Judges 9:38-40

ABP_Strongs(i)
  38 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4him G* 1Zebul], G4226 Where G1510.2.3 is G3588   G4750 your mouth, G1473   G3588 the one G3004 saying, G5100 Who G1510.2.3 is G* Abimelech, G3754 that G1398 we will serve G1473 him? G3756 [2not G3778 1Is this] G1510.2.3   G3588 the G2992 people G3739 whom G1847 you treated with contempt? G1831 Go forth G1211 indeed G3568 now G2532 and G4170 wage war G4314 with G1473 him!
  39 G2532 And G1831 Gaal went forth G*   G575 from G4383 the presence G3588 of the G435 men G* of Shechem, G2532 and G4170 he made war G4314 against G* Abimelech.
  40 G2532 And G2614 [2pursued G1473 3him G* 1Abimelech], G2532 and G5343 he fled G575 from G4383 his face, G1473   G2532 and G4098 there fell G5134.1 slain G4183 many G2193 unto G3588 the G2374 doors G3588 of the G4172 city.
ABP_GRK(i)
  38 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G* Ζεβούλ G4226 που G1510.2.3 εστι G3588 το G4750 στόμα σου G1473   G3588 το G3004 λέγον G5100 τις G1510.2.3 εστιν G* Αβιμέλεχ G3754 ότι G1398 δουλεύσομεν G1473 αυτώ G3756 ουκ G3778 ούτός εστιν G1510.2.3   G3588 ο G2992 λαός G3739 ον G1847 εξουδένωσας G1831 έξελθε G1211 δη G3568 νυν G2532 και G4170 πολέμει G4314 προς G1473 αυτόν
  39 G2532 και G1831 εξήλθε Γαάλ G*   G575 από G4383 προσώπου G3588 των G435 ανδρών G* Σικήμων G2532 και G4170 επολέμησε G4314 προς G* Αβιμέλεχ
  40 G2532 και G2614 κατεδίωξεν G1473 αυτόν G* Αβιμέλεχ G2532 και G5343 έφυγεν G575 από G4383 προσώπου αυτού G1473   G2532 και G4098 έπεσον G5134.1 τραυματίαι G4183 πολλοί G2193 έως G3588 των G2374 θυρών G3588 της G4172 πόλεως
LXX_WH(i)
    38 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   N-PRI ζεβουλ G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3568 ADV νυν G3588 T-NSN το G4750 N-NSN στομα G4771 P-GS σου G3588 T-NSN το G3004 V-PAPNS λεγον G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI αβιμελεχ G3754 CONJ οτι G1398 V-FAI-1P δουλευσομεν G846 D-DSM αυτω G3364 ADV ουκ G2400 INJ ιδου G3778 D-NSM ουτος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3739 R-ASM ον G1847 V-AAI-2S εξουδενωσας G1831 V-AAD-2S εξελθε G3568 ADV νυν G2532 CONJ και G4170 V-PAD-2S πολεμει G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον
    39 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI γααλ G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GPM των G435 N-GPM ανδρων   N-PRI σικιμων G2532 CONJ και G4170 V-AAI-3S επολεμησεν G1722 PREP εν   N-PRI αβιμελεχ
    40 G2532 CONJ και G2614 V-AAI-3S κατεδιωξεν G846 D-ASM αυτον   N-PRI αβιμελεχ G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3S εφυγεν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3P επεσον   N-NPM τραυματιαι G4183 A-NPM πολλοι G2193 PREP εως G2374 N-GPF θυρων G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως
HOT(i) 38 ויאמר אליו זבל איה אפוא פיך אשׁר תאמר מי אבימלך כי נעבדנו הלא זה העם אשׁר מאסתה בו צא נא עתה והלחם׃ 39 ויצא געל לפני בעלי שׁכם וילחם באבימלך׃ 40 וירדפהו אבימלך וינס מפניו ויפלו חללים רבים עד פתח השׁער׃
IHOT(i) (In English order)
  38 H559 ויאמר Then said H413 אליו unto H2083 זבל Zebul H346 איה him, Where H645 אפוא now H6310 פיך thy mouth, H834 אשׁר wherewith H559 תאמר thou saidst, H4310 מי Who H40 אבימלך Abimelech, H3588 כי that H5647 נעבדנו we should serve H3808 הלא him? not H2088 זה this H5971 העם the people H834 אשׁר that H3988 מאסתה thou hast despised? H3318 בו צא go out, H4994 נא I pray H6258 עתה now, H3898 והלחם׃ and fight
  39 H3318 ויצא went out H1603 געל And Gaal H6440 לפני before H1167 בעלי the men H7927 שׁכם of Shechem, H3898 וילחם and fought H40 באבימלך׃ with Abimelech.
  40 H7291 וירדפהו chased H40 אבימלך And Abimelech H5127 וינס him, and he fled H6440 מפניו before H5307 ויפלו were overthrown H2491 חללים wounded, H7227 רבים him, and many H5704 עד unto H6607 פתח the entering H8179 השׁער׃ of the gate.
new(i)
  38 H559 [H8799] Then said H2083 Zebul H645 to him, Where is now H6310 thy mouth, H559 [H8799] with which thou saidst, H40 Who is Abimelech, H5647 [H8799] that we should serve H5971 him? are not these the people H3988 [H8804] that thou hast despised? H3318 [H8798] go out, H4994 I pray now, H3898 [H8734] and fight with them.
  39 H1603 And Gaal H3318 [H8799] went out H6440 at the face of H1167 the men H7927 of Shechem, H3898 [H8735] and fought H40 with Abimelech.
  40 H40 And Abimelech H7291 [H8799] chased H5127 [H8799] him, and he fled H6440 at the face of H7227 him, and many H5307 [H8799] were overthrown H2491 and wounded, H6607 even to the entrance H8179 of the gate.
