they said to one another, Did not our hearts burn within us, while he talked with us along the way, and while he opened to us the scriptures? 33 They rose up that same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, along with those who were with them, 34 Saying, The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon. 35 And they told what had happened on the road, and how he was recognized by them in the breaking of bread.
TKJU(i) 23 and when they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels, which said He was alive. 24 And certain ones of them who were with us went to the sepulchre, and found it even as the women had said: But they did not see Him." 25 Then He said to them, "O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into His glory?" 27 And beginning at Moses and all the prophets, He expounded to them in all the scriptures the things concerning Himself. 28 Then they drew near to the village where they were going: And He made out as though He would have gone farther. 29 But they constrained Him, saying, "Abide with us: For it is nearly evening, and the day is far spent." And He went in to tarry with them. 30 And it came to pass, as He sat to eat with them, that He took bread, and blessed it, and broke it, and gave to them. 31 Now their eyes were opened, and they knew Him; and He vanished out of their sight. 32 And they said one to another, "Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened to us the scriptures?" 33 Therefore they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them, 34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon." 35 And they told what things were done on the road, and how He was known by them in breaking of bread.
CKJV_Strongs(i)
  23 G2532 And G2147 when they found G3361 not G846 his G4983 body, G2064 they came, G3004 saying, that G3708 they had G2532 also G3708 seen G3701 a vision G32 of angels, G3739 which G3004 said G846 that he G2198 was alive.
  24 G2532 And G5100 certain G3588 of them which were G4862 with G2254 us G565 went G1909 to G3419 the tomb, G2532 and G2147 found G2532 it even G3779 so G2531 as G1135 the women G2036 had said: G1161 but G846 him G1492 they saw G3756 not.
  25 G2532 Then G846 he G2036 said G4314 to G846 them, G5599 O G453 fools, G2532 and G1021 slow G2588 of heart G4100 to believe G1909   G3956 all G3739 that G4396 the prophets G2980 have spoken:
  26 G1163 Ought G3780 not G5547 Christ G3958 to have suffered G5023 these things, G2532 and G1525 to enter G1519 into G846 his G1391 glory?
  27 G2532 And G756 beginning G575 at G3475 Moses G2532 and G575   G3956 all G4396 the prophets, G1329 he expounded G846 to them G1722 in G3956 all G1124 the scriptures G3588 the things G4012 concerning G1438 himself.
  28 G2532 And G1448 they drew near G1519 to G2968 the village, G3757 where G4198 they went: G2532 and G846 he G4364 made as though G4198 he would have gone G4208 further.
  29 G2532 But G3849 they constrained G846 him, G3004 saying, G3306 Stay G3326 with G2257 us: G3754 for G2076 it is G4314 toward G2073 evening, G2532 and G2250 the day G2827 is far spent. G2532 And G1525 he went in G3306 to stay G4862 with G846 them.
  30 G2532 And G1722 it came to pass, G846 as he G2625 sat at food G3326 with G846 them, G2983 he took G740 bread, G2127 and blessed G2532 it, and G2806 broke, G1929 and gave G846 to them.
  31 G1161 And G846 their G3788 eyes G1272 were opened, G2532 and G1921 they knew G846 him; G2532 and G846 he G855 vanished G1096 out G575 of G846 their sight.
  32 G2532 And G2036 they said G4314 one to G240 another, G2258 Did G3780 not G2257 our G2588 heart G2545 burn G1722 inside G2254 us, G5613 while G2980 he talked G2254 with us G1722 by G3598 the way, G2532 and G5613 while G1272 he opened G2254 to us G1124 the scriptures?
  33 G2532 And G450 they rose up G846 the same G5610 hour, G5290 and returned G1519 to G2419 Jerusalem, G2532 and G2147 found G1733 the eleven G4867 gathered together, G2532 and G3588 them that were G4862 with G846 them,
  34 G3754 Saying, G2962 The Lord G1453 is risen G3689 indeed, G2532 and G3700 has appeared G4613 to Simon.
  35 G2532 And G846 they G1834 told G3588 what things G1722 were done in G3598 the way, G2532 and G5613 how G1097 he was known G846 of them G1722 in G2800 breaking G740 of bread.
RYLT(i) 23 and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive, 24 and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.' 25 And he said unto them, 'O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake! 26 Was it not behooving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?' 27 and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself. 28 And they came near to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further, 29 and they constrained him, saying, 'Remain with us, for it is toward evening,' and the day did decline, and he went in to remain with them. 30 And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them, 31 and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them. 32 And they said one to another, 'Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?' 33 And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found gathered together the eleven, and those with them, 34 saying -- 'The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;' 35 and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,
EJ2000(i) 23 and when they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And certain of those who were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said; but they did not see him. 25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken; 26 ought not the Christ to have suffered these things and to enter (like this) into his glory? 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded this unto them in all the scriptures concerning himself. 28 And they drew near unto the village where they went, and he made as though he would have gone further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. 30 And it came to pass as he sat at the table with them, he took bread and blessed it and broke and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us in the way and while he opened to us the scriptures? 33 And they rose up the same hour and returned to Jerusalem and found the eleven gathered together and those that were with them, 34 saying, The Lord is risen indeed and has appeared to Simon. 35 And they told what things were done in the way and how he was known to them in the breaking of the bread.
CAB(i) 23 And not finding His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive. 24 And certain of those who were with us went to the tomb and found it thus just as also the women had said; but Him they did not see." 25 Then He said to them, "O you foolish, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?" 27 And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself. 28 Then they drew near to the village where they were going, and He made as though He was going farther. 29 But they constrained Him, saying, "Stay with us, for it is toward evening, and the day is far spent." And He went in to stay with them. 30 Now it came to pass, as He was reclining to eat with them, having taken bread, He blessed and broke it, and He gave it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight. 32 And they said to one another, "Was not our heart burning within us while He was speaking to us on the road, and while He was interpreting the Scriptures to us?" 33 So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and they found the eleven and those who were with them gathered together, 34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!" 35 And they described the things that had happened on the road, and how He was known to them in the breaking of bread.
WPNT(i) 23 and not finding his body, they came saying that they had even seen a vision of angels, who said he was alive. 24 And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but him they didn’t see.” 25 Then He said to them: “O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the Prophets have spoken! 26 Was it really not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into His glory?” 27 And beginning from Moses, and then all the Prophets, He explained to them in all the Scriptures the things concerning Himself. 28 Then they approached the village where they were going, and He made as though He would keep going. 29 But they constrained Him, saying, “Stay with us, because it is toward evening, and the day is far spent”. So He went in to stay with them. 30 And then, as He was reclining with them, He took the bread, blessed and broke it, and gave it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized Him; and He became invisible to them. 32 They said to one another, “Were not our hearts burning within us while He talked to us on the road, and while He opened the Scriptures to us?” 33 So they got up forthwith and returned to Jerusalem, where they found the Eleven gathered together; also those with them, 34 who said, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!” 35 Then they described what happened on the road, and how He was known to them in the breaking of the bread.
JMNT(i) 23 "and then not finding His body, they came, also repeatedly saying to have looked on and seen a sight: an appearance of agents (or: messengers) who kept on laying out and explaining [the situation for] Him to be or to continue living! 24 "And so, some of those with us set off [to come] upon the memorial tomb, and then found [it] thus, just as the women also said [it to be], but yet, they did not see Him.” 25 Then He said to them, "O senseless (or: unintelligent; mindless) and slow at heart to be trusting and believing on all things which the prophets spoke! 26 "Did it not continue necessary for the Christ (the Anointed One) to experience and suffer these things – and then to enter into His glory (or: His assumed appearance)?" 27 And so, beginning from Moses, and then from all the prophets, He continued to fully interpret and explain to (or: for) them the things pertaining to (or: the references about) Himself within all the Scriptures. 28 Later they came near to the village where they were going, and He does as though (or: acted as if) to continue journeying farther, 29 and so with constraining force they pressured Him, the one after the other saying, "Stay (Remain; Abide) with us, because it is toward evening, and the day has already declined." With that, He went in to stay with them. 30 And then it happened – during the [situation for] Him to be reclining [at the meal] with them! After taking (or: receiving) the loaf of bread, He spoke words of well-being and blessing. Then, after breaking [it], He began giving [it] to them. 31 At that their eyes were at once fully opened wide, and they experienced full recognition of Him. Then He, himself, at once became invisible (or: vanished; disappeared), away from them. 32 Later they said to each other, "Were not our hearts constantly burning as He continued speaking to us on the road (or: in the path; with the way) – as He continued fully opening up the Scriptures to (and: for; or: in) us?" 33 And rising up in that same hour, they returned into Jerusalem and found the eleven, as well as those having been collected together with them as a body, 34 [who were] then saying [to these two] that the Lord was existentially (as a being; and: actually; in fact) aroused and raised up, and then was seen by Simon." 35 So then they, themselves, began leading forth with a detailed explanation about the events on the road, and how He came to be known to them (or: personally recognized by them) in the breaking of the loaf of bread. [comment: A.T. Robertson points out that the recognition did not come in His exegesis of Scripture, but at the meal and His serving them]
NSB(i) 23 »They did not find his body. They said that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 »Others with us went to the tomb and found it just as the women said. He was not there!« 25 He said to them: »You are foolish men. You are slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 »Did the Christ need to suffer these things and enter into his glory?« 27 He explained to them all the Scriptures about the things concerning him. He spoke about Moses and all the prophets. 28 They approached the village where they were going and he appeared to be going further. 29 They persuaded him not to go saying, »Abide with us. It is nearly evening and the day is almost gone.« He stayed with them. 30 When he had sat down with them to eat he took the bread and blessed; and breaking it he gave to them. 31 Their eyes were opened and they knew him. Then he vanished out of their sight. 32 They said to each other: »Were our hearts not burning within us? When he spoke to us in the way and opened the scriptures to us?« 33 They rose up that very hour and returned to Jerusalem. They found the eleven gathered together with others. 34 »The Lord has risen indeed,« they said, »and he appeared to Simon.« 35 And they told the things that happened in the way, how they recognized him when he broke the bread.
ISV(i) 23 and didn’t find his body there, so they came back and told us that they had seen a vision of angels, who were saying that he was alive. 24 Then some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said. However, they didn’t see him.”
25 Then Jesus told them, “O, how foolish you are! How slow you are to believe everything the prophets said! 26 The Messiah had to suffer these things and then enter his glory, didn’t he?” 27 Then, beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them all the passages of Scripture about himself.
28 As they came near the village where the two men were headed, Jesus acted as though he were going farther. 29 But they strongly urged him, “Stay with us, because it is almost evening and the daylight is nearly gone.” So he went in to stay with them.
30 While he was at the table with them, he took the bread, blessed it, broke it in pieces, and gave it to them. 31 Then their eyes were opened, and they knew who he was. And he vanished from them.
32 Then they asked each other, “Our hearts kept burning within us as he was talking to us on the road and explaining the Scriptures to us, didn’t they?”
33 They got up right away, went back to Jerusalem, and found the eleven disciples and their companions all together. 34 They kept saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon!” 35 Then the two men began to tell what had happened on the road and how they had recognized him when he broke the bread in pieces.
LEB(i) 23 and when they* did not find his body, they came back saying they had seen even a vision of angels, who said that he was alive! 24 And some of those with us went out to the tomb and found it* like this, just as the women had also said, but him they did not see." 25 And he said to them, "O foolish and slow in heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 Was it not necessary that the Christ suffer these things and enter into his glory?" 27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures. 28 And they drew near to the village where they were going, and he acted as though he was going farther. 29 And they urged him strongly, saying, "Stay with us, because it is getting toward evening, and by this time the day is far spent." And he went in to stay with them. 30 And it happened that when he reclined at the table with them, he took the bread and* gave thanks, and after* breaking it,* he gave it* to them. 31 And their eyes were opened, and they recognized him, and he became invisible to them. 32 And they said to one another, "Were not our hearts burning within us while he was speaking with us on the road, while he was explaining the scriptures to us?" 33 And they got up that same hour and* returned to Jerusalem and found the eleven and those with them assembled, 34 saying, "The Lord has really been raised, and has appeared to Simon!" 35 And they began describing* what happened* on the road, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
BGB(i) 23 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. 24 καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.” 25 Καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς “Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται· 26 οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;” 27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. 28 Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι. 29 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες “Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα.” Καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. 30 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς· 31 αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν. 32 Καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους “Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;” 33 Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, 34 λέγοντας ὅτι “Ὄντως ἠγέρθη ὁ Κύριος καὶ ὤφθη Σίμωνι.” 35 Καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
BIB(i) 23 καὶ (and) μὴ (not) εὑροῦσαι (having found) τὸ (the) σῶμα (body) αὐτοῦ (of Him), ἦλθον (they came) λέγουσαι (declaring) καὶ (also) ὀπτασίαν (a vision) ἀγγέλων (of angels) ἑωρακέναι (to have seen), οἳ (who) λέγουσιν (say) αὐτὸν (He) ζῆν (is alive). 24 καὶ (And) ἀπῆλθόν (went) τινες (some) τῶν (of those) σὺν (with) ἡμῖν (us) ἐπὶ (to) τὸ (the) μνημεῖον (tomb) καὶ (and) εὗρον (found it) οὕτως (so), καθὼς (as) καὶ (also) αἱ (the) γυναῖκες (women) εἶπον (said); αὐτὸν (Him) δὲ (however) οὐκ (not) εἶδον (they saw).” 25 Καὶ (And) αὐτὸς (He) εἶπεν (said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Ὦ (O) ἀνόητοι (foolish) καὶ (and) βραδεῖς (slow) τῇ (-) καρδίᾳ (of heart) τοῦ (-) πιστεύειν (to believe) ἐπὶ (in) πᾶσιν (all) οἷς (that) ἐλάλησαν (have spoken) οἱ (the) προφῆται (prophets). 26 οὐχὶ (Not) ταῦτα (these things) ἔδει (was it necessary for) παθεῖν (to suffer) τὸν (the) Χριστὸν (Christ) καὶ (and) εἰσελθεῖν (to enter) εἰς (into) τὴν (the) δόξαν (glory) αὐτοῦ (of Him)?” 27 καὶ (And) ἀρξάμενος (having begun) ἀπὸ (from) Μωϋσέως (Moses) καὶ (and) ἀπὸ (from) πάντων (all) τῶν (the) προφητῶν (Prophets), διερμήνευσεν (He interpreted) αὐτοῖς (to them) ἐν (in) πάσαις (all) ταῖς (the) γραφαῖς (Scriptures) τὰ (the things) περὶ (concerning) ἑαυτοῦ (Himself). 28 Καὶ (And) ἤγγισαν (they drew near) εἰς (to) τὴν (the) κώμην (village) οὗ (where) ἐπορεύοντο (they were going), καὶ (and) αὐτὸς (He) προσεποιήσατο (appeared) πορρώτερον (farther) πορεύεσθαι (to be going). 29 καὶ (And) παρεβιάσαντο (they constrained) αὐτὸν (Him), λέγοντες (saying), “Μεῖνον (Abide) μεθ’ (with) ἡμῶν (us), ὅτι (for) πρὸς (toward) ἑσπέραν (evening) ἐστὶν (it is), καὶ (and) κέκλικεν (has declined) ἤδη (now) ἡ (the) ἡμέρα (day).” Καὶ (And) εἰσῆλθεν (He entered in) τοῦ (-) μεῖναι (to abide) σὺν (with) αὐτοῖς (them). 30 καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (in) τῷ (the) κατακλιθῆναι (reclining) αὐτὸν (of Him) μετ’ (with) αὐτῶν (them), λαβὼν (having taken) τὸν (the) ἄρτον (bread) εὐλόγησεν (He blessed it), καὶ (and) κλάσας (having broken it), ἐπεδίδου (He began giving it) αὐτοῖς (to them). 31 αὐτῶν (Of them) δὲ (then) διηνοίχθησαν (were opened) οἱ (the) ὀφθαλμοὶ (eyes), καὶ (and) ἐπέγνωσαν (they knew) αὐτόν (Him). καὶ (And) αὐτὸς (He) ἄφαντος (vanished) ἐγένετο (being seen) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them). 32 Καὶ (And) εἶπαν (they said) πρὸς (to) ἀλλήλους (one another), “Οὐχὶ (Not) ἡ (the) καρδία (heart) ἡμῶν (of us) καιομένη (burning) ἦν (was) ἐν (within) ἡμῖν (us) ὡς (as) ἐλάλει (He was speaking) ἡμῖν (with us) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (road), ὡς (as) διήνοιγεν (He was opening) ἡμῖν (to us) τὰς (the) γραφάς (Scriptures)?” 33 Καὶ (And) ἀναστάντες (having risen up) αὐτῇ (that same) τῇ (-) ὥρᾳ (hour), ὑπέστρεψαν (they returned) εἰς (to) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem), καὶ (and) εὗρον (they found) ἠθροισμένους (gathered together) τοὺς (the) ἕνδεκα (eleven) καὶ (and) τοὺς (those) σὺν (with) αὐτοῖς (them), 34 λέγοντας (saying) ὅτι (-), “Ὄντως (Indeed) ἠγέρθη (has risen) ὁ (the) Κύριος (Lord) καὶ (and) ὤφθη (He has appeared) Σίμωνι (to Simon).” 35 Καὶ (And) αὐτοὶ (they) ἐξηγοῦντο (began relating) τὰ (the things) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (road), καὶ (and) ὡς (how) ἐγνώσθη (He was known) αὐτοῖς (to them) ἐν (in) τῇ (the) κλάσει (breaking) τοῦ (of the) ἄρτου (bread).
