Leviticus 16:29-31

ABP_Strongs(i)
  29 G2532 And G1510.8.3 this shall be G3778   G1473 to you G3544.1 [2law G166 1an eternal]. G1722 In G3588 the G3376 [2month G3588   G1442 1seventh] G1181 the tenth G3588 of the G3376 month G5013 humble G3588   G5590 your souls! G1473   G2532 And G3956 [2any G2041 3work G3756 1you shall not do] -- G4160   G3588 the G849.1 native born G2532 and G3588 the G4339 foreigner G3588   G4343.3 joining up G1722 with G1473 you.
  30 G1722 For in G1063   G3588   G2250 this day G3778   G1837.2 he shall atone G4012 for G1473 you, G2511 to cleanse G1473 you G575 from G3956 all G3588   G266 your sins G1473   G1725 before G2962 the lord, G2532 and G2511 you shall be cleansed.
  31 G4521 A Sabbath G4521 of Sabbaths G1510.8.3 it shall be G3778   G1473 to you. G2532 And G5013 you shall humble G3588   G5590 your souls -- G1473   G3544.1 [2law G166 1an eternal].
ABP_GRK(i)
  29 G2532 και G1510.8.3 έσται τούτο G3778   G1473 υμίν G3544.1 νόμιμον G166 αιώνιον G1722 εν G3588 τω G3376 μηνί G3588 τω G1442 εβδόμω G1181 δεκάτη G3588 του G3376 μηνός G5013 ταπεινώσετε G3588 τας G5590 ψυχάς υμών G1473   G2532 και G3956 παν G2041 έργον G3756 ου ποιήσετε G4160   G3588 ο G849.1 αυτόχθων G2532 και G3588 ο G4339 προσήλυτος G3588 ο G4343.3 προσκείμενος G1722 εν G1473 υμίν
  30 G1722 εν γαρ G1063   G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778   G1837.2 εξιλάσεται G4012 περί G1473 υμών G2511 καθαρίσαι G1473 υμάς G575 από G3956 πασών G3588 των G266 αμαρτιών υμών G1473   G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G2511 καθαρισθήσεσθε
  31 G4521 σάββατα G4521 σαββάτων G1510.8.3 έσται αυτή G3778   G1473 υμίν G2532 και G5013 ταπεινώσετε G3588 τας G5590 ψυχάς υμών G1473   G3544.1 νόμιμον G166 αιώνιον
LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3778 D-NSN τουτο G4771 P-DP υμιν G3545 A-NSN νομιμον G166 A-NSN αιωνιον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3303 N-DSM μηνι G3588 T-DSM τω G1442 A-DSM εβδομω G1182 A-DSF δεκατη G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G5013 V-AAD-2P ταπεινωσατε G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε G3588 T-NSM ο   N-NSM αυτοχθων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4339 N-NSM προσηλυτος G3588 T-NSM ο   V-PMPNS προσκειμενος G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν
    30 G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη   V-FMI-3S εξιλασεται G4012 PREP περι G4771 P-GP υμων G2511 V-AAN καθαρισαι G4771 P-AP υμας G575 PREP απο G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G4771 P-GP υμων G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2511 V-FPI-2P καθαρισθησεσθε
    31 G4521 N-NPN σαββατα G4521 N-GPN σαββατων G372 N-NSF αναπαυσις G3778 D-NSF αυτη G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G5013 V-FAI-2P ταπεινωσετε G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G4771 P-GP υμων G3545 A-NSN νομιμον G166 A-NSN αιωνιον
HOT(i) 29 והיתה לכם לחקת עולם בחדשׁ השׁביעי בעשׂור לחדשׁ תענו את נפשׁתיכם וכל מלאכה לא תעשׂו האזרח והגר הגר בתוככם׃ 30 כי ביום הזה יכפר עליכם לטהר אתכם מכל חטאתיכם לפני יהוה תטהרו׃ 31 שׁבת שׁבתון היא לכם ועניתם את נפשׁתיכם חקת עולם׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H1961 והיתה And shall be H2708 לכם לחקת a statute H5769 עולם forever H2320 בחדשׁ month, H7637 השׁביעי unto you: in the seventh H6218 בעשׂור on the tenth H2320 לחדשׁ of the month, H6031 תענו ye shall afflict H853 את   H5315 נפשׁתיכם your souls, H3605 וכל at all, H4399 מלאכה work H3808 לא no H6213 תעשׂו and do H249 האזרח one of your own country, H1616 והגר or a stranger H1481 הגר that sojourneth H8432 בתוככם׃ among
  30 H3588 כי For H3117 ביום day H2088 הזה on that H3722 יכפר shall make an atonement H5921 עליכם for H2891 לטהר you, to cleanse H853 אתכם   H3605 מכל from all H2403 חטאתיכם your sins H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD. H2891 תטהרו׃ you, ye may be clean
  31 H7676 שׁבת a sabbath H7677 שׁבתון of rest H1931 היא It H6031 לכם ועניתם unto you, and ye shall afflict H853 את   H5315 נפשׁתיכם your souls, H2708 חקת by a statute H5769 עולם׃ forever.
new(i)
  29 H2708 And this shall be a statute H5769 to the age H7637 to you: that in the seventh H2320 month, H6218 on the tenth H2320 day of the month, H6031 [H8762] ye shall afflict H5315 your breaths, H6213 [H8799] and do H4399 no work H249 at all, whether it be one of your own country, H1616 or a guest H1481 [H8802] that sojourneth H8432 among you:
  30 H3117 For on that day H3722 [H8762] shall the priest make an atonement H2891 [H8763] for you, to cleanse H2891 [H8799] you, that ye may be clean H2403 from all your sins H6440 at the face of H3068 the LORD.
  31 H7676 It shall be a sabbath H7677 of rest H6031 [H8765] to you, and ye shall afflict H5315 your breaths, H2708 by a statute H5769 to the age.
Vulgate(i) 29 eritque hoc vobis legitimum sempiternum mense septimo decima die mensis adfligetis animas vestras nullumque facietis opus sive indigena sive advena qui peregrinatur inter vos 30 in hac die expiatio erit vestri atque mundatio ab omnibus peccatis vestris coram Domino mundabimini 31 sabbatum enim requietionis est et adfligetis animas vestras religione perpetua
Clementine_Vulgate(i) 29 Eritque vobis hoc legitimum sempiternum: mense septimo, decima die mensis, affligetis animas vestras, nullumque opus facietis, sive indigena, sive advena qui peregrinatur inter vos. 30 In hac die expiatio erit vestri, atque mundatio ab omnibus peccatis vestris: coram Domino mundabimini. 31 Sabbatum enim requietionis est, et affligetis animas vestras religione perpetua.
Wycliffe(i) 29 And this schal be to you a lawful thing euerlastynge; in the seuenthe monethe, in the tenthe dai of the monethe, ye schulen turment youre soulis, and ye schulen not do ony werk, nethir a man borun in the lond, nether a comelyng which is a pilgrym among you. 30 The delyueryng fro synne, and the clensyng of you schal be in this dai, ye schulen be clensid bifore the Lord fro alle youre synnes; 31 for it is sabat of restyng, and ye schulen turment youre soulis bi euerlastynge religioun.