Vulgate(i) 38 cui dixit Zebul ubi est nunc os tuum quo loquebaris quis est Abimelech ut serviamus ei nonne iste est populus quem despiciebas egredere et pugna contra eum 39 abiit ergo Gaal spectante Sycimarum populo et pugnavit contra Abimelech 40 qui persecutus est eum fugientem et in urbem conpulit cecideruntque ex parte eius plurimi usque ad portam civitatis
Clementine_Vulgate(i) 38 Cui dixit Zebul: Ubi est nunc os tuum, quo loquebaris: Quis est Abimelech ut serviamus ei? nonne hic populus est, quem despiciebas? egredere, et pugna contra eum. 39 Abiit ergo Gaal, spectante Sichimorum populo, et pugnavit contra Abimelech, 40 qui persecutus est eum fugientem, et in urbem compulit: cecideruntque ex parte ejus plurimi, usque ad portam civitatis.
Wycliffe(i) 38 To whom Zebul seide, Where is now thi mouth, bi which thou spekist, Who is Abymelech, that we serue hym? Whether this is not the puple, whom thou dispisidist? Go thou out, and fiyte ayens hym. 39 Therfor Gaal yede, while the puple of Sichen abood; and he fauyt ayens Abymelech. 40 Which pursuede Gaal fleynge, and constreynede to go in to the citee; and ful many of his part felde doun `til to the yate of the citee.
Coverdale(i) 38 The sayde Sebul: Where is now yi mouth yt sayde: Who is Abimelech, that we shulde serue him? Is not this ye people, whom thou hast refused? Go forth now, and fighte with him. 39 Gaal wente forth before the citesyns of Sichem, and foughte with Abimelech. 40 But Abimelech chaced him, so that he fled, and there fell many slayne euen vnto the gate of the cite.
MSTC(i) 38 Then said Zebul unto him, "Where is now thy mouth that said, 'What fellow is Abimelech, that we should serve him?' These are the people that thou so despisest. Go out now a fellowship and fight with them." 39 And Gaal went out before the citizens of Shechem, and fought with Abimelech. 40 And Abimelech chased him that he fled before him and many were overthrown and slain, even until they came unto the entering of the gate.
Matthew(i) 38 Then sayde Zebul vnto hym: where is now thy mouthe that sayde, what felow is Abimelech, that we shulde serue him. These are the people that thou so despysedest. Go oute now a feloushyppe & fyght with them. 39 And Gaal went out before the cytezens of Sichem, & fought with Abimelech 40 And Abimelech chased him that he fled before him & manye were ouerthrowen and slayne, euen vntyll they came vnto the enteryng of the gate.
Great(i) 38 Then sayd Zebul vnto him: where is now thi mouth that sayd: what felow is Abimelech, that we shuld serue him? Is not this the people that thou hast despysed? Goo out now & fyght with them. 39 And Gaall went out before the cytizens of Sichem, & fought wt Abimelech. 40 And Abimelech chased him, that he fledd before him & many were ouerthrowen & wounded, euen vnto the entering of the gate,
Geneva(i) 38 Then sayd Zebul vnto him, Where is now thy mouth, that said, Who is Abimelech, that we should serue him? Is not this the people that thou hast despised? Go out now, I pray thee, and fight with them. 39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. 40 But Abimelech pursued him, and he fledde before him, and many were ouerthrowen and wounded, euen vnto the entring of the gate.
Bishops(i) 38 Then sayd Zebul vnto him: Where is nowe thy mouth that said, what felowe is Abimelech, that we should serue him? Is not this the people that thou hast despysed? Go out now & fight with the 39 And Gaal went out before the citezins of Sichem, & fought with Abimelech 40 And Abimelech chased him, that he fled before him, and many were ouerthrowen & wounded, euen vnto the entring of the gate
DouayRheims(i) 38 And Zebul said to him: Where is now thy mouth, wherewith thou saidst: Who is Abimelech, that we should serve him? Is not this the people which thou didst despise? Go out, and fight against him. 39 So Gaal went out, in the sight of the people of Sichem, and fought against Abimelech, 40 Who chased and put him to flight, and drove him to the city: and many were slain of his people, even to the gate of the city:
KJV(i) 38 Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them. 39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. 40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate.
KJV_Cambridge(i) 38 Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them. 39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. 40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate.
KJV_Strongs(i)
  38 H559 Then said [H8799]   H2083 Zebul H645 unto him, Where is now H6310 thy mouth H559 , wherewith thou saidst [H8799]   H40 , Who is Abimelech H5647 , that we should serve [H8799]   H5971 him? is not this the people H3988 that thou hast despised [H8804]   H3318 ? go out [H8798]   H4994 , I pray now H3898 , and fight [H8734]   with them.
  39 H1603 And Gaal H3318 went out [H8799]   H6440 before H1167 the men H7927 of Shechem H3898 , and fought [H8735]   H40 with Abimelech.
  40 H40 And Abimelech H7291 chased [H8799]   H5127 him, and he fled [H8799]   H6440 before H7227 him, and many H5307 were overthrown [H8799]   H2491 and wounded H6607 , even unto the entering H8179 of the gate.
Thomson(i) 38 Then Zebul said to him, Where is now thy mouth with which thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? Is not this the people whom thou didst despise? Go out now, I pray thee, and fight them. 39 Whereupon Gaal went out before the men of Sychem, and drew up in array against Abimelech, 40 and Abimelech pursued him, and he fled from before him, and there fell many wounded, even to the entrance of the gate.
Webster(i) 38 Then said Zebul to him, Where is now thy mouth, with which thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? are not these the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them. 39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. 40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even to the entrance of the gate.
Webster_Strongs(i)
  38 H559 [H8799] Then said H2083 Zebul H645 to him, Where is now H6310 thy mouth H559 [H8799] , with which thou saidst H40 , Who is Abimelech H5647 [H8799] , that we should serve H5971 him? are not these the people H3988 [H8804] that thou hast despised H3318 [H8798] ? go out H4994 , I pray now H3898 [H8734] , and fight with them.
  39 H1603 And Gaal H3318 [H8799] went out H6440 before H1167 the men H7927 of Shechem H3898 [H8735] , and fought H40 with Abimelech.
  40 H40 And Abimelech H7291 [H8799] chased H5127 [H8799] him, and he fled H6440 before H7227 him, and many H5307 [H8799] were overthrown H2491 and wounded H6607 , even to the entrance H8179 of the gate.
