Judges 20:29-33

ABP_Strongs(i)
  29 G2532 And G5087 [4placed G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G1749 an ambush G1722 in G3588   G* Gibeah G2945 round about.
  30 G2532 And G305 [4ascended G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G4314 against G3588 the G5207 sons G* of Benjamin G1722 on G3588 the G2250 [2day G3588   G5154 1third]. G2532 And G3904.4 they deployed G4314 against G3588   G* Gibeah G2531 as G530 once before, G2532 and G530 once before that .
  31 G2532 And G1831 [4came forth G3588 1the G5207 2sons G* 3of Benjamin] G1519 for G529 meeting G3588 the G2992 people, G2532 and G1828 were drawn away G1537 from G3588 the G4172 city. G2532 And G756 they began G5180 to strike G1537 of G3588 the G2992 people G5134.1 (slain G2531 as G530 once before, G2532 and G530 once before that) G1722 in G3588 the G3598 ways G3739 which G1510.2.3 there is G1520 one G305 ascending G1519 to G* Beth-el, G2532 and G1520 one G305 ascending G1519 to G* Gibeah G1722 in G68 the field, G5616 about G5144 thirty G435 men G1722 of G3588   G* Israel.
  32 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G5207 2sons G* 3of Benjamin], G4350 They stumble G1473   G1799 before G1473 us G2531 as G1715 before. G2532 And G3588 the G5207 sons G* of Israel G2036 said, G5343 We should flee G2532 and G1610.6 pull them out G1473   G1537 from G3588 the G4172 city G1519 into G3588 the G3598 ways.
  33 G2532 And G3956 every G435 man G* of Israel G450 rose up G1537 from G3588   G5117 his place, G1473   G2532 and G3904.4 deployed G1722 in G* Baal-tamar. G2532 And G3588 the G1749 ambush G* of Israel G3822.2 wrestled G1537 from out of G3588   G5117 its place G1473   G575 from G1424 the descent G3588   G* of Gibeah.
ABP_GRK(i)
  29 G2532 και G5087 έθηκαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1749 ένεδρα G1722 εν G3588 τη G* Γαβαά G2945 κύκλω
  30 G2532 και G305 ανέβησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G4314 προς G3588 τον G5207 υιούς G* Βενιαμίν G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G5154 τρίτη G2532 και G3904.4 παρετάξαντο G4314 προς G3588 την G* Γαβαά G2531 καθώς G530 άπαξ G2532 και G530 άπαξ
  31 G2532 και G1831 εξήλθον G3588 οι G5207 υιοί G* Βενιαμίν G1519 εις G529 απάντησιν G3588 του G2992 λαού G2532 και G1828 εξειλκύσθησαν G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G756 ήρξαντο G5180 τύπτειν G1537 εκ G3588 του G2992 λαού G5134.1 τραυματίας G2531 καθώς G530 άπαξ G2532 και G530 άπαξ G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς G3739 ων G1510.2.3 εστί G1520 μία G305 αναβαίνουσα G1519 εις G* Βαιθήλ G2532 και G1520 μία G305 αναβαίνουσα G1519 εις G* Γαβαά G1722 εν G68 αγρώ G5616 ωσεί G5144 τριάκοντα G435 άνδρας G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ
  32 G2532 και G2036 είπαν G3588 οι G5207 υιοί G* Βενιαμίν G4350 προσκόπτονται αυτοί G1473   G1799 ενώπιον G1473 ημών G2531 καθώς G1715 έμπροσθεν G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2036 είπαν G5343 φύγωμεν G2532 και G1610.6 εκσπάσωμεν αυτούς G1473   G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως G1519 εις G3588 τας G3598 οδούς
  33 G2532 και G3956 πας G435 ανήρ G* Ισραήλ G450 ανέστη G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου αυτού G1473   G2532 και G3904.4 παρετάξαντο G1722 εν G* Βααλθαμάρ G2532 και G3588 το G1749 ένεδρον G* Ισραήλ G3822.2 επάλαιεν G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου αυτού G1473   G575 από G1424 δυσμών G3588 της G* Γαβαά
LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3P εθηκαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1749 N-APN ενεδρα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-PRI γαβαα   N-DSM κυκλω