Tyndale(i) 29 And it shalbe an ordynaunce for euer vnto you. And eue in the tenth daye of the seuenth moneth, ye shall humble youre soules and shall doo no worke at all: whether it be one of youre selues or a straunger that sogeorneth amonge you. 30 for that daye shall an attonemet be made for you to clense you from all youre synnes before the Lorde and ye shalbe cleane. 31 It shalbe a sabbath of rest vnto you and ye shall humble youre soules and it shalbe an ordynaunce for euer.
Coverdale(i) 29 And this shalbe a perpetuall lawe vnto you: Vpon the tenth daye of the seuenth moneth shal ye humble youre soules, and do no worke, whether it be one of youre selues, or a straunger amonge you. 30 For in this daye is youre attonemet made, that ye maye be clensed from all youre synnes before the LORDE: 31 therfore shall it be a fre Sabbath vnto you, and ye shal humble youre soules. Let this be a perpetuall lawe.
MSTC(i) 29 "And it shall be an ordinance forever unto you. And even in the tenth day of the seventh month, ye shall humble your souls and shall do no work at all: whether it be one of yourselves or a stranger that sojourneth among you, 30 for that day shall an atonement be made for you to cleanse you from all your sins before the LORD, and ye shall be clean. 31 It shall be a Sabbath of rest unto you, and ye shall humble your souls, and it shall be an ordinance forever.
Matthew(i) 29 And this shalbe an ordynaunce for euer vnto you. And euen in the tenth day of the seuenth moneth, ye shall humble youre soules and shall do no worke at all: whether it be one of youre selues or a straunger that soiourneth among you, 30 for the daye shal an attonement be made for you to clense you from all your synnes before the lord, and ye shal be cleane. 31 It shalbe a Sabboth of rest vnto you, and ye shal humble your soules, and it shalbe an ordynaunce foreuer.
Great(i) 29 And thys shalbe an ordinaunce for euer vnto you: that in the tenth daye of the seuenth moneth, ye humble youre soules, and do no worke at all: whether it be one of youre selues or a straunger that soiourneth amonge you, 30 for that daye shall the prest make an attonement for you to clense you, and that ye maye be cleane from all youre synnes before the Lorde. 31 Let it be a Sabboth of rest vnto you, and ye shall humble youre soules, by an ordinaunce for euer.
Geneva(i) 29 So this shalbe an ordinance for euer vnto you: the tenth day of the seuenth moneth, yee shall humble your soules, and do no worke at all, whether it be one of the same countrey or a strager that soiourneth among you. 30 For that day shall ye Priest make an atonement for you to clense you: ye shalbe cleane from all your sinnes before the Lord. 31 This shall be a Sabbath of rest vnto you, and ye shall humble your soules, by an ordinance for euer.
Bishops(i) 29 And this shalbe an ordinaunce for euer vnto you: that in the tenth day of the seuenth moneth ye humble your soules, and do no worke at all, whether it be one of your owne countrey, or a straunger that soiourneth among you 30 For that day shall the priest make an attonement for you to cleanse you, and that ye may be cleane from all your sinnes before the Lorde 31 Let it be a Sabbath of rest vnto you, and ye shall humble your soules by an ordinaunce for euer
DouayRheims(i) 29 And this shall be to you an everlasting ordinance. The seventh month, the tenth day of the month, you shall afflict your souls, and shall do no work, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you. 30 Upon this day shall be the expiation for you, and the cleansing from all your sins. You shall be cleansed before the Lord. 31 For it is a sabbath of rest: and you shall afflict your souls by a perpetual religion.
KJV(i) 29 And this shall be a statute for ever unto you: that in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you: 30 For on that day shall the priest make an atonement for you, to cleanse you, that ye may be clean from all your sins before the LORD. 31 It shall be a sabbath of rest unto you, and ye shall afflict your souls, by a statute for ever.
KJV_Cambridge(i) 29 And this shall be a statute for ever unto you: that in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you: 30 For on that day shall the priest make an atonement for you, to cleanse you, that ye may be clean from all your sins before the LORD. 31 It shall be a sabbath of rest unto you, and ye shall afflict your souls, by a statute for ever.
KJV_Strongs(i)
  29 H2708 And this shall be a statute H5769 for ever H7637 unto you: that in the seventh H2320 month H6218 , on the tenth H2320 day of the month H6031 , ye shall afflict [H8762]   H5315 your souls H6213 , and do [H8799]   H4399 no work H249 at all, whether it be one of your own country H1616 , or a stranger H1481 that sojourneth [H8802]   H8432 among you:
  30 H3117 For on that day H3722 shall the priest make an atonement [H8762]   H2891 for you, to cleanse [H8763]   H2891 you, that ye may be clean [H8799]   H2403 from all your sins H6440 before H3068 the LORD.
  31 H7676 It shall be a sabbath H7677 of rest H6031 unto you, and ye shall afflict [H8765]   H5315 your souls H2708 , by a statute H5769 for ever.
Thomson(i) 29 And this shall be to you an everlasting rite. In the seventh month, on the tenth day of the month, you shall humble your souls, and do no work, whether native or the proselyte who dwelleth among you; 30 for on that day he shall make atonement for you, to purify you from all your sins before the Lord, that you may be cleansed. 31 This rest shall be to you a sabbath of sabbaths, and you shall humble your souls. It is an everlasting statute.
Webster(i) 29 And this shall be a statute for ever to you: that in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you: 30 For on that day shall the priest make an atonement for you, to cleanse you, that ye may be clean from all your sins before the LORD. 31 It shall be a sabbath of rest to you, and ye shall afflict your souls by a statute for ever.
Webster_Strongs(i)
  29 H2708 And this shall be a statute H5769 for ever H7637 to you: that in the seventh H2320 month H6218 , on the tenth H2320 day of the month H6031 [H8762] , ye shall afflict H5315 your souls H6213 [H8799] , and do H4399 no work H249 at all, whether it be one of your own country H1616 , or a stranger H1481 [H8802] that sojourneth H8432 among you:
  30 H3117 For on that day H3722 [H8762] shall the priest make an atonement H2891 [H8763] for you, to cleanse H2891 [H8799] you, that ye may be clean H2403 from all your sins H6440 before H3068 the LORD.
  31 H7676 It shall be a sabbath H7677 of rest H6031 [H8765] to you, and ye shall afflict H5315 your souls H2708 , by a statute H5769 for ever.
Brenton(i) 29 And this shall be a perpetual statute for you; in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall humble your souls, and shall do no work, the native and the stranger who abides among you. 30 For in this day he shall make an atonement for you, to cleanse you from all your sins before the Lord, and ye shall be purged. 31 This shall be to you a most holy sabbath, a rest, and ye shall humble your souls; it is a perpetual ordinance.