BLB(i) 23 and not having found His body, they came declaring to have also seen a vision of angels, who say He is alive. 24 And some of those with us went to the tomb and found it just as the women also said. But Him they did not see.” 25 And He said to them, “O foolish and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken. 26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?” 27 And having begun from Moses and from all the Prophets, He interpreted to them the things concerning Himself in all the Scriptures. 28 And they drew near to the village where they were going, and He appeared to be going farther. 29 And they constrained Him, saying, “Abide with us, for it is toward evening, and now the day has declined.” And He entered in to abide with them. 30 And it came to pass in His reclining with them, having taken the bread, He blessed it; and having broken it, He began giving it to them. 31 And their eyes were opened, and they knew Him. And He being seen, vanished from them. 32 And they said to one another, “Was not our heart burning within us as He was speaking with us on the road, as He was opening the Scriptures to us?” 33 And having risen up that same hour, they returned to Jerusalem, and they found the eleven and those with them gathered together, 34 saying, “The Lord has risen indeed, and He has appeared to Simon.” 35 And they began relating the things on the road, and how He was known to them in the breaking of the bread.
BSB(i) 23 but they did not find His body. They came and told us they had seen a vision of angels, who said that Jesus was alive. 24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had described. But Him they did not see.” 25 Then Jesus said to them, “O foolish ones, how slow are your hearts to believe all that the prophets have spoken! 26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?” 27 And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself. 28 As they approached the village where they were headed, He seemed to be going farther. 29 But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So He went in to stay with them. 30 While He was reclining at the table with them, He took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized Jesus—and He disappeared from their sight. 32 They asked each other, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?” 33 And they got up that very hour and returned to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, gathered together 34 and saying, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!” 35 Then the two told what had happened on the road, and how they had recognized Jesus in the breaking of the bread.
MSB(i) 23 but they did not find His body. They came and told us they had seen a vision of angels, who said that Jesus was alive. 24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had described. But Him they did not see.” 25 Then Jesus said to them, “O foolish ones, how slow are your hearts to believe all that the prophets have spoken! 26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?” 27 And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself. 28 As they approached the village where they were headed, He seemed to be going farther. 29 But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So He went in to stay with them. 30 While He was reclining at the table with them, He took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized Jesus—and He disappeared from their sight. 32 They asked each other, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?” 33 And they got up that very hour and returned to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, gathered together 34 and saying, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!” 35 Then the two told what had happened on the road, and how they had recognized Jesus in the breaking of the bread.
MLV(i) 23 and having not found his body, they came, saying, that they had also seen a vision of messengers, who said he was alive. 24 And some of those who were together with us, went to the tomb and also found it so, just-as the women had also said, but they did not see him.
25 And he said to them, O you foolish ones and slow in heart to believe upon all that the prophets have spoken! 26 Was it not essential for the Christ to suffer these things and to enter into his glory? 27 And beginning from Moses and from all the prophets, he was clarifying for them in all the Scriptures the things concerning himself. 28 And they drew near to the village, where they were traveling and he was making-like that he was to travel farther.
29 And they constrained him, saying, Abide with us, because it is toward dusk and the day is far-spent. And he entered in to abide together with them. 30 And it happened, while he was reclining with them at the table, and having taken the bread, he gave-thanks and breaking it he was giving it to them.
31 Now their eyes were opened and they recognized him, and he became unapparent from them. 32 And they said to one another, Were our hearts not burning in side us, as he was speaking to us on the road, and as he was opening the Scriptures to us?
33 And that same hour they stood up and returned to Jerusalem and found the eleven and those who have been accumulated together with them, 34 saying, The Lord was really raised and was seen by Simon. 35 And they were describing the things which happened on the road and how he was known by them in the breaking of the bread.


VIN(i) 23 and not found his body, they came and told us that they had seen a vision of angels, who said that he is alive. 24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had described. But Him they did not see.” 25 He said to them, “Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 Did not the Christ have to suffer these things and enter his glory?" 27 And beginning at Moses and all the prophets, he explained to them the things in all the scriptures, concerning himself. 28 Then they approached the village to which they were going, and He acted as though He were going on farther, 29 But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So He went in to stay with them. 30 When he was at the table with them, he took bread, blessed and broke it, and gave it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized him; but he disappeared from their sight. 32 They asked one another, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?” 33 And they got up that very hour and returned to Jerusalem. There they found the eleven and those with them, gathered together 34 and saying, "Really the Lord has risen and he has appeared to Simon." 35 And they told what had happened on the road, and how he was recognized by them in the breaking of bread.
Luther1545(i) 23 haben seinen Leib nicht funden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe. 24 Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn fanden sie nicht. 25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, das die Propheten geredet haben! 26 Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner HERRLIchkeit eingehen? 27 Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren. 28 Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hingingen. Und er stellete sich, als wollte er fürder gehen. 29 Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneiget. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben. 30 Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen. 31 Da wurden ihre Augen geöffnet und erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen. 32 Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete? 33 Und sie stunden auf zu derselbigen Stunde, kehreten wieder gen Jerusalem und fanden die Elfe versammelt und die bei ihnen waren, 34 welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen. 35 Und sie erzähleten ihnen, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
Luther1545_Strongs(i)
  23 G2147 haben G846 seinen G4983 Leib G3361 nicht G2064 funden, kommen G2532 und G3004 sagen G3708 , sie haben G3701 ein Gesicht G2532 der G32 Engel G3708 gesehen G3739 , welche G3004 sagen G846 , er G2198 lebe .
  24 G2532 Und G5100 etliche G4862 unter G2254 uns G565 gingen G1909 hin zum G3419 Grabe G2532 und G2147 fanden‘s G3779 also G2531 , wie G1135 die Weiber G2036 sagten G1161 ; aber G846 ihn fanden sie G2532 nicht .
  25 G2532 Und G2036 er sprach G4314 zu G846 ihnen: O ihr G453 Toren G2532 und G1021 träges G2588 Herzens G4100 , zu glauben G3956 alle G1909 dem, das G3739 die G4396 Propheten G2980 geredet haben!
  26 G1163 Mußte G3780 nicht G5547 Christus G5023 solches G3958 leiden G2532 und G1519 zu G1391 seiner Herrlichkeit G1525 eingehen ?
  27 G2532 Und G756 fing G1722 an G575 von G3475 Mose G3956 und allen G4396 Propheten G1329 und legte G1438 ihnen G3956 alle G1124 Schriften G4012 aus, die G575 von G846 ihm gesagt waren.
  28 G2532 Und G1448 sie kamen G1519 nahe zum G2968 Flecken G3757 , da G4198 sie hingingen G2532 . Und G4364 er stellete sich, als G4198 wollte er fürder gehen .
  29 G2532 Und G846 sie G3849 nötigten G2532 ihn und G3004 sprachen G3306 : Bleibe G3326 bei G2257 uns G3754 ; denn G2073 es will Abend G2532 werden, und G2250 der Tag G2076 hat G846 sich geneiget. Und er G1525 ging hinein G4862 , bei G4314 ihnen zu G3306 bleiben .
  30 G2532 Und G1096 es geschah G846 , da er G3326 mit G846 ihnen G1722 zu G2625 Tische saß G2983 , nahm G846 er G740 das Brot G2532 , dankete und G2806 brach‘s und gab‘s ihnen.
  31 G2532 Da G1272 wurden G846 ihre G3788 Augen G1161 geöffnet und G1921 erkannten G846 ihn G2532 . Und G846 er G1096 verschwand G575 vor G846 ihnen .
  32 G2532 Und G2036 sie sprachen G240 untereinander G2545 : Brannte G3780 nicht G2588 unser Herz G1722 in G2257 uns G5613 , da G2258 er G1722 mit G2254 uns G2980 redete G1272 auf G3598 dem Wege G5613 , als G2532 er G2254 uns G1124 die Schrift öffnete?
  33 G2532 Und G846 sie G450 stunden auf G1519 zu G5610 derselbigen Stunde G5290 , kehreten wieder G2419 gen Jerusalem G2147 und fanden G4867 die Elfe versammelt G4862 und die bei G846 ihnen waren,
  34 G2962 welche sprachen: Der HErr G3689 ist wahrhaftig G1453 auferstanden G2532 und G4613 Simon G3700 erschienen .
  35 G2532 Und G1722 sie erzähleten ihnen, was auf G3598 dem Wege G2532 geschehen war, und G5613 wie G846 er G1097 von ihnen erkannt G1722 wäre an G740 dem, da er das Brot G2800 brach .
Luther1912(i) 23 haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe. 24 Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht. 25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben! 26 Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen? 27 Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren. 28 Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen. 29 Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben. 30 Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen. 31 Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen. 32 Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete? 33 Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren, 34 welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen. 35 Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
Luther1912_Strongs(i)
  23 G2532 haben G846 seinen G4983 Leib G3361 nicht G2147 gefunden G2064 , kommen G3004 und sagen G3708 G2532 , sie haben G3701 ein Gesicht G32 der Engel G3708 gesehen G3739 , welche G3004 sagen G846 , er G2198 lebe .
  24 G2532 Und G5100 etliche G4862 unter G2254 uns G565 gingen G1909 hin zum G3419 Grabe G2532 und G2147 fanden’s G2532 G3779 also G2531 , wie G1135 die Weiber G2036 sagten G1161 ; aber G846 ihn G1492 sahen G3756 sie nicht .
  25 G2532 Und G846 er G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen G5599 : O G453 ihr Toren G2532 und G1021 träges G2588 Herzens G1909 G4100 , zu glauben G3956 alle G3739 dem, was G4396 die Propheten G2980 geredet haben!
  26 G1163 Mußte G3780 nicht G5547 Christus G5023 solches G3958 leiden G2532 und G1519 zu G846 seiner G1391 Herrlichkeit G1525 eingehen ?
  27 G2532 Und G756 fing G575 an von G3475 Mose G2532 G575 und G3956 allen G4396 Propheten G1329 und legte G846 ihnen G3956 alle G1124 Schriften G1329 aus G1722 , G4012 die von G1438 ihm G4012 gesagt waren.
  28 G2532 Und G1448 sie kamen nahe G1519 zum G2968 Flecken G3757 , da G4198 sie hingingen G2532 ; und G846 er G4364 stellte G4198 sich, als wollte G4208 er fürder G4198 gehen .
  29 G2532 Und G3849 sie nötigten G846 ihn G3004 und sprachen G3306 : Bleibe G3326 bei G2257 uns G3754 ; denn G2076 es G4314 will G2073 Abend G2532 werden, und G2250 der Tag G2827 hat sich geneigt G2532 . Und G1525 er ging G4862 hinein, bei G846 ihnen G3306 zu bleiben .
  30 G2532 Und G1096 es geschah G1722 , da G846 er G3326 mit G846 ihnen G2625 zu Tische saß G2983 , nahm G740 er das Brot G2127 , dankte G2806 , brach’s G2532 und G1929 gab’s G846 ihnen .
  31 G1161 Da G846 wurden ihre G3788 Augen G1272 geöffnet G2532 , und G1921 sie erkannten G846 ihn G2532 . Und G846 er G855 G1096 verschwand G575 vor G846 ihnen .
  32 G2532 Und G2036 sie sprachen G4314 G240 untereinander G2258 G2545 : Brannte G3780 nicht G2257 unser G2588 Herz G1722 in G2254 uns G5613 , da G2254 er mit uns G2980 redete G1722 auf G3598 dem Wege G2532 , G5613 als G2254 er uns G1124 die Schrift G1272 öffnete ?
  33 G2532 Und G450 sie standen G846 auf zu derselben G5610 Stunde G5290 , kehrten G1519 wieder gen G2419 Jerusalem G2532 und G2147 fanden G1733 die Elf G4867 versammelt G2532 und G4862 die G846 bei ihnen G4862 waren,
  34 G3004 welche sprachen G3754 : G2962 Der HERR G3689 ist wahrhaftig G1453 auferstanden G2532 und G4613 Simon G3700 erschienen .
  35 G2532 Und G846 sie G1834 erzählten G1722 ihnen, was G3598 auf dem Wege G1722 geschehen G2532 war und G5613 wie G846 er von ihnen G1097 erkannt G1722 wäre an dem, da G740 er das Brot G2800 brach .
ELB1871(i) 23 und, als sie seinen Leib nicht fanden, kamen und sagten, daß sie auch ein Gesicht von Engeln gesehen hätten, welche sagen, daß er lebe. 24 Und etliche von denen, die mit uns sind, gingen zu der Gruft und fanden es so, wie auch die Weiber gesagt hatten; ihn aber sahen sie nicht. 25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Unverständigen und trägen Herzens, zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben! 26 Mußte nicht der Christus dies leiden und in seine Herrlichkeit eingehen? 27 Und von Moses und von allen Propheten anfangend, erklärte er ihnen in allen Schriften das, was ihn betraf. 28 Und sie nahten dem Dorfe, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen. 29 Und sie nötigten ihn und sagten: Bleibe bei uns, denn es ist gegen Abend, und der Tag hat sich schon geneigt. Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben. 30 Und es geschah, als er mit ihnen zu Tische lag, nahm er das Brot und segnete es; und als er es gebrochen hatte, reichte er es ihnen. 31 Ihre Augen aber wurden aufgetan, und sie erkannten ihn; und er wurde ihnen unsichtbar. 32 Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er auf dem Wege zu uns redete, [und] als er uns die Schriften öffnete? 33 Und sie standen zur selbigen Stunde auf und kehrten nach Jerusalem zurück. Und sie fanden die Elfe und die mit ihnen waren versammelt, 34 welche sagten: Der Herr ist wirklich auferweckt worden und dem Simon erschienen. 35 Und sie erzählten, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt worden war an dem Brechen des Brotes.