    30 G2532 CONJ και G5021 V-AAI-3S εταξεν G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G958 N-PRI βενιαμιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2532 CONJ και   V-AMI-3P παρεταξαντο G4314 PREP προς   N-PRI γαβαα G2531 ADV καθως G530 ADV απαξ G2532 CONJ και G530 ADV απαξ
    31 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3P εξηλθον G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G958 N-PRI βενιαμιν G1519 PREP εις   N-ASF απαντησιν G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G1828 V-API-3P εξειλκυσθησαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G757 V-AMI-3P ηρξαντο G5180 V-PAN τυπτειν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2531 ADV καθως G530 ADV απαξ G2532 CONJ και G530 ADV απαξ G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G1519 A-NSN μια G305 V-PAPNS αναβαινουσα G1519 PREP εις   N-PRI βαιθηλ G2532 CONJ και G1519 A-NSF μια G305 V-PAPNS αναβαινουσα G1519 PREP εις   N-PRI γαβαα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G5616 ADV ωσει G5144 N-NUI τριακοντα G435 N-APM ανδρας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
    32 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G958 N-PRI βενιαμιν G4350 V-PAI-1P προσκοπτουσιν G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GP ημων G2531 ADV καθως G1715 ADV εμπροσθεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ   V-AAI-3P ειπαν G5343 V-AAS-1P φυγωμεν G2532 CONJ και   V-AAS-1P εκσπασωμεν G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους
    33 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G435 N-NSM ανηρ G2474 N-PRI ισραηλ G450 V-AAI-3S ανεστη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AMI-3P παρεταξαντο G1722 PREP εν   N-PRI βααλθαμαρ G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1749 N-NSN ενεδρον G2474 N-PRI ισραηλ   V-AAI-3S επαλαιεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G1424 N-GPF δυσμων G3588 T-GSF της   N-PRI γαβαα
HOT(i) 29 וישׂם ישׂראל ארבים אל הגבעה סביב׃ 30 ויעלו בני ישׂראל אל בני בנימן ביום השׁלישׁי ויערכו אל הגבעה כפעם בפעם׃ 31 ויצאו בני בנימן לקראת העם הנתקו מן העיר ויחלו להכות מהעם חללים כפעם בפעם במסלות אשׁר אחת עלה בית אל ואחת גבעתה בשׂדה כשׁלשׁים אישׁ בישׂראל׃ 32 ויאמרו בני בנימן נגפים הם לפנינו כבראשׁנה ובני ישׂראל אמרו ננוסה ונתקנהו מן העיר אל המסלות׃ 33 וכל אישׁ ישׂראל קמו ממקומו ויערכו בבעל תמר וארב ישׂראל מגיח ממקמו ממערה גבע׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H7760 וישׂם set H3478 ישׂראל And Israel H693 ארבים liers in wait H413 אל round about H1390 הגבעה Gibeah. H5439 סביב׃ round about
  30 H5927 ויעלו went up H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H413 אל against H1121 בני the children H1144 בנימן of Benjamin H3117 ביום day, H7992 השׁלישׁי on the third H6186 ויערכו and put themselves in array H413 אל against H1390 הגבעה Gibeah, H6471 כפעם as at other times. H6471 בפעם׃ as at other times.
  31 H3318 ויצאו went out H1121 בני And the children H1144 בנימן of Benjamin H7125 לקראת against H5971 העם the people, H5423 הנתקו were drawn away H4480 מן from H5892 העיר the city; H2490 ויחלו and they began H5221 להכות to smite H5971 מהעם of the people, H2491 חללים kill, H6471 כפעם as at other times, H6471 בפעם as at other times, H4546 במסלות in the highways, H834 אשׁר of which H259 אחת one H5927 עלה goeth up H1008 בית אל to the house of God, H259 ואחת and the other H1390 גבעתה to Gibeah H7704 בשׂדה in the field, H7970 כשׁלשׁים about thirty H376 אישׁ men H3478 בישׂראל׃ of Israel.