Brenton_Greek(i) 29 Καὶ ἔσται τοῦτο ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον· ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ, δεκάτῃ τοῦ μηνὸς, ταπεινώσετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν, καὶ πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε ὁ αὐτόχθων, καὶ ὁ προσήλυτος ὁ προσκείμενος ἐν ὑμῖν. 30 Ἐν γὰρ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξιλάσεται περὶ ὑμῶν, καθαρίσαι ὑμᾶς ἀπὸ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν ἔναντι Κυρίου, καὶ καθαρισθήσεσθε. 31 Σάββατα σαββάτων ἀνάπαυσις αὕτη ἔσται ὑμῖν· καὶ ταπεινώσετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν, νόμιμον αἰώνιον.
Brenton_interlinear(i)
  29 G2532ΚαὶAnd1 G1510.2.1ἔσταιshall be2 G3778τοῦτοthis3 G4771ὑμῖνyou24 G3544.1νόμιμονa statute4 G166αἰώνιονperpetual6 G1722ἐνin7  τῷ   μηνὶmonth8  τῷ  G1442ἑβδόμῳseventh9 G1182δεκάτῃon the tenth10  τοῦ   μηνὸςof the month11 G5013ταπεινώσετεye shall humble12  τὰς  G5590ψυχὰςsouls14 G4771ὑμῶνyour13 G2532καὶand15 G3956πᾶνno16 G2041ἔργονwork17 G3766.2οὐ  G4160ποιήσετεshall do18    G849.1αὐτόχθωνthe native19 G2532καὶand20     προσήλυτοςthe stranger21     προσκείμενοςwho abides22 G1722ἐνamong23 G4771ὑμῖνyou9
  30 G1722ἘνFor1 G1063γὰρ   τῇ  G2250ἡμέρᾳday3 G3778ταύτῃthis4 G1837.2ἐξιλάσεταιhe shall make an atonement5 G4012περὶfor6 G4771ὑμῶνyou7 G2511καθαρίσαιto cleanse8 G4771ὑμᾶςyou9 G575ἀπὸfrom10 G3956πασῶνall11  τῶν  G266ἁμαρτιῶνsins12 G4771ὑμῶνyour13 G1725ἔναντιbefore14 G2962Κυρίουthe Lord15 G2532καὶand16 G2511καθαρισθήσεσθεye shall be purged17
  31 G4521Σάββαταsabbath4 G4521σαββάτωνholy3 G372ἀνάπαυσιςrest5 G3778αὕτηThis1 G1510.2.1ἔσταιshall be2 G4771ὑμῖνto you6 G2532καὶand7 G5013ταπεινώσετεye shall humble8 G3588τὰς  G5590ψυχὰςsouls10 G4771ὑμῶνyour9 G3544.1νόμιμονordinance12 G166αἰώνιονperpetual11
Leeser(i) 29 And it shall be unto you a statute for ever: in the seventh month, on the tenth of the month, ye shall afflict yourselves by fasting, and no work shall ye do, whether it be one of your own country, or the stranger that sojourneth among you; 30 For on that day shall the high-priest make an atonement for you, to cleanse you; from all your sins before the Lord shall ye be clean. 31 It shall be a sabbath of rest unto you, and ye shall afflict yourselves by fasting, as a statute for ever.
YLT(i) 29 `And it hath been to you for a statute age-during, in the seventh month, in the tenth of the month, ye humble yourselves, and do no work—the native, and the sojourner who is sojourning in your midst; 30 for on this day he maketh atonement for you, to cleanse you; from all your sins before Jehovah ye are clean; 31 it is to you a sabbath of rest, and ye have humbled yourselves—a statute age-during.
JuliaSmith(i) 29 And it was to you for a law forever: in the seventh month, in the tenth of the month ye shall humble your souls, and all work ye shall not do, the native and the stranger sojourning in the midst of you. 30 For in that day he shall expiate for you, to cleanse you from all your sins: before Jehovah shall ye be clean. 31 And this is a Sabbath of Sabbath to you, and ye humbled your souls, a law forever.
Darby(i) 29 And this shall be an everlasting statute unto you. In the seventh month, on the tenth of the month, ye shall afflict your souls, and do no work at all, the home-born, and the stranger that sojourneth among you; 30 for on that day shall atonement be made for you, to cleanse you: from all your sins shall ye be clean before Jehovah. 31 A sabbath of rest shall it be unto you, and ye shall afflict your souls: [it is] an everlasting statute.
ERV(i) 29 And it shall be a statute for ever unto you: in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and shall do no manner of work, the homeborn, or the stranger that sojourneth among you: 30 for on this day shall atonement be made for you, to cleanse you; from all your sins shall ye be clean before the LORD. 31 It is a sabbath of solemn rest unto you, and ye shall afflict your souls; it is a statute for ever.
ASV(i) 29 And it shall be a statute for ever unto you: in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and shall do no manner of work, the home-born, or the stranger that sojourneth among you: 30 for on this day shall atonement be made for you, to cleanse you; from all your sins shall ye be clean before Jehovah. 31 It is a sabbath of solemn rest unto you, and ye shall afflict your souls; it is a statute for ever.
ASV_Strongs(i)
  29 H2708 And it shall be a statute H5769 for ever H7637 unto you: in the seventh H2320 month, H6218 on the tenth H2320 day of the month, H6031 ye shall afflict H5315 your souls, H6213 and shall do H4399 no manner of work, H249 the home-born, H1616 or the stranger H1481 that sojourneth H8432 among you:
  30 H3117 for on this day H3722 shall atonement H2891 be made for you, to cleanse H2403 you; from all your sins H2891 shall ye be clean H6440 before H3068 Jehovah.
  31 H7676 It is a sabbath H7677 of solemn rest H6031 unto you, and ye shall afflict H5315 your souls; H2708 it is a statute H5769 for ever.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And it shall be a statute for ever unto you: in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and shall do no manner of work, the home-born, or the stranger that sojourneth among you. 30 For on this day shall atonement be made for you, to cleanse you; from all your sins shall ye be clean before the LORD. 31 It is a sabbath of solemn rest unto you, and ye shall afflict your souls; it is a statute for ever.
Rotherham(i) 29 And it shall become unto you, a statute age–abiding,––In the seventh month, on the tenth of the month, Shall ye humble you souls, And, no work, shall ye do, The home–born, Or the sojourner that sojourneth in your midst; 30 For, on this day, shall a propitiatory–covering be put over you, to cleanse you,––From all your sins before Yahweh, shall ye be clean. 31 A sabbath of sacred rest, it is, unto you, Therefore shall ye humble your souls, A statute age–abiding.
CLV(i) 29 It will come to be for you as an eonian statute:in the seventh month on the tenth of the month you shall humble your souls, and no work at all shall you do, the native or the sojourner sojourning in your midst. 30 For on this day shall one make a propitiatory shelter over you to cleanse you from all your sins. Before Yahweh shall you be clean. 31 It is a sabbath of cessation for you, and you will humble your souls; it is an eonian statute.