Brenton(i) 38 And Zebul said to him, And where is thy mouth as thou spokest, Who is Abimelech that we should serve him? Is not this the people whom thou despisedst? go forth now, and set the battle in array against him. 39 And Gaal went forth before the men of Sychem, and set the battle in array against Abimelech. 40 And Abimelech pursued him, and he fled from before him; and many fell down slain as far as the door of the gate.
Brenton_Greek(i) 38 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Ζεβοὺλ, καὶ ποῦ ἐστι τὸ στόμα σου ὡς ἐλάλησας, τίς ἐστιν Ἀβιμέλεχ, ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ; μὴ οὐχὶ οὗτος ὁ λαὸς ὃν ἐξουδένωσας; ἔξελθε δὴ νῦν καὶ παράταξαι αὐτῷ. 39 Καὶ ἐξῆλθε Γαὰλ ἐνώπιον ἀνδρῶν Συχὲμ, καὶ παρετάξατο πρὸς Ἀβιμέλεχ. 40 Καὶ ἐδίωξεν αὐτὸν Ἀβιμέλεχ, καὶ ἐφυγεν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ· καὶ ἔπεσον τραυματίαι πολλοὶ ἕως τῆς θύρας τῆς πύλης.
Leeser(i) 38 Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him! is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight with them. 39 And Ga’al went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. 40 And Abimelech pursued him, and he fled before him, and many fell slain, even as far as the entrance of the gate.
YLT(i) 38 And Zebul saith unto him, `Where is now thy mouth, in that thou sayest, Who is Abimelech that we serve him? is not this the people against which thou hast kicked? go out, I pray thee now, and fight against it.' 39 And Gaal goeth out before the masters of Shechem, and fighteth against Abimelech, 40 and Abimelech pursueth him, and he fleeth from his presence, and many fall wounded—unto the opening of the gate.
JuliaSmith(i) 38 And Zebul will say to him, Where now thy mouth with which thou wilt say, Who Abimelech, that we shall serve him? is not this the people which thou despised it? now go forth now, and fight with it 39 And Gaal will go forth before the lords of Shechem, and he will fight against Abimelech. 40 And Abimelech will pursue him and he will flee from his face, and many will fall wounded at the door of the gate.
Darby(i) 38 Then said Zebul to him, Where is now thy mouth, thou that saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight against them. 39 And Gaal went out before the citizens of Shechem, and fought against Abimelech. 40 And Abimelech pursued him, and he fled before him, and there fell many wounded, as far as the entrance of the gate.
ERV(i) 38 Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, that thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight with them. 39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. 40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even unto the entering of the gate.
ASV(i) 38 Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, that thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight with them. 39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. 40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even unto the entrance of the gate.
ASV_Strongs(i)
  38 H559 Then said H2083 Zebul H645 unto him, Where is now H6310 thy mouth, H559 that thou saidst, H40 Who is Abimelech, H5647 that we should serve H5971 him? is not this the people H3988 that thou hast despised? H3318 go out H4994 now, H3898 I pray, and fight with them.
  39 H1603 And Gaal H3318 went out H6440 before H1167 the men H7927 of Shechem, H3898 and fought H40 with Abimelech.
  40 H40 And Abimelech H7291 chased H5127 him, and he fled H6440 before H5307 him, and there fell H7227 many H2491 wounded, H6607 even unto the entrance H8179 of the gate.
JPS_ASV_Byz(i) 38 Then said Zebul unto him: 'Where is now thy mouth, that thou saidst: Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight with them.' 39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. 40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even unto the entrance of the gate.
Rotherham(i) 38 So then Zebul said unto him––Where, then, is thy mouth that kept on saying, Who is Abimelech, that we should serve him? Is not, this, the people which thou didst despise? Go forth, I pray thee, now, and fight with them! 39 And Gaal went forth before the owners of Shechem,––and fought against Abimelech. 40 And Abimelech chased him, and he fled before him,––and there fell a multitude of slain as far as the entering of the gate.
CLV(i) 38 And Zebul said unto him, `Where [is] now your mouth, in that you say, Who [is] Abimelech that we serve him? is not this the people against which you have kicked? go out, I pray you now, and fight against it.. 39 And Gaal goes out before the masters of Shechem, and fights against Abimelech, 40 and Abimelech pursues him, and he flees from his presence, and many fall wounded--unto the opening of the gate.
BBE(i) 38 Then Zebul said to him, Now where is your loud talk when you said, Who is Abimelech that we are to be his servants? Is this not the people whom you were rating so low? Go out now, and make war on them. 39 So Gaal went out at the head of the townsmen of Shechem and made war on Abimelech. 40 And Abimelech went after him and he went in flight before him; and a great number were falling by the sword all the way up to the town.
MKJV(i) 38 And Zebul said to him, Where is your mouth now, with which you said, Who is Abimelech, that we should serve him? Is not this the people whom you have despised? I pray you, go out now and fight with them. 39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. 40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, to the entrance of the gate.
LITV(i) 38 And Zebul said to him, Now where is your mouth with which you said, Who is Abimelech, that we should serve him? Is this not the people you despised? Now go out now and fight against it. 39 And Gaal went out before the leaders of Shechem and fought against Abimelech. 40 And Abimelech chased him, and he fled before him. And many fell down wounded, to the opening of the gate.
ECB(i) 38 And Zebul says to him, Where is now your mouth, wherewith you said, Who is Abi Melech - to serve him? Is not this the people you spurned? Go out now, I beseech, and fight them. 39 And Gaal goes from the face of the masters of Shechem and fights Abi Melech: 40 and Abi Melech pursues him as he flees his face; and many fall pierced at the opening of the portal.
ACV(i) 38 Then Zebul said to him, Where is now thy mouth, that thou said, Who is Abimelech, that we should serve him? Is not this the people that thou have despised? Go out now, I pray, and fight with them. 39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. 40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even to the entrance of the gate.
WEB(i) 38 Then Zebul said to him, “Now where is your mouth, that you said, ‘Who is Abimelech, that we should serve him?’ Isn’t this the people that you have despised? Please go out now and fight with them.” 39 Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. 40 Abimelech chased him, and he fled before him, and many fell wounded, even to the entrance of the gate.