ELB1871_Strongs(i)
  23 G2532 und, G846 als sie seinen G4983 Leib G3361 nicht G2147 fanden, G2064 kamen G3004 und sagten, G2532 daß sie auch G3701 ein Gesicht G32 von Engeln G3708 gesehen G3739 hätten, welche G3004 sagen, G846 daß er G2198 lebe.
  24 G2532 Und G5100 etliche von denen, G4862 die mit G2254 uns G565 sind, gingen G1909 zu G3419 der Gruft G2532 und G2147 fanden G3779 es so, G2531 wie G2532 auch G1135 die Weiber G2036 gesagt hatten; G846 ihn G1161 aber G1492 sahen G3756 sie nicht.
  25 G2532 Und G2036 er sprach G4314 zu G846 ihnen: G5599 O G453 ihr Unverständigen G2532 und G1021 trägen G2588 Herzens, G4100 zu glauben G1909 an G3956 alles, G3739 was G4396 die Propheten G2980 geredet haben!
  26 G1163 Mußte G3780 nicht G5547 der Christus G5023 dies G3958 leiden G2532 und G1519 in G846 seine G1391 Herrlichkeit G1525 eingehen?
  27 G2532 Und G575 von G3475 Moses G2532 und G575 von G3956 allen G4396 Propheten G756 anfangend, G1329 erklärte G846 er ihnen G1722 in G3956 allen G1124 Schriften G1438 das, was ihn G4012 betraf.
  28 G2532 Und G1448 G1519 sie nahten G2968 dem Dorfe, G3757 wohin G4198 sie gingen; G2532 und G4364 er stellte G4198 G4208 sich, als wolle er weitergehen.
  29 G2532 Und G3849 sie nötigten G846 ihn G3004 und sagten: G3306 Bleibe G3326 bei G2257 uns, G3754 denn G2076 es ist G4314 gegen G2073 Abend, G2532 und G2250 der Tag G2827 hat sich schon geneigt. G2532 Und G1525 er ging hinein, G4862 um bei G846 ihnen G3306 zu bleiben.
  30 G2532 Und G1096 es geschah, G1722 als G846 er G3326 mit G846 ihnen G2625 zu Tische lag, G2983 nahm G740 er das Brot G2127 und segnete G2532 es; und G2806 als er es gebrochen hatte, G1929 reichte G846 er es ihnen.
  31 G846 Ihre G3788 Augen G1161 aber G1272 wurden aufgetan, G2532 und G1921 sie erkannten G846 ihn; G2532 und G846 er G1096 wurde G575 G846 ihnen G855 unsichtbar.
  32 G2532 Und G2036 sie sprachen G4314 G240 zueinander: G2258 G2545 Brannte G3780 nicht G2257 unser G2588 Herz G1722 in G2254 uns, G5613 als G1722 er auf G3598 dem Wege G2254 zu uns G2980 redete, G2532 [und] G5613 als G2254 er uns G1124 die Schriften G1272 öffnete?
  33 G2532 Und G450 sie standen G846 zur selbigen G5610 Stunde G450 auf G5290 und kehrten G1519 nach G2419 Jerusalem G5290 zurück. G2532 Und G2147 sie fanden G1733 die Elfe G2532 und G4862 die mit G846 ihnen G4867 waren versammelt,
  34 G3004 G3754 welche sagten: G2962 Der Herr G3689 ist wirklich G1453 auferweckt worden G2532 und G4613 dem Simon G3700 erschienen.
  35 G2532 Und G1834 sie erzählten, G1722 was auf G3598 dem Wege G2532 geschehen war, und G5613 wie G846 er von ihnen G1097 erkannt G1097 worden war G1722 an G2800 dem Brechen G740 des Brotes.
ELB1905(i) 23 und, als sie seinen Leib nicht fanden, kamen und sagten, daß sie auch ein Gesicht von Engeln gesehen hätten, welche sagen, daß er lebe. 24 Und etliche von denen, die mit uns sind, gingen zu der Gruft und fanden es so, wie auch die Weiber gesagt hatten; ihn aber sahen sie nicht. 25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Unverständigen und trägen Herzens, zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben! 26 Mußte nicht der Christus dies leiden und in seine Herrlichkeit eingehen? 27 Und von Moses und von allen Propheten anfangend, erklärte er ihnen in allen Schriften das, was ihn betraf. 28 Und sie nahten dem Dorfe, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen. 29 Und sie nötigten ihn und sagten: Bleibe bei uns, denn es ist gegen Abend, und der Tag hat sich schon geneigt. Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben. 30 Und es geschah, als er mit ihnen zu Tische lag, nahm er das Brot und segnete es; O. lobpries und dankte und als er es gebrochen hatte, reichte er es ihnen. 31 Ihre Augen aber wurden aufgetan, und sie erkannten ihn; und er wurde ihnen unsichtbar. O. er verschwand vor ihnen 32 Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er auf dem Wege zu uns redete, und als er uns die Schriften öffnete? 33 Und sie standen zur selbigen Stunde auf und kehrten nach Jerusalem zurück. Und sie fanden die Elfe und die mit ihnen waren versammelt, 34 welche sagten: Der Herr ist wirklich auferweckt worden und dem Simon erschienen. 35 Und sie erzählten, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt worden war an dem Brechen des Brotes.
ELB1905_Strongs(i)
  23 G2532 und G846 , als sie seinen G4983 Leib G3361 nicht G2147 fanden G2064 , kamen G3004 und sagten G2532 , daß sie auch G3701 ein Gesicht G32 von Engeln G3708 gesehen G3739 hätten, welche G3004 sagen G846 , daß er G2198 lebe .
  24 G2532 Und G5100 etliche von denen G4862 , die mit G2254 uns G565 sind, gingen G1909 zu G3419 der Gruft G2532 und G2147 fanden G3779 es so G2531 , wie G2532 auch G1135 die Weiber G2036 gesagt hatten G846 ; ihn G1161 aber G1492 sahen G3756 sie nicht .
  25 G2532 Und G2036 er sprach G4314 zu G846 ihnen G5599 : O G453 ihr Unverständigen G2532 und G1021 trägen G2588 Herzens G4100 , zu glauben G1909 an G3956 alles G3739 , was G4396 die Propheten G2980 geredet haben!
  26 G1163 Mußte G3780 nicht G5547 der Christus G5023 dies G3958 leiden G2532 und G1519 in G846 seine G1391 Herrlichkeit G1525 eingehen ?
  27 G2532 Und G575 von G3475 Moses G2532 und G575 von G3956 allen G4396 Propheten G756 anfangend G1329 , erklärte G846 er ihnen G1722 in G3956 allen G1124 Schriften G1438 das, was ihn G4012 betraf .
  28 G2532 Und G1448 -G1519 sie nahten G2968 dem Dorfe G3757 , wohin G4198 sie gingen G2532 ; und G4364 er stellte G4198 -G4208 sich, als wolle er weitergehen .
  29 G2532 Und G3849 sie nötigten G846 ihn G3004 und sagten G3306 : Bleibe G3326 bei G2257 uns G3754 , denn G2076 es ist G4314 gegen G2073 Abend G2532 , und G2250 der Tag G2827 hat sich schon geneigt G2532 . Und G1525 er ging hinein G4862 , um bei G846 ihnen G3306 zu bleiben .
  30 G2532 Und G1096 es geschah G1722 , als G846 er G3326 mit G846 ihnen G2625 zu Tische lag G2983 , nahm G740 er das Brot G2127 und segnete G2532 es; und G2806 als er es gebrochen hatte G1929 , reichte G846 er es ihnen .
  31 G846 Ihre G3788 Augen G1161 aber G1272 wurden aufgetan G2532 , und G1921 sie erkannten G846 ihn G2532 ; und G846 er G1096 wurde G575 -G846 ihnen G855 unsichtbar .
  32 G2532 Und G2036 sie sprachen G240 -G4314 zueinander G2258 -G2545 : Brannte G3780 nicht G2257 unser G2588 Herz G1722 in G2254 uns G5613 , als G1722 er auf G3598 dem Wege G2254 zu uns G2980 redete G2532 , [und G5613 ]als G2254 er uns G1124 die Schriften G1272 öffnete ?
  33 G2532 Und G450 sie standen G846 zur selbigen G5610 Stunde G450 auf G5290 und kehrten G1519 nach G2419 Jerusalem G5290 zurück G2532 . Und G2147 sie fanden G1733 die Elfe G2532 und G4862 die mit G846 ihnen G4867 waren versammelt,
  34 G3004 -G3754 welche sagten G2962 : Der Herr G3689 ist wirklich G1453 auferweckt worden G2532 und G4613 dem Simon G3700 erschienen .
  35 G2532 Und G1834 sie erzählten G1722 , was auf G3598 dem Wege G2532 geschehen war, und G5613 wie G846 er von ihnen G1097 erkannt G1097 worden war G1722 an G2800 dem Brechen G740 des Brotes .
DSV(i) 23 En Zijn lichaam niet vindende, kwamen zij en zeiden, dat zij ook een gezicht van engelen gezien hadden, die zeggen, dat Hij leeft. 24 En sommigen dergenen, die met ons zijn, gingen heen tot het graf, en bevonden het alzo, gelijk ook de vrouwen gezegd hadden; maar Hem zagen zij niet. 25 En Hij zeide tot hen: O onverstandigen en tragen van hart, om te geloven al hetgeen de profeten gesproken hebben! 26 Moest de Christus niet deze dingen lijden, en alzo in Zijn heerlijkheid ingaan? 27 En begonnen hebbende van Mozes en van al de profeten, legde Hij hun uit, in al de Schriften, hetgeen van Hem geschreven was. 28 En zij kwamen nabij het vlek, daar zij naar toegingen; en Hij hield Zich, alsof Hij verder gaan zou. 29 En zij dwongen Hem, zeggende: Blijf met ons; want het is bij den avond, en de dag is gedaald. En Hij ging in, om met hen te blijven. 30 En het geschiedde, als Hij met hen aanzat, nam Hij het brood, en zegende het, en als Hij het gebroken had, gaf Hij het hun. 31 En hun ogen werden geopend, en zij kenden Hem; en Hij kwam weg uit hun gezicht. 32 En zij zeiden tot elkander: Was ons hart niet brandende in ons, als Hij tot ons sprak op den weg, en als Hij ons de Schriften opende? 33 En zij, opstaande ter zelfder ure, keerden weder naar Jeruzalem, en vonden de elven samenvergaderd, en die met hen waren; 34 Welke zeiden: De Heere is waarlijk opgestaan, en is van Simon gezien. 35 En zij vertelden, hetgeen op den weg geschied was, en hoe Hij hun bekend was geworden in het breken des broods.
DSV_Strongs(i)
  23 G2532 En G846 Zijn G4983 lichaam G3361 niet G2147 G5631 vindende G2064 G5627 , kwamen zij G3004 G5723 en zeiden G2532 , dat zij ook G3701 een gezicht G32 van engelen G3708 G5760 gezien hadden G3739 , die G3004 G5719 zeggen G846 , dat Hij G2198 G5721 leeft.
  24 G2532 En G5100 sommigen G4862 dergenen, die met G2254 ons G565 G5627 zijn, gingen heen G1909 tot G3419 het graf G2532 , en G2147 G5627 bevonden G3779 het alzo G2531 , gelijk G2532 ook G1135 de vrouwen G2036 G5627 gezegd hadden G1161 ; maar G846 Hem G1492 G5627 zagen zij G3756 niet.
  25 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G4314 tot G846 hen G5599 : O G453 onverstandigen G2532 en G1021 tragen G2588 van hart G1909 , om G4100 G5721 te geloven G3956 al G3739 hetgeen G4396 de profeten G2980 G5656 gesproken hebben!
  26 G1163 G5713 Moest G5547 de Christus G3780 niet G5023 deze dingen G3958 G5629 lijden G2532 , en G1519 [alzo] in G846 Zijn G1391 heerlijkheid G1525 G5629 ingaan?
  27 G2532 En G756 G5671 begonnen hebbende G575 van G3475 Mozes G2532 en G575 van G3956 al G4396 de profeten G1329 G , legde Hij G846 hun G1329 G5707 uit G1722 , in G3956 al G1124 de Schriften G4012 , hetgeen van G1438 Hem [geschreven] was.
  28 G2532 En G1448 G5656 zij kwamen G1519 nabij G2968 het vlek G3757 , daar G4198 G5711 zij naar toegingen G2532 ; en G4364 G5710 Hij hield Zich, alsof G4208 Hij verder G4198 G5738 gaan zou.
  29 G2532 En G3849 G5662 zij dwongen G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G3306 G5657 : Blijf G3326 met G2257 ons G3754 ; want G2076 G5748 het is G4314 bij G2073 den avond G2532 , en G2250 de dag G2827 G5758 is gedaald G2532 . En G1525 G5627 Hij ging in G4862 , om met G846 hen G3306 G5658 te blijven.
  30 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , als G846 Hij G3326 met G846 hen G2625 G5683 aanzat G2983 G5631 , nam Hij G740 het brood G2127 G5656 , en zegende G2532 het, en G2806 G5660 als Hij het gebroken had G1929 G5707 , gaf Hij G846 het hun.
  31 G1161 En G846 hun G3788 ogen G1272 G5681 werden geopend G2532 , en G1921 G5627 zij kenden G846 Hem G2532 ; en G846 Hij G1096 G5633 kwam G855 weg G575 uit G846 hun gezicht.
  32 G2532 En G2036 G5627 zij zeiden G4314 tot G240 elkander G2258 G5713 : Was G2257 ons G2588 hart G3780 niet G2545 G5746 brandende G1722 in G2254 ons G5613 , als G2254 Hij tot ons G2980 G5707 sprak G1722 op G3598 den weg G2532 , en G5613 als G2254 Hij ons G1124 de Schriften G1272 G5707 opende?
  33 G2532 En G450 G5631 zij, opstaande G846 ter zelfder G5610 ure G5290 G5656 , keerden weder G1519 naar G2419 Jeruzalem G2532 , en G2147 G5627 vonden G1733 de elven G4867 G5772 samenvergaderd G2532 , en G4862 die met G846 hen waren;
  34 G3004 G5723 Welke zeiden G3754 : G2962 De Heere G3689 is waarlijk G1453 G5681 opgestaan G2532 , en G4613 is van Simon G3700 G5681 gezien.
  35 G2532 En G1834 G5711 zij vertelden G1722 , hetgeen op G3598 den weg G2532 [geschied] [was], en G5613 hoe G846 Hij hun G1097 G5681 bekend was geworden G1722 in G2800 het breken G740 des broods.
DarbyFR(i) 23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu'elles avaient vu aussi une vision d'anges qui disent qu'il est vivant. 24 Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous, sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses ainsi que les femmes aussi avaient dit; mais pour lui, ils ne l'ont point vu. 25 Et lui leur dit: O gens sans intelligence et lents de coeur à croire toutes les choses que les prophètes ont dites! 26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire? 27 Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les écritures, les choses qui le regardent. 28 Et ils approchèrent du village où ils allaient; et lui, il fit comme s'il allait plus loin. 29 Et ils le forcèrent, disant: Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour rester avec eux. 30 Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua. 31 Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible et disparut de devant eux. 32 Et ils dirent entre eux: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et lorsqu'il nous ouvrait les écritures? 33 Et se levant à l'heure même, ils s'en retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent assemblés les onze et ceux qui étaient avec eux, 34 disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. 35 Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il s'était fait connaître à eux dans la fraction du pain.