  32 H559 ויאמרו said, H1121 בני And the children H1144 בנימן of Benjamin H5062 נגפים smitten down H1992 הם They H6440 לפנינו before H7223 כבראשׁנה us, as at the first. H1121 ובני But the children H3478 ישׂראל of Israel H559 אמרו said, H5127 ננוסה Let us flee, H5423 ונתקנהו and draw H4480 מן them from H5892 העיר the city H413 אל unto H4546 המסלות׃ the highways.
  33 H3605 וכל And all H376 אישׁ the men H3478 ישׂראל of Israel H6965 קמו rose up H4725 ממקומו out of their place, H6186 ויערכו and put themselves in array H1193 בבעל תמר at Baal-tamar: H693 וארב and the liers in wait H3478 ישׂראל of Israel H1518 מגיח came forth H4725 ממקמו out of their places, H4629 ממערה out of the meadows H1390 גבע׃  
new(i)
  29 H3478 And Israel H7760 [H8799] set H693 [H8802] men in ambush H5439 around H1390 Gibeah.
  30 H1121 And the sons H3478 of Israel H5927 [H8799] went up H1121 against the sons H1144 of Benjamin H7992 on the third H3117 day, H6186 [H8799] and put themselves in array H1390 against Gibeah, H6471 as at other times.
  31 H1121 And the sons H1144 of Benjamin H3318 [H8799] went out H7125 [H8800] against H5971 the people, H5423 [H8717] and were drawn away H5892 from the city; H2490 [H8686] and they began H5221 [H8687] to smite H5971 of the people, H2491 and kill, H6471 as at other times, H4546 in the highways, H259 of which one H5927 [H8802] goeth up H1004 to the house H430 H1008 [H8677] of God, H259 and the other H1390 to Gibeah H7704 in the field, H7970 about thirty H376 men H3478 of Israel.
  32 H1121 And the sons H1144 of Benjamin H559 [H8799] said, H5062 [H8737] They are smitten down H6440 at the face of H7223 us, as at the first. H1121 But the sons H3478 of Israel H559 [H8804] said, H5127 [H8799] Let us flee, H5423 [H8804] and draw H5892 them from the city H4546 to the highways.
  33 H376 And all the men H3478 of Israel H6965 [H8804] rose H4725 out of their place, H6186 [H8799] and put themselves in array H1193 at Baaltamar: H3478 and those of Israel H693 [H8802] who were in ambush H1518 [H8688] came forth H4725 out of their places, H4629 even out of the meadows H1387 of Gibeah.
Vulgate(i) 29 posueruntque filii Israhel insidias per circuitum urbis Gabaa 30 et tertia vice sicut semel et bis contra Beniamin exercitum produxerunt 31 sed et filii Beniamin audacter eruperunt de civitate et fugientes adversarios longius persecuti sunt ita ut vulnerarent ex eis sicut primo et secundo die et caederent per duas semitas terga vertentes quarum una ferebat in Bethel altera in Gabaa atque prosternerent triginta circiter viros 32 putaverunt enim solito eos more cedere qui fugam arte simulantes iniere consilium ut abstraherent eos de civitate et quasi fugientes ad supradictas semitas perducerent 33 omnes itaque filii Israhel surgentes de sedibus suis tetenderunt aciem in loco qui vocatur Baalthamar insidiae quoque quae circa urbem erant paulatim se aperire coeperunt
Clementine_Vulgate(i) 29 Posueruntque filii Israël insidias per circuitum urbis Gabaa: 30 et tertia vice, sicut semel et bis, contra Benjamin exercitum produxerunt. 31 Sed et filii Benjamin audacter eruperunt de civitate, et fugientes adversarios longius persecuti sunt, ita ut vulnerarent ex eis sicut primo die et secundo, et cæderent per duas semitas vertentes terga, quarum una ferebatur in Bethel et altera in Gabaa, atque prosternerent triginta circiter viros: 32 putaverunt enim solito eos more cedere. Qui fugam arte simulantes inierunt consilium ut abstraherent eos de civitate, et quasi fugientes ad supradictas semitas perducerent. 33 Omnes itaque filii Israël surgentes de sedibus suis, tetenderunt aciem in loco qui vocatur Baalthamar. Insidiæ quoque, quæ circa urbem erant, paulatim se aperire cœperunt,
Wycliffe(i) 29 And the sones of Israel settiden buyschementis bi the cumpas of the citee of Gabaa; 30 and the thridde tyme as onys and tweis thei brouyten forth oost ayens Beniamyn. 31 But also the sones of Beniamyn braken out of the citee booldli, and pursueden ferthere the aduersaryes fleynge, so that thei woundiden of hem, as in the firste dai and the secounde, and killiden bi twey paththis `the aduersaries turnynge backis; of whiche paththis oon was borun in to Bethel, the tother in to Gabaa. And thei castiden doun aboute thretti men; 32 for thei gessiden to sle hem `bi customable maner; whiche `feyneden fliyt bi craft, and token counsel, that thei schulden drawe hem fro the citee, and that thei as fleynge schulden brynge to the forseid paththis. 33 Therfor alle the sones of Israel risiden of her seetis, and settiden schiltrun in the place which is clepid Baalthamar. And the buschementis, that weren aboute the citee, bigunnen to opene hem silf litil and litil,