WEB_Strongs(i)
  38 H2083 Then Zebul H559 said H645 to him, "Now H6310 where is your mouth, H559 that you said, H40 ‘Who is Abimelech, H5647 that we should serve H5971 him?' Isn't this the people H3988 that you have despised? H3318 Please go out H4994 now H3898 and fight with them."
  39 H1603 Gaal H3318 went out H6440 before H1167 the men H7927 of Shechem, H3898 and fought H40 with Abimelech.
  40 H40 Abimelech H7291 chased H5127 him, and he fled H6440 before H7227 him, and many H5307 fell H2491 wounded, H6607 even to the entrance H8179 of the gate.
NHEB(i) 38 Then Zebul said to him, "Where is now your mouth, that you said, 'Who is Abimelech, that we should serve him?' Is not this the people that you have despised? Please go out now and fight with them." 39 And Gaal went out before the lords of Shechem, and fought with Abimelech. 40 Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even to the entrance of the gate of the city.
AKJV(i) 38 Then said Zebul to him, Where is now your mouth, with which you said, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that you have despised? go out, I pray now, and fight with them. 39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. 40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even to the entering of the gate.
AKJV_Strongs(i)
  38 H559 Then said H2083 Zebul H346 to him, Where H645 is now H6310 your mouth, H834 with which H559 you said, H4310 Who H40 is Abimelech, H5647 that we should serve H2088 him? is not this H5971 the people H3988 that you have despised? H3318 go H4994 out, I pray H6258 now, H3898 and fight with them.
  39 H1603 And Gaal H3318 went H6440 out before H1167 the men H7927 of Shechem, H3898 and fought H40 with Abimelech.
  40 H40 And Abimelech H7291 chased H5127 him, and he fled H6440 before H7227 him, and many H5307 were overthrown H2491 and wounded, H6607 even to the entering H8179 of the gate.
KJ2000(i) 38 Then said Zebul unto him, Where is now your mouth, with which you said, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that you have despised? go out, I pray now, and fight with them. 39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. 40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entrance of the gate.
UKJV(i) 38 Then said Zebul unto him, Where is now your mouth, wherewith you said, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that you have despised? go out, I pray now, and fight with them. 39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. 40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate.
TKJU(i) 38 Then said Zebul to him, Where is now your mouth, with which you said, "Who is Abimelech, that we should serve him? Is not this the people that you have despised? Go out, I pray now, and fight with them. 39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. 40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even to the entering of the gate.
CKJV_Strongs(i)
  38 H559 Then said H2083 Zebul H645 unto him, Where is now H6310 your mouth, H559 with which you said, H40 Who is Abimelech, H5647 that we should serve H5971 him? is not this the people H3988 that you have despised? H3318 go out, H4994 I pray now, H3898 and fight with them.
  39 H1603 And Gaal H3318 went out H6440 before H1167 the men H7927 of Shechem, H3898 and fought H40 with Abimelech.
  40 H40 And Abimelech H7291 chased H5127 him, and he fled H6440 before H7227 him, and many H5307 were overthrown H2491 and wounded, H6607 even unto the entering H8179 of the gate.
EJ2000(i) 38 Then Zebul said unto him, Where is now thy mouth, with which thou didst say, Who is Abimelech that we should serve him? Is not this the people that thou hast despised? Go out now and fight with them. 39 And Gaal went out before the men of Shechem and fought with Abimelech. 40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate.
CAB(i) 38 And Zebul said to him, And where is your mouth as you spoke, Who is Abimelech that we should serve him? Is not this the people whom you despised? Go forth now, and set the battle in array against him. 39 And Gaal went forth before the men of Shechem, and set the battle in array against Abimelech. 40 And Abimelech pursued him, and he fled from before him; and many fell down slain as far as the door of the gate.
LXX2012(i) 38 And Zebul said to him, And where is your mouth as you spoke, Who is Abimelech that we should serve him? [Is] not this the people whom you despised? go forth now, and set the battle in array against him. 39 And Gaal went forth before the men of Sychem, and set the battle in array against Abimelech. 40 And Abimelech pursued him, and he fled from before him; and many fell down slain as far as the door of the gate.
NSB(i) 38 Zebul said to him: »Where is all your big talk now? You asked why we should serve this man Abimelech. These are the men you made fun of. You go fight them!« 39 Gaal led the men of Shechem out to fight Abimelech. 40 Abimelech chased Gaal, and Gaal ran away. Many were wounded at the city gate.
ISV(i) 38 So Zebul replied, “Right... So where’s your boasting now? You said, ‘Who is Abimelech? Should we serve him?’ Isn’t this the army that you insulted? So go out right now and fight them!”
39 So Gaal went out in full view of the “lords” of Shechem and fought Abimelech. 40 Abimelech chased him, and Gaal ran away from him. Many fell wounded right up to the entrance to the city gate.
LEB(i) 38 And Zebul said to him, "Where then is your boast,* you who said, 'Who is Abimelech that we should serve him?' Is this not the army that you rejected? Please, go out now and fight against them."* 39 So Gaal went out before the lords of Shechem and fought against Abimelech. 40 And Abimelech chased him, and he fled before him; many fell slain up to the entrance of the gate.
BSB(i) 38 “Where is your gloating now?” Zebul replied. “You said, ‘Who is Abimelech that we should serve him?’ Are these not the people you ridiculed? Go out now and fight them!” 39 So Gaal went out before the leaders of Shechem and fought against Abimelech, 40 but Abimelech pursued him, and Gaal fled before him. And many Shechemites fell wounded all the way to the entrance of the gate.
MSB(i) 38 “Where is your gloating now?” Zebul replied. “You said, ‘Who is Abimelech that we should serve him?’ Are these not the people you ridiculed? Go out now and fight them!” 39 So Gaal went out before the leaders of Shechem and fought against Abimelech, 40 but Abimelech pursued him, and Gaal fled before him. And many Shechemites fell wounded all the way to the entrance of the gate.
