Leviticus 4:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G2980 Speak G4314 to G3588 the G5207 sons G* of Israel! G3004 saying, G5590 If a soul G1437   G264 should sin G190.7 unintentionally G575 from G3956 all G3588 of the G4366.2 orders G2962 of the lord, G3739 of which things G3756 he must not G1163   G4160 be doing, G2532 and G4160 he should do G1520 any one G5100   G575 of G1473 them;
  3 G1437 if G3303 then G3588 the G749 [2chief priest G3588   G5548 1anointed] G264 should sin G3588 to cause G3588 the G2992 people G264 to sin, G2532 then G4317 he shall bring G4012 for G3588   G266 his sin G1473   G3739 of which G264 he sinned G3448 [2calf G1537 3of G1016 4 the oxen G299 1an unblemished] G3588 to the G2962 lord G4012 for G3588 the G266 sin.
  4 G2532 And G4317 he shall bring G3588 the G3448 calf G3844 by G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony G1725 before G2962 the lord . G2532 And G2007 he shall place G3588   G5495 his hand G1473   G1909 upon G3588 the G2776 head G3588 of the G3448 calf G1725 before G2962 the lord, G2532 and G4969 he shall slay G3588 the G3448 calf G1799 in the presence of G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  2 G2980 λάλησον G4314 προς G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G3004 λέγων G5590 ψυχή εαν G1437   G264 αμάρτη G190.7 ακουσίως G575 από G3956 πάντων G3588 των G4366.2 προσταγμάτων G2962 κυρίου G3739 ων G3756 ου δει G1163   G4160 ποιων G2532 και G4160 ποιήσει G1520 εν τι G5100   G575 απ΄ G1473 αυτών
  3 G1437 εάν G3303 μεν G3588 ο G749 αρχιερεύς G3588 ο G5548 κεχρισμένος G264 αμάρτη G3588 του G3588 τον G2992 λαόν G264 αμαρτείν G2532 και G4317 προσάξει G4012 περί G3588 της G266 αμαρτίας αυτού G1473   G3739 ης G264 ήμαρτε G3448 μόσχον G1537 εκ G1016 βοών G299 άμωμον G3588 τω G2962 κυρίω G4012 περί G3588 της G266 αμαρτίας
  4 G2532 και G4317 προσάξει G3588 τον G3448 μόσχον G3844 παρά G3588 την G2374 θύραν G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G2007 επιθήσει G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν G3588 του G3448 μόσχου G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G4969 σφάξει G3588 τον G3448 μόσχον G1799 ενώπιον G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    2 G2980 V-AAD-2S λαλησον G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNS λεγων G5590 N-NSF ψυχη G1437 CONJ εαν G264 V-AAS-3S αμαρτη G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου   ADV ακουσιως G575 PREP απο G3588 T-GPN των   N-GPN προσταγματων G2962 N-GSM κυριου G3739 R-GPN ων G3364 ADV ου G1210 V-PAI-3S δει G4160 V-PAN ποιειν G2532 CONJ και G4160 V-AAS-3S ποιηση G1519 A-ASN εν G5100 I-ASN τι G575 PREP απ G846 D-GPN αυτων
    3 G1437 CONJ εαν G3303 PRT μεν G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G3588 T-NSM ο G5548 V-RPPNS κεχρισμενος G264 V-AAS-3S αμαρτη G3588 T-GSN του G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G264 V-AAN αμαρτειν G2532 CONJ και G4317 V-FAI-3S προσαξει G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G846 D-GSM αυτου G3739 R-GSF ης G264 V-AAI-3S ημαρτεν G3448 N-ASM μοσχον G1537 PREP εκ G1016 N-GPM βοων G299 A-ASM αμωμον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G846 D-GSM αυτου
    4 G2532 CONJ και G4317 V-FAI-3S προσαξει G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3S επιθησει G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G3588 T-GSM του G3448 N-GSM μοσχου G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4969 V-FAI-3S σφαξει G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 2 דבר אל בני ישׂראל לאמר נפשׁ כי תחטא בשׁגגה מכל מצות יהוה אשׁר לא תעשׂינה ועשׂה מאחת מהנה׃ 3 אם הכהן המשׁיח יחטא לאשׁמת העם והקריב על חטאתו אשׁר חטא פר בן בקר תמים ליהוה לחטאת׃ 4 והביא את הפר אל פתח אהל מועד לפני יהוה וסמך את ידו על ראשׁ הפר ושׁחט את הפר לפני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1696 דבר Speak H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 לאמר saying, H5315 נפשׁ a soul H3588 כי If H2398 תחטא shall sin H7684 בשׁגגה through ignorance H3605 מכל against any H4687 מצות of the commandments H3068 יהוה of the LORD H834 אשׁר which H3808 לא ought not H6213 תעשׂינה to be done, H6213 ועשׂה and shall do H259 מאחת against any H2007 מהנה׃ of them:
  3 H518 אם If H3548 הכהן the priest H4899 המשׁיח that is anointed H2398 יחטא do sin H819 לאשׁמת according to the sin H5971 העם of the people; H7126 והקריב then let him bring H5921 על for H2403 חטאתו his sin, H834 אשׁר which H2398 חטא he hath sinned, H6499 פר bullock H1121 בן a young H1241 בקר a young H8549 תמים without blemish H3068 ליהוה unto the LORD H2403 לחטאת׃ for a sin offering.
  4 H935 והביא And he shall bring H853 את   H6499 הפר the bullock H413 אל unto H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד of the congregation H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD; H5564 וסמך and shall lay H853 את   H3027 ידו his hand H5921 על upon H7218 ראשׁ head, H6499 הפר the bullock's H7819 ושׁחט and kill H853 את   H6499 הפר the bullock H6440 לפני before H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  2 H1696 [H8761] Speak H1121 to the sons H3478 of Israel, H559 [H8800] saying, H5315 If a breath H2398 [H8799] shall sin H7684 through ignorance H4687 against any of the commandments H3068 of the LORD H6213 [H8735] concerning things which ought not to be done, H6213 [H8804] and shall break H259 any H2007 of them:
  3 H3548 If the priest H4899 that is anointed H2398 [H8799] shall sin H819 according to the guilt H5971 of the people; H7126 [H8689] then let him bring H2403 for his sin, H2398 [H8804] which he hath sinned, H1241 H1121 a young H6499 bull H8549 without blemish H3068 to the LORD H2403 for a sin offering.
  4 H935 [H8689] And he shall bring H6499 the bull H6607 to the door H168 of the tent H4150 of meeting H6440 at the face of H3068 the LORD; H5564 [H8804] and shall lay H3027 his hand H6499 upon the bull's H7218 head, H7819 [H8804] and kill H6499 the bull H6440 at the face of H3068 the LORD.
Vulgate(i) 2 loquere filiis Israhel anima cum peccaverit per ignorantiam et de universis mandatis Domini quae praecepit ut non fierent quippiam fecerit 3 si sacerdos qui est unctus peccaverit delinquere faciens populum offeret pro peccato suo vitulum inmaculatum Domino 4 et adducet illum ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino ponetque manum super caput eius et immolabit eum Domino
Clementine_Vulgate(i) 2 Loquere filiis Israël: Anima, quæ peccaverit per ignorantiam, et de universis mandatis Domini, quæ præcepit ut non fierent, quippiam fecerit: 3 si sacerdos, qui unctus est, peccaverit, delinquere faciens populum, offeret pro peccato suo vitulum immaculatum Domino: 4 et adducet illum ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino, ponetque manum super caput ejus, et immolabit eum Domino.
Wycliffe(i) 2 Whanne a soule hath do synne bi ignoraunce, and hath do ony thing of alle comaundementis `of the Lord, whiche he comaundide that tho schulen not be don; if a preest which is anoyntid, 3 hath do synne, makynge the puple to trespasse, he schal offre for his synne a calf without wem to the Lord. 4 And he schal brynge it to the dore of the tabernacle of witnessyng, bifor the Lord, and he schal sette hond on the heed therof, and he schal offre it to the Lord.