Martin(i) 23 Et n'ayant point trouvé son corps, elles sont revenues, en disant que même elles avaient vu une apparition d'Anges, qui disaient qu'il est vivant. 24 Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avaient dit; mais pour lui, ils ne l'ont point vu. 25 Alors il leur dit : ô gens dépourvus de sens, et tardifs de coeur à croire toutes les choses que les Prophètes ont prononcées! 26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât en sa gloire ? 27 Puis commençant par Moïse, et continuant par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient. 28 Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d'aller plus loin. 29 Mais ils le forcèrent, en lui disant : demeure avec nous, car le soir approche, et le jour commence à baisser. Il entra donc pour demeurer avec eux. 30 Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il le bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua. 31 Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu'ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. 32 Et ils dirent entre eux : notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures ? 33 Et se levant dans ce moment, ils s'en retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux; 34 Qui disaient : le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon. 35 Et ceux-ci aussi racontèrent les choses qui leur étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d'eux en rompant le pain.
Segond(i) 23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant. 24 Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu. 25 Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes! 26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire? 27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait. 28 Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin. 29 Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux. 30 Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna. 31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. 32 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures? 33 Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés 34 et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. 35 Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
Segond_Strongs(i)
  23 G2532 et G3361 n’ayant pas G2147 trouvé G5631   G846 son G4983 corps G2532 , G2064 elles sont venues G5627   G3004 dire G5723   G32 que des anges G3708 leur sont apparus G5760   G3701   G3739 et ont annoncé G3004   G5719   G846 qu’il G2198 est vivant G5721  .
  24 G2532   G5100 Quelques-uns G4862 de ceux qui étaient avec G2254 nous G565 sont allés G5627   G1909 au G3419 sépulcre G2532 , G2532 et G2147 ils ont trouvé G5627   G3779 les choses comme G2531   G1135 les femmes G2036 l’avaient dit G5627   G1161  ; mais G846 lui G3756 , ils ne l’ont point G1492 vu G5627  .
  25 G2532 Alors G4314 Jésus leur G846   G2036 dit G5627   G5599  : O G453 hommes sans intelligence G2532 , et G2588 dont le cœur G1021 est lent G4100 à croire G5721   G1909   G3956 tout G3739 ce qu G2980 ’ont dit G5656   G4396 les prophètes !
  26 G1163 Ne fallait-il G5713   G3780 pas G5547 que le Christ G3958 souffrît G5629   G5023 ces choses G2532 , et G1525 qu’il entrât G5629   G1519 dans G846 sa G1391 gloire ?
  27 G2532 Et G756 , commençant G5671   G575 par G3475 Moïse G2532 et G575 par G3956 tous G4396 les prophètes G846 , il leur G1722   G1329 expliqua G5707   G3956 dans toutes G1124 les Ecritures G1438 ce qui le G4012 concernait.
  28 G2532   G1448 Lorsqu’ils furent près G5656   G1519 du G2968 village G3757 G4198 ils allaient G5711   G2532 , G4364 il parut vouloir G5710   G4198 aller G5738   G4208 plus loin.
  29 G2532 Mais G846 ils le G3849 pressèrent G5662   G3004 , en disant G5723   G3306  : Reste G5657   G3326 avec G2257 nous G3754 , car G2073 le soir G2076 approche G5748   G4314   G2532 , G2250 le jour G2827 est sur son déclin G5758   G2532 . Et G1525 il entra G5627   G3306 , pour rester G5658   G4862 avec G846 eux.
  30 G2532   G1096   G5633   G1722 Pendant G846 qu’il G2625 était à table G5683   G3326 avec G846 eux G2983 , il prit G5631   G740 le pain G2127  ; et, après avoir rendu grâces G5656   G2532 , G2806 il le rompit G5660   G846 , et le leur G1929 donna G5707  .
  31 G1161 Alors G846 leurs G3788 yeux G1272 s’ouvrirent G5681   G2532 , et G846 ils le G1921 reconnurent G5627   G2532  ; mais G846 il G1096 disparut G5633   G855   G575 de devant G846 eux.
  32 G2532 Et G2036 ils se dirent G5627   G4314 l’un à l’autre G240   G2257  : Notre G2588 cœur G2258 ne brûlait-il G5713   G2545   G5746   G3780 pas G1722 au dedans G2254 de nous G5613 , lorsqu’il G2254 nous G2980 parlait G5707   G1722 en G3598 chemin G2532 et G5613   G2254 nous G1272 expliquait G5707   G1124 les Ecritures ?
  33 G2532   G450 Se levant G5631   G5610 à l’heure G846 même G5290 , ils retournèrent G5656   G1519 à G2419 Jérusalem G2532 , et G2147 ils trouvèrent G5627   G1733 les onze G2532 , et G4862 ceux qui étaient avec G846 eux G4867 , assemblés G5772  
  34 G3004 et disant G5723   G3754  : G2962 Le Seigneur G3689 est réellement G1453 ressuscité G5681   G2532 , et G3700 il est apparu G5681   G4613 à Simon.
  35 G2532 Et G1834 ils racontèrent G5711   G1722 ce qui leur était arrivé en G3598 chemin G2532 , et G5613 comment G846 ils l G1097 ’avaient reconnu G5681   G1722 au G2800 moment où il rompit G740 le pain.
SE(i) 23 y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive. 24 Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más a él no le vieron. 25 Entonces él les dijo: ­Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho! 26 ¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara (así) en su gloria? 27 Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaraba esto en todas las Escrituras que eran de él. 28 Y llegaron a la aldea a donde iban; y él hizo como que iba más lejos. 29 Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Y entró con ellos. 30 Y aconteció, que estando sentado con ellos a la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y les dio. 31 Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos. 32 Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras? 33 Y levantándose en la misma hora, tornáronse a Jerusalén, y hallaron a los once reunidos, y a los que estaban con ellos. 34 Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón. 35 Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos en el partir el pan.
ReinaValera(i) 23 Y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive. 24 Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más á él no le vieron. 25 Entonces él les dijo: ­Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho! 26 ¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria? 27 Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales en todas las Escrituras lo que de él decían. 28 Y llegaron á la aldea á donde iban: y él hizo como que iba más lejos. 29 Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró pues á estarse con ellos. 30 Y aconteció, que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles. 31 Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos. 32 Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras? 33 Y levantándose en la misma hora, tornáronse á Jerusalem, y hallaron á los once reunidos, y á los que estaban con ellos. 34 Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido á Simón. 35 Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos al partir el pan.
JBS(i) 23 y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive. 24 Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más a él no le vieron. 25 Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho! 26 ¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara (así) en su gloria? 27 Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaraba esto en todas las Escrituras que eran de él. 28 Y llegaron a la aldea a donde iban; y él hizo como que iba más lejos. 29 Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Y entró con ellos. 30 Y aconteció, que estando sentado con ellos a la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y les dio. 31 Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos. 32 Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras? 33 Y levantándose en la misma hora, tornáronse a Jerusalén, y hallaron a los once reunidos, y a los que estaban con ellos. 34 Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón. 35 Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos en el partir el pan.
Albanian(i) 23 dhe nuk e gjetën trupin e tij, u kthyen duke thënë se kishin parë nië vegim engjëjsh, të cilët thonë se ai jeton. 24 Dhe disa nga tanët shkuan te varri dhe e gjetën ashtu si kishin treguar gratë, por atë nuk e panë''. 25 Atëherë ai u tha atyre: ''O budallenj dhe zemërngathët për të besuar gjithçka që kanë thënë profetët! 26 Por a nuk duhej që Krishti të vuajë gjëra të tilla që të hyjë kështu në lavdinë e tij?''. 27 Dhe, duke zënë fill nga Moisiu dhe nga gjithë profetët, ai u shpjegoi atyre në të gjitha Shkrimet gjërat që i takonin atij. 28 Kur iu afruan fshatit për ku ishin drejtuar, ai bëri sikur do të vazhdonte më tutje. 29 Por ata e detyruan duke thënë: ''Rri me ne, sepse po ngryset dhe dita po mbaron''. Edhe ai hyri që të rrijë me ta. 30 Dhe, siç ishte në tryezë me ta, mori bukën, e bekoi dhe, si e theu, ua ndau atyre. 31 Atëherë atyre iu çelën sytë dhe e njohën, por ai u zhduk prej syve të tyre. 32 Dhe ata i thanë njeri tjetrit: ''Po a nuk na digjej zemra përbrenda, kur ai na fliste udhës dhe na hapte Shkrimet?''. 33 Në po atë çast u ngritën dhe u kthyen në Jeruzalem, ku e gjetën të njëmbëdhjetët dhe ata që ishin mbledhur bashkë me ta. 34 Ata thoshnin: ''Zoti u ringjall me të vërtetë dhe iu shfaq Simonit''. 35 Ata atëherë treguan ç'u kishte ndodhur rrugës dhe si e kishin njohur në ndarjen e bukës.
RST(i) 23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив. 24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели. 25 Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! 26 Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою? 27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании. 28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее. 29 Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними. 30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им. 31 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. 32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание? 33 И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними, 34 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. 35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
Peshitta(i) 23 ܘܟܕ ܠܐ ܐܫܟܚ ܦܓܪܗ ܐܬܝ ܐܡܪܢ ܠܢ ܕܡܠܐܟܐ ܚܙܝܢ ܬܡܢ ܘܐܡܪܝܢ ܥܠܘܗܝ ܕܚܝ ܗܘ ܀ 24 ܘܐܦ ܐܢܫܐ ܡܢܢ ܐܙܠܘ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܐܫܟܚܘ ܗܟܢܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܡܪ ܢܫܐ ܠܗ ܕܝܢ ܠܐ ܚܙܘ ܀ 25 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܘ ܚܤܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܘܝܩܝܪܝ ܠܒܐ ܠܡܗܝܡܢܘ ܒܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܠܠܘ ܢܒܝܐ ܀ 26 ܠܐ ܗܘܐ ܗܠܝܢ ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܤܝܒܪ ܡܫܝܚܐ ܘܕܢܥܘܠ ܠܬܫܒܘܚܬܗ ܀ 27 ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܡܢ ܡܘܫܐ ܘܡܢ ܟܠܗܘܢ ܢܒܝܐ ܘܡܦܫܩ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܥܠ ܢܦܫܗ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܟܬܒܐ ܀ 28 ܘܩܪܒܘ ܗܘܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܗܘ ܡܤܒܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܐܝܟ ܕܠܕܘܟܐ ܪܚܝܩܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܀ 29 ܘܐܠܨܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܦܘܫ ܠܘܬܢ ܡܛܠ ܕܝܘܡܐ ܗܫܐ ܪܟܢ ܠܗ ܠܡܚܫܟ ܘܥܠ ܕܢܩܘܐ ܠܘܬܗܘܢ ܀ 30 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܤܬܡܟ ܥܡܗܘܢ ܢܤܒ ܠܚܡܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܀ 31 ܘܡܚܕܐ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܫܬܘܕܥܘܗܝ ܘܗܘ ܐܫܬܩܠ ܠܗ ܡܢܗܘܢ ܀ 32 ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܠܐ ܗܘܐ ܠܒܢ ܝܩܝܪ ܗܘܐ ܒܓܘܢ ܟܕ ܡܡܠܠ ܥܡܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܡܦܫܩ ܠܢ ܟܬܒܐ ܀ 33 ܘܩܡܘ ܒܗ ܒܫܥܬܐ ܘܗܦܟܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܐܫܟܚܘ ܠܚܕܥܤܪ ܕܟܢܝܫܝܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗܘܢ ܀ 34 ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܫܪܝܪܐܝܬ ܩܡ ܡܪܢ ܘܐܬܚܙܝ ܠܫܡܥܘܢ ܀ 35 ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܐܫܬܥܝܘ ܐܝܠܝܢ ܕܗܘܝ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܝܟܢܐ ܐܬܝܕܥ ܠܗܘܢ ܟܕ ܩܨܐ ܠܚܡܐ ܀