MLV(i) 38 Then Zebul said to him, Where is now your mouth, that you said, Who is Abimelech, that we should serve him? Is not this the people that you have despised? Go out now, I pray and fight with them.
39 And Gaal went out before the men of Shechem and fought with Abimelech. 40 And Abimelech chased him and he fled before him and there fell many wounded, even to the entrance of the gate.
VIN(i) 38 Then Zebul said to him, Now where is your boast when you said 'Who is Abimelech, that we should serve him?' Isn't this the people that you have despised? Go out now and fight with them. 39 And Gaal went out before the citizens of Shechem, and fought with Abimelech. 40 Abimelech chased him, and he fled before him, and many fell wounded, even to the entrance of the gate.
Luther1545_Strongs(i)
  38 H559 Da sprach H2083 Sebul H645 zu ihm: Wo ist nun H6310 hie dein Maul H559 , das da sagte H40 : Wer ist Abimelech H5647 , daß wir ihm dienen H5971 sollten? Ist das nicht das Volk H3988 , das du verachtet hast H4994 ? Zeuch nun H3318 aus H3898 und streite mit ihm!
  39 H1603 Gaal H3318 zog aus H6440 vor H1167 den Männern H7927 zu Sichem H3898 her und stritt H40 mit Abimelech .
  40 H40 Aber Abimelech H7291 jagte H5127 ihn, daß er floh H6440 vor H5307 ihm; und fielen H7227 viele H2491 Erschlagene H6607 bis an die Tür H8179 des Tors .
Luther1912(i) 38 Da sprach Sebul zu ihm: Wo ist nun hier dein Maul, das da sagte: Wer ist Abimelech, daß wir ihm dienen sollten? Ist das nicht das Volk, das du verachtet hast? Zieh nun aus und streite mit ihm! 39 Gaal zog aus vor den Männern zu Sichem her und stritt mit Abimelech. 40 Aber Abimelech jagte ihn, daß er floh vor ihm; und fielen viel Erschlagene bis an die Tür des Tors.
Luther1912_Strongs(i)
  38 H559 Da sprach H2083 Sebul H645 zu ihm: Wo ist nun H6310 hier dein Maul H559 , das da sagte H40 : Wer ist Abimelech H5647 , daß wir ihm dienen H5971 sollten? Ist das nicht das Volk H3988 , das du verachtet H4994 hast? Zieh nun H3318 aus H3898 und streite mit ihm!
  39 H1603 Gaal H3318 zog aus H6440 vor H1167 den Männern H7927 zu Sichem H3898 her und stritt H40 mit Abimelech .
  40 H40 Aber Abimelech H7291 jagte H5127 ihn, daß er floh H6440 vor H5307 ihm; und fielen H7227 viel H2491 Erschlagene H6607 bis an die Tür H8179 des Tors .
ELB1871(i) 38 Da sprach Sebul zu ihm: Wo ist nun dein Maul, da du sprachest: Wer ist Abimelech, daß wir ihm dienen sollten? Ist das nicht das Volk, welches du verachtet hast? Ziehe doch jetzt aus und streite wider ihn! 39 Und Gaal zog aus vor den Bürgern von Sichem und stritt wider Abimelech. 40 Und Abimelech jagte ihm nach, und er floh vor ihm; und es fielen viele Erschlagene bis an den Eingang des Tores.
ELB1905(i) 38 Da sprach Sebul zu ihm: Wo ist nun dein Maul, da du sprachest: Wer ist Abimelech, daß wir ihm dienen sollten? Ist das nicht das Volk, welches du verachtet hast? Ziehe doch jetzt aus und streite wider ihn! 39 Und Gaal zog aus vor den Bürgern von Sichem und stritt wider Abimelech. 40 Und Abimelech jagte ihm nach, und er floh vor ihm; und es fielen viele Erschlagene bis an den Eingang des Tores.
ELB1905_Strongs(i)
  38 H559 Da sprach H2083 Sebul H645 zu ihm: Wo ist nun H6310 dein Maul H40 , da du sprachest: Wer ist Abimelech H5647 , daß wir ihm dienen H5971 sollten? Ist das nicht das Volk H3988 , welches du verachtet H559 hast H4994 ? Ziehe doch H3318 jetzt aus H3898 und streite wider ihn!
  39 H1603 Und Gaal H3318 zog aus H1167 vor den Bürgern H6440 von H7927 Sichem H3898 und stritt H40 wider Abimelech .
  40 H40 Und Abimelech H7291 jagte ihm nach H5127 , und er floh H6440 vor H5307 ihm; und es fielen H7227 viele H2491 Erschlagene H6607 bis an den Eingang H8179 des Tores .
DSV(i) 38 Toen zeide Zebul tot hem: Waar is nu uw mond, waarmede gij zeidet: Wie is Abimelech, dat wij hem zouden dienen? is niet dit het volk, dat gij veracht hebt? trek toch nu uit en strijd tegen hem! 39 En Gaal trok uit voor het aangezicht der burgeren van Sichem, en hij streed tegen Abimelech. 40 En Abimelech jaagde hem na, want hij vlood voor zijn aangezicht; en er vielen vele verslagenen tot aan de deur der stads poort.
DSV_Strongs(i)
  38 H559 H8799 Toen zeide H2083 Zebul H413 tot H346 hem: Waar H645 is nu H6310 uw mond H834 , waarmede H559 H8799 gij zeidet H4310 : Wie H40 is Abimelech H3588 , dat H5647 H8799 wij hem zouden dienen H3808 ? is niet H2088 dit H5971 het volk H834 , dat H3988 H8804 gij veracht hebt H3318 H0 ? trek H4994 toch H6258 nu H3318 H8798 uit H3898 H8734 en strijd tegen hem!
  39 H1603 En Gaal H3318 H8799 trok uit H6440 voor het aangezicht H1167 der burgeren H7927 van Sichem H3898 H8735 , en hij streed H40 tegen Abimelech.
  40 H40 En Abimelech H7291 H8799 jaagde hem na H3588 , want H5127 H8799 hij vlood H4480 voor H6440 zijn aangezicht H5307 H8799 ; en er vielen H7227 vele H2491 verslagenen H5704 tot H6607 aan de deur H8179 der [stads] poort.