Tyndale(i) 2 speake vnto the childern of Israel ad saye: when a soule synneth thorow ignoraunce and hath done any of those thinges which the Lorde hath forbydden in his commaundmentes to be done: 3 Yf the preast that is anoynted synne and make the people to doo amysse he shall brynge for his synne which he hath done: an oxe wythout blemysh vnto the Lorde for a synneoffrynge. 4 And he shall brynge the oxe vnto the dore of the tabernacle of wytnesse before the Lorde, and shall put his hande apon the oxes heade and kyll him before the Lorde.
Coverdale(i) 2 Speake vnto the childre of Israel, and saye: Whan a soule synneth thorow ignoraunce in any commaundemet of the LORDE, which he ought not to do: As namely, 3 yf a prest which is anoynted, synne, that he make the people do amysse, he shall brynge for ye synne that he hath done, a yonge bullocke without blemysh vnto the LORDE for a synofferynge. 4 And the bullocke shal he brynge to the dore of the Tabernacle of wytnesse before the LORDE, & laie his hade vpo his heade, & kyll him before ye LORDE.
MSTC(i) 2 "Speak unto the children of Israel and say, 'When a soul sinneth through ignorance, and hath done any of those things which the LORD hath forbidden in his commandments to be done: 3 If the priest that is anointed sin, and make the people to do amiss, he shall bring for his sin which he hath done: an ox without blemish unto the LORD for a sin offering. 4 And he shall bring the ox unto the door of the tabernacle of witness before the LORD, and shall put his hand upon the ox's head and kill him before the LORD.
Matthew(i) 2 speake vnto the chyldren of Israell & say: when a soule synneth thorowe ignoraunce, and hath done anye of those thynges whyche the Lord hath forbidden in hys commaundementes to be done: 3 If the prieste that is anointed sinne, & make the people do amysse, he shall brynge for hys syn which he hath done: an oxe wythout blemysh vnto the Lord for a syn offeryng. 4 And he shall bryng the oxe vnto the dore of the tabernacle of witnesse before the Lorde, & shal put hys hand vpon the oxe heade, and kyll hym before the Lorde.
Great(i) 2 speake vnto the chyldren of Israel, and saye: Yf a soule synne thorowe ignoraunce, and hath done any of those thynges whyche the Lorde hath forbydden in hys commaundementes to be done. 3 As yf the Preast that is anoynted do synne, (accordynge to the synne of the people) let hym brynge for hys synne whyche he hath synned a yonge oxe without blemyshe vnto the Lorde for a synneofferynge. 4 And he shall brynge the yonge oxe vnto the dore of the tabernacle of witnesse before the Lorde, and shall put hys hande vpon the yonge oxe heade, and kill the yonge oxe before the Lorde.
Geneva(i) 2 Speake vnto the children of Israel, saying, If any shall sinne through ignorance, in any of the commandementes of the Lord, (which ought not to be done) but shall doe contrary to any of them, 3 If the Priest that is anointed doe sinne (according to the sinne of the people) then shall he offer, for his sinne which hee hath sinned, a yong bullocke without blemish vnto the Lord for a sinne offring, 4 And hee shall bring the bullocke vnto the dore of the Tabernacle of the Congregation before the Lord, and shall put his hande vpon the bullocks head, and kill the bullocke before the Lord.
Bishops(i) 2 Speake vnto the chyldren of Israel, and saye, If a soule shall sinne through ignoraunce in any of the commaundementes of the Lord which ought not to be done, but shall do contrarie to any of them 3 As yf the priest that is annoynted, do sinne accordyng to the sinne of the people, let hym bryng for his sinne which he hath sinned, a young bullocke without blemishe, vnto the Lorde for a sinne offeryng 4 And he shall bryng the young bullocke vnto the doore of the tabernacle of the congregation before the Lord, and shall put his hand vpon the young bullockes head, and kill the young bullocke before the Lorde
DouayRheims(i) 2 Say to the children of Israel: The soul that sinneth through ignorance, and doth any thing concerning any of the commandments of the Lord, which he commanded not to be done: 3 If the priest that is anointed shall sin, making the people to offend, he shall offer to the Lord for his sin a calf without blemish. 4 And he shall bring it to the door of the testimony before the Lord: and shall put his hand upon the head thereof, and shall sacrifice it to the Lord.
KJV(i) 2 Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and shall do against any of them: 3 If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people; then let him bring for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto the LORD for a sin offering. 4 And he shall bring the bullock unto the door of the tabernacle of the congregation before the LORD; and shall lay his hand upon the bullock's head, and kill the bullock before the LORD.
KJV_Cambridge(i) 2 Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and shall do against any of them: 3 If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people; then let him bring for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto the LORD for a sin offering. 4 And he shall bring the bullock unto the door of the tabernacle of the congregation before the LORD; and shall lay his hand upon the bullock's head, and kill the bullock before the LORD.
KJV_Strongs(i)
  2 H1696 Speak [H8761]   H1121 unto the children H3478 of Israel H559 , saying [H8800]   H5315 , If a soul H2398 shall sin [H8799]   H7684 through ignorance H4687 against any of the commandments H3068 of the LORD H6213 concerning things which ought not to be done [H8735]   H6213 , and shall do [H8804]   H259 against any H2007 of them:
  3 H3548 If the priest H4899 that is anointed H2398 do sin [H8799]   H819 according to the sin H5971 of the people H7126 ; then let him bring [H8689]   H2403 for his sin H2398 , which he hath sinned [H8804]   H1241 , a young H1121   H6499 bullock H8549 without blemish H3068 unto the LORD H2403 for a sin offering.
  4 H935 And he shall bring [H8689]   H6499 the bullock H6607 unto the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H6440 before H3068 the LORD H5564 ; and shall lay [H8804]   H3027 his hand H6499 upon the bullock's H7218 head H7819 , and kill [H8804]   H6499 the bullock H6440 before H3068 the LORD.
Thomson(i) 2 Speak to the children of Israel and say, When any person sinneth unwittingly before the Lord, and doth any of those things, which by any of the commandments of the Lord he ought not to do; 3 if for instance the chief priest who hath been anointed, sin; on the account of his causing the people to sin, he shall, for the sin which he hath committed, bring a young bull without blemish from the herd before the Lord for his sin offering; 4 and having brought the young bull to the door of the tabernacle of the testimony before the Lord he shall lay his hand on the head of the young bull before the Lord and slay the bull in the presence of the Lord;
Webster(i) 2 Speak to the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and shall violate any of them: 3 If the priest that is anointed shall sin according to the sin of the people; then let him bring, for his sin which he hath sinned, a young bullock without blemish to the LORD for a sin-offering. 4 And he shall bring the bullock to the door of the tabernacle of the congregation before the LORD; and shall lay his hand upon the bullock's head, and kill the bullock before the LORD.
Webster_Strongs(i)
  2 H1696 [H8761] Speak H1121 to the children H3478 of Israel H559 [H8800] , saying H5315 , If a soul H2398 [H8799] shall sin H7684 through ignorance H4687 against any of the commandments H3068 of the LORD H6213 [H8735] concerning things which ought not to be done H6213 [H8804] , and shall break H259 any H2007 of them:
  3 H3548 If the priest H4899 that is anointed H2398 [H8799] shall sin H819 according to the sin H5971 of the people H7126 [H8689] ; then let him bring H2403 for his sin H2398 [H8804] , which he hath sinned H1241 H1121 , a young H6499 bull H8549 without blemish H3068 to the LORD H2403 for a sin offering.