Arabic(i) 23 ولما لم يجدن جسده أتين قائلات انهنّ رأين منظر ملائكة قالوا انه حيّ. 24 ومضى قوم من الذين معنا الى القبر فوجدوا هكذا كما قالت ايضا النساء واما هو فلم يروه. 25 فقال لهما ايها الغبيان والبطيئا القلوب في الايمان بجميع ما تكلم به الانبياء. 26 أما كان ينبغي ان المسيح يتألم بهذا ويدخل الى مجده. 27 ثم ابتدأ من موسى ومن جميع الانبياء يفسر لهما الأمور المختصة به في جميع الكتب 28 ثم اقتربوا الى القرية التي كانا منطلقين اليها وهو تظاهر كانه منطلق الى مكان ابعد. 29 فالزماه قائلين امكث معنا لانه نحو المساء وقد مال النهار. فدخل ليمكث معهما. 30 فلما اتكأ معهما اخذ خبزا وبارك وكسّر وناولهما. 31 فانفتحت اعينهما وعرفاه ثم اختفى عنهما. 32 فقال بعضهما لبعض ألم يكن قلبنا ملتهبا فينا اذ كان يكلمنا في الطريق ويوضح لنا الكتب. 33 فقاما في تلك الساعة ورجعا الى اورشليم ووجدا الاحد عشر مجتمعين هم والذين معهم 34 وهم يقولون ان الرب قام بالحقيقة وظهر لسمعان. 35 واما هما فكانا يخبران بما حدث في الطريق وكيف عرفاه عند كسر الخبز
Amharic(i) 23 ሥጋውንም ባጡ ጊዜ። ሕያው ነው የሚሉ የመላእክትን ራእይ ደግሞ አየን ሲሉ መጥተው ነበር። 24 ከእኛም ጋር ከነበሩት ወደ መቃብር ሄደው ሴቶች እንደ ተናገሩት ሆኖ አገኙት፥ እርሱን ግን አላዩትም። 25 እርሱም። እናንተ የማታስተውሉ፥ ነቢያትም የተናገሩትን ሁሉ ልባችሁ ከማመን የዘገየ፤ 26 ክርስቶስ ይህን መከራ ይቀበል ዘንድና ወደ ክብሩ ይገባ ዘንድ ይገባው የለምን? አላቸው። 27 ከሙሴና ከነቢያት ሁሉ ጀምሮ ስለ እርሱ በመጻሕፍት ሁሉ የተጻፈውን ተረጐመላቸው። 28 ወደሚሄዱበትም መንደር ቀረቡ፥ እርሱም ሩቅ የሚሄድ መሰላቸው። 29 እነርሱ። ከእኛ ጋር እደር፥ ማታ ቀርቦአልና ቀኑም ሊመሽ ጀምሮአል ብለው ግድ አሉት፤ ከእነርሱም ጋር ሊያድር ገባ። 30 ከእነርሱም ጋር በማዕድ ተቀምጦ ሳለ እንጀራውን አንሥቶ ባረከው፥ ቈርሶም ሰጣቸው፤ 31 ዓይናቸውም ተከፈተ፥ አወቁትም፤ እርሱም ከእነርሱ ተሰወረ። 32 እርስ በርሳቸውም። በመንገድ ሲናገረን መጻሕፍትንም ሲከፍትልን ልባችን ይቃጠልብን አልነበረምን? ተባባሉ። 33 በዚያችም ሰዓት ተነሥተው ወደ ኢየሩሳሌም ተመለሱ፥ አሥራ አንዱና ከእነርሱ ጋር የነበሩትም። ጌታ በእውነት ተነሥቶአል ለስምዖንም ታይቶአል እያሉ በአንድነት ተሰብስበው አገኙአቸው። 35 እነርሱም በመንገድ የሆነውን እንጀራውንም በቈረሰ ጊዜ እንዴት እንደ ታወቀላቸው ተረኩላቸው።
Armenian(i) 23 ու չգտնելով անոր մարմինը՝ եկան եւ ըսին թէ հրեշտակներու տեսիլք ալ տեսան, որոնք ըսեր են թէ “ան ողջ է”: 24 Մեզմէ ոմանք ալ գացին գերեզմանը, ու ա՛յնպէս գտան՝ ինչպէս ըսին այդ կիները. սակայն չտեսան զինք»: 25 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ո՛վ յիմարներ եւ դանդաղամիտներ՝ հաւատալու այն բոլոր բաներուն, որ մարգարէները խօսեցան: 26 Միթէ Քրիստոս պէտք չէ՞ր այսպէս չարչարուէր, ու մտնէր իր փառքը»: 27 Եւ սկսելով Մովսէսէն ու բոլոր Մարգարէներէն՝՝, կը մեկնէր անոնց՝ ի՛նչ որ գրուած էր իր մասին բոլոր Գիրքերուն մէջ: 28 Երբ մօտեցան այն գիւղին՝ ուր կ՚երթային, ինք կը ձեւացնէր թէ պիտի երթար աւելի՛ հեռաւոր տեղ մը: 29 Բայց ստիպեցին զինք՝ ըսելով. «Մնացի՛ր մեր քով, որովհետեւ իրիկունը մօտ է եւ օրը՝ մթնցած»: Ու մտաւ՝ մնալու անոնց հետ: 30 Երբ սեղան նստաւ՝՝ անոնց հետ, առաւ հացը, օրհնեց, եւ կտրելով տուաւ անոնց: 31 Այն ատեն անոնց աչքերը բացուեցան ու ճանչցան զինք, իսկ ինք աներեւոյթ եղաւ անոնցմէ: 32 Անոնք ալ ըսին իրարու. «Մեր սիրտերը չէի՞ն բորբոքեր մեր ներսը՝ երբ ինք կը խօսէր ճամբան մեզի հետ, ու Գիրքերը կը բացատրէր մեզի»: 33 Եւ կանգնեցան, նոյն ժամուն վերադարձան Երուսաղէմ, ու համախմբուած գտան տասնմէկը եւ անոնց հետ եղողները, 34 որոնք կ՚ըսէին. «Ի՛րապէս Տէրը յարութիւն առաւ ու երեւցաւ Սիմոնի»: 35 Իրենք ալ պատմեցին ինչ որ պատահեցաւ ճամբան, եւ թէ ի՛նչպէս ինքզինք ճանչցուց իրենց՝ հացը կտրած ատեն:
ArmenianEastern(i) 23 եւ նրա մարմինը չէին գտել. նրանք եկան եւ ասացին, թէ նաեւ մի տեսիլ էլ էին տեսել հրեշտակների, որոնք ասում էին նրա մասին, թէ կենդանի է: 24 Ապա մեզնից ոմանք էլ գերեզման գնացին եւ գտան այնպէս, ինչպէս կանայք ասել էին: Բայց նրան չտեսան: 25 Եւ նա ասաց նրանց. «Ո՛վ անմիտ եւ թուլասիրտ մարդիկ, որ դժուարանում էք հաւատալ այն ամենին, որ ասացին մարգարէները: 26 Չէ՞ որ Քրիստոս պէտք է նոյն այդ չարչարանքները կրէր եւ այնպէս մտնէր իր փառքի մէջ»: 27 Եւ սկսած Մովսէսից ու բոլոր մարգարէներից՝ մեկնում էր նրանց այն բոլորը, ինչ գրուած է իր մասին բոլոր Գրքերում: 28 Երբ մօտեցան այն գիւղին, ուր գնում էին, Յիսուս պատճառ բռնեց, թէ ինքը գնալու է աւելի հեռու տեղ: 29 Իսկ նրանք շատ ստիպեցին նրան ու ասացին. «Մեզ մօտ գիշերիր, որովհետեւ երեկոյ է, եւ օրը տարաժամել է»: Եւ նա ներս մտաւ՝ նրանց հետ այնտեղ գիշերելու: 30 Եւ երբ նա սեղան նստեց նրանց հետ, հաց վերցնելով՝ օրհնեց, կտրեց այն եւ տուեց նրանց: 31 Եւ նրանց աչքերը բացուեցին ու ճանաչեցին նրան, իսկ ինքը նրանց աչքին աներեւոյթ եղաւ: 32 Եւ նրանք ասացին միմեանց. «Մեր սրտերն էլ միթէ չէի՞ն ճմլւում մեր մէջ, մինչ նա ճանապարհին խօսում էր մեզ հետ. եւ ինչպէ՜ս էր մեզ բացատրում Գրքերը»: 33 Ապա անմիջապէս վեր կացան ու Երուսաղէմ վերադարձան եւ հաւաքուած գտան Տասնմէկին եւ նրանց հետ եղածներին, 34 որոնք ասում էին, թէ՝ «Իսկապէս յարեաւ Տէրը եւ երեւաց Սիմոնին»: 35 Իսկ երկուսը պատմեցին այն, ինչ պատահել էր ճանապարհին, եւ թէ ինչպէ՛ս Յիսուս իրեն ճանաչել էր տուել նրանց՝ հաց կտրելու ժամանակ:
Breton(i) 23 n'o deus ket kavet e gorf, hag ez int deuet o lavarout penaos aeled a zo en em ziskouezet dezho, ha lavaret e oa bev. 24 Hiniennoù ac'hanomp a zo aet d'ar bez, hag o deus kavet an traoù evel m'o deus ar gwragez lavaret dezho, met eñ, n'o deus ket e welet. 25 Neuze e lavaras dezho: O tud hep skiant ha tud a galon gorrek da grediñ kement en deus lavaret ar brofeded! 26 Ha ne oa ket ret d'ar C'hrist gouzañv an traoù-se, ha mont en e c'hloar? 27 Neuze e tisplegas dezho an holl Skriturioù a gomze outañ adalek Moizez betek an holl brofeded. 28 Evel-se e tostaent ouzh ar vourc'h e-lec'h ma'z aent, met Jezuz a rae van da vont pelloc'h. 29 Int a reas dezhañ chom ganto, o lavarout dezhañ: Chom ganeomp, rak an noz a zeu hag an deiz a zo war e ziskenn. Antreal a reas evit chom ganto. 30 Evel ma oa ouzh taol ganto, e kemeras bara hag e trugarekaas; hag o vezañ e dorret, e roas anezhañ dezho. 31 Neuze o daoulagad a zigoras hag ec'h anavezjont anezhañ; met eñ a dec'has a-zirak o daoulagad. 32 Neuze e lavarjont an eil d'egile: Hor c'halon ha ne domme ket ennomp, pa gomze ouzhimp en hent, ha pa zisklêrie deomp ar Skriturioù? 33 O sevel en eur-se memes, e tistrojont da Jeruzalem, hag e kavjont an unnek hag ar re a oa ganto dastumet asambles, 34 o lavarout: An Aotrou e gwirionez a zo adsavet a varv, hag eo en em ziskouezet da Simon. 35 D'o zro, e lavarjont ivez ar pezh a oa erruet ganto en hent, ha penaos o devoa e anavezet p'en devoa torret ar bara.
Basque(i) 23 Eta eriden eztutenean haren gorputza, ethorri içan dituc, dioitela visionebat-ere Aingueruènic ikussi vkan dutela, hura vici dela dioitenenic 24 Eta ioan içan dituc gurequin ciradenetaric batzu monumentera, eta hala eriden dié nola emaztéc erran baitzuten: baina bera eztié ikussi. 25 Orduan harc erran ciecen, O adimendu gabeac, eta Prophetéc erran dituzten gauça gucién sinhestera bihotz berantcorretacoac! 26 Etzena behar Christec gauça horiac suffri citzan, eta bere glorian sar ledin? 27 Guero hassiric Moyses baitharic eta Propheta gucietaric, declaratzen cerauzten Scriptura gucietan harçaz beraz ciraden gauçác. 28 Eta hurbil citecen ioaiten ciraden burgura, eta harc vrrunago ioaitera irudi eguiten çuen. 29 Baina bortcha ceçaten, cioitela, Ago gurequin: ecen arratsa duc, eta eguna duc beheratu. Sar cedin bada hequin egoitera. 30 Eta guertha cedin hequin mahainean iarriric cegoela, oguia harturic gratiác renda baitzitzan, eta hautsiric eman baitziecén. 31 Orduan irequi citecen hayén beguiac, eta eçagut ceçaten hura: baina hura ken cedin hayén aguerritic. 32 Eta erran ceçaten elkarren artean, Etzena gure bihotza erratzen gutan, minço çaicunean bidean, eta declaratzen cerauzquigunean Scripturác? 33 Eta iaiquiric ordu hartan berean itzul citecen Ierusalemera, eta eriden citzaten elkargana bilduac hamecác, eta hequin ciradenac: 34 Erraiten çutela, Resuscitatu da Iauna eguiazqui, eta aguertu içan çayó Simoni. 35 Hec-ere conta citzaten bideco gauçác, eta nola heçaz eçagutu içan cen oguiaren haustean.
Bulgarian(i) 23 и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение от ангели, които казали, че Той бил жив. 24 И някои от онези, които бяха с нас, отидоха на гроба и намериха така, както казаха жените; но Него не видели. 25 Тогава Той им каза: О, неразбрани и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците! 26 Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в Своята слава? 27 И като започна от Мойсей и от всичките пророци, им тълкуваше писаното за Него във всичките Писания. 28 И те се приближиха до селото, в което отиваха; а Той се държеше, като че отива по-надалеч. 29 Но те Го принуждаваха, като казваха: Остани с нас, защото е привечер и денят вече е превалил. И Той влезе да отседне с тях. 30 И когато седеше с тях на трапезата, взе хляба, благослови, разчупи и им го даде. 31 Тогава очите им се отвориха и те Го познаха; но Той стана невидим за тях. 32 И те си казаха един на друг: Не гореше ли в нас сърцето ни, когато ни говореше по пътя и когато ни откриваше Писанията? 33 И в същия час станаха и се върнаха в Ерусалим, където намериха събрани единадесетте и тези, които бяха с тях, 34 да казват: Господ наистина възкръснал и се явил на Симон. 35 А те разказаха за случилото се по пътя и как Го познаха, когато разчупваше хляба.
Croatian(i) 23 ali nisu našle njegova tijela pa dođoše te rekoše da su im se ukazali anđeli koji su rekli da je on živ. 24 Odoše nato i neki naši na grob i nađoše kako žene rekoše, ali njega ne vidješe." 25 A on će im: "O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili! 26 Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?" 27 Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu. 28 Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje. 29 No oni navaljivahu: "Ostani s nama jer zamalo će večer i dan je na izmaku!" I uniđe da ostane s njima. 30 Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše. 31 Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju. 32 Tada rekoše jedan drugome: "Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma?" 33 U isti se čas digoše i vratiše u Jeruzalem. Nađoše okupljenu jedanaestoricu i one koji bijahu s njima. 34 Oni im rekoše: "Doista uskrsnu Gospodin i ukaza se Šimunu!" 35 Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha.
BKR(i) 23 A nenalezše těla jeho, přišly, pravíce, že jsou také vidění andělské viděly, kteřížto praví, že by živ byl. 24 I chodili někteří z našich k hrobu, a nalezli tak, jakž pravily ženy, ale jeho neviděli. 25 Tedy on řekl k nim: Ó blázni a zpozdilí srdcem k věření všemu tomu, což mluvili Proroci. 26 Zdaliž nemusil těch věcí trpěti Kristus a tak vjíti v slávu svou? 27 A počav od Mojžíše a všech Proroků, vykládal jim všecka ta písma, kteráž o něm byla. 28 A vtom přiblížili se k městečku, do kteréhož šli, a on potrh se, jako by chtěl dále jíti. 29 Ale oni přinutili ho, řkouce: Zůstaň s námi, nebo se již připozdívá, a den se nachýlil. I všel, aby s nimi zůstal. 30 I stalo se, když seděl s nimi za stolem, vzav chléb, dobrořečil, a lámaje, podával jim. 31 I otevříny jsou oči jejich, a poznali ho. On pak zmizel od očí jejich. 32 I řekli vespolek: Zdaliž srdce naše v nás nehořelo, když mluvil nám na cestě a otvíral nám písma? 33 A vstavše v tu hodinu, vrátili se do Jeruzaléma, a nalezli shromážděných jedenácte, a ty, kteříž s nimi byli, 34 Ani praví: Že vstal Pán právě, a ukázal se Šimonovi. 35 I vypravovali oni také to, co se stalo na cestě, a kterak ho poznali v lámání chleba.
Danish(i) 23 thi der de ikke fandt hans Legeme, kom de og sagde, at de havde og seet et Syn af Engle, hvilke sagde: han lever. 24 Og nogle af Vore gik hen til Graven og fandt det saaledes, som og Kvinderne havde sagt; men ham saae de ikke. 25 Og han sagde til dem: o I Daarer og Seenhjertede til at troe alt det, som Propheterne havde sagt. 26 Burde det ikke Christus at lide dette og at indgaae til sin Herlighed? 27 Og han begyndte fra Moses og fra alle Propheter og udlagde dem i alle Skrifterne det, som var skrevet om ham. 28 Og de kom nær til Byen, som de gik til; og han lod, som han vilde gaae længere. 29 Og de nødte ham meget og sagde: bliv hos os, thi det er mod Aften, og Dagen helder; og han gik ind for at blive hos dem. 30 Og det skete, da han sad med dem tilbords, tog han Brødet, velsignede og brød det og gav dem. 31 Da bleve deres Øine aabnede, og de kjendte ham, og han blev usynlig for dem. 32 Og de sagde til hverandre: brændrte ikke vore hjerter i os, der han talede til os paa Veien, og der han oplod os Skrifterne? 33 Og de stode op i den samme Time og vendte tilbage til Jerusalem og fandt forsamlede de Elleve og dem, som vare med dem, hvilke sagde: 34 Herren er sandelig opstanden, og seet af Simon. 35 Og de fortalte de Ting, som vare skete paa Veien, og hvorledes han blev kjendt af dem, idet han brød Brødet.