Coverdale(i) 29 And the children of Israel set a preuy watch agaynst Gibea rounde aboute, 30 and so the children of Israel wente vp to the children of Ben Iamin on the thirde daye, and set them selues in araye agaynst Gibea like as the other two tymes afore. 31 The came the children of Ben Iamin out agaynst the people, & brake out of the cite, & beganne to slaye certayne wounded of the people (like as the other two times afore) in the felde vpon two stretes: wherof one goeth towarde Bethel, the other vnto Gilead vpon a thirtye men in Israel. 32 Then thought the childre of Ben Iamin: They are smytten before vs like as afore. But the childre of Israel sayde: Let vs flye, that we maie prouoke them out of the cite in to the hye stretes. 33 Then all the men of Israel gat them vp from their place, and prepared them selues vnto Baal Thamar. And the hinder watch of Israel brake out of their place, from ye caue of Gaba,
MSTC(i) 29 And Israel set layers await against Gibeah round about. 30 And the children of Israel went against the children of Benjamin the third time, and put themselves in array against Gibeah, as twice before. 31 Then came the children of Benjamin against the people, till they were drawn a great way from the city. And they began to smite of the people dead — as twice before, by two highways of which one goeth up to Bethel and the other to Gibeah through the field — upon a thirty men of Israel. 32 For the children of Benjamin thought that the other had been beaten before them, as at the first time. But the children of Israel said, "Let us flee and pluck them away from the city, unto the highways." 33 And then all the men of Israel rose up out of their standing, and put themselves in array at Baaltamar. And likewise the layers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah,
Matthew(i) 29 And Israell set layers awayte against Gabaah rounde about. 30 And the children of Israel went against the chyldren of Beniamin the thirde tyme, and put them selues in araye against Gabaah, as twise before. 31 Then came the children of Beniamin agaynst the people, tyll they were drawen a great way from the cytye. And they beganne to smyte of the people dead (as twyse before by two hye wayes of which one goeth vp to Bethel, and the other to Gabaah thorow the felde) vpon a thyrty men of Israel. 32 For the children of Beniamin thoughte that the other had ben beaten before them, as at the fyrste tyme. But the children of Israell sayd: let vs flee and plucke them awaye from the cyty, vnto the hye wayes. 33 And then al the men of Israel rose vp out of their standinge, and put them selues in aray at Baal Thamar. And lykewyse the layers in wayte of Israel came forth oute of their places, euen out of the medowes of Gabaah,
Great(i) 29 And Israell sett layers awayte rounde about Gibea. 30 And the chyldren of Israel went vp agaynst the chyldren of BenIamin the thyrde tyme, and put them selues in araye agaynst Gibea, as twyse before. 31 And the chyldren of BenIamin came out agaynst the people, and were drawen awaye from the cytie: And they beganne to smyte of the people deed (as twise before, by two hye wayes of which one gothe vp to Bethell and the other to Gibea thorowe the felde) vpon a thyrtye men of Israell. 32 And the chyldren of BenIamin sayde. They are fallen before vs, as at the fyrst. But the chyldren of Israel sayde: let vs flye and plucke them awaye from the cytie, vnto the hye wayes. 33 And all the men of Israell rose vp out of their place, and put them selues in araye at Baal Thamar. And lyke wyse the layers in wayte of Israel came forth out of their places, euen out of the medowes that were aboute Gibea,