  4 H935 [H8689] And he shall bring H6499 the bull H6607 to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H6440 before H3068 the LORD H5564 [H8804] ; and shall lay H3027 his hand H6499 upon the bull's H7218 head H7819 [H8804] , and kill H6499 the bull H6440 before H3068 the LORD.
Brenton(i) 2 Speak to the children of Israel, saying, If a soul shall sin unwillingly before the Lord, in any of the commandments of the Lord concerning things which he ought not to do, and shall do some of them; 3 if the anointed priest sin so as to cause the people to sin, then shall he bring for his sin, which he has sinned, an unblemished calf of the herd to the Lord for his sin. 4 And he shall bring the calf to the door of the tabernacle of witness before the Lord, and he shall put his hand on the head of the calf before the Lord, and shall slay the calf in the presence of the Lord.
Brenton_Greek(i) 2 Λάλησον πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ, λέγων, ψυχὴ ἐὰν ἁμάρτῃ ἔναντι Κυρίου ἀκουσίως ἀπὸ πάντων τῶν προσταγμάτων Κυρίου, ὧν οὐ δεῖ ποιεῖν, καὶ ποιήσει ἕν τι ἀπʼ αὐτῶν· 3 Ἐὰν μὲν ὁ ἀρχιερεὺς ὁ κεχρισμένος ἁμάρτῃ τοῦ τὸν λαὸν ἁμαρτεῖν, καὶ προσάξει περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ, ἧς ἥμαρτε, μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον τῷ Κυρίῳ περὶ τῆς ἁμαρτίας. 4 Καὶ προσάξει τὸν μόσχον παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἔναντι Κυρίου, καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μόσχου ἔναντι Κυρίου, καὶ σφάξει τὸν μόσχον ἐνώπιον Κυρίου.
Leeser(i) 2 Speak unto the children of Israel, saying, If any person do sin through ignorance against any of the prohibitions of the Lord which ought not to be done, and do any of them; 3 If the anointed priest do sin to bring guiltiness on the people: then shall he bring near for his sin, which he hath committed, a young bullock without blemish, unto the Lord, for a sin-offering. 4 And he shall bring the bullock unto the door of the tabernacle of the congregation before the Lord; and he shall lay his hand upon the head of the bullock, and kill the bullock before the Lord.
YLT(i) 2 `Speak unto the sons of Israel, saying, When a person doth sin through ignorance against any of the commands of Jehovah regarding things which are not to be done, and hath done something against one of these— 3 `If the priest who is anointed doth sin according to the guilt of the people, then he hath brought near for his sin which he hath sinned a bullock, a son of the herd, a perfect one, to Jehovah, for a sin-offering, 4 and he hath brought in the bullock unto the opening of the tent of meeting before Jehovah, and hath laid his hand on the head of the bullock, and hath slaughtered the bullock before Jehovah.
JuliaSmith(i) 2 Speak to the sons of Israel, saying, When a saul shall sin in error from all the commands of Jehovah which shall not be done, and doing from after any of them: 3 If the priest being anointed shall sin according to the guilt of the people; and he brought for his sin which he sinned, a bullock, the son of a cow, blameless to Jehovah for the sin. 4 And he brought the bullock to the door of the tent of appointment, before Jehovah; and he placed his hand upon the head of the bullock, and slaughtered the bullock before Jehovah.
Darby(i) 2 Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through inadvertence against any of the commandments of Jehovah [in things] that ought not to be done, and do any of them; 3 if the priest that is anointed sin according to the trespass of the people; then for his sin which he hath sinned shall he present a young bullock without blemish to Jehovah for a sin-offering. 4 And he shall bring the bullock to the entrance of the tent of meeting before Jehovah; and shall lay his hand on the bullock`s head, and slaughter the bullock before Jehovah.
ERV(i) 2 Speak unto the children of Israel, saying, If any one shall sin unwittingly, in any of the things which the LORD hath commanded not to be done, and shall do any one of them: 3 if the anointed priest shall sin so as to bring guilt on the people; then let him offer for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto the LORD for a sin offering. 4 And he shall bring the bullock unto the door of the tent of meeting before the LORD; and he shall lay his hand upon the head of the bullock, and kill the bullock before the LORD.
ASV(i) 2 Speak unto the children of Israel, saying, If any one shall sin unwittingly, in any of the things which Jehovah hath commanded not to be done, and shall do any one of them: 3 if the anointed priest shall sin so as to bring guilt on the people, then let him offer for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto Jehovah for a sin-offering. 4 And he shall bring the bullock unto the door of the tent of meeting before Jehovah; and he shall lay his hand upon the head of the bullock, and kill the bullock before Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  2 H1696 Speak H1121 unto the children H3478 of Israel, H559 saying, H5315 If any one H2398 shall sin H7684 unwittingly, H3068 in any of the things which Jehovah H4687 hath commanded H6213 not to be done, H6213 and shall do H259 any H2007 one of them:
  3 H4899 if the anointed H3548 priest H2398 shall sin H819 so as to bring guilt H5971 on the people, H7126 then let him offer H2403 for his sin, H2398 which he hath sinned, H1241 a young H6499 bullock H8549 without blemish H3068 unto Jehovah H2403 for a sin-offering.
  4 H935 And he shall bring H6499 the bullock H6607 unto the door H168 of the tent H4150 of meeting H6440 before H3068 Jehovah; H5564 and he shall lay H3027 his hand H7218 upon the head H6499 of the bullock, H7819 and kill H6499 the bullock H6440 before H3068 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Speak unto the children of Israel, saying: If any one shall sin through error, in any of the things which the LORD hath commanded not to be done, and shall do any one of them: 3 if the anointed priest shall sin so as to bring guilt on the people, then let him offer for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto the LORD for a sin-offering. 4 And he shall bring the bullock unto the door of the tent of meeting before the LORD; and he shall lay his hand upon the head of the bullock, and kill the bullock before the LORD.
Rotherham(i) 2 Speak thou unto the sons of Israel, saying––When, any person, shall sin by mistake, departing from any of the commandments of Yahweh, as to things which should not be done, and shall do any one of them,–– 3 If, the anointed priest, shall sin, so as to bring guilt upon the people, then shall he bring near, for his sin which he hath committed, a choice young bullock without defect, unto Yahweh, as a sin–bearer. 4 And he shall bring in the bullock unto the entrance of the tent of meeting, before Yahweh,––and shall lean his hand, upon the head of the bullock, and shall slay the bullock, before Yahweh.
CLV(i) 2 Speak to the sons of Israel, saying, When a soul sins inadvertently, departing from any of Yahweh's instructions of what should not be done, yet does any of them. 3 If the anointed priest should sin so as to bring guilt on the people, then he shall bring near for his sin with which he has sinned a flawless young bull calf of the herd, to Yahweh as a sin offering. 4 He will bring the young bull to the opening of the tent of appointment before Yahweh and support his hand on the head of the young bull and slay the young bull before Yahweh.
BBE(i) 2 Say to the children of Israel: These are the offerings of anyone who does wrong through error, doing any of the things which by the Lord's order are not to be done: 3 If the chief priest by doing wrong becomes a cause of sin to the people, then let him give to the Lord for the sin which he has done, an ox, without any mark, for a sin-offering. 4 And he is to take the ox to the door of the Tent of meeting before the Lord; and put his hand on its head and put it to death before the Lord.
MKJV(i) 2 Speak to the sons of Israel, saying: If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of Jehovah concerning things which ought not to be done, and shall do any one of them, 3 if the priest who is anointed sins, resulting in guilt to the people, then he shall bring for his sin, which he has sinned, a young bull, a son of the herd without blemish, to Jehovah for a sin offering. 4 And he shall bring the young bull to the door of the tabernacle of the congregation before Jehovah, and he shall lay his hand on the young bull's head, and kill the young bull before Jehovah.