Giguet(i) 38 Et Zébul lui dit: Qu’est devenue ta langue; ne disais-tu pas: Qu’est donc cet Abimélech, pour que nous lui soyons asservis? N’est-ce point là l’armée que tu comptais pour rien? Marche maintenant, et livre-lui bataille. 39 Et Gaal alla au-devant des hommes de Sichem, et il combattit Abimélech. 40 Mais Abimélech le poursuivit, et il s’enfuit devant Abimélech, et beaucoup de morts tombèrent jusqu’à la porte de la ville.
DarbyFR(i) 38 Et Zebul lui dit: Où est maintenant ta bouche, toi qui disais: Qui est Abimélec, que nous le servions? N'est-ce pas là le peuple que tu as méprisé? Sors maintenant, je te prie, et combats contre lui. 39 Et Gaal sortit devant les hommes de Sichem, et combattit contre Abimélec. 40 Et Abimélec le poursuivit, et il s'enfuit devant lui, et un grand nombre tombèrent tués jusqu'à l'entrée de la porte.
Martin(i) 38 Et Zébul lui dit : Où est maintenant ta vanterie, quand tu disais : Qui est Abimélec, que nous le servions ? N'est-ce pas ici ce peuple que tu as méprisé ? Sors maintenant, je te prie, et combats contr'eux. 39 Alors Gahal sortit conduisant les Seigneurs de Sichem, et combattit contre Abimélec. 40 Et Abimélec le poursuivit, comme il s'enfuyait de devant lui, et plusieurs tombèrent morts jusqu'à l'entrée de la porte.
Segond(i) 38 Zebul lui répondit: Où donc est ta bouche, toi qui disais: Qui est Abimélec, pour que nous le servions? N'est-ce point là le peuple que tu méprisais? Marche maintenant, livre-lui bataille! 39 Gaal s'avança à la tête des habitants de Sichem, et livra bataille à Abimélec. 40 Poursuivi par Abimélec, il prit la fuite devant lui, et beaucoup d'hommes tombèrent morts jusqu'à l'entrée de la porte.
Segond_Strongs(i)
  38 H2083 Zebul H559 lui répondit H8799   H6310  : Où donc est ta bouche H559 , toi qui disais H8799   H40  : Qui est Abimélec H5647 , pour que nous le servions H8799   H5971  ? N’est-ce point là le peuple H3988 que tu méprisais H8804   H4994  ? H3318 Marche H8798   H645 maintenant H3898 , livre-lui bataille H8734   !
  39 H1603 Gaal H3318 s’avança H8799   H6440 à la tête H1167 des habitants H7927 de Sichem H3898 , et livra bataille H8735   H40 à Abimélec.
  40 H7291 Poursuivi H8799   H40 par Abimélec H5127 , il prit la fuite H8799   H6440 devant H7227 lui, et beaucoup H5307 d’hommes tombèrent H8799   H2491 morts H6607 jusqu’à l’entrée H8179 de la porte.
SE(i) 38 Y Zebul le respondió: ¿Dónde está ahora aquel dicho que decías: Quién es Abimelec para que le sirvamos? ¿No es éste el pueblo que tenías en poco? Sal pues ahora, y pelea con él. 39 Y Gaal salió delante de los señores de Siquem, y peleó contra Abimelec. 40 Mas lo persiguió Abimelec, delante del cual él huyó; y cayeron heridos muchos hasta la entrada de la puerta.
ReinaValera(i) 38 Y Zebul le respondió: ¿Dónde está ahora aquel tu hablar, diciendo; Quién es Abimelech para que le sirvamos? ¿No es este el pueblo que tenías en poco? Sal pues ahora, y pelea con él. 39 Y Gaal salió delante de los de Sichêm, y peleó contra Abimelech. 40 Mas persiguiólo Abimelech, delante del cual él huyó; y cayeron heridos muchos hasta la entrada de la puerta.
JBS(i) 38 Y Zebul le respondió: ¿Dónde está ahora aquel dicho que decías: Quién es Abimelec para que le sirvamos? ¿No es éste el pueblo que tenías en poco? Sal pues ahora, y pelea con él. 39 Y Gaal salió delante de los señores de Siquem, y peleó contra Abimelec. 40 Mas lo persiguió Abimelec, delante del cual él huyó; y cayeron heridos muchos hasta la entrada de la puerta.
Albanian(i) 38 Atëherë Zebuli i tha: "Ku e ke kapadaillëkun, kur thoje: "Kush është Abimeleku, pse duhet t'i shërbejmë?". A nuk është ky popull që ti përçmoje? Dil, pra, përpara dhe lufto kundër tij!". 39 Atëherë Gaali doli në krye të banorëve të Sikemit dhe i nisi betejën kundër Abimelekut. 40 Por Abimeleku e ndoqi dhe ai iku me vrap para tij; shumë njerëz ranë për tokë të plagosur për vdekje deri në hyrje të portës.
RST(i) 38 И сказал ему Зевул: где уста твои, которые говорили: „кто Авимелех,чтобы мы стали служить ему?" Это тот народ, который ты пренебрегал; выходи теперь и сразись с ним. 39 И пошел Гаал впереди жителей Сихемских и сразился с Авимелехом. 40 И погнался за ним Авимелех, и побежал он от него, и много пало убитых до самых ворот города.
Arabic(i) 38 فقال له زبول اين الآن فوك الذي قلت به من هو ابيمالك حتى نخدمه. أليس هذا هو الشعب الذي رذلته. فاخرج الآن وحاربه. 39 فخرج جعل امام اهل شكيم وحارب ابيمالك. 40 فهزمه ابيمالك فهرب من قدامه وسقط قتلى كثيرون حتى عند مدخل الباب.
Bulgarian(i) 38 Тогава Зевул му каза: Къде ти е сега хвалбата, с която каза: Кой е Авимелех, че да му слугуваме? Не е ли това народът, когото ти презря? Излез сега и се бий с него! 39 Тогава Гаал излезе начело на сихемските мъже и се би с Авимелех. 40 И Авимелех го подгони и той побягна пред него; и мнозина паднаха смъртно ранени чак до входа на портата.