CUV(i) 23 不 見 他 的 身 體 , 就 回 來 告 訴 我 們 , 說 看 見 了 天 使 顯 現 , 說 他 活 了 。 24 又 有 我 們 的 幾 個 人 往 墳 墓 那 裡 去 , 所 遇 見 的 正 如 婦 女 們 所 說 的 , 只 是 沒 有 看 見 他 。 25 耶 穌 對 他 們 說 : 無 知 的 人 哪 , 先 知 所 說 的 一 切 話 , 你 們 的 心 信 得 太 遲 鈍 了 。 26 基 督 這 樣 受 害 , 又 進 入 他 的 榮 耀 , 豈 不 是 應 當 的 麼 ? 27 於 是 從 摩 西 和 眾 先 知 起 , 凡 經 上 所 指 著 自 己 的 話 都 給 他 們 講 解 明 白 了 。 28 將 近 他 們 所 去 的 村 子 , 耶 穌 好 像 還 要 往 前 行 , 29 他 們 卻 強 留 他 , 說 : 時 候 晚 了 , 日 頭 已 經 平 西 了 , 請 你 同 我 們 住 下 罷 ! 耶 穌 就 進 去 , 要 同 他 們 住 下 。 30 到 了 坐 席 的 時 候 , 耶 穌 拿 起 餅 來 , 祝 謝 了 , 擘 開 , 遞 給 他 們 。 31 他 們 的 眼 睛 明 亮 了 , 這 纔 認 出 他 來 。 忽 然 耶 穌 不 見 了 。 32 他 們 彼 此 說 : 在 路 上 , 他 和 我 們 說 話 , 給 我 們 講 解 聖 經 的 時 候 , 我 們 的 心 豈 不 是 火 熱 的 麼 ? 33 他 們 就 立 時 起 身 , 回 耶 路 撒 冷 去 , 正 遇 見 十 一 個 使 徒 和 他 們 的 同 人 聚 集 在 一 處 , 34 說 : 主 果 然 復 活 , 已 經 現 給 西 門 看 了 。 35 兩 個 人 就 把 路 上 所 遇 見 , 和 擘 餅 的 時 候 怎 麼 被 他 們 認 出 來 的 事 , 都 述 說 了 一 遍 。
CUV_Strongs(i)
  23 G3361 G2147 G846 他的 G4983 身體 G2064 ,就回來 G3004 告訴 G3708 我們,說看見 G32 了天使 G3701 顯現 G3004 ,說 G846 G2198 活了。
  24 G2532 又有 G2254 我們 G1909 的幾個人往 G3419 墳墓 G565 那裡去 G2147 ,所遇見 G2532 G3779 的正 G2531 G1135 婦女們 G2036 所說 G1161 的,只是 G3756 沒有 G1492 看見 G846 他。
  25 G4314 耶穌對 G846 他們 G2036 G453 :無知的人 G5599 G4396 ,先知 G2980 所說 G3956 的一切話 G2588 ,你們的心 G4100 G1909 G1021 得太遲鈍了。
  26 G5547 基督 G5023 這樣 G3958 受害 G2532 ,又 G1525 G1519 G846 他的 G1391 榮耀 G3780 ,豈不是 G1163 應當的麼?
  27 G2532 於是 G575 G3475 摩西 G2532 G3956 G4396 先知 G756 G3956 ,凡 G1124 G1722 G4012 所指著 G1438 自己 G846 的話都給他們 G1329 講解明白了。
  28 G1448 G1519 將近 G4198 他們所去 G2968 的村子 G4364 ,耶穌好像 G4208 還要往前 G4198 行,
  29 G2532 他們卻 G3849 強留 G846 G3004 ,說 G4314 G2073 :時候晚了 G2250 G2827 ,日頭已經平西了 G3326 ,請你同 G2257 我們 G3306 住下 G1525 罷!耶穌就進去 G4862 ,要同 G846 他們 G3306 住下。
  30 G1096 到了 G2625 坐席 G2983 的時候,耶穌拿起 G740 G2127 來,祝謝了 G2806 ,擘開 G1929 ,遞給 G846 他們。
  31 G846 他們的 G3788 眼睛 G1272 明亮了 G2532 ,這纔 G1921 認出 G846 G1096 G855 G575 G846 來。忽然耶穌不見了。
  32 G4314 G240 他們彼此 G2036 G1722 :在 G3598 路上 G2254 ,他和我們 G2980 說話 G2254 ,給我們 G1272 講解 G1124 聖經 G5613 的時候 G2257 ,我們的 G2588 G3780 豈不 G2258 G2545 火熱的麼?
  33 G2532 他們就 G846 G5610 立時 G450 起身 G5290 ,回 G2419 耶路撒冷 G1519 G2147 ,正遇見 G1733 十一個使徒 G2532 G846 他們 G4862 的同 G4867 人聚集在一處,
  34 G3004 G2962 :主 G3689 果然 G1453 復活 G3700 ,已經現給 G4613 西門看了。
  35 G2532 兩個人就 G1722 G3598 把路上 G2532 所遇見,和 G2800 G740 G5613 的時候怎麼 G846 被他們 G1097 認出來 G1834 的事,都述說了一遍。
CUVS(i) 23 不 见 他 的 身 体 , 就 回 来 告 诉 我 们 , 说 看 见 了 天 使 显 现 , 说 他 活 了 。 24 又 冇 我 们 的 几 个 人 往 坟 墓 那 里 去 , 所 遇 见 的 正 如 妇 女 们 所 说 的 , 只 是 没 冇 看 见 他 。 25 耶 稣 对 他 们 说 : 无 知 的 人 哪 , 先 知 所 说 的 一 切 话 , 你 们 的 心 信 得 太 迟 钝 了 。 26 基 督 这 样 受 害 , 又 进 入 他 的 荣 耀 , 岂 不 是 应 当 的 么 ? 27 于 是 从 摩 西 和 众 先 知 起 , 凡 经 上 所 指 着 自 己 的 话 都 给 他 们 讲 解 明 白 了 。 28 将 近 他 们 所 去 的 村 子 , 耶 稣 好 象 还 要 往 前 行 , 29 他 们 却 强 留 他 , 说 : 时 候 晚 了 , 日 头 已 经 平 西 了 , 请 你 同 我 们 住 下 罢 ! 耶 稣 就 进 去 , 要 同 他 们 住 下 。 30 到 了 坐 席 的 时 候 , 耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 谢 了 , 擘 幵 , 递 给 他 们 。 31 他 们 的 眼 睛 明 亮 了 , 这 纔 认 出 他 来 。 忽 然 耶 稣 不 见 了 。 32 他 们 彼 此 说 : 在 路 上 , 他 和 我 们 说 话 , 给 我 们 讲 解 圣 经 的 时 候 , 我 们 的 心 岂 不 是 火 热 的 么 ? 33 他 们 就 立 时 起 身 , 回 耶 路 撒 冷 去 , 正 遇 见 十 一 个 使 徒 和 他 们 的 同 人 聚 集 在 一 处 , 34 说 : 主 果 然 复 活 , 已 经 现 给 西 门 看 了 。 35 两 个 人 就 把 路 上 所 遇 见 , 和 擘 饼 的 时 候 怎 么 被 他 们 认 出 来 的 事 , 都 述 说 了 一 遍 。
CUVS_Strongs(i)
  23 G3361 G2147 G846 他的 G4983 身体 G2064 ,就回来 G3004 告诉 G3708 我们,说看见 G32 了天使 G3701 显现 G3004 ,说 G846 G2198 活了。
  24 G2532 又有 G2254 我们 G1909 的几个人往 G3419 坟墓 G565 那里去 G2147 ,所遇见 G2532 G3779 的正 G2531 G1135 妇女们 G2036 所说 G1161 的,只是 G3756 没有 G1492 看见 G846 他。
  25 G4314 耶稣对 G846 他们 G2036 G453 :无知的人 G5599 G4396 ,先知 G2980 所说 G3956 的一切话 G2588 ,你们的心 G4100 G1909 G1021 得太迟钝了。
  26 G5547 基督 G5023 这样 G3958 受害 G2532 ,又 G1525 G1519 G846 他的 G1391 荣耀 G3780 ,岂不是 G1163 应当的么?
  27 G2532 于是 G575 G3475 摩西 G2532 G3956 G4396 先知 G756 G3956 ,凡 G1124 G1722 G4012 所指着 G1438 自己 G846 的话都给他们 G1329 讲解明白了。
  28 G1448 G1519 将近 G4198 他们所去 G2968 的村子 G4364 ,耶稣好象 G4208 还要往前 G4198 行,
  29 G2532 他们却 G3849 强留 G846 G3004 ,说 G4314 G2073 :时候晚了 G2250 G2827 ,日头已经平西了 G3326 ,请你同 G2257 我们 G3306 住下 G1525 罢!耶稣就进去 G4862 ,要同 G846 他们 G3306 住下。
  30 G1096 到了 G2625 坐席 G2983 的时候,耶稣拿起 G740 G2127 来,祝谢了 G2806 ,擘开 G1929 ,递给 G846 他们。
  31 G846 他们的 G3788 眼睛 G1272 明亮了 G2532 ,这纔 G1921 认出 G846 G1096 G855 G575 G846 来。忽然耶稣不见了。
  32 G4314 G240 他们彼此 G2036 G1722 :在 G3598 路上 G2254 ,他和我们 G2980 说话 G2254 ,给我们 G1272 讲解 G1124 圣经 G5613 的时候 G2257 ,我们的 G2588 G3780 岂不 G2258 G2545 火热的么?
  33 G2532 他们就 G846 G5610 立时 G450 起身 G5290 ,回 G2419 耶路撒冷 G1519 G2147 ,正遇见 G1733 十一个使徒 G2532 G846 他们 G4862 的同 G4867 人聚集在一处,
  34 G3004 G2962 :主 G3689 果然 G1453 复活 G3700 ,已经现给 G4613 西门看了。
  35 G2532 两个人就 G1722 G3598 把路上 G2532 所遇见,和 G2800 G740 G5613 的时候怎么 G846 被他们 G1097 认出来 G1834 的事,都述说了一遍。
Esperanto(i) 23 kaj ne trovinte lian korpon, revenis, dirante, ke ili ankaux vidis vizion de angxeloj, kiuj diris, ke li vivas. 24 Kaj iuj el nia kunularo iris al la tombo, kaj trovis tiel, kiel diris la virinoj; sed lin ili ne vidis. 25 Kaj li diris al ili:Ho malsagxuloj kaj kore malviglaj por kredi cxion, kion la profetoj antauxparolis! 26 CXu la Kristo ne devis suferi cxion tion, kaj eniri en sian gloron? 27 Kaj komencante de Moseo kaj de cxiuj profetoj, li klarigis al ili el cxiuj Skriboj la dirojn pri li mem. 28 Kaj ili alproksimigxis al la vilagxo, kien ili iris, kaj li sxajnigis al ili, kvazaux li pluen iros. 29 Kaj ili retenis lin, dirante:Restu cxe ni, cxar estas preskaux vespere, kaj la tago jam malkreskas. Kaj li eniris, por resti cxe ili. 30 Kaj dum li sidis kun ili cxe mangxo, li prenis panon, kaj gxin benis kaj dispecigis kaj donis al ili. 31 Kaj iliaj okuloj malfermigxis, kaj ili rekonis lin, kaj li farigxis nevidebla por ili. 32 Kaj ili diris unu al alia:CXu nia koro ne brulis en ni, dum li parolis kun ni sur la vojo, dum li klarigis al ni la Skribojn? 33 Kaj levigxinte en tiu sama horo, ili reiris al Jerusalem, kaj trovis la dek unu kunvenintaj, kun siaj kunuloj, kaj dirantaj: 34 La Sinjoro vere levigxis, kaj aperis al Simon. 35 Kaj ili rakontis tion, kio okazis sur la vojo, kaj kiamaniere li rekonigxis al ili en la dispecigo de pano.
Estonian(i) 23 kui nad Tema ihu ei leidnud, tulid nad ja ütlesid endid näinud olevat ka Inglite nägemust, kes ütlevad Tema elavat! 24 Ja mõningad neist, kes olid meiega, läksid hauale ja leidsid nõnda olevat, nagu naised olid ütelnud; kuid Teda Ennast nad ei näinud!" 25 Tema ütles neile: "Oh te mõistmatumad ja südamest pikaldased uskuma seda kõike, mis prohvetid on rääkinud! 26 Eks Kristus pidanud seda kannatama ja Oma auhiilgusesse minema?" 27 Ja Ta hakkas peale Moosesest ja kõigist prohveteist ja seletas neile, mis Temast kõigis kirjades oli üteldud. 28 Ja kui nad lähenesid külale, kuhu nad olid minemas, tegi Ta Enese eemale minema. 29 Ja nad käisid Temale peale ning ütlesid: "Jää meie juure, sest õhtu jõuab ja päev veereb!" Ja Tema läks sisse nende juure jääma. 30 Ja sündis, kui Ta nendega lauas istus, et Ta võttis leiva, õnnistas ja murdis ning andis neile. 31 Siis nende silmad läksid lahti ja nad tundsid Tema ära! Ja Tema kadus nende silmist. 32 Ja nad ütlesid üksteisele: "Eks meie süda põlenud meie sees, kui Ta teel meiega rääkis ja meile kirju seletas?" 33 Ja nad tõusid samal tunnil ja läksid tagasi Jeruusalemma ja leidsid koos olevat need üksteistkümmend ja kaaslased, 34 kes ütlesid: "Issand on tõesti üles tõusnud ja Siimonale ilmunud!" 35 Ja nemad ise jutustasid, mis teel oli sündinud ja kuidas nad Tema olid leiva murdmisest ära tunnud.
Finnish(i) 23 Ja kuin ei löytäneet hänen ruumistansa, tulivat he ja sanoivat, että he enkeleinkin näyn nähneet olivat, jotka sanoivat hänen elävän. 24 Ja muutamat niistä, jotka meidän kanssamme olivat, menivät haudalle ja löysivät niinkuin vaimot olivat sanoneet; mutta ei he häntä nähneet. 25 Ja hän sanoi heille: oi te tomppelit ja hitaan sydämestä uskomaan niitä kaikkia, mitä prophetat puhuneet ovat! 26 Eikö Kristuksen pitänyt näitä kärsimän ja kunniaansa käymän sisälle? 27 Ja hän rupesi Moseksesta ja kaikista prophetaista, ja selitti heille kirjoitukset, jotka hänestä olivat. 28 Ja he lähestyivät kylää, johonka he menivät, ja hän teetteli itsensä edemmä käymään. 29 Ja he vaativat häntä, sanoen: ole meidän kanssamme, sillä ehtoo joutuu ja päivä on laskenut; ja hän meni olemaan heidän kanssansa. 30 Ja tapahtui, kuin hän atrioitsi heidän kanssansa, otti hän leivän, kiitti, mursi ja antoi heille. 31 Niin heidän silmänsä aukenivat ja he tunsivat hänen. Ja hän katosi heidän edestänsä. 32 Ja he sanoivat keskenänsä: eikö meidän sydämemme meissä palanut, kuin hän tiellä meitä puhutteli ja selitti meille kirjoitukset? 33 Ja he nousivat sillä hetkellä ja palasivat Jerusalemiin, ja löysivät ne yksitoistakymmentä koossa ja ne, jotka niiden kanssa olivat, 34 Jotka sanoivat: Herra on totisesti noussut ylös ja ilmaantui Simonille. 35 Ja he juttelivat heille, mitä tiellä tapahtunut oli, ja kuinka hän heiltä oli tuttu leivän murtamisessa.
FinnishPR(i) 23 eivätkä löytäneet hänen ruumistaan, ja tulivat ja sanoivat myös nähneensä enkelinäyn, ja enkelit olivat sanoneet hänen elävän. 24 Ja muutamat niistä, jotka olivat meidän kanssamme, menivät haudalle ja havaitsivat niin olevan, kuin naiset olivat sanoneet; mutta häntä he eivät nähneet." 25 Niin hän sanoi heille: "Oi, te ymmärtämättömät ja hitaat sydämeltä uskomaan kaikkea sitä, minkä profeetat ovat puhuneet! 26 Eikö Kristuksen pitänyt tätä kärsimän ja sitten menemän kirkkauteensa?" 27 Ja hän alkoi Mooseksesta ja kaikista profeetoista ja selitti heille, mitä hänestä oli kaikissa kirjoituksissa sanottu. 28 Ja kun he lähestyivät kylää, johon olivat menossa, niin hän oli aikovinaan kulkea edemmäksi. 29 Mutta he vaativat häntä sanoen: "Jää meidän luoksemme, sillä ilta joutuu ja päivä on jo laskemassa". Ja hän meni sisään ja jäi heidän luoksensa. 30 Ja tapahtui, kun hän oli aterialla heidän kanssaan, että hän otti leivän, siunasi, mursi ja antoi heille. 31 Silloin heidän silmänsä aukenivat, ja he tunsivat hänet. Ja hän katosi heidän näkyvistään. 32 Ja he sanoivat toisillensa: "Eikö sydämemme ollut meissä palava, kun hän puhui meille tiellä ja selitti meille kirjoitukset?" 33 Ja he nousivat sillä hetkellä ja palasivat Jerusalemiin ja tapasivat ne yksitoista kokoontuneina ja ne, jotka olivat heidän kanssansa. 34 Ja nämä sanoivat: "Herra on totisesti noussut ylös ja on ilmestynyt Simonille". 35 Ja itse he kertoivat, mitä oli tapahtunut tiellä ja kuinka he olivat hänet tunteneet, kun hän mursi leivän.