LITV(i) 2 Speak to the sons of Israel saying, When a person sins against any of the commands of Jehovah through ignorance, which is not to be done, and shall do any one of them; 3 if the priest who is anointed sins, resulting in guilt to the people, then he shall bring near for his sin which he has sinned a bullock, a son of the herd, a perfect one, to Jehovah for a sin offering. 4 And he shall bring the bullock into the opening of the tabernacle of the congregation, before the face of Jehovah. And he shall lay his hand on the head of the bullock and shall slaughter the bullock before the face of Jehovah.
ECB(i) 2 Word to the sons of Yisra El, saying, When a soul sins through inadvertent error against any of the misvoth of Yah Veh which ought not to be worked - and works one of them: 3 if the priest who is anointed sins according to the guilt of the people; then he oblates for the sin he sinned, a bullock son of the oxen integrious to Yah Veh for his sin. 4 And he brings the bullock to the opening of the tent of the congregation at the face of Yah Veh; and props his hand on the head of the bullock and slaughters the bullock at the face of Yah Veh.
ACV(i) 2 Speak to the sons of Israel, saying, If a soul shall sin unwittingly, in any of the things which LORD has commanded not to be done, and shall do any one of them, 3 if the anointed priest shall sin so as to bring guilt on the people, then let him offer for his sin, which he has sinned, a young bullock without blemish to LORD for a sin offering. 4 And he shall bring the bullock to the door of the tent of meeting before LORD. And he shall lay his hand upon the head of the bullock, and kill the bullock before LORD.
WEB(i) 2 “Speak to the children of Israel, saying, ‘If anyone sins unintentionally, in any of the things which Yahweh has commanded not to be done, and does any one of them, 3 if the anointed priest sins so as to bring guilt on the people, then let him offer for his sin which he has sinned a young bull without defect to Yahweh for a sin offering. 4 He shall bring the bull to the door of the Tent of Meeting before Yahweh; and he shall lay his hand on the head of the bull, and kill the bull before Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  2 H1696 "Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 saying, H5315 ‘If anyone H2398 sins H7684 unintentionally, H3068 in any of the things which Yahweh H4687 has commanded H6213 not to be done, H6213 and does H259 any H2007 one of them:
  3 H4899 if the anointed H3548 priest H2398 sins H819 so as to bring guilt H5971 on the people, H7126 then let him offer H2403 for his sin, H2398 which he has sinned, H1241 a young H6499 bull H8549 without blemish H3068 to Yahweh H2403 for a sin offering.
  4 H935 He shall bring H6499 the bull H6607 to the door H168 of the Tent H4150 of Meeting H6440 before H3068 Yahweh; H5564 and he shall lay H3027 his hand H7218 on the head H6499 of the bull, H7819 and kill H6499 the bull H6440 before H3068 Yahweh.
NHEB(i) 2 "Speak to the children of Israel, saying, 'If anyone sins unintentionally, in any of the things which the LORD has commanded not to be done, and does any one of them: 3 if the anointed priest sins so as to bring guilt on the people, then let him offer for his sin, which he has sinned, a young bull without blemish to the LORD for a sin offering. 4 He shall bring the bull to the door of the Tent of Meeting before the LORD; and he shall lay his hand on the head of the bull and kill the bull before the LORD.
AKJV(i) 2 Speak to the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and shall do against any of them: 3 If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people; then let him bring for his sin, which he has sinned, a young bullock without blemish to the LORD for a sin offering. 4 And he shall bring the bullock to the door of the tabernacle of the congregation before the LORD; and shall lay his hand on the bullock's head, and kill the bullock before the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  2 H1696 Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 saying, H3588 If H5315 a soul H2398 shall sin H7684 through ignorance H3605 against any H4687 of the commandments H3068 of the LORD H834 concerning things which H6213 ought not to be done, H6213 and shall do H259 against any of them:
  3 H518 If H3548 the priest H4899 that is anointed H2398 do sin H819 according to the sin H5971 of the people; H7126 then let him bring H2403 for his sin, H834 which H2398 he has sinned, H1121 a young H1241 H6499 bullock H8549 without H8549 blemish H3068 to the LORD H2403 for a sin offering.
  4 H935 And he shall bring H6499 the bullock H6607 to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H6440 before H3068 the LORD; H5564 and shall lay H3027 his hand H6499 on the bullock’s H7218 head, H7819 and kill H6499 the bullock H6440 before H3068 the LORD.
KJ2000(i) 2 Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and shall act against any one of them: 3 If the priest that is anointed sins according to the sin of the people; then let him bring for his sin, which he has sinned, a young bullock without blemish unto the LORD for a sin offering. 4 And he shall bring the bullock unto the door of the tabernacle of meeting before the LORD; and shall lay his hand upon the bullock's head, and kill the bullock before the LORD.
UKJV(i) 2 Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and shall do against any of them: 3 If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people; then let him bring for his sin, which he has sinned, a young bullock without blemish unto the LORD for a sin offering. 4 And he shall bring the bullock unto the door of the tabernacle of the congregation before the LORD; and shall lay his hand upon the bullock's head, and kill the bullock before the LORD.
TKJU(i) 2 speak to the children of Israel, saying, "If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and shall do against any of them: 3 If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people; then let him bring for his sin, which he has sinned, a young bull without blemish to the LORD for a sin offering. 4 And he shall bring the bull to the door of the tabernacle of the congregation before the LORD; and shall lay his hand upon the bull's head, and kill the bull before the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  2 H1696 Speak H1121 unto the sons H3478 of Israel, H559 saying, H5315 If a soul H2398 shall sin H7684 through ignorance H4687 against any of the commandments H3068 of the Lord H6213 concerning things which ought not to be done, H6213 and shall do H259 any H2007 of them:
  3 H3548 If the priest H4899 that is anointed H2398 do sin H819 according to the sin H5971 of the people; H7126 then let him bring H2403 for his sin, H2398 which he has sinned, H1241 a young H6499 bullock H8549 outside blemish H3068 unto the Lord H2403 for a sin offering.
  4 H935 And he shall bring H6499 the bullock H6607 unto the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H6440 before H3068 the Lord; H5564 and shall lay H3027 his hand H6499 upon the bullock's H7218 head, H7819 and kill H6499 the bullock H6440 before H3068 the Lord.
EJ2000(i) 2 Speak unto the sons of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done and shall do any of them, 3 if the priest that is anointed sins according to the guiltiness of the people, he shall offer for his sin, which he has committed, a young bullock without blemish unto the LORD for his sin. 4 And he shall bring the bullock unto the door of the tabernacle of the testimony before the LORD and shall lay his hand upon the bullock’s head and kill the bullock before the LORD.
CAB(i) 2 Speak to the children of Israel, saying, If a soul shall sin unwillingly before the Lord, in any of the commandments of the Lord concerning things which he ought not to do, and shall do some of them; 3 if the anointed priest should sin so as to cause the people to sin, then shall he bring for his sin, which he has sinned, an unblemished calf of the herd to the Lord for his sin. 4 And he shall bring the calf to the door of the tabernacle of witness before the Lord, and he shall put his hand on the head of the calf before the Lord, and shall slay the calf in the presence of the Lord.
LXX2012(i) 2 Speak to the children of Israel, saying, If a soul shall sin unwillingly before the Lord, in any of the commandments of the Lord concerning things which he ought not to do, and shall do some of them; 3 if the anointed priest sin so as to cause the people to sin, then shall he bring for his sin, which he has sinned, an unblemished calf of the herd to the Lord for his sin. 4 And he shall bring the calf to the door of the tabernacle of witness before the Lord, and he shall put his hand on the head of the calf before the Lord, and shall kill the calf in the presence of the Lord.