BBE(i) 29 And let this be an order to you for ever: in the seventh month, on the tenth day, you are to keep yourselves from pleasure and do no sort of work, those who are Israelites by birth and those from other lands who are living among you: 30 For on this day your sin will be taken away and you will be clean: you will be made free from all your sins before the Lord. 31 It is a special Sabbath for you, and you are to keep yourselves from pleasure; it is an order for ever.
MKJV(i) 29 And it shall be a statute forever to you: in the seventh month, on the tenth of the month, you shall afflict your souls and do no work at all, the native and the alien who is staying among you. 30 For on that day an atonement shall be made for you, to cleanse you, so that you may be clean from all your sins before Jehovah. 31 It shall be a sabbath of rest to you, and you shall afflict your souls, by a statute forever.
LITV(i) 29 And it shall be for a never ending statute, in the seventh month, in the tenth of the month, you shall humble yourself and do no work, the native, and the alien who is staying in your midst. 30 For on this day he shall atone for you, to cleanse you from all your sins you shall be clean before Jehovah. 31 It is a sabbath of rest to you, and you shall humble yourself. It is a never ending statute.
ECB(i) 29
ANNUAL KOPER/ATONEMENT
And this becomes an eternal statute to you: in the seventh month, on the tenth of the month, humble your souls and work no work, whether native or sojourner sojourning among you: 30 for on that day he kapars/atones for you, to purify you, you purify from all your sins at the face of Yah Veh. 31 It is a shabbath - a shabbathism to you to humble your souls - an eternal statute.
ACV(i) 29 And it shall be a statute forever to you. In the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and shall do no manner of work, the home-born, or the stranger who sojourns among you. 30 For on this day atonement shall be made for you, to cleanse you. Ye shall be clean from all your sins before LORD. 31 It is a sabbath of solemn rest to you, and ye shall afflict your souls. It is a statute forever.
WEB(i) 29 “It shall be a statute to you forever: in the seventh month, on the tenth day of the month, you shall afflict your souls, and shall do no kind of work, whether native-born or a stranger who lives as a foreigner among you; 30 for on this day shall atonement be made for you, to cleanse you. You shall be clean from all your sins before Yahweh. 31 It is a Sabbath of solemn rest to you, and you shall afflict your souls. It is a statute forever.
WEB_Strongs(i)
  29 H2708 "It shall be a statute H5769 to you forever: H7637 in the seventh H2320 month, H6218 on the tenth H2320 day of the month, H6031 you shall afflict H5315 your souls, H6213 and shall do H4399 no kind of work, H249 the native-born, H1616 or the stranger H1481 who lives as a foreigner H8432 among you:
  30 H3117 for on this day H3722 shall atonement H2891 be made for you, to cleanse H2403 you; from all your sins H2891 you shall be clean H6440 before H3068 Yahweh.
  31 H7676 It is a Sabbath H7677 of solemn rest H6031 to you, and you shall afflict H5315 your souls; H2708 it is a statute H5769 forever.
NHEB(i) 29 "It shall be a statute to you forever: in the seventh month, on the tenth day of the month, you shall humble your souls, and shall do no manner of work, both the native and the foreigner who sojourns in your midst: 30 for on this day shall atonement be made for you, to cleanse you; from all your sins you shall be clean before the LORD. 31 It is a Sabbath of solemn rest to you, and you shall afflict your souls; it is a statute forever.
AKJV(i) 29 And this shall be a statute for ever to you: that in the seventh month, on the tenth day of the month, you shall afflict your souls, and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger that sojournes among you: 30 For on that day shall the priest make an atonement for you, to cleanse you, that you may be clean from all your sins before the LORD. 31 It shall be a sabbath of rest to you, and you shall afflict your souls, by a statute for ever.
AKJV_Strongs(i)
  29 H2708 And this shall be a statute H5769 for ever H7637 to you: that in the seventh H2320 month, H6218 on the tenth H3117 day H2320 of the month, H6031 you shall afflict H5315 your souls, H6213 and do H3808 no H4399 work H3605 at all, H249 whether it be one of your own H249 country, H1616 or a stranger H1481 that sojournes H8432 among you:
  30 H3117 For on that day H3722 shall the priest make an atonement H2891 for you, to cleanse H2891 you, that you may be clean H3605 from all H2403 your sins H6440 before H3068 the LORD.
  31 H7676 It shall be a sabbath H7677 of rest H6031 to you, and you shall afflict H5315 your souls, H2708 by a statute H5769 for ever.
KJ2000(i) 29 And this shall be a statute forever unto you: that in the seventh month, on the tenth day of the month, you shall humble yourselves, and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourns among you: 30 For on that day shall the priest make an atonement for you, to cleanse you, that you may be clean from all your sins before the LORD. 31 It shall be a sabbath of rest unto you, and you shall humble yourselves, by a statute forever.
UKJV(i) 29 And this shall be a statute for ever unto you: that in the seventh month, on the tenth day of the month, all of you shall afflict your souls, and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourns among you: 30 For on that day shall the priest make an atonement for you, to cleanse you, that all of you may be clean from all your sins before the LORD. 31 It shall be a sabbath of rest unto you, and all of you shall afflict your souls, by a statute for ever.
TKJU(i) 29 And this shall be a statute forever to you: That in the seventh month, on the tenth day of the month, you shall afflict your souls, and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourns among you: 30 For on that day shall the priest make an atonement for you, to cleanse you, that you may be clean from all your sins before the LORD. 31 It shall be a Sabbath of rest to you, and you shall afflict your souls, by a statute forever.
CKJV_Strongs(i)
  29 H2708 And this shall be a statute H5769 for ever H7637 unto you: that in the seventh H2320 month, H6218 on the tenth H2320 day of the month, H6031 you shall afflict H5315 your souls, H6213 and do H4399 no work H249 at all, whether it be one of your own country, H1616 or a stranger H1481 that stays H8432 among you:
  30 H3117 For on that day H3722 shall the priest make an atonement H2891 for you, to cleanse H2891 you, that you may be clean H2403 from all your sins H6440 before H3068 the Lord.
  31 H7676 It shall be a sabbath H7677 of rest H6031 unto you, and you shall afflict H5315 your souls, H2708 by a statute H5769 for ever.
EJ2000(i) 29 ¶ And you shall hold this as a perpetual statute: In the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls and do no work at all, whether it is a natural of your own country or a stranger that sojourns among you; 30 for on that day he shall reconcile you to cleanse you that ye may be clean from all your sins before the LORD. 31 It shall be a sabbath of rest unto you, and ye shall afflict your souls, by a perpetual statute.
CAB(i) 29 And this shall be a perpetual statute for you; in the seventh month, on the tenth day of the month, you shall humble your souls, and shall do no work, the native and the stranger who abides among you. 30 For in this day he shall make an atonement for you, to cleanse you from all your sins before the Lord, and you shall be purged. 31 This shall be to you a most holy Sabbath, a rest, and you shall humble your souls; it is a perpetual ordinance.