Geneva(i) 29 And Israel set men to lie in waite round about Gibeah. 30 And the children of Israel went vp against the children of Beniamin the third day, and put theselues in aray against Gibeah, as at other times. 31 Then the children of Beniamin comming out against the people, were drawen from the citie: and they began to smite of ye people and kill as at other times, euen by the wayes in the fielde (whereof one goeth vp to the house of God, and the other to Gibeah) vpon a thirtie men of Israel. 32 (For the children of Beniamin sayd, They are fallen before vs, as at the first. But the children of Israel saide, Let vs flee and plucke them away from the citie vnto the hie wayes) 33 And all the men of Israel rose vp out of their place, and put themselues in aray at Baal-tamar: and the men that lay in wayte of the Israelites came forth of their place, euen out of the medowes of Gibeah,
Bishops(i) 29 And Israel set lyers awayte round about Gibea 30 And the children of Israel went vp against the childre of Beniamin the third time, & put them selues in aray against Gibea, as twyse before 31 And the children of Beniamin came out against the people, & were drawen away from the citie, & they began to smite of ye people, dead as twise before, by two hye wayes in the fielde (of whiche one goeth vp to the house of god, & the other to Gibea) vpon a thirtie men of Israel 32 (And the children of Beniamin sayde: They are fallen before vs, as at the first. But the children of Israel sayd: Let vs flee, and plucke them away from the citie, vnto the hye wayes. 33 And all the men of Israel rose vp out of their place, & put them selues in aray at Baal Thamar: And lykewyse the liers in wayte of Israel came foorth out of their places, euen out of the medowes that were about Gibea
DouayRheims(i) 29 And the children of Israel set ambushes round about the city of Gabaa: 30 And they drew up their army against Benjamin the third time, as they had done the first and second. 31 And the children of Benjamin boldly issued out of the city, and seeing their enemies flee, pursued them a long way, so as to wound and kill some of them, as they had done the first and second day, whilst they fled by two highways, whereof one goeth up to Bethel and the other to Gabaa, and they slew about thirty men: 32 For they thought to cut them off as they did before. But they artfully feigning a flight, designed to draw them away from the city, and by their seeming to flee, to bring them to the highways aforesaid. 33 Then all the children of Israel rising up out of the places where they were, set their army in battle array, in the place which is called Baalthamar. The ambushes also, which were about the city, began by little and little to come forth,
KJV(i) 29 And Israel set liers in wait round about Gibeah. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways. 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah.
KJV_Cambridge(i) 29 And Israel set liers in wait round about Gibeah. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways. 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah.
KJV_Strongs(i)
  29 H3478 And Israel H7760 set [H8799]   H693 liers in wait [H8802]   H5439 round about H1390 Gibeah.
  30 H1121 And the children H3478 of Israel H5927 went up [H8799]   H1121 against the children H1144 of Benjamin H7992 on the third H3117 day H6186 , and put themselves in array [H8799]   H1390 against Gibeah H6471 , as at other times.
  31 H1121 And the children H1144 of Benjamin H3318 went out [H8799]   H7125 against [H8800]   H5971 the people H5423 , and were drawn away [H8717]   H5892 from the city H2490 ; and they began [H8686]   H5221 to smite [H8687]   H5971 of the people H2491 , and kill H6471 , as at other times H4546 , in the highways H259 , of which one H5927 goeth up [H8802]   H1004 to the house H430 of God [H8677]   H1008   H259 , and the other H1390 to Gibeah H7704 in the field H7970 , about thirty H376 men H3478 of Israel.
  32 H1121 And the children H1144 of Benjamin H559 said [H8799]   H5062 , They are smitten down [H8737]   H6440 before H7223 us, as at the first H1121 . But the children H3478 of Israel H559 said [H8804]   H5127 , Let us flee [H8799]   H5423 , and draw [H8804]   H5892 them from the city H4546 unto the highways.