NSB(i) 2 to tell the people of Israel: »If a person sins unintentionally and does not keep Jehovah’s commandments he would have to observe the following rules: 3 »If it is the High Priest who sins and brings guilt on the people, he should present a young bull without any defects and sacrifice it to Jehovah for his sin. 4 »The priest must lead the bull to the entrance of the sacred tent. He must lay his hand on its head and kill it there.
ISV(i) 2 “Speak to the Israelis and tell them that if a person inadvertently sins with respect to any of the LORD’s commands that should not be violated, but nevertheless he disobeys one of them, 3 or if the anointed priest sins, thereby bringing guilt on the people, let him bring a young bull without defect as a sin offering to the LORD for his sin that he had committed.
4 “He is to bring the bull to the entrance to the Tent of Meeting, into the LORD’s presence, where he is to lay his hand on the head of the bull and slaughter it in the LORD’s presence.
LEB(i) 2 "Speak to the Israelites,* saying, 'If a person* sins by an unintentional wrong from any of Yahweh's commands that should not be violated,* and he violates* any of them*3 if the anointed priest sins, bringing guilt on the people,* then,* concerning the sin that he has committed,* he shall bring a young bull* without defect for Yahweh as a sin offering. 4 He shall bring* the bull to the tent of assembly's entrance before Yahweh, place* his hand on the bull's head, and slaughter the bull before Yahweh.
BSB(i) 2 “Tell the Israelites to do as follows with one who sins unintentionally against any of the LORD’s commandments and does what is forbidden by them: 3 If the anointed priest sins, bringing guilt on the people, he must bring to the LORD a young bull without blemish as a sin offering for the sin he has committed. 4 He must bring the bull to the entrance to the Tent of Meeting before the LORD, lay his hand on the bull’s head, and slaughter it before the LORD.
MSB(i) 2 “Tell the Israelites to do as follows with one who sins unintentionally against any of the LORD’s commandments and does what is forbidden by them: 3 If the anointed priest sins, bringing guilt on the people, he must bring to the LORD a young bull without blemish as a sin offering for the sin he has committed. 4 He must bring the bull to the entrance to the Tent of Meeting before the LORD, lay his hand on the bull’s head, and slaughter it before the LORD.
MLV(i) 2 Speak to the sons of Israel, saying, If a soul will sin unwittingly, in any of the things which Jehovah has commanded not to be done and will do any one of them, 3 if the anointed priest will sin so as to bring guilt on the people, then let him offer for his sin, which he has sinned, a young bullock without blemish to Jehovah for a sin offering. 4 And he will bring the bullock to the door of the tent of meeting before Jehovah. And he will lay his hand upon the head of the bullock and kill the bullock before Jehovah.
VIN(i) 2 to tell the people of Israel: "If a person sins unintentionally and does not keep the LORD's commandments he would have to observe the following rules: 3 "If it is the High Priest who sins and brings guilt on the people, he should present a young bull without any defects and sacrifice it to the LORD for his sin. 4 And he shall bring the bullock to the entrance of the tent of meeting before the LORD; and shall lay his hand on the bullock`s head, and slaughter the bullock before the LORD.
Luther1545(i) 2 Rede mit den Kindern Israel und sprich: Wenn eine SeeLE sündigen würde aus Versehen an irgend einem Gebot des HERRN, das sie nicht tun sollte, 3 nämlich so ein Priester, der gesalbet ist, sündigen würde, daß er das Volk ärgerte: der soll für seine Sünde, die er getan hat, einen jungen Farren bringen, der ohne Wandel sei, dem HERRN zum Sündopfer. 4 Und soll den Farren vor die Tür der Hütte des Stifts bringen, vor den HERRN, und seine Hand auf desselben Haupt legen und schlachten vor dem HERRN.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H1121 Rede mit den Kindern H3478 Israel H1696 und sprich H259 : Wenn eine H5315 SeeLE H2398 sündigen H6213 würde H2007 aus H7684 Versehen H4687 an irgend einem Gebot H3068 des HErrn H559 , das sie H6213 nicht tun sollte,
  3 H3548 nämlich so ein Priester H4899 , der gesalbet ist H2398 , sündigen H5971 würde, daß er das Volk H2403 ärgerte: der soll für seine Sünde H2398 , die er getan H819 hat H1121 , einen jungen H6499 Farren H7126 bringen H8549 , der ohne Wandel sei H3068 , dem HErrn H2403 zum Sündopfer .
  4 H6499 Und soll den Farren H6440 vor H6607 die Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H935 bringen H3068 , vor den HErrn H3027 , und seine Hand H6440 auf H7218 desselben Haupt H5564 legen H7819 und schlachten H3068 vor dem HErrn .
Luther1912(i) 2 Rede mit den Kindern Israel und sprich: Wenn eine Seele sündigen würde aus Versehen an irgend einem Gebot des HERRN und täte, was sie nicht tun sollte: 3 nämlich so der Priester, der gesalbt ist, sündigen würde, daß er eine Schuld auf das Volk brächte, der soll für seine Sünde, die er getan hat, einen jungen Farren bringen, der ohne Fehl sei, dem HERRN zum Sündopfer. 4 Und soll den Farren vor die Tür der Hütte des Stifts bringen vor den HERRN und seine Hand auf desselben Haupt legen und ihn schlachten vor dem HERRN.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H1696 Rede H1121 mit den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H5315 : Wenn eine Seele H2398 sündigen H7684 würde aus Versehen H4687 an irgend einem Gebot H3068 des HERRN H6213 und täte H2007 H259 , was H6213 sie nicht tun sollte:
  3 H3548 nämlich so der Priester H4899 , der gesalbt H2398 ist, sündigen H819 würde, daß er eine Schuld H5971 auf das Volk H2403 brächte, der soll für seine Sünde H2398 , die er getan H1241 H1121 hat, einen jungen H6499 Farren H7126 bringen H8549 , der ohne Fehl H3068 sei, dem HERRN H2403 zum Sündopfer .
  4 H935 Und soll H6499 den Farren H6607 vor die Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H935 bringen H6440 vor H3068 den HERRN H3027 und seine Hand H7218 H6499 auf desselben Haupt H5564 legen H6499 H7819 und ihn schlachten H6440 vor H3068 dem HERRN .
ELB1871(i) 2 Rede zu den Kindern Israel und sprich: Wenn jemand aus Versehen sündigt gegen irgend eines der Verbote Jehovas, die nicht getan werden sollen, und irgend eines derselben tut, - 3 wenn der gesalbte Priester sündigt nach einem Vergehen des Volkes, so soll er für seine Sünde, die er begangen hat, einen jungen Farren ohne Fehl dem Jehova darbringen zum Sündopfer. 4 Und er soll den Farren an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft vor Jehova bringen und seine Hand auf den Kopf des Farren legen und den Farren schlachten vor Jehova.
ELB1905(i) 2 Wenn jemand aus Versehen sündigt gegen irgend eines der Verbote Jahwes, die nicht getan werden sollen, und irgend eines derselben tut, 3 wenn der gesalbte Priester sündigt nach einem Vergehen des Volkes, Und.: zur Verschuldung des Volkes so soll er für seine Sünde, die er begangen hat, einen jungen Farren ohne Fehl dem Jahwe darbringen zum Sündopfer. 4 Und er soll den Farren an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft vor Jahwe bringen und seine Hand auf den Kopf des Farren legen und den Farren schlachten vor Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H5315 Wenn jemand H7684 aus Versehen H2398 sündigt H259 gegen irgend eines H3068 der Verbote Jehovas H2007 , die H6213 nicht getan H559 werden sollen, und H6213 irgend eines derselben tut, -
  3 H4899 wenn der gesalbte H3548 Priester H2398 sündigt H5971 nach einem Vergehen des Volkes H7126 , so soll er H2403 für seine Sünde H819 , die er begangen hat H1121 , einen jungen H6499 Farren H8549 ohne Fehl H3068 dem Jehova H2398 darbringen zum Sündopfer .