LXX2012(i) 29 And this shall be a perpetual statute for you; in the seventh month, on the tenth day of the month, you⌃ shall humble your souls, and shall do no work, the native and the stranger who abides among you. 30 For in this day he shall make an atonement for you, to cleanse you from all your sins before the Lord, and you⌃ shall be purged. 31 This shall be to you a most holy sabbath, a rest, and you⌃ shall humble your souls; it is a perpetual ordinance.
NSB(i) 29 »The following regulations are to be observed for a long lasting time to come. On the tenth day of the seventh month the Israelites and the foreigners living among them must fast and must not do any work. 30 »On that day the ritual is to be performed to purify them from all their sins, so that they will be ritually clean. 31 »That day is to be a very holy day, one on which they fast and do no work at all. These regulations are to be observed for a long lasting time to come.
ISV(i) 29 The Perpetual Statute“This is to be a perpetual statute for you: On the tenth day of the seventh month, you (including both the native born and the resident alien) are to humble yourselves by not doing any work, 30 because on that day, atonement will be made for you to cleanse you from all your sins. You are to be clean in the LORD’s presence. 31 It’s the Sabbath of all Sabbaths for you, so humble yourselves. This is to be a perpetual statute.
LEB(i) 29 "And this shall be a lasting statute* for you: in the seventh month, on the tenth of the month, you must deny yourselves and you must not do any work, whether the native or* the alien who is dwelling in your midst, 30 because on this day he shall make atonement for you to cleanse you; you must be clean from all your sins before* Yahweh. 31 It is a Sabbath of complete rest* for you, and you shall deny yourselves—it is a lasting statute.*
BSB(i) 29 This is to be a permanent statute for you: On the tenth day of the seventh month, you shall humble yourselves and not do any work—whether the native or the foreigner who resides among you— 30 because on this day atonement will be made for you to cleanse you, and you will be clean from all your sins before the LORD. 31 It is a Sabbath of complete rest for you, that you may humble yourselves; it is a permanent statute.
MSB(i) 29 This is to be a permanent statute for you: On the tenth day of the seventh month, you shall humble yourselves and not do any work—whether the native or the foreigner who resides among you— 30 because on this day atonement will be made for you to cleanse you, and you will be clean from all your sins before the LORD. 31 It is a Sabbath of complete rest for you, that you may humble yourselves; it is a permanent statute.
MLV(i) 29 And it will be an everlasting statute to you*. In the seventh month, on the tenth day of the month, you* will afflict your* souls and will do no manner of work, the home-born, or the stranger who travels among you*. 30 For on this day atonement will be made for you*, to cleanse you*. You* will be clean from all your* sins before Jehovah. 31 It is a Sabbath of solemn rest to you* and you* will afflict your* souls. It is an everlasting statute.
VIN(i) 29 "And this shall be a lasting statute for you: in the seventh month, on the tenth of the month, you must deny yourselves and you must not do any work, whether the native or the alien who is dwelling in your midst, 30 For on this day atonement will be made for you, to cleanse you. You will be clean from all your sins before the LORD. 31 It is a Sabbath of complete rest for you, and you shall deny yourselves—it is a lasting statute.
Luther1545(i) 29 Auch soll euch das ein ewiges Recht sein: Am zehnten Tage des siebenten Monden sollt ihr euren Leib kasteien und kein Werk tun, er sei einheimisch oder fremd unter euch. 30 Denn an diesem Tage geschieht eure Versöhnung, daß ihr gereiniget werdet; von allen euren Sünden werdet ihr gereiniget vor dem HERRN 31 Darum soll's euch der größte Sabbat sein, und ihr sollt euren Leib demütigen. Ein ewig Recht sei das!
Luther1545_Strongs(i)
  29 H5315 Auch soll euch H5769 das ein ewiges H2708 Recht H6218 sein: Am zehnten H2320 Tage H7637 des siebenten H2320 Monden H6031 sollt ihr euren Leib kasteien H4399 und kein Werk H6213 tun H249 , er sei einheimisch H1616 oder fremd H8432 unter H1481 euch .
  30 H3117 Denn an diesem Tage H3722 geschieht eure Versöhnung H2891 , daß ihr gereiniget werdet H2403 ; von allen euren Sünden H2891 werdet H6440 ihr gereiniget vor H3068 dem HErrn
  31 H5315 Darum soll‘s euch H7676 der größte Sabbat H6031 sein, und ihr sollt euren Leib demütigen H5769 . Ein ewig H2708 Recht sei das!
Luther1912(i) 29 Auch soll euch das ein ewiges Recht sein: am zehnten Tage des siebenten Monats sollt ihr euren Leib kasteien und kein Werk tun, weder ein Einheimischer noch ein Fremder unter euch. 30 Denn an diesem Tage geschieht eure Versöhnung, daß ihr gereinigt werdet; von allen euren Sünden werdet ihr gereinigt vor dem HERRN. 31 Darum soll's euch ein großer Sabbat sein, und ihr sollt euren Leib kasteien. Ein ewiges Recht sei das.
Luther1912_Strongs(i)
  29 H5769 Auch soll euch das ein ewiges H2708 Recht H6218 sein: am zehnten H7637 Tage des siebenten H2320 Monats H5315 sollt ihr euren Leib H6031 kasteien H4399 und kein Werk H6213 tun H249 , weder ein Einheimischer H1616 H1481 noch ein Fremder H8432 unter euch.
  30 H3117 Denn an diesem Tage H3722 geschieht eure Versöhnung H2891 , daß ihr gereinigt H2403 werdet; von allen euren Sünden H2891 werdet ihr gereinigt H6440 vor H3068 dem HERRN .
  31 H7676 H7677 Darum soll’s euch ein großer Sabbat H5315 sein, und ihr sollt euren Leib H6031 kasteien H5769 . Ein ewiges H2708 Recht sei das.
ELB1871(i) 29 Und dies soll euch zur ewigen Satzung sein: Im siebten Monat, am Zehnten des Monats, sollt ihr eure Seelen kasteien und keinerlei Arbeit tun, der Eingeborene und der Fremdling, der in eurer Mitte weilt; 30 denn an diesem Tage wird man Sühnung für euch tun, um euch zu reinigen: von allen euren Sünden werdet ihr rein sein vor Jehova. 31 Ein Sabbath der Ruhe soll er euch sein, und ihr sollt eure Seelen kasteien, eine ewige Satzung.
ELB1905(i) 29 Und dies soll euch zur ewigen Satzung sein: Im siebten Monat, am Zehnten des Monats, sollt ihr eure Seelen kasteien und keinerlei Arbeit tun, der Eingeborene und der Fremdling, der in eurer Mitte weilt; 30 denn an diesem Tage wird man Sühnung für euch tun, um euch zu reinigen: von allen euren Sünden werdet ihr rein sein vor Jahwe. 31 Ein Sabbath der Ruhe soll er euch sein, und ihr sollt eure Seelen kasteien, eine ewige Satzung.