  33 H376 And all the men H3478 of Israel H6965 rose up [H8804]   H4725 out of their place H6186 , and put themselves in array [H8799]   H1193 at Baaltamar H693 : and the liers in wait [H8802]   H3478 of Israel H1518 came forth [H8688]   H4725 out of their places H4629 , even out of the meadows H1387 of Gibeah.
Thomson(i) 29 Then the children of Israel set men in ambush all around Gabaa. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin, the third day, and drew up in array before Gabaa as they had done once and again. 31 And the children of Benjamin sallied out to meet the people, and were drawn clean out of the city, and began to smite some of the people dead, as in the first and second engagement in the high ways, which lead up, one to Baithel, and the other to Gabaa, through the fields, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They fall before us, as heretofore. Now the sons of Israel had said, Let us flee, and draw them clean out of the city into the high ways. 33 And when they had done so, and every man arose from his place, then they drew up in array at Baal-thamar, and the ambush of Israel came up from their place, from Maraagabo,
Webster(i) 29 And Israel set liers in wait around Gibeah. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city to the highways. 33 And all the men of Israel rose out of their place, and put themselves in array at Baal-tamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah.
Webster_Strongs(i)
  29 H3478 And Israel H7760 [H8799] set H693 [H8802] men in ambush H5439 around H1390 Gibeah.
  30 H1121 And the children H3478 of Israel H5927 [H8799] went up H1121 against the children H1144 of Benjamin H7992 on the third H3117 day H6186 [H8799] , and put themselves in array H1390 against Gibeah H6471 , as at other times.
  31 H1121 And the children H1144 of Benjamin H3318 [H8799] went out H7125 [H8800] against H5971 the people H5423 [H8717] , and were drawn away H5892 from the city H2490 [H8686] ; and they began H5221 [H8687] to smite H5971 of the people H2491 , and kill H6471 , as at other times H4546 , in the highways H259 , of which one H5927 [H8802] goeth up H1004 to the house H430 H1008 [H8677] of God H259 , and the other H1390 to Gibeah H7704 in the field H7970 , about thirty H376 men H3478 of Israel.
  32 H1121 And the children H1144 of Benjamin H559 [H8799] said H5062 [H8737] , They are smitten down H6440 before H7223 us, as at the first H1121 . But the children H3478 of Israel H559 [H8804] said H5127 [H8799] , Let us flee H5423 [H8804] , and draw H5892 them from the city H4546 to the highways.
  33 H376 And all the men H3478 of Israel H6965 [H8804] rose H4725 out of their place H6186 [H8799] , and put themselves in array H1193 at Baaltamar H3478 : and those of Israel H693 [H8802] who were in ambush H1518 [H8688] came forth H4725 out of their places H4629 , even out of the meadows H1387 of Gibeah.
Brenton(i) 29 And the children of Israel set an ambush against Gabaa round about it. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and arrayed themselves against Gabaa as before. 31 And the children of Benjamin went out to meet the people, and were all drawn out of the city, and began to smite and slay the people as before in the roads, whereof one goes up to Baethel, and one to Gabaa in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They fall before us as at the first: but the children of Israel said, Let us flee, and draw them out from the city into the roads; and they did so. 33 And all the men rose up out of their places, and engaged in Baal Thamar; and the liers in wait of Israel advanced from their place from Maraagabe.
Brenton_Greek(i) 29 Καὶ ἔθηκαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἔνεδρα τῇ Γαβαὰ κύκλῳ.
30 Καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς υἱοὺς Βενιαμὶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, καὶ συνῆψαν πρὸς τὴν Γαβαὰ ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ. 31 Καὶ ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Βενιαμὶν εἰς συνάντησιν τοῦ λαοῦ, καὶ ἐξεκενώθησαν ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρξαντο πατάσσειν ἀπὸ τοῦ λαοῦ τραυματίας ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ ἐν ταῖς ὁδοῖς, ἥ ἐστι μία ἀναβαίνουσα εἰς Βαιθὴλ, καὶ μία εἰς Γαβαὰ ἐν ἀγρῷ, ὡς τριάκοντα ἄνδρας ἐν Ἰσραήλ. 32 Καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Βενιαμίν, πίπτουσιν ἐνώπιον ἡμῶν ὡς τὸ πρῶτον· καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ εἶπαν, φύγωμεν, καὶ ἐκκενώσωμεν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πόλεως εἰς τὰς ὁδούς· καὶ ἐποίησαν οὕτω.