Georgian(i) 23 და არა პოვეს გუამი მისი. მოვიდეს და თქუეს, ვითარმედ ხილვაჲცა ანგელოზთაჲ იხილეს, რომელთა ჰრქუეს მათ, ვითარმედ: ცხოველ არს იგი. 24 და მი-ვინმე-ვიდეს ჩუენგანნიცა საფლავად და პოვეს ეგრე, ვითარცა დედათა მათ თქუეს, ხოლო იგი თავადი ვერ იხილეს. 25 ხოლო მან ჰრქუა მათ: ჵ უცნობელნო და მძიმენო გულითა სარწმუნოებისათჳს ყოველსა ზედა, რომელსა იტყოდეს წინაწარმეტყუელნი! 26 ანუ არა ესრეთ ჯერ-იყო ვნებად ქრისტესა და შესლვად დიდებასა თჳსსა? 27 და იწყო მოსესითაგან და წინაწარმეტყუელთა და გამოუთარგმანებდა მათ ყოველთაგან წიგნთა მისთჳს. 28 და მიეახლნეს დაბასა მას, ვიდრეცა ვიდოდეს, ხოლო თავადმან მიზეზ-ყო უშორესადრე წარსლვაჲ. 29 ხოლო იგინი აიძულებდეს მას და ეტყოდეს: დაადგერ ჩუენ თანა, რამეთუ მწუხრ არს, და მიდრეკილ არა დღე. და შევიდა დადგომად მათ თანა. 30 და იყო ინაჴით-ჯდომას მას მისსა მათ თანა მოიღო პური, აკურთხა და განტეხა და მისცემად მათ. 31 ხოლო მათ თუალნი მათნი განეხუნეს და იცნეს იგი. და თავადი მიეფარა მათგან. 32 და იგინი იტყოდეს ურთიერთას: ანუ არა გულნი ჩუენნი განჴურვებულ იყვნეს ჩუენ შორის, ვითარ-იგი მეტყოდა ჩუენ გზასა ზედა და ვითარ-იგი გამომითარგმანებდა ჩუენ წიგნთა? 33 და აღდგეს მასვე ჟამსა შინა და მოიქცეს იერუსალჱმდ და პოვნეს კრებულად ათერთმეტნი იგი და სხუანი მათთანანი, 34 იტყოდეს რაჲ, ვითარმედ: ნანდჳლვე აღდგა უფალი და ეჩუენა სიმონს. 35 და იგინი უთხრობდეს გზისასა მას და ვითარ იგი გამოეცხადა მათ განტეხასა მას პურისასა.
Haitian(i) 23 Men, yo pa jwenn kò a. Yo tounen vin rakonte te gen zanj Bondye ki te parèt devan yo, ki te di yo li vivan. 24 Gen kèk zanmi nou yo ki al nan kavo a tou. Yo jwenn tout bagay jan medam yo te di l' la; men li menm, yo pa wè li. 25 Lè sa a Jezi di yo: Ala moun san konprann! Ki jan lespri nou fè lou pou kwè tou sa pwofèt yo te di konsa! 26 Eske se pa pou Kris la te soufri bagay sa yo anvan pou l' te resevwa lwanj li? 27 Epi li pran esplike yo tou sa ki te ekri sou li nan Liv yo; li kòmanse ak Liv Moyiz yo, li pase nan tout Liv pwofèt yo. 28 Lè yo rive toupre ti bouk kote yo t'ap prale a, Jezi fè tankou li ta vle al pi lwen. 29 Yo kenbe l', yo di li: Rete avèk nou non. Solèy fin kouche, pral fènwa. Li antre pou l' rete ak yo. 30 Li chita bò tab la ak yo pou manje. Li pran pen, li di Bondye mèsi, li kase l', epi li ba yo li. 31 Menm lè a, je yo louvri, yo rekonèt li. Men, li disparèt lamenm devan yo. 32 Yonn pran di lòt: Eske nou pa t' santi tankou yon dife k'ap boule nan kè nou lè l' t'ap pale avèk nou sou tout wout la, lè l' t'ap esplike nou sak te ekri nan Liv yo? 33 Latou, yo leve, yo tounen Jerizalèm. Lè yo rive, yo jwenn onz disip yo reyini ak zanmi yo. 34 Yo tout yo t'ap di: Se vre wi, Seyè a leve vivan. Simon wè li. 35 Lè sa a, de disip yo pran rakonte sak te rive yo sou wout la, ki jan yo te rekonèt li lè l' te kase pen an.
Hungarian(i) 23 És mikor nem találták az õ testét, [haza] jöttek, mondván, hogy angyalok jelenését is látták, kik azt mondják, hogy õ él. 24 És azok közül némelyek, kik velünk valának, elmenének a sírhoz, és úgy találák, a mint az asszonyok is mondták; õt pedig nem látták. 25 És õ monda nékik: Óh balgatagok és rest szívûek mindazoknak elhivésére, a miket a próféták szóltak! 26 Avagy nem ezeket kellett-é szenvedni a Krisztusnak, és úgy menni be az õ dicsõségébe? 27 És elkezdvén Mózestõl és minden prófétáktól fogva, magyarázza vala nékik minden írásokban, a mik õ felõle megirattak. 28 Elközelítének pedig a faluhoz, a melybe mennek vala; és õ úgy tõn, mintha tovább menne. 29 De kényszeríték õt, mondván: Maradj velünk, mert immár beestvéledik, és a nap lehanyatlott! Beméne azért, hogy velök maradjon. 30 És lõn, mikor leült velök, a kenyeret vévén, megáldá, és megszegvén, nékik adá. 31 És megnyilatkozának az õ szemeik, és megismerék õt; de õ eltünt elõlük. 32 És mondának egymásnak: Avagy nem gerjedezett-é a mi szívünk mi bennünk, mikor nékünk szóla az úton, és mikor magyarázá nékünk az írásokat? 33 És felkelvén azon órában, visszatérének Jeruzsálembe, és egybegyûlve találák a tizenegyet és azokat, a kik velök valának. 34 Kik ezt mondják vala: Feltámadott az Úr bizonynyal, és megjelent Simonnak! 35 És ezek is elbeszélék, mi történt az úton, és miképen ismerték meg õk a kenyér megszegésérõl.
Indonesian(i) 23 tetapi tidak menemukan jenazah-Nya di sana. Lalu mereka kembali dan berkata bahwa mereka melihat malaikat, dan malaikat-malaikat itu berkata bahwa Yesus hidup. 24 Beberapa orang dari kami lalu pergi ke kuburan dan mendapati bahwa apa yang dikatakan wanita-wanita itu memang demikian, hanya mereka tidak melihat Yesus." 25 Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Kalian memang bodoh! Terlalu lamban kalian untuk mempercayai semua yang sudah dikatakan para nabi! 26 Bukankah Raja Penyelamat harus mengalami dahulu penderitaan itu, baru mencapai kemuliaan-Nya?" 27 Kemudian Yesus menerangkan kepada mereka apa yang tertulis di dalam seluruh Alkitab mengenai diri-Nya, mulai dari buku-buku Musa dan buku para nabi. 28 Sementara itu mereka mendekati desa tujuan mereka. Yesus berbuat seolah-olah mau berjalan terus, 29 tetapi mereka menahan-Nya. "Tinggallah di tempat kami," kata mereka kepada-Nya, "sekarang sudah hampir malam dan sudah mulai gelap juga." Maka Yesus masuk untuk bermalam di tempat mereka. 30 Pada waktu duduk makan bersama mereka, Yesus mengambil roti, mengucap syukur kepada Allah, membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya, lalu memberikannya kepada mereka. 31 Kemudian sadarlah mereka bahwa itu Yesus. Tetapi Ia lenyap dari pemandangan mereka. 32 Kata mereka satu kepada yang lain, "Bukankah rasa hati kita seperti meluap, ketika Ia berbicara dengan kita di tengah jalan, dan menerangkan isi Alkitab kepada kita?" 33 Saat itu juga mereka bangkit lalu kembali ke Yerusalem. Di sana mereka mendapati kesebelas pengikut Yesus sedang berkumpul bersama yang lain. 34 Mereka itu berkata, "Memang benar Tuhan sudah hidup kembali! Ia telah memperlihatkan diri-Nya kepada Simon!" 35 Kedua pengikut Yesus yang baru datang itu lalu menceritakan pengalaman mereka di tengah perjalanan, dan bagaimana mereka mengenali Tuhan pada saat Ia membelah-belah roti.
Italian(i) 23 e non avendo trovato il corpo d’esso, son venute, dicendo d’aver veduta una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive. 24 Ed alcuni de’ nostri sono andati al monumento, ed hanno trovato così, come le donne avean detto; ma non han veduto Gesù. 25 Allora egli disse loro: O insensati, e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette! 26 Non conveniva egli che il Cristo sofferisse queste cose, e così entrasse nella sua gloria? 27 E cominciando da Mosè, e seguendo per tutti i profeti, dichiarò loro in tutte le scritture le cose ch’erano di lui. 28 Ed essendo giunti al castello, ove andavano, egli fece vista d’andar più lungi. 29 Ma essi gli fecer forza, dicendo: Rimani con noi, perciocchè ei si fa sera, e il giorno è già dichinato. Egli adunque entrò nell’albergo, per rimaner con loro. 30 E quando egli si fu messo a tavola con loro, prese il pane, e fece la benedizione; e rottolo, lo distribuì loro. 31 E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì da loro. 32 Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi, mentre egli ci parlava per la via, e ci apriva le scritture? 33 E in quella stessa ora si levarono, e ritornarono in Gerusalemme, e trovarono raunati gli undici, e quelli ch’erano con loro. 34 I quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato, ed è apparito a Simone. 35 Ed essi ancora raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come egli era stato riconosciuto da loro nel rompere il pane.
ItalianRiveduta(i) 23 e non avendo trovato il corpo di lui, son venute dicendo d’aver avuto anche una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive. 24 E alcuni de’ nostri sono andati al sepolcro, e hanno trovato la cosa così come aveano detto le donne; ma lui non l’hanno veduto. 25 Allora Gesù disse loro: O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette! 26 Non bisognava egli che il Cristo soffrisse queste cose ed entrasse quindi nella sua gloria? 27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo concernevano. 28 E quando si furono avvicinati al villaggio dove andavano, egli fece come se volesse andar più oltre. 29 Ed essi gli fecero forza, dicendo: Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato. Ed egli entrò per rimaner con loro. 30 E quando si fu messo a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, e spezzatolo lo dette loro. 31 E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì d’innanzi a loro. 32 Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi mentr’egli ci parlava per la via, mentre ci spiegava le Scritture? 33 E levatisi in quella stessa ora, tornarono a Gerusalemme e trovarono adunati gli undici e quelli ch’eran con loro, 34 i quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato ed è apparso a Simone. 35 Ed essi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane.
Japanese(i) 23 屍體を見ずして歸り、かつ御使たち現れて、イエスは活き給ふと告げたりと言ふ。 24 我らの朋輩の數人もまた墓に往きて見れば、正しく女たちの言ひし如くにしてイエスを見ざりき』 25 イエス言ひ給ふ『ああ愚にして預言者たちの語りたる凡てのことを信ずるに心鈍き者よ。 26 キリストは必ず此らの苦難を受けて、其の榮光に入るべきならずや』 27 かくてモーセ及び凡ての預言者をはじめ、己に就きて凡ての聖書に録したる所を説き示したまふ。 28 遂に往く所の村に近づきしに、イエスなほ進みゆく樣なれば、 29 強ひて止めて言ふ『我らと共に留れ、時夕に及びて、日も早や暮れんとす』乃ち留らんとて入りたまふ。 30 共に食事の席に著きたまふ時、パンを取りて祝し、擘きて與へ給へば、 31 彼らの目開けてイエスなるを認む、而してイエス見えずなり給ふ。 32 かれら互に言ふ『途にて我らと語り、我らに聖書を説明し給へるとき、我らの心、内に燃えしならずや』 33 かくて直ちに立ちエルサレムに歸りて見れば、十一弟子および之と偕なる者あつまり居て言ふ、 34 『主は實に甦へりて、シモンに現れ給へり』 35 二人の者もまた途にて有りし事と、パンを擘き給ふによりてイエスを認めし事とを述ぶ。
Kabyle(i) 23 ur ufint ara lǧețța-s. Uɣalent-ed nnant-aɣ-ed belli ḍehṛen asent-ed snat n lmalayekkat i sent id-yennan « atan yedder. » 24 Kra seg-neɣ ṛuḥen ɣer uẓekka ufan kullec akken i t-id-nnant tilawin nni; lameɛna nețța ur t-ẓrin ara. 25 Dɣa Sidna Ɛisa yenna-yasen : A wid iɣeflen! Acimi tețɛeṭṭilem aț-țamnem s wayen i d-nnan lenbiya ? 26 Eɛni ur ilaq ara ad yenɛețțab Lmasiḥ akka uqbel ad yekcem di tmanegt-is ? 27 Dɣa yessefhem-asen ayen meṛṛa yuran fell-as di tira iqedsen; yebda-d si tektabin n Sidna Musa, armi ț-țid n lenbiya meṛṛa. 28 Mi qṛib ad awḍen ɣer taddart i ɣer teddun, Sidna Ɛisa yerra iman-is am akken yebɣa ad ikemmel abrid-is. 29 Lameɛna nutni ḥellelen-t nnan-as : Qqim yid-nneɣ, atan ț-țameddit, qṛib a d-yeɣli yiḍ. Sidna Ɛisa ikcem ad yeqqim yid-sen. 30 Mi qqimen ɣer imensi, yeddem ed aɣṛum, yeḥmed Ṛebbi, yebḍa-t, ifṛeq-asen-t. 31 Dɣa ldint-ed wallen nsen, ɛeqlen-t, imiren kan yețwaṛfeɛ gar-asen. 32 Bdan qqaṛen wway gar-asen : Ur nḥuss ara i kra iṛeqqen deg wulawen-nneɣ mi ɣ-d-iheddeṛ deg ubrid yerna yessefham-aɣ-d ayen yellan di tira iqedsen ? 33 Imiren kan, kkren-d uɣalen ɣer temdint n Lquds. Ufan ḥdac-nni inelmaden akk-d imdukkal-nsen nnejmaɛen. 34 Nnan-asen-d : ?-țideț Sidna Ɛisa iḥya-d, yesban ed iman-is i Semɛun. 35 Nutni daɣen bdan ḥekkun-asen ayen yedṛan yid-sen deg webrid d wamek i t-ɛeqlen mi sen-ifṛeq aɣṛum.