ELB1905_Strongs(i)
  29 H1481 Und dies soll euch H5769 zur ewigen H2708 Satzung H2320 sein: Im siebten Monat H6218 , am Zehnten H2320 des Monats H5315 , sollt ihr eure Seelen H6031 kasteien H4399 und keinerlei Arbeit H6213 tun H1616 , der Eingeborene und der Fremdling H8432 , der in eurer Mitte weilt;
  30 H3117 denn an diesem Tage H3722 wird man Sühnung H2891 für euch H6440 tun, um euch zu reinigen: von H2403 allen euren Sünden H2891 werdet ihr rein H3068 sein vor Jehova .
  31 H7677 Ein Sabbath der Ruhe H7676 soll er euch sein, und H5315 ihr sollt eure Seelen H6031 kasteien H5769 , eine ewige H2708 Satzung .
DSV(i) 29 En dit zal voor u tot een eeuwige inzetting zijn: gij zult in de zevende maand, op den tienden der maand, uw zielen verootmoedigen, en geen werk doen, inboorling noch vreemdeling, die in het midden van u als vreemdeling verkeert. 30 Want op dien dag zal hij voor u verzoening doen, om u te reinigen; van al uw zonden zult gij voor het aangezicht des HEEREN gereinigd worden. 31 Dat zal u een sabbat der rust zijn, opdat gij uw zielen verootmoedigt; het is een eeuwige inzetting.
DSV_Strongs(i)
  29 H5769 En [dit] zal voor u tot een eeuwige H2708 inzetting H7637 zijn: gij zult in de zevende H2320 maand H6218 , op den tienden H2320 der maand H5315 , uw zielen H6031 H8762 verootmoedigen H4399 , en geen werk H6213 H8799 doen H249 , inboorling H1616 noch vreemdeling H8432 , die in het midden H1481 H8802 van u als vreemdeling verkeert.
  30 H3117 Want op dien dag H3722 H8762 zal hij voor u verzoening doen H2891 H8763 , om u te reinigen H2403 ; van al uw zonden H6440 zult gij voor het aangezicht H3068 des HEEREN H2891 H8799 gereinigd worden.
  31 H7676 Dat zal u een sabbat H7677 der rust H5315 zijn, opdat gij uw zielen H6031 H8765 verootmoedigt H5769 ; het is een eeuwige H2708 inzetting.
Giguet(i) 29 ¶ Voici encore pour vous une loi perpétuelle: dans la septième lune, le dixième jour de la lune, vous humilierez vos âmes; vous ne ferez aucune oeuvre, ni l’indigène, ni le prosélyte venu parmi vous. 30 Car, en ce jour-là, on priera pour vous afin de vous purifier de tous vos péchés, devant le Seigneur, et vous serez purifiés. 31 Ce repos sera le sabbat du sabbat pour vous, et vous humilierez vos âmes: c’est une loi perpétuelle.
DarbyFR(i) 29
Et ceci sera pour vous un statut perpétuel: au septième mois, le dixième jour du mois, vous affligerez vos âmes, et vous ne ferez aucune oeuvre, tant l'Israélite de naissance que l'étranger qui séjourne au milieu de vous; 30 car, en ce jour-là, il sera fait propitiation pour vous, afin de vous purifier: et vous serez purs de tous vos péchés devant l'Éternel. 31 Ce sera pour vous un sabbat de repos, et vous affligerez vos âmes; c'est un statut perpétuel.
Martin(i) 29 Et ceci vous sera pour une ordonnance perpétuelle. Le dixième jour du septième mois vous affligerez vos âmes, et vous ne ferez aucune oeuvre, tant celui qui est du pays, que l'étranger qui fait son séjour parmi vous. 30 Car en ce jour-là le Sacrificateur fera propitiation pour vous, afin de vous nettoyer; ainsi vous serez nettoyés de tous vos péchés en la présence de l'Eternel. 31 Ce vous sera donc un Sabbat de repos, et vous affligerez vos âmes; c'est une ordonnance perpétuelle.
Segond(i) 29 C'est ici pour vous une loi perpétuelle: au septième mois, le dixième jour du mois, vous humilierez vos âmes, vous ne ferez aucun ouvrage, ni l'indigène, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous. 30 Car en ce jour on fera l'expiation pour vous, afin de vous purifier: vous serez purifiés de tous vos péchés devant l'Eternel. 31 Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes. C'est une loi perpétuelle.
Segond_Strongs(i)
  29 H2708 ¶ C’est ici pour vous une loi H5769 perpétuelle H7637  : au septième H2320 mois H6218 , le dixième H2320 jour du mois H6031 , vous humilierez H8762   H5315 vos âmes H6213 , vous ne ferez H8799   H4399 aucun ouvrage H249 , ni l’indigène H1616 , ni l’étranger H1481 qui séjourne H8802   H8432 au milieu de vous.
  30 H3117 Car en ce jour H3722 on fera l’expiation H8762   H2891 pour vous, afin de vous purifier H8763   H2891  : vous serez purifiés H8799   H2403 de tous vos péchés H6440 devant H3068 l’Eternel.
  31 H7676 Ce sera pour vous un sabbat H7677 , un jour de repos H6031 , et vous humilierez H8765   H5315 vos âmes H2708 . C’est une loi H5769 perpétuelle.
SE(i) 29 Esto tendréis por estatuto perpetuo: En el mes séptimo, a los diez del mes, afligiréis vuestras almas, y ninguna obra haréis, ni el natural ni el extranjero que peregrina entre vosotros. 30 Porque en este día se os reconciliará para limpiaros; y seréis limpios de todos vuestros pecados delante del SEÑOR. 31 Sábado de reposo será a vosotros, y afligiréis vuestras almas, por estatuto perpetuo.
ReinaValera(i) 29 Y esto tendréis por estatuto perpetuo: En el mes séptimo, á los diez del mes, afligiréis vuestras almas, y ninguna obra haréis, ni el natural ni el extranjero que peregrina entre vosotros: 30 Porque en este día se os reconciliará para limpiaros; y seréis limpios de todos vuestros pecados delante de Jehová. 31 Sábado de reposo es para vosotros, y afligiréis vuestras almas, por estatuto perpetuo.
JBS(i) 29 ¶ Esto tendréis por estatuto perpetuo: En el mes séptimo, a los diez del mes, afligiréis vuestras almas, y ninguna obra haréis, ni el natural ni el extranjero que peregrina entre vosotros. 30 Porque en este día se os reconciliará para limpiaros; y seréis limpios de todos vuestros pecados delante del SEÑOR. 31 Sábado de reposo será para vosotros, y afligiréis vuestras almas, por estatuto perpetuo.
Albanian(i) 29 Ky do të jetë për ju një ligj i përjetshëm: në muajin e shtatë, ditën e dhjetë të muajit, do të përulni shpirtrat tuaj dhe nuk do të kryeni asnjë punë, as ai që ka lindur në vend as i huaji që banon midis jush. 30 Sepse atë ditë prifti do të bëjë shlyerjen për ju, për t'ju pastruar, me qëllim që të jeni të pastruar nga tërë mëkatet tuaja përpara Zotit. 31 Éshtë për ju një e shtunë madhështore pushimi dhe ju do të përulni shpirtrat tuaj; është një ligj i përjetshëm.