Croatian(i) 38 Tad mu reče Zebul: "Gdje ti je sada jezik? Pa ti si govorio: 'Tko je Abimelek da mu služimo?' Nisu li ondje ljudi koje si prezirao? Iziđi sada i pobij se s Abimelekom." 39 I Gaal iziđe na čelu šekemskih građana i pobi se s Abimelekom. 40 Abimelek potjera Gaala i on pobježe pred njim; i mnogi njegovi ljudi padoše mrtvi prije nego što su i došli do vrata.
BKR(i) 38 Řekl pak jemu Zebul: Kde jsou nyní ústa tvá, jimižs mluvil: Kdo jest Abimelech, abychom sloužili jemu? Zdaliž toto není lid ten, kterýmž jsi pohrdal? Vytáhniž nyní, a bojuj proti němu. 39 I vytáhl Gál před lidmi Sichemskými, a bojoval proti Abimelechovi. 40 Ale Abimelech honil ho utíkajícího před tváří svou, a padlo raněných mnoho až k bráně.
Danish(i) 38 Da sagde Sebul til ham: Hvor er nu din Mund, du som sagde: Hvo er Abimelek, at vi skulle tjene ham? er dette ikke det Folk som du foragtede? Kære, gak du nu ud og strid imod det! 39 Og Gaal gik ud, frem for Mændene i Sikem, og stred imod Abimelek. 40 Men Abimelek. forfulgte ham, og han flyede for hans Ansigt; og der faldt mange ihjelslagne indtil Indgangen til Porten.
CUV(i) 38 西 布 勒 對 他 說 : 你 曾 說 , 亞 比 米 勒 是 誰 , 叫 我 們 服 事 他 ? 你 所 誇 的 口 在 那 裡 呢 ? 這 不 是 你 所 藐 視 的 民 麼 ? 你 現 在 出 去 , 與 他 們 交 戰 罷 ! 39 於 是 迦 勒 率 領 示 劍 人 出 去 , 與 亞 比 米 勒 交 戰 。 40 亞 比 米 勒 追 趕 迦 勒 ; 迦 勒 在 他 面 前 逃 跑 , 有 許 多 受 傷 仆 倒 的 , 直 到 城 門 。
CUV_Strongs(i)
  38 H2083 西布勒 H559 對他說 H559 :你曾說 H40 ,亞比米勒 H5647 是誰,叫我們服事 H6310 他?你所誇的口 H3988 在那裡呢?這不是你所藐視的 H5971 H4994 麼?你現在 H3318 出去 H3898 ,與他們交戰罷!
  39 H1603 於是迦勒 H7927 率領示劍 H1167 H3318 出去 H40 ,與亞比米勒 H3898 交戰。
  40 H40 亞比米勒 H7291 追趕 H6440 迦勒;迦勒在他面前 H5127 逃跑 H7227 ,有許多 H2491 受傷 H5307 仆倒 H6607 H8179 的,直到城門。
CUVS(i) 38 西 布 勒 对 他 说 : 你 曾 说 , 亚 比 米 勒 是 谁 , 叫 我 们 服 事 他 ? 你 所 夸 的 口 在 那 里 呢 ? 这 不 是 你 所 藐 视 的 民 么 ? 你 现 在 出 去 , 与 他 们 交 战 罢 ! 39 于 是 迦 勒 率 领 示 剑 人 出 去 , 与 亚 比 米 勒 交 战 。 40 亚 比 米 勒 追 赶 迦 勒 ; 迦 勒 在 他 面 前 逃 跑 , 冇 许 多 受 伤 仆 倒 的 , 直 到 城 门 。
CUVS_Strongs(i)
  38 H2083 西布勒 H559 对他说 H559 :你曾说 H40 ,亚比米勒 H5647 是谁,叫我们服事 H6310 他?你所夸的口 H3988 在那里呢?这不是你所藐视的 H5971 H4994 么?你现在 H3318 出去 H3898 ,与他们交战罢!
  39 H1603 于是迦勒 H7927 率领示剑 H1167 H3318 出去 H40 ,与亚比米勒 H3898 交战。
  40 H40 亚比米勒 H7291 追赶 H6440 迦勒;迦勒在他面前 H5127 逃跑 H7227 ,有许多 H2491 受伤 H5307 仆倒 H6607 H8179 的,直到城门。
Esperanto(i) 38 Tiam Zebul diris al li:Kie nun estas via busxo, kiu diris:Kiu estas Abimelehx, ke ni servu al li? Tio estas ja tiu popolo, kiun vi malsxatis; nun eliru, kaj batalu kontraux gxi. 39 Kaj Gaal eliris, havante post si la logxantojn de SXehxem, kaj ekbatalis kontraux Abimelehx. 40 Kaj Abimelehx ekpelis lin, kaj li forkuris, kaj falis multe da mortigitoj gxis la pordego mem.
Finnish(i) 38 Niin sanoi Sebul hänelle: kussa on nyt sinun suus, joka sanoi: kuka on AbiMelek, että meidän häntä palveleman pitää? eikö tämä ole se kansa, jonkas olet katsonut ylön? käy nyt ulos ja sodi häntä vastaan. 39 Ja Gaal meni Sikemin päämiesten edellä ja soti AbiMelekiä vastaan. 40 Mutta AbiMelek ajoi häntä takaa, ja hän pakeni hänen edestänsä; ja monta lankesi lyötynä kaupungin porttiin saakka.
FinnishPR(i) 38 Silloin Sebul sanoi hänelle: "Missä on nyt sinun suuri suusi, kun sanoit: 'Mikä on Abimelek, että me häntä palvelisimme?' Siinä on nyt se väki, jota halveksit. Mene nyt ja taistele heitä vastaan." 39 Niin Gaal lähti Sikemin miesten etunenässä ja taisteli Abimelekia vastaan. 40 Mutta Abimelek ajoi hänet pakoon, ja hän pääsi pakenemaan häntä; ja heitä kaatui paljon, aina portin ovelle asti.