  4 H935 Und er H6499 soll den Farren H168 an den Eingang des Zeltes H4150 der Zusammenkunft H6607 vor H3068 Jehova H3027 bringen und seine Hand H6440 auf H7218 den Kopf H6499 des Farren H5564 legen H6499 und den Farren H7819 schlachten H6440 vor H3068 Jehova .
DSV(i) 2 Spreek tot de kinderen Israëls, zeggende: Als een ziel zal gezondigd hebben, door afdwaling van enige geboden des HEEREN, dat niet zou gedaan worden, en tegen een van die zal gedaan hebben; 3 Indien de priester, die gezalfd is, zal gezondigd hebben, tot schuld des volks, zo zal hij voor zijn zonde, die hij gezondigd heeft, offeren een var, een volkomen jong rund, den HEERE ten zondoffer. 4 En hij zal dien var brengen tot de deur van de tent der samenkomst, voor het aangezicht des HEEREN; en hij zal zijn hand op het hoofd van dien var leggen, en hij zal dien var slachten voor het aangezicht des HEEREN.
DSV_Strongs(i)
  2 H1696 H8761 Spreek H1121 tot de kinderen H3478 Israels H559 H8800 , zeggende H5315 : Als een ziel H2398 H8799 zal gezondigd hebben H7684 , door afdwaling H4687 van enige geboden H3068 des HEEREN H6213 H8735 , dat niet zou gedaan worden H259 , en [tegen] een H2007 van die H6213 H8804 zal gedaan hebben;
  3 H3548 Indien de priester H4899 , die gezalfd is H2398 H8799 , zal gezondigd hebben H819 , tot schuld H5971 des volks H2403 , zo zal hij voor zijn zonde H2398 H8804 , die hij gezondigd heeft H7126 H8689 , offeren H6499 een var H8549 , een volkomen H1121 jong H1241 rund H3068 , den HEERE H2403 ten zondoffer.
  4 H6499 En hij zal dien var H935 H8689 brengen H6607 tot de deur H168 van de tent H4150 der samenkomst H6440 , voor het aangezicht H3068 des HEEREN H3027 ; en hij zal zijn hand H7218 op het hoofd H6499 van dien var H5564 H8804 leggen H6499 , en hij zal dien var H7819 H8804 slachten H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN.
Giguet(i) 2 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Si une âme pèche involontairement contre l’un des commandements du Seigneur, et fait quelqu’une des choses que l’on ne doit pas faire; 3 Si de son côté, l’oint, le grand prêtre pèche, de manière à induire le peuple en péché, le grand prêtre amènera au Seigneur, pour racheter la faute qu’il aura commise, un veau sans tache pour le péché; 4 Il amènera le veau, en présence du Seigneur devant la porte du tabernacle du témoignage, il imposera ses mains sur la tête du veau en présence du Seigneur, et il égorgera le veau en présence, du Seigneur.
DarbyFR(i) 2 Parle aux fils d'Israël, en disant: Si quelqu'un a péché par erreur contre quelqu'un des commandements de l'Éternel dans les choses qui ne doivent pas se faire, et a commis quelqu'une de ces choses: 3 si c'est le sacrificateur oint qui a péché selon quelque faute du peuple, alors il présentera à l'Éternel, pour son péché qu'il aura commis, un jeune taureau sans défaut, en sacrifice pour le péché. 4 Et il amènera le taureau à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Éternel; et il posera sa main sur la tête du taureau, et égorgera le taureau devant l'Éternel;
Martin(i) 2 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Quand une personne aura péché par erreur contre quelqu'un des commandements de l'Eternel, en commettant des choses qui ne se doivent point faire, et qu'il aura fait quelqu'une de ces choses; 3 Si c'est le Sacrificateur oint qui ait commis un péché semblable à quelque faute du peuple, il offrira à l'Eternel pour son péché qu'il aura fait, un veau sans tare, pris du troupeau, en offrande pour le péché. 4 Il amènera le veau à l'entrée du Tabernacle d'assignation devant l'Eternel, il posera sa main sur la tête du veau, et l'égorgera devant l'Eternel.
Segond(i) 2 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Lorsque quelqu'un péchera involontairement contre l'un des commandements de l'Eternel, en faisant des choses qui ne doivent point se faire; 3 Si c'est le sacrificateur ayant reçu l'onction qui a péché et a rendu par là le peuple coupable, il offrira à l'Eternel, pour le péché qu'il a commis, un jeune taureau sans défaut, en sacrifice d'expiation. 4 Il amènera le taureau à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Eternel; et il posera sa main sur la tête du taureau, qu'il égorgera devant l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  2 H1696 Parle H8761   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H559 , et dis H8800   H5315  : Lorsque quelqu’un H2398 péchera H8799   H7684 involontairement H259 contre l’un H2007   H4687 des commandements H3068 de l’Eternel H6213 , en faisant H8804   H6213 des choses qui ne doivent point se faire H8735   ;
  3 H3548 Si c’est le sacrificateur H4899 ayant reçu l’onction H2398 qui a péché H8799   H5971 et a rendu par là le peuple H819 coupable H7126 , il offrira H8689   H3068 à l’Eternel H2403 , pour le péché H2398 qu’il a commis H8804   H1241 , un jeune H1121   H6499 taureau H8549 sans défaut H2403 , en sacrifice d’expiation.
  4 H935 Il amènera H8689   H6499 le taureau H6607 à l’entrée H168 de la tente H4150 d’assignation H6440 , devant H3068 l’Eternel H5564  ; et il posera H8804   H3027 sa main H7218 sur la tête H6499 du taureau H6499 , qu’il H7819 égorgera H8804   H6440 devant H3068 l’Eternel.
SE(i) 2 Habla a los hijos de Israel, diciendo: Cuando alguna persona pecare por yerro en alguno de los mandamientos del SEÑOR sobre cosas que no se han de hacer, e hiciere alguna de ellas; 3 si el sacerdote ungido pecare, según el pecado del pueblo, ofrecerá por su pecado que habrá cometido, un novillo sin tacha para expiación. 4 Y traerá el novillo a la puerta del tabernáculo del testimonio delante del SEÑOR, y pondrá su mano sobre la cabeza del novillo, y lo degollará delante del SEÑOR.
ReinaValera(i) 2 Habla á los hijos de Israel, diciendo: Cuando alguna persona pecare por yerro en alguno de los mandamientos de Jehová sobre cosas que no se han de hacer, y obrare contra alguno de ellos; 3 Si sacerdote ungido pecare según el pecado del pueblo, ofrecerá á Jehová, por su pecado que habrá cometido, un becerro sin tacha para expiación. 4 Y traerá el becerro á la puerta del tabernáculo del testimonio delante de Jehová, y pondrá su mano sobre la cabeza del becerro, y lo degollará delante de Jehová.
JBS(i) 2 Habla a los hijos de Israel, diciendo: Cuando alguna persona pecare por yerro en alguno de los mandamientos del SEÑOR sobre cosas que no se han de hacer, e hiciere alguna de ellas; 3 si el sacerdote ungido pecare, según la culpabilidad del pueblo, ofrecerá por su pecado que habrá cometido, un novillo sin tacha por su pecado. 4 Y traerá el novillo a la puerta del tabernáculo del testimonio delante del SEÑOR, y pondrá su mano sobre la cabeza del novillo, y lo degollará delante del SEÑOR.
Albanian(i) 2 "Folu bijve të Izraelit dhe u thuaj atyre: Në rast se dikush kryen mëkat nga padituria kundër çfarëdo urdhërimi, duke bërë diçka që nuk duhet të bënte, 3 në rast se mëkaton prifti që ka qënë vajuar, duke e bërë kështu popullin fajtor, t'i ofrojë Zotit për mëkatin e kryer një dem të vogël pa të meta, si flijim për mëkatin. 4 Do ta çojë demin e vogël në hyrje të çadrës së mbledhjes përpara Zotit; do të vërë dorën e tij mbi kokën e demit të vogël dhe do ta therë demin e vogël përpara Zotit.