RST(i) 29 И да будет сие для вас вечным постановлением: в седьмой месяц, в десятый день месяца смиряйте души ваши и никакого дела не делайте, ни туземец, ни пришлец, поселившийся между вами, 30 ибо в сей день очищают вас, чтобы сделать вас чистыми от всех грехов ваших, чтобы вы были чисты пред лицем Господним; 31 это суббота покоя для вас, смиряйте души ваши: это постановление вечное.
Arabic(i) 29 ويكون لكم فريضة دهرية انكم في الشهر السابع في عاشر الشهر تذللون نفوسكم وكل عمل لا تعملون الوطني والغريب النازل في وسطكم. 30 لانه في هذا اليوم يكفّر عنكم لتطهيركم. من جميع خطاياكم امام الرب تطهرون. 31 سبت عطلة هو لكم وتذلّلون نفوسكم فريضة دهرية.
Bulgarian(i) 29 Това да ви бъде вечна наредба: в седмия месец, на десетия ден от месеца да смирите душите си и да не вършите никаква работа — нито местен жител, нито пришълец, който пребивава между вас — 30 защото в този ден ще се направи умилостивение за вас, за да се очистите от всичките си грехове и да сте чисти пред ГОСПОДА. 31 Това да ви бъде събота за почивка и да смирите душите си; това е вечна наредба.
Croatian(i) 29 Ovaj zakon neka za vas trajno vrijedi. U sedmom mjesecu, deseti dan toga mjeseca, postite i ne obavljajte nikakva posla: ni domorodac ni stranac koji među vama boravi. 30 Jer toga dana nad vama se ima izvršiti obred pomirenja da se očistite od svih svojih grijeha te da pred Jahvom budete čisti. 31 Neka je to za vas subotnji počinak kad postite. Trajan je to zakon.
BKR(i) 29 Bude vám i toto za věčné ustanovení: Sedmého měsíce, desátého dne téhož měsíce ponižovati budete duší svých, a žádného díla nebudete dělati, ani doma zrozený, ani příchozí, kterýž jest pohostinu mezi vámi. 30 Nebo v ten den očistí vás, abyste očištěni byli; ode všech hříchů svých před Hospodinem očištěni budete. 31 Sobota odpočinutí bude vám, a ponižovati budete duší svých ustanovením věčným.
Danish(i) 29 Og det skal være eder til en evig Skik: I den syvende Maaned, paa den tiende Dag i Maaneden, skulle I ydmyge eders Sjæle og ingen Gerning gøre, hverken den indfødte eller den fremmede, som opholder sig iblandt eder. 30 Thi paa denne Dag skal man gøre Forligelse for eder til at rense eder; af alle eders Synder skulle I vorde rene for HERRENS Ansigt. 31 Dette skal være eder en Sabbats Hvile, og I skulle ydmyge eders Sjæle til en evig Skik,
CUV(i) 29 每 逢 七 月 初 十 日 , 你 們 要 刻 苦 己 心 , 無 論 是 本 地 人 , 是 寄 居 在 你 們 中 間 的 外 人 , 甚 麼 工 都 不 可 做 ; 這 要 作 你 們 永 遠 的 定 例 。 30 因 在 這 日 要 為 你 們 贖 罪 , 使 你 們 潔 淨 。 你 們 要 在 耶 和 華 面 前 得 以 潔 淨 , 脫 盡 一 切 的 罪 愆 。 31 這 日 你 們 要 守 為 聖 安 息 日 , 要 刻 苦 己 心 ; 這 為 永 遠 的 定 例 。
CUV_Strongs(i)
  29 H7637 每逢七 H2320 H6218 初十 H6031 日,你們要刻苦 H5315 己心 H249 ,無論是本地人 H1481 ,是寄居 H8432 在你們中間 H1616 的外人 H4399 ,甚麼工 H6213 都不可做 H5769 ;這要作你們永遠 H2708 的定例。
  30 H3117 因在這日 H3722 要為你們贖罪 H2891 ,使你們潔淨 H3068 。你們要在耶和華 H6440 面前 H2891 得以潔淨 H2403 ,脫盡一切的罪愆。
  31 H7677 這日你們要守為聖安息 H7676 H6031 ,要刻苦 H5315 己心 H5769 ;這為永遠 H2708 的定例。
CUVS(i) 29 每 逢 七 月 初 十 日 , 你 们 要 刻 苦 己 心 , 无 论 是 本 地 人 , 是 寄 居 在 你 们 中 间 的 外 人 , 甚 么 工 都 不 可 做 ; 这 要 作 你 们 永 远 的 定 例 。 30 因 在 这 日 要 为 你 们 赎 罪 , 使 你 们 洁 净 。 你 们 要 在 耶 和 华 面 前 得 以 洁 净 , 脱 尽 一 切 的 罪 愆 。 31 这 日 你 们 要 守 为 圣 安 息 日 , 要 刻 苦 己 心 ; 这 为 永 远 的 定 例 。
CUVS_Strongs(i)
  29 H7637 每逢七 H2320 H6218 初十 H6031 日,你们要刻苦 H5315 己心 H249 ,无论是本地人 H1481 ,是寄居 H8432 在你们中间 H1616 的外人 H4399 ,甚么工 H6213 都不可做 H5769 ;这要作你们永远 H2708 的定例。
  30 H3117 因在这日 H3722 要为你们赎罪 H2891 ,使你们洁净 H3068 。你们要在耶和华 H6440 面前 H2891 得以洁净 H2403 ,脱尽一切的罪愆。
  31 H7677 这日你们要守为圣安息 H7676 H6031 ,要刻苦 H5315 己心 H5769 ;这为永远 H2708 的定例。
Esperanto(i) 29 Kaj tio estu por vi eterna legxo:en la sepa monato, en la deka tago de la monato, premu viajn animojn, kaj faru nenian laboron, nek la indigxeno, nek la fremdulo, kiu logxas inter vi. 30 CXar en tiu tago oni vin pekliberigos, por purigi vin; de cxiuj viaj pekoj antaux la Eternulo vi farigxos puraj. 31 Sabato de plena ripozo gxi estu por vi; kaj premu viajn animojn; gxi estu legxo por eterne.
Finnish(i) 29 Tämän pitää oleman teille ijankaikkisen säädyn: kymmenentenä päivänä seitsemäntenä kuukautena pitää teidän sielujanne vaivaaman, ja ei mitäkään työtä tekemän: olkoon se omainen, eli vieras, joka teidän seassanne muukalainen on. 30 Sillä sinä päivänä te sovitetaan, niin että tulette puhtaaksi: kaikista teidän synneistänne Herran edessä tulette te puhtaaksi. 31 Sentähden pitää sen oleman teille suurimman sabbatin, ja teidän pitää vaivaaman teidän sielujanne: se olkoon teille alinomainen sääty.