33 Καὶ πᾶς ἀνὴρ ἀνέστη ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν, καὶ συνῆψαν ἐν Βάαλ Θαμάρ· καὶ τό ἔνεδρον Ἰσραὴλ ἐπήρχετο ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ ἀπὸ Μαοραγαβέ.
Leeser(i) 29 And Israel sent men to lie in wait round about Gib’ah. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gib’ah, as at previous times. 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite some of the people, and kill, as at previous times, in the highways, of which one goeth up to Beth-el, and the other to Gib’ah in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They are defeated before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways. 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Ba’al-thamar: and those that lay in wait of Israel rushed forth out of their place, out of the meadows of Gib’ah.
YLT(i) 29 And Israel setteth liers in wait against Gibeah, round about, 30 and the sons of Israel go up against the sons of Benjamin, on the third day, and arrange themselves against Gibeah, as time by time. 31 And the sons of Benjamin come out to meet the people; they have been drawn away out of the city, and begin to smite some of the people—wounded as time by time, in the highways (of which one is going up to Beth-El, and the other to Gibeah in the field), are about thirty men of Israel. 32 And the sons of Benjamin say, `They are smitten before us as at the beginning;' but the sons of Israel said, `Let us flee, and draw them away out of the city, unto the highways.' 33 And all the men of Israel have risen from their place, and arrange themselves at Baal-Tamar, and the ambush of Israel is coming forth out of its place, out of the meadow of Gibeah.
JuliaSmith(i) 29 And Israel will put liers-in-wait against Gibeah round about. 30 And the sons of Israel will go up to the sons of Benjamin in the third day, and they will set in array against Gibeah as once upon once. 31 And the sons of Benjamin will come forth to the meeting of the people, they were separated from the city; and they will begin to strike of the people wounded as once upon once, in the highways, which one went up to the house of God, and one to Gibeah in the field, about thirty men in Israel. 32 And the sons of Benjamin will say, They are smitten before us as at first. And the sons of Israel said, We will flee, and draw him away from the city to the highways. 33 And all the men of Israel rose up from his place and set in array against Baal-Tamar: and the ambush of Israel rushing forth from its place from the naked place of Gibeah.
Darby(i) 29 And Israel set liers in wait against Gibeah, round about. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at the other times. 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city, and began to smite of the people, slaying as at the former times, in the highways, of which one leads to Bethel and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. And the children of Israel said, Let us flee, that we may draw them from the city to the highways. 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baal-Tamar; and the ambush of Israel rushed forth out of their place, out of the meadows of Geba.
ERV(i) 29 And Israel set liers in wait against Gibeah round about. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and set themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite and kill of the people, as at other times, in the highways, of which one goeth up to Beth-el, and the other to Gibeah, in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us rise, and draw them away from the city unto the highways. 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and set themselves in array at Baal-tamar: and the liers in wait of Israel brake forth out of their place, even out of Maareh-geba.
ASV(i) 29 And Israel set liers-in-wait against Gibeah round about. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and set themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite and kill of the people, as at other times, in the highways, of which one goeth up to Beth-el, and the other to Gibeah, in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them away from the city unto the highways. 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and set themselves in array at Baal-tamar: and the liers-in-wait of Israel brake forth out of their place, even out of Maareh-geba.
ASV_Strongs(i)
  29 H3478 And Israel H7760 set H693 liers-in-wait H1390 against Gibeah H5439 round about.
  30 H1121 And the children H3478 of Israel H5927 went up H1121 against the children H1144 of Benjamin H7992 on the third H3117 day, H6186 and set themselves in array H1390 against Gibeah, H6471 as at other times.