RST(i) 2 скажи сынам Израилевым: если какая душа согрешит по ошибке противкаких-либо заповедей Господних и сделает что-нибудь, чего не должно делать; 3 если священник помазанный согрешит и сделает виновным народ, – то за грех свой, которым согрешил, пусть представит из крупного скота тельца, без порока, Господу в жертву о грехе, 4 и приведет тельца к дверям скинии собрания пред Господа, и возложит руки свои на голову тельца, и заколет тельца пред Господом;
Arabic(i) 2 كلم بني اسرائيل قائلا. اذا اخطأت نفس سهوا في شيء من جميع مناهي الرب التي لا ينبغي عملها وعملت واحدة منها. 3 ان كان الكاهن الممسوح يخطئ لاثم الشعب يقرّب عن خطيته التي اخطأ ثورا ابن بقر صحيحا للرب ذبيحة خطية. 4 يقدم الثور الى باب خيمة الاجتماع امام الرب ويضع يده على راس الثور ويذبح الثور امام الرب.
Bulgarian(i) 2 Говори на израилевите синове и им кажи: Ако някой съгреши от незнание, като извърши нещо от всичко, което ГОСПОД е заповядал да не се върши; 3 ако помазаният свещеник съгреши и народът стане виновен, тогава за греха, който е извършил, да принесе на ГОСПОДА юнец без недостатък в жертва за грях. 4 Да приведе юнеца при входа на шатъра за срещане пред ГОСПОДА, да положи ръката си на главата на юнеца и да заколи юнеца пред ГОСПОДА.
Croatian(i) 2 "Ovako kaži Izraelcima: 'Ako se tko nehotice ogriješi o bilo koju Jahvinu zapovijed te učini što je zabranjeno činiti: 3 Bude li to pomazanjem posvećeni svećenik koji pogriješi i navuče tako krivnju na narod, onda za grijeh koji učini neka prinese Jahvi jedno grlo krupne stoke, jednoga junca bez mane, kao žrtvu okajnicu. 4 Neka junca dovede pred Jahvu do ulaza u Šator sastanka; neka juncu na glavu položi svoju ruku i onda junca zakolje pred Jahvom.
BKR(i) 2 Mluv synům Izraelským a rci: Když by kdo zhřešil z poblouzení proti některému ze všech přikázaní Hospodinových, čině, čehož býti nemá, a přestoupil by jedno z nich; 3 Jestliže by kněz pomazaný zhřešil hříchem jiných lidí: tedy obětovati bude za hřích svůj, kterýmž zhřešil, volka mladého bez poškvrny Hospodinu v obět za hřích. 4 I přivede volka toho ke dveřím stánku úmluvy před oblíčej Hospodinův, a položí ruku svou na hlavu volka toho, a zabije ho před oblíčejem Hospodinovým.
Danish(i) 2 Tal til Israels Børn og sig: Naar nogen synder af Vanvare imod noget af HERRENS Bud, hvad der ikke skulde ske, og handler imod eet af dem, 3 dersom det er den salvede Præst, som synder til Skyld for Folket, da skal han fremføre for sin Synd, som han har syndet, en Tyrekalv, der er uden Lyde, for HERREN som Syndoffer. 4 Og han skal føre Tyren til Forsamlingens Pauluns Dør for HERRENS Ansigt og lægge sin Haand paa Tyrens Hoved og slagte Tyren for HERRENS Ansigt.
CUV(i) 2 你 曉 諭 以 色 列 人 說 : 若 有 人 在 耶 和 華 所 吩 咐 不 可 行 的 甚 麼 事 上 誤 犯 了 一 件 , 3 或 是 受 膏 的 祭 司 犯 罪 , 使 百 姓 陷 在 罪 裡 , 就 當 為 他 所 犯 的 罪 把 沒 有 殘 疾 的 公 牛 犢 獻 給 耶 和 華 為 贖 罪 祭 。 4 他 要 牽 公 牛 到 會 幕 門 口 , 在 耶 和 華 面 前 按 手 在 牛 的 頭 上 , 把 牛 宰 於 耶 和 華 面 前 。
CUV_Strongs(i)
  2 H1696 你曉諭 H3478 以色列 H1121 H559 H5315 :若有人 H3068 在耶和華 H4687 所吩咐 H6213 不可行 H7684 的甚麼事上誤 H2398 H259 了一件,
  3 H4899 或是受膏的 H3548 祭司 H2398 犯罪 H5971 ,使百姓 H819 陷在罪 H2398 裡,就當為他所犯 H2403 的罪 H8549 把沒有殘疾 H6499 的公牛 H1241 H1121 H7126 獻給 H3068 耶和華 H2403 為贖罪祭。
  4 H935 他要牽 H6499 公牛 H4150 到會 H168 H6607 門口 H3068 ,在耶和華 H6440 面前 H5564 H3027 H6499 在牛 H7218 的頭 H6499 上,把牛 H7819 H3068 於耶和華 H6440 面前。
CUVS(i) 2 你 晓 谕 以 色 列 人 说 : 若 冇 人 在 耶 和 华 所 吩 咐 不 可 行 的 甚 么 事 上 误 犯 了 一 件 , 3 或 是 受 膏 的 祭 司 犯 罪 , 使 百 姓 陷 在 罪 里 , 就 当 为 他 所 犯 的 罪 把 没 冇 残 疾 的 公 牛 犊 献 给 耶 和 华 为 赎 罪 祭 。 4 他 要 牵 公 牛 到 会 幕 门 口 , 在 耶 和 华 面 前 按 手 在 牛 的 头 上 , 把 牛 宰 于 耶 和 华 面 前 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H1696 你晓谕 H3478 以色列 H1121 H559 H5315 :若有人 H3068 在耶和华 H4687 所吩咐 H6213 不可行 H7684 的甚么事上误 H2398 H259 了一件,
  3 H4899 或是受膏的 H3548 祭司 H2398 犯罪 H5971 ,使百姓 H819 陷在罪 H2398 里,就当为他所犯 H2403 的罪 H8549 把没有残疾 H6499 的公牛 H1241 H1121 H7126 献给 H3068 耶和华 H2403 为赎罪祭。
  4 H935 他要牵 H6499 公牛 H4150 到会 H168 H6607 门口 H3068 ,在耶和华 H6440 面前 H5564 H3027 H6499 在牛 H7218 的头 H6499 上,把牛 H7819 H3068 于耶和华 H6440 面前。
Esperanto(i) 2 Diru al la Izraelidoj jene:Se iu pekos per eraro kontraux la ordonoj de la Eternulo, malpermesantaj fari diversajn aferojn, kaj li faros iun el ili; 3 se pastro sanktoleita pekos, jxetante kulpon sur la popolon, tiam li alportu pro sia peko, kiun li pekis, bovidon sendifektan al la Eternulo, kiel oferon propekan. 4 Li venigu la bovidon al la pordo de la tabernaklo de kunveno antaux la Eternulon, kaj li metu sian manon sur la kapon de la bovido, kaj li bucxu la bovidon antaux la Eternulo.
Finnish(i) 2 Puhu Israelin lapsille, ja sano: jos joku sielu rikkoo tietämätä jotakuta Herran käskyä vastaan, jota ei hänen pitäis tekemän, niin että hän tekis yhtäkin vastaan niistä: 3 Jos pappi, joka voideltu on, rikkoo kansan pahennukseksi, niin hänen pitää rikoksensa edestä, kuin hän tehnyt on, tuoman virheettömän nuoren mullin Herralle rikosuhriksi, 4 Ja pitää tuoman mullin Herran eteen, seurakunnan majan oven tykö, ja laskeman kätensä mullin pään päälle, ja teurastaman mullin Herran edessä.