Korean(i) 23 그의 시체는 보지 못하고 와서 그가 살으셨다 하는 천사들의 나타남을 보았다 함이라 24 또 우리와 함께 한 자 중에 두어 사람이 무덤에 가 과연 여자들의 말한 바와 같음을 보았으나 예수는 보지 못하였느니라' 하거늘 25 가라사대 `미련하고 선지자들의 말한 모든 것을 마음에 더디 믿는 자들이여 ! 26 그리스도가 이런 고난을 받고 자기의 영광에 들어가야 할 것이 아니냐 ?' 하시고 27 이에 모세와 및 모든 선지자의 글로 시작하여 모든 성경에 쓴바 자기에 관한 것을 자세히 설명하시니라 28 저희의 가는 촌에 가까이 가매 예수는 더 가려 하는 것같이 하시니 29 저희가 강권하여 가로되 `우리와 함께 유하사이다 때가 저물어 가고 날이 이미 기울었나이다' 하니 이에 저희와 함께 유하러 들어 가시니라 30 저희와 함께 음식 잡수실 때에 떡을 가지사 축사하시고 떼어 저희에게 주시매 31 저희 눈이 밝아져 그인 줄 알아 보더니 예수는 저희에게 보이지 아니하시는지라 32 저희가 서로 말하되 `길에서 우리에게 말씀하시고 우리에게 성경을 풀어 주실 때에 우리 속에서 마음이 뜨겁지 아니하더냐 ?' 하고 33 곧 그시로 일어나 예루살렘에 돌아가 보니 열 한 사도와 및 그와 함께 한 자들이 모여 있어 34 말하기를 주께서 과연 살아나시고 시몬에게 나타나셨다 하는지라 35 두 사람도 길에서 된 일과 예수께서 떡을 떼심으로 자기들에게 알려지신 것을 말하더라
Latvian(i) 23 Un tās, neatradušas Viņa miesu, nāca un sacīja: Šīs arī eņģeļu parādīšanos redzējušas. Kas saka, ka Viņš dzīvo. 24 Un daži no mūsējiem aizgāja pie kapa un viss bija tā, kā sievietes bija sacījušas, bet Viņu neatrada. 25 Tad Viņš tiem sacīja: Jūs, neprašas un sirdskūtrie, lai ticētu visam tam, ko pravieši runājuši! 26 Vai Kristum tā nebija jācieš un jāieiet savā godībā? 27 Un, iesākdams no Mozus un visiem praviešiem, Viņš tiem izskaidroja visus Rakstus, kas par Viņu bija uzrakstīti. 28 Un viņi tuvojās miestam, kurp tie gāja, bet Viņš izlikās tālāk ejot. 29 Bet tie Viņu ļoti lūdza, sacīdami: Paliec ar mums, jo vakars jau metas un diena tuvojas beigām! Un Viņš iegāja pie tiem. 30 Un notika, ka Viņš, būdams ar tiem pie galda, paņēma maizi un svētīja, un lauza, un pasniedza to viņiem. 31 Tad viņu acis atvērās; un tie pazina Viņu, bet Viņš nozuda no to acīm. 32 Un viņi teica viens otram: Vai mūsu sirds nedega mūsos, kad Viņš ceļā runāja mums, atklādams mums Rakstus? 33 Un tai pašā stundā viņi cēlās, atgriezās Jeruzalemē un atrada sanākušus tos vienpadsmit un arī tos, kas ar viņiem bija; 34 Tie sacīja: Kungs patiesi augšāmcēlies un parādījās Sīmanim. 35 Un viņi stāstīja, kas notika ceļā, un kā tie, kad Viņš lauza maizi, to pazina.
Lithuanian(i) 23 ir nerado Jo kūno. Jos sugrįžo ir papasakojo regėjusios angelus, kurie sakę Jį esant gyvą. 24 Kai kurie iš mūsiškių buvo nuėję prie kapo ir rado viską, kaip moterys sakė, bet Jo paties nematė”. 25 Tada Jis jiems tarė: “O jūs, neišmanėliai! Kokios nerangios jūsų širdys tikėti tuo, ką yra skelbę pranašai! 26 Argi ne taip turėjo Kristus kentėti ir įeiti į savo šlovę?” 27 Ir, pradėjęs nuo Mozės, primindamas visus pranašus, Jis aiškino jiems, kas visuose Raštuose apie Jį pasakyta. 28 Jie prisiartino prie kaimo, į kurį keliavo, ir Jis dėjosi einąs toliau. 29 Bet jie sulaikė Jį, sakydami: “Pasilik su mumis! Vakaras arti, diena jau baigiasi”. Jis užsuko ir pasiliko su jais. 30 Atsisėdęs su jais prie stalo, paėmė duoną, laimino, laužė ir davė jiems. 31 Tada jų akys atsivėrė, ir jie pažino Jėzų, bet Jis pranyko jiems iš akių. 32 O jie kalbėjo: “Argi mūsų širdys nedegė, kai Jis kelyje mums kalbėjo ir atvėrė Raštų prasmę?” 33 Jie tuoj pat pakilo ir sugrįžo į Jeruzalę. Ten jie rado susirinkusius vienuolika ir kitus su jais, 34 kurie tvirtino: “Viešpats tikrai prisikėlė ir pasirodė Simonui!” 35 O jie papasakojo, kas jiems atsitiko kelyje ir kaip jie pažino Jėzų, kai Jis laužė duoną.
PBG(i) 23 A nie znalazłszy ciała jego, przyszły powiadając, iż widzenie Anielskie widziały, którzy powiadają, iż on żyje. 24 I chodzili niektórzy z naszych do grobu, i tak znaleźli, jako i niewiasty powiadały; ale samego nie widzieli. 25 Tedy on rzekł do nich: O głupi, a leniwego serca ku wierzeniu temu wszystkiemu, co powiedzieli prorocy! 26 Azaż nie musiał Chrystus tego cierpieć i wnijść do chwały swojej? 27 A począwszy od Mojżesza i od wszystkich proroków, wykładał im wszystkie one Pisma, które o nim napisane były. 28 I przybliżył się ku miasteczku, do którego szli, a on pokazywał, jakoby miał dalej iść. 29 Ale go oni przymusili, mówiąc: Zostań z nami, boć się ma ku wieczorowi, i już się dzień nachylił. I wszedł, aby został z nimi. 30 I stało się, gdy on siedział z nimi za stołem, wziąwszy chleb, błogosławił, a łamiąc podawał im. 31 I otworzyły się oczy ich, i poznali go; ale on zniknął z oczu ich. 32 I mówili między sobą: Izali serce nasze nie pałało w nas, gdy z nami w drodze mówił, i gdy nam Pisma otwierał? 33 A wstawszy onejże godziny, wrócili się do Jeruzalemu, i znaleźli zgromadzonych onych jedenaście, i tych, którzy z nimi byli, 34 Powiadających: Iż wstał Pan prawdziwie, i ukazał się Szymonowi. 35 A oni też powiedzieli, co się stało w drodze, i jako go poznali w łamaniu chleba.
Portuguese(i) 23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo. 24 Além disso, alguns dos que estavam connosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram. 25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram! 26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória? 27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras. 28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe. 29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica connosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles. 30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava. 31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles. 32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras? 33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles, 34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão. 35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
ManxGaelic(i) 23 As tra nagh dooar ad yn corp echey, haink ad as dooyrt ad, dy row ad er vakin ashlish dy ainleyn dinsh daue dy row eh bio. 24 As hie shiartanse jeusyn va marinyn gys yn oaie, as hooar ad eh eer myr va ny mraane er ghra; agh eh-hene cha vaik ad. 25 Eisht dooyrt eh roo, O shiuish gheiney mee hushtagh, as faase-chredjuagh, nagh vel goaill baght jeh ooilley ny ta ny phadeyryn er loayrt! 26 Nagh beign da Creest ny reddyn shoh y hurranse as goll stiagh ayns e ghloyr? 27 As goaill toshiaght ec Moses, as ooilley ny phadeyryn, hug eh bun daue er ooilley ny scriptyryn jeh dy chooilley nhee va bentyn rish hene. 28 As haink ad er-gerrey da'n balley, raad v'ad goll: as v'eh myr dy beagh eh kiarit dy gholl ny-sodjey. 29 Agh lhie ad er, gra, Fuirree marin, son ta'n fastyr er, as bunnys y laa ceaut. As hie eh stiagh dy uirriaght maroo. 30 As haink eh gy-kione, myr v'eh ny hoie ec bee maroo, dy ghow eh arran, as vannee eh, as vrish eh, as hirveish eh orroo eh. 31 As va ny sooillyn oc er nyn vosley, as hug ad enney er; as skell eh ersooyl ass nyn shilley. 32 As dooyrt y derrey yeh jeu rish y jeh elley, Nagh row ny creeaghyn ain lossey cheu-sthie j'in, choud as v'eh taggloo rooin er y raad, as choud as v'eh fosley dooin ny scriptyryn? 33 As hrog ad orroo yn oor cheddin, as hyndaa ad gys Jerusalem, as hooar ad yn un ostyl yeig er nyn jaglym cooidjagh, as y cheshaght va maroo. 34 Dooyrt roo, Ta'n Chiarn er n'irree son shickyrys, as v'eh er ny akin liorish Simon. 35 Eisht dinsh adsyn cre ny reddyn va jeant er y raad, as kys hug ad enney er, liorish brishey arran.
Norwegian(i) 23 og da de ikke fant hans legeme, kom de og sa at de hadde sett et syn av engler, som sa at han lever; 24 og nogen av dem som var med oss, gikk bort til graven og fant det så som kvinnene hadde sagt; men ham så de ikke. 25 Da sa han til dem: I dårer og senhjertede til å tro alt det profetene har talt! 26 Måtte ikke Messias lide dette og så gå inn til sin herlighet? 27 Og han begynte fra Moses og fra alle profetene og utla for dem i alle skriftene det som er skrevet om ham. 28 Og de var nær ved byen som de gikk til, og han lot som han vilde gå videre. 29 Da nødde de ham og sa: Bli hos oss; for det stunder til aften, og dagen heller! Og han gikk inn og blev hos dem. 30 Og det skjedde da han satt til bords med dem, da tok han brødet og velsignet det, og brøt det og gav dem; 31 da blev deres øine åpnet, og de kjente ham; og han blev usynlig for dem. 32 Og de sa til hverandre: Brente ikke vårt hjerte i oss da han talte til oss på veien og oplot skriftene for oss? 33 Og de stod op i samme stund og vendte tilbake til Jerusalem, og de fant de elleve samlet, og dem som var med dem, og disse sa: 34 Herren er sannelig opstanden, og er sett av Simon! 35 Og de fortalte hvad som var skjedd på veien, og hvorledes han blev kjent av dem da han brøt brødet.
Romanian(i) 23 nu I-au găsit trupul, şi au venit şi au spus că ar fi văzut şi o vedenie de îngeri, cari ziceau că El este viu. 24 Unii din cei ce erau cu noi, s'au dus la mormînt, şi au găsit aşa cum spuseseră femeile, dar pe El nu L-au văzut.`` 25 Atunci Isus le -a zis:,,O, nepricepuţilor şi zăbavnici cu inima, cînd este vorba să credeţi tot ce au spus proorocii! 26 Nu trebuia să sufere Hristosul aceste lucruri, şi să intre în slava Sa?`` 27 Şi a început dela Moise, şi dela toţi proorocii, şi le -a tîlcuit, în toate Scripturile, ce era cu privire la El. 28 Cînd s'au apropiat de satul la care mergeau, El S'a făcut că vrea să meargă mai departe. 29 Dar ei au stăruit de El, şi au zis:,,Rămîi cu noi, căci este spre seară, şi ziua aproape a trecut.`` Şi a intrat să rămînă cu ei. 30 Pe cînd şedea la masă cu ei, a luat pînea; şi, după ce a rostit binecuvîntarea, a frînt -o, şi le -a dat -o. 31 Atunci li s'au deschis ochii, şi L-au cunoscut; dar El S'a făcut nevăzut dinaintea lor. 32 Şi au zis unul către altul:,,Nu ne ardea inima în noi, cînd ne vorbea pe drum, şi ne deschidea Scripturile?`` 33 S'au sculat chiar în ceasul acela, s'au întors în Ierusalim, şi au găsit pe cei unsprezece şi pe cei ce erau cu ei, adunaţi la un loc, 34 şi zicînd:,,A înviat Domnul cu adevărat, şi S'a arătat lui Simon.`` 35 Şi au istorisit ce li se întîmplase pe drum, şi cum L-au cunoscut la frîngerea pînii.
Ukrainian(i) 23 вони тіла Його не знайшли, та й вернулися й оповідали, що бачили й з'явлення Анголів, які кажуть, що живий Він... 24 І пішли дехто з наших до гробу, і знайшли так, як казали й жінки; та Його не побачили... 25 Тоді Він сказав їм: О, безумні й запеклого серця, щоб повірити всьому, про що сповіщали Пророки! 26 Чи ж Христові не це перетерпіти треба було, і ввійти в Свою славу? 27 І Він почав від Мойсея, і від Пророків усіх, і виясняв їм зо всього Писання, що про Нього було. 28 І наблизились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі. 29 А вони не пускали Його й намовляли: Зостанься з нами, бо вже вечоріє, і кінчається день. І Він увійшов, щоб із ними побути. 30 І ото, коли сів Він із ними до столу, то взяв хліб, поблагословив, і, ламаючи, їм подавав... 31 Тоді очі відкрилися їм, і пізнали Його. Але Він став для них невидимий... 32 І говорили вони один одному: Чи не палало нам серце обом, коли промовляв Він до нас по дорозі, і коли виясняв нам Писання?... 33 І зараз устали вони, і повернулись до Єрусалиму, і знайшли там у зборі Одинадцятьох, і тих, що з ними були, 34 які розповідали, що Господь дійсно воскрес, і з'явився був Симонові. 35 А вони розповіли, що сталось було на дорозі, і як пізнали Його в ламанні хліба.
UkrainianNT(i) 23 і, не знайшовши тїла Його, прийшли оповідуючи, що явленне ангелів бачили, котрі глаголють, що Він живий. 24 І пійшли деякі з наших до гробу, й знайшли так,, як і жінки казали; Його ж не бачили. 25 І рече Він до них; о безумні і лїниві серцем вірувати всьому, що промовили пророки! 26 Чи не мусїв се терпіти Христос і ввійти в славу свою? 27 І, почавши від Мойсея і від усіх пророків, виясняв Їм у всіх писаннях про Него. 28 І наближались до села, куди йшли, й Він зробив, нїби хоче йти далі. 29 Вони ж удержували Його, кажучи: Зостань ся з нами; бо вже надвечір, і нахилив ся день. І ввійшов, щоб зостатись із ними. 30 І сталось, як сидів Він за столом а ними, взявши хліб, благословив, і переломивши, подав їм. 31 їм же відкрились очі, й пізнали вони Його; й став ся Він невидимий їм. 32 І казали вони один до одного: Хиба ж серце наше не горіло в нас, як промовляв до нас у дорозї, і як розкривав нам писання? 33 І, вставши тієї ж години, вернулись у Єрусалим і знайшли згромаджених одинайпять, і тих, що були з ними, 34 як говорили: Що встав Господь справді і явив ся Симонові. 35 І розповіли вони, що сталось у дорозї, і як пізнали Його в ламанню хлїба.
SBL Greek NT Apparatus

24 καὶ NIV RP ] – WH Treg
27 διερμήνευσεν WH Treg NIV ] διηρμήνευεν RP • ἑαυτοῦ WH NIV RP ] αὐτοῦ Treg
28 προσεποιήσατο WH Treg NIV ] προσεποιεῖτο RP • πορρώτερον WH Treg NIV ] πορρωτέρω RP
29 ἤδη WH Treg NIV ] – RP
32 ἐν ἡμῖν Treg NIV RP ] – WH • ὡς WH Treg NIV ] καὶ ὡς RP
33 ἠθροισμένους WH Treg NIV ] συνηθροισμένους RP
34 ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος WH Treg NIV ] Ἠγέρθη ὁ κύριος ὄντως RP