FinnishPR(i) 29 Tämä olkoon teille ikuinen säädös: seitsemännessä kuussa, kuukauden kymmenentenä päivänä, kurittakaa itseänne paastolla älkääkä yhtäkään askaretta toimittako, älköön maassa syntynyt älköönkä muukalainen, joka asuu teidän keskellänne. 30 Sillä sinä päivänä toimitetaan teille sovitus teidän puhdistamiseksenne; kaikista synneistänne te tulette puhtaiksi Herran edessä. 31 Se olkoon teille levon päivä, kurittakaa silloin itseänne paastolla; se olkoon ikuinen säädös.
Haitian(i) 29 Men regleman pou nou fè tout tan tout tan jouk sa kaba. Sou dizyèm jou nan setyèm mwa a, tout moun pèp Izrayèl yo ansanm ak tout moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou yo va fè jèn, yo p'ap fè ankenn travay jou sa a. 30 Paske, jou sa a y'a fè sèvis pou wete yo anba tout peche yo, pou yo ka parèt nan bon kondisyon devan Seyè a. 31 Jou sa a va yon jou espesyal pou nou fè jèn, yon jou pou nou pa travay menm. Se lòd mwen ban nou, se pou nou toujou fè sèvis sa a.
Hungarian(i) 29 Örökkévaló rendtartás legyen ez nálatok: a hetedik hónapban, a hónapnak tizedikén sanyargassátok meg magatokat és semmi munkát ne végezzetek, se a benszülött, se a közöttetek tartózkodó jövevény. 30 Mert ezen a napon engesztelés lesz értetek, hogy megtisztítson titeket; minden bûnötöktõl megtisztultok az Úr elõtt. 31 Szombatok szombatja ez néktek, sanyargassátok meg azért magatokat; örökkévaló rendtartás ez.
Indonesian(i) 29 Peraturan-peraturan ini harus ditaati untuk selama-lamanya. Pada tanggal sepuluh bulan tujuh, orang Israel dan orang asing yang menetap di antara mereka harus berpuasa dan dilarang bekerja, karena hari ini hari yang sangat suci. Pada hari itu harus dilakukan upacara untuk menyucikan bangsa Israel dari segala dosa mereka supaya mereka bersih. 30 (16:29) 31 (16:29)
Italian(i) 29 E siavi questo per istatuto perpetuo. Nel settimo mese, nel decimo giorno del mese, affliggete l’anime vostre; e non fate lavoro alcuno, nè colui ch’è natio del paese, nè il forestiere che dimora fra voi. 30 Perciocchè in quel dì si farà purgamento per voi, per purificarvi; voi sarete purificati di tutti i vostri peccati nel cospetto del Signore. 31 Siavi quel giorno riposo di Sabato; e affliggete in esso l’anime vostre, per istatuto perpetuo.
ItalianRiveduta(i) 29 Questa sarà per voi una legge perpetua: nel settimo mese, il decimo giorno del mese, umilierete le anime vostre, non farete lavoro di sorta, né colui ch’è nativo del paese, né il forestiero che soggiorna fra voi. 30 Poiché in quel giorno si farà l’espiazione per voi, affin di purificarvi; voi sarete purificati da tutti i vostri peccati, davanti all’Eterno. 31 E’ per voi un sabato di riposo solenne, e voi umilierete le anime vostre; è una legge perpetua.
Korean(i) 29 너희는 영원히 이 규례를 지킬지니라 ! 칠월 곧 그 달 십일에 너희는 스스로 괴롭게 하고 아무 일도 하지 말되 본토인이든지 너희 중에 우거하는 객이든지 그리하라 30 이 날에 너희를 위하여 속죄하여 너희로 정결케 하리니 너희 모든 죄에서 너희가 여호와 앞에 정결하리라 31 이는 너희에게 큰 안식일인즉 너희는 스스로 괴롭게 할지니 영원히 지킬 규례라
Lithuanian(i) 29 Tai yra jums amžinas įstatymas. Septinto mėnesio dešimtą dieną varginsite savo sielas ir jokio darbo nedirbsite nei jūs, nei tarp jūsų gyveną ateiviai. 30 Ta diena bus jūsų sutaikinimo ir apsivalymo diena nuo visų nuodėmių Viešpaties akivaizdoje. 31 Tai yra sabatas poilsiui; jūs varginsite savo sielas, vykdydami amžinąjį įstatymą.
PBG(i) 29 To też będzie wam za ustawę wieczną: Miesiąca siódmego, dziesiątego dnia tegoż miesiąca, trapić będziecie dusze wasze, i żadnej roboty nie będziecie robić, tak w domu zrodzony, jako przychodzień, który gościem jest między wami; 30 Bo w ten dzień oczyści was kapłan, abyście oczyszczeni byli od wszystkich grzechów waszych przed Panem oczyszczeni będziecie. 31 Sabatem odpocznienia będzie wam to, w który trapić będziecie dusze wasze ustawą wieczną.
Portuguese(i) 29 Também isto vos será por estatuto perpétuo: no sétimo mês, aos dez do mês, afligireis as vossas almas, e não fareis trabalho algum, nem o natural nem o estrangeiro que peregrina entre vos; 30 porque nesse dia se fará expiação por vós, para purificar-vos; de todos os vossos pecados sereis purificados perante o Senhor. 31 Será sábado de descanso solene para vós, e afligireis as vossas almas; é estatuto perpétuo.
Norwegian(i) 29 Og dette skal være en evig lov for eder: I den syvende måned, på den tiende dag i måneden, skal I faste og ikke gjøre noget arbeid, hverken den innfødte eller den fremmede som bor iblandt eder. 30 For på denne dag skal det gjøres soning for eder for å rense eder, så I blir rene for Herren for alle eders synder. 31 En høihellig sabbat skal det være for eder, og da skal I faste - det skal være en evig lov.
Romanian(i) 29 Aceasta să vă fie o lege vecinică: în luna a şaptea, în a zecea zi a lunii, să vă smeriţi sufletele, să nu faceţi nici o lucrare, nici băştinaşul, nici străinul care locuieşte în mijlocul vostru. 30 Căci în ziua aceasta se va face ispăşire pentru voi, ca să vă curăţiţi: veţi fi curăţiţi de toate păcatele voastre înaintea Domnului. 31 Aceasta să fie pentru voi o zi de Sabat, o zi de odihnă, în care să vă smeriţi sufletele. Aceasta să fie o lege vecinică.
Ukrainian(i) 29 І це стане для вас на вічну постанову, сьомого місяця, десятого дня місяця будете впокоряти ваші душі, і жодної праці не робитимете ви, ані тубілець, ані приходько, що мешкає серед вас, 30 бо того дня буде окуп ваш на очищення ваше, зо всіх гріхів ваших станете чисті перед Господом. 31 Субота повного відпочинку від праці вона для вас, і ви будете впокоряти душі свої, це вічна постанова.