FinnishPR(i) 2 "Puhu israelilaisille ja sano: Jos joku erehdyksestä rikkoo jotakuta Herran käskyä vastaan ja tekee jotakin, mitä ei saa tehdä, 3 niin, jos voideltu pappi tekee rikkomuksen ja saattaa kansan vikapääksi, tuokoon rikkomuksensa tähden, jonka hän on tehnyt, virheettömän mullikan Herralle syntiuhriksi. 4 Ja vieköön mullikan ilmestysmajan ovelle Herran eteen ja laskekoon kätensä mullikan pään päälle ja teurastakoon mullikan Herran edessä.
Haitian(i) 2 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo: Si yon moun fè yon peche san li pa konnen, si li pa swiv lòd Seyè a bay epi li fè sa l' pa t' dwe fè, men sa pou yo fè l': 3 Si se granprèt la ki fè yon peche konsa epi ki lakòz tout pèp la ap sibi chatiman, granprèt la va mennen yon ti towo bèf san ankenn enfimite, l'a ofri l' bay Seyè a pou peche l' la. 4 L'a mennen towo a devan pòt Tant Randevou a, l'a mete men l' sou tèt towo a, epi l'a touye l' la devan Seyè a.
Hungarian(i) 2 Szólj az Izráel fiainak, mondván: Ha valaki tévedésbõl vétkezik az Úrnak valamely parancsolata ellen, úgy a mint nem kellene cselekednie, és a [parancsolatok] közül valamelyiknek ellene cselekszik: 3 Ha a felkent pap vétkezik, a népnek romlására: hozzon az õ bûnéért, a melyet elkövetett, egy tulkot, fiatal ép marhát az Úrnak bûnáldozatul. 4 És vigye a tulkot a gyülekezet sátorának nyílásához, az Úr elé, és tegye a kezét a tuloknak fejére, és a tulkot ölje meg az Úr elõtt.
Indonesian(i) 2 mengumumkan kepada bangsa Israel bahwa siapa saja yang dengan tidak disengaja berdosa karena melanggar salah satu dari perintah-perintah TUHAN, harus mengikuti peraturan ini. 3 Apabila yang berdosa Imam Agung, sehingga bangsa Israel ikut bersalah, ia harus mengurbankan seekor sapi jantan muda yang tidak ada cacatnya kepada TUHAN supaya dosanya diampuni. 4 Sapi itu harus dibawanya ke pintu Kemah TUHAN. Imam Agung harus meletakkan tangannya di atas kepala binatang itu, lalu menyembelihnya di depan Kemah.
Italian(i) 2 Quando alcuna persona avrà peccato per errore, e avrà fatta alcuna di tutte quelle cose che il Signore ha vietate di fare; 3 se il Sacerdote unto è quel che avrà peccato, onde il popolo sia renduto colpevole, offerisca al Signore per lo peccato suo, il quale egli avrà commesso, un giovenco senza difetto per sacrificio per lo peccato. 4 E adduca quel giovenco all’entrata del Tabernacolo della convenenza, davanti al Signore; e posi la mano in sul capo di esso, e scannisi nel cospetto del Signore.
ItalianRiveduta(i) 2 "Parla ai figliuoli d’Israele e di’ loro: Quando qualcuno avrà peccato per errore e avrà fatto alcuna delle cose che l’Eterno ha vietato di fare, 3 se il sacerdote che ha ricevuto l’unzione è quegli che ha peccato, rendendo per tal modo colpevole il popolo, offrirà all’Eterno, per il peccato commesso, un giovenco senza difetto, come sacrifizio per il peccato. 4 Menerà il giovenco all’ingresso della tenda di convegno, davanti all’Eterno; poserà la mano sulla testa del giovenco, e sgozzerà il giovenco davanti all’Eterno.
Korean(i) 2 이스라엘 자손에게 고하여 이르라 누구든지 여호와의 금령 중 하나라도 그릇 범하였으되 3 만일 기름 부음을 받은 제사장이 범죄하여 백성으로 죄얼을 입게 하였으면 그 범한 죄를 인하여 흠 없는 수송아지로 속죄 제물을 삼아 여호와께 드릴지니 4 곧 그 수송아지를 회막문 여호와 앞으로 끌어다가 그 수송아지 머리에 안수하고 그것을 여호와 앞에서 잡을 것이요
Lithuanian(i) 2 “Sakyk izraelitams: ‘Jei kas dėl nežinojimo sulaužytų Dievo įsakymą ir nusikalstų, padarydamas, kas uždrausta, 3 tai, jei taip nusidėtų pateptasis kunigas ir užtrauktų kaltę tautai, jis aukos už savo nuodėmę Viešpačiui sveiką veršį. 4 Jis atves jį prie Susitikimo palapinės durų Viešpaties akivaizdon, uždės ranką ant galvos ir jį papjaus.
PBG(i) 2 Mów do synów Izraelskich, a rzecz: Gdyby kto zgrzeszył z niewiadomości, przeciw któremu ze wszystkich przykazań Pańskich, czyniąc, czego by czynić nie miał, a przestąpiłby jedno z nich, 3 Jeźliby kapłan pomazany zgrzeszył jako jeden z ludu pospolitego, tedy niech ofiaruje za grzech swój, którego się dopuścił, cielca młodego zupełnego Panu na ofiarę za grzech. 4 I przywiedzie cielca onego do drzwi namiotu zgromadzenia przed obliczność Pańską, a włoży rękę swoję na głowę onego cielca, i zabije go przed obliczem Pańskiem.
Portuguese(i) 2 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Se alguém pecar por ignorância no tocante a qualquer das coisas que o Senhor ordenou que não se fizessem, fazendo qualquer delas; 3 se for o sacerdote ungido que pecar, assim tornando o povo culpado, oferecerá ao Senhor, pelo pecado que cometeu, um novilho sem defeito como oferta pelo pecado. 4 Trará o novilho à porta da tenda da revelação, perante o Senhor; porá a mão sobre a cabeça do novilho e o imolará perante o Senhor.
Norwegian(i) 2 Tal til Israels barn og si: Når nogen synder av vanvare mot noget av Herrens bud og gjør noget som han har forbudt å gjøre, 3 så skal han, dersom det er den salvede prest som synder og således fører skyld over folket, ofre Herren en ung okse uten lyte til bot for den synd han har gjort; det er hans syndoffer. 4 Han skal føre oksen frem for Herrens åsyn, til inngangen til sammenkomstens telt, og han skal legge sin hånd på oksens hode, og han skal slakte oksen for Herrens åsyn.
Romanian(i) 2 ,,Vorbeşte copiilor lui Israel, şi spune:,,Cînd va păcătui cineva fără voie împotriva vreuneia din poruncile Domnului, făcînd lucruri cari nu trebuiesc făcute; şi anume: 3 Dacă a păcătuit preotul care a primit ungerea, şi prin aceasta a adus vina asupra poporului, să aducă Domnului un viţel fără cusur, ca jertfă de ispăşire pentru păcatul pe care l -a făcut. 4 Să aducă viţelul la uşa cortului întîlnirii, înaintea Domnului, să-şi pună mîna pe capul viţelului, şi să -l junghie înaintea Domnului.
Ukrainian(i) 2 Промовляй до Ізраїлевих синів, говорячи: Коли хто невмисне згрішить проти якої зо всіх заповідей Господніх, чого не треба чинити, а він учинить проти однієї з них, 3 якщо помазаний священик згрішить на провину народу, то він принесе за гріх свій, що згрішив ним, бичка, молоде з худоби великої, безвадного для Господа на жертву за гріх. 4 І приведе він того бичка до входу скинії заповіту перед Господнє лице, і покладе свою руку на голову того бичка, та й заріже бичка перед Господнім лицем.