Haitian(i) 38 Lè sa a, Zeboul di l' konsa: -Kote bèl pawòl ki te nan bouch ou yo? Se pa ou ki t'ap mande ki moun Abimelèk ye konsa pou n'ap sèvi l'? Apa moun ou t'ap pase nan betiz yo? Soti non! Koulye a al goumen ak yo! 39 Gaal pran devan, li mennen grannèg lavil Sichèm yo pou y' al goumen ak Abimelèk. 40 Men, lè Abimelèk mache sou li, Gaal pran kouri met deyò. Sòlda Abimelèk yo te blese anpil moun rive jouk devan pòtay lavil la.
Hungarian(i) 38 Ekkor monda néki Zebul: Hol van most szád, melylyel mondád: Kicsoda Abimélek, hogy szolgáljunk néki? Nem ez a nép-é az, a melyet kisebbítettél? No, most vonulj ki ellene, és harczolj vele. 39 És kivonult Gaál Sikem polgárainak élén, és megütközött Abimélekkel. 40 De Abimélek megfutamította, úgy hogy elmenekült elõle, és sok sebesült elesett a kapu bejáratáig.
Indonesian(i) 38 Berkatalah Zebul kepada Gaal, "Nah, di mana sekarang mulut besarmu itu? Dulu katamu untuk apa kita harus tunduk kepada si Abimelekh itu? Inilah orang-orang yang kauhina itu. Ayo maju sekarang menyerang mereka!" 39 Lalu Gaal membawa keluar orang-orang Sikhem dan melawan Abimelekh. 40 Tetapi Abimelekh menyerbu dia sampai ia melarikan diri. Korban berjatuhan sampai di depan pintu gerbang kota.
Italian(i) 38 E Zebul gli disse: Dove è ora la tua bocca, con la quale tu dicevi: Chi è Abimelec, che noi gli serviamo? Non è egli questo popolo quello che tu sprezzavi? Deh! esci ora fuori, e combatti con lui. 39 Allora Gaal uscì fuori davanti a’ Sichemiti, e combattè con Abimelec. 40 Ma Abimelec gli diè la caccia, ed egli fuggì d’innanzi a lui, e molti caddero uccisi infino all’entrata della porta.
ItalianRiveduta(i) 38 Allora Zebul gli disse: "Dov’è ora la tua millanteria di quando dicevi: Chi è Abimelec, che abbiamo a servirgli? Non è questo il popolo che disprezzavi? Orsù, fatti avanti e combatti contro di lui!" 39 Allora Gaal uscì alla testa dei Sichemiti, e diè battaglia ad Abimelec. 40 Ma Abimelec gli diè la caccia, ed egli fuggì d’innanzi a lui, e molti uomini caddero morti fino all’ingresso della porta.
Korean(i) 38 스불이 그에게 이르되 `네가 전에 말하기를 아비멜렉이 누군데 우리가 그를 섬기리요 하던 그 입이 이제 어디 있느냐 이가 너의 업신여기던 백성이 아니냐 청하노니 이제 나가서 그들과 싸우라' 39 가알이 세겜 사람들의 앞서 나가서 아비멜렉과 싸우다가 40 아비멜렉에게 쫓겨 그 앞에서 도망하였고 상하여 엎드러진 자가 많아서 성문 입구까지 이르렀더라
Lithuanian(i) 38 Tada Zebulas jam tarė: “Kur tavo lūpos, kurios sakė: ‘Kas mums Abimelechas, kad jam tarnautume’. Tai vyrai, kuriuos tu niekini. Eik dabar ir kariauk su jais”. 39 Gaalas ėjo Sichemo vyrų priekyje ir kovojo su Abimelechu. 40 Abimelechas vijosi jį, ir tas bėgo nuo jo. Daug vyrų krito iki miesto vartų.
PBG(i) 38 Tedy rzekł do niego Zebul: Gdzież teraz usta twoje, które mówiły: Co jest Abimelech, abyśmy mu służyć mieli? izali to nie ten lud, któryś wzgardził? wnijdź teraz, a walcz przeciw niemu. 39 A tak wyszedł Gaal przed mężami Sychem, a walczył przeciw Abimelechowi. 40 I gonił go Abimelech, gdy przed nim uciekał, a poległo wiele rannych aż do samej bramy.
Portuguese(i) 38 Então lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimélec, para que o sirvamos? Não é esse, porventura, o povo que desprezaste. Sai agora e peleja contra ele! 39 Assim saiu Gaal, à frente dos cidadãos de Siquém, e pelejou contra Abimélec. 40 Mas Abimélec o perseguiu, pois Gaal fugiu diante dele, e muitos caíram feridos até a entrada da porta.
Norwegian(i) 38 Da sa Sebul til ham: Hvor er nu dine store ord, du som sa: Hvem er Abimelek, at vi skulde tjene ham? Der er jo de folk du foraktet! Gå nu ut og strid imot dem! 39 Da drog Ga'al ut, og Sikems menn fulgte ham, og de stred imot Abimelek. 40 Men Abimelek slo ham på flukt og forfulgte ham, og det blev et stort mannefall helt bort til byporten.
Romanian(i) 38 Zebul i -a răspuns:,,Unde îţi este acum gura, cu care ziceai:,Cine este Abimelec, ca să -i slujim? Nu este oare acesta poporul pe care -l dispreţuiai tu? Mergi acum, şi luptă-te cu el!`` 39 Gaal a înaintat în fruntea locuitorilor Sihemului, şi s'a luptat cu Abimelec. 40 Urmărit de Abimelec, a luat -o la fugă dinaintea lui, şi mulţi oameni au căzut morţi pînă la intrarea porţii.
Ukrainian(i) 38 І сказав до нього Зевул: Де тоді уста твої, що говорили: Хто Авімелех, що ми будем служити йому? А оце той народ, що ти погорджував ним. Виходь же тепер, та й воюй з ним! 39 І вийшов Ґаал перед сихемськими господарями, та й воював з Авімелехом. 40 І Авімелех погнав його, і він побіг перед ним. І нападало багато трупів аж до входу до брами.