  31 H1121 And the children H1144 of Benjamin H3318 went out H7125 against H5971 the people, H5423 and were drawn away H5892 from the city; H2490 and they began H5221 to smite H2491 and kill H5971 of the people, H6471 as at other times, H4546 in the highways, H259 of which one H5927 goeth up H1004 to H430 Beth-el, H259 and the other H1390 to Gibeah, H7704 in the field, H7970 about thirty H376 men H3478 of Israel.
  32 H1121 And the children H1144 of Benjamin H559 said, H5062 They are smitten down H6440 before H7223 us, as at the first. H1121 But the children H3478 of Israel H559 said, H5127 Let us flee, H5423 and draw H5892 them away from the city H4546 unto the highways.
  33 H376 And all the men H3478 of Israel H6965 rose up H4725 out of their place, H6186 and set themselves in array H1193 at Baal-tamar: H693 and the liers-in-wait H3478 of Israel H1518 brake forth H4725 out of their place, H4629 even out of H1387 Maareh-geba.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And Israel set liers-in-wait against Gibeah round about. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and set themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite and kill of the people, as at other times, in the field, in the highways, of which one goeth up to Beth-el, and the other to Gibeah, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said: 'They are smitten down before us, as at the first.' But the children of Israel said: 'Let us flee, and draw them away from the city unto the highways.' 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and set themselves in array at Baal-tamar; and the liers-in-wait of Israel broke forth out of their place, even out of Maareh-geba.
Rotherham(i) 29 And Israel set liers in wait against Gibeah, round about. 30 So the sons of Israel went up against the sons of Benjamin, on the third day,––and set themselves in array against Gibeah, as time after time. 31 And the sons of Benjamin came forth against the people, they were drawn away from the city,––and began to smite of the people, slaying as time after time, in the highways, whereof, one, goeth up to Bethel, and, the other, to Gibeah in the field, about thirty men in Israel. 32 Then said the sons of Benjamin, They are, being smitten, before us, as at the first. But the sons of Israel had said––Let us flee, and draw them away from the city, into the highways. 33 And, all the men of Israel, rose up out of their place, and set themselves in array in Baal–tamar,––and, the liers in wait of Israel, began to break forth out of their place, out of the forest of Gibeah.
CLV(i) 29 And Israel sets liers in wait against Gibeah, round about, 30 and the sons of Israel go up against the sons of Benjamin, on the third day, and arrange themselves against Gibeah, as time by time. 31 And the sons of Benjamin come out to meet the people; they have been drawn away out of the city, and begin to smite [some] of the people--wounded as time by time, in the highways (of which one is going up to Beth-El, and the other to Gibeah in the field), [are] about thirty men of Israel. 32 And the sons of Benjamin say, `They are smitten before us as at the beginning;' but the sons of Israel said, `Let us flee, and draw them away out of the city, unto the highways.. 33 And all the men of Israel have risen from their place, and arrange themselves at Baal-Tamar, and the ambush of Israel is coming forth out of its place, out of the meadow of Gibeah.
BBE(i) 29 So Israel put men secretly all round Gibeah to make a surprise attack on it. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in fighting order against Gibeah as before. 31 And the children of Benjamin went out against the people, moving away from the town; and as before, at their first attack, they put to death about thirty men of Israel on the highways, of which one goes up to Beth-el and the other to Gibeah, and in the open country. 32 And the children of Benjamin said, They are giving way before us as at first. But the children of Israel said, Let us go in flight and get them away from the town, into the highways. 33 So all the men of Israel got up and put themselves in fighting order at Baal-tamar: and those who had been waiting secretly to make a surprise attack came rushing out of their place on the west of Geba.
MKJV(i) 29 And Israel set ambushers all around Gibeah. 30 And the sons of Israel went up against the sons of Benjamin on the third day, and put themselves in order against Gibeah, as at other times. 31 And the sons of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city. And they began to strike some of the people and to kill, as at other times, in the highways, one of which goes up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. 32 And the sons of Benjamin said, They are beaten before us as at the first. But the sons of Israel said, Let us flee and draw them from the city to the highways. 33 And all the men of Israel rose up out of their place and marshalled at Baal-tamar. And the ambush of Israel broke forth from their place, from the plains of Gibeah.
LITV(i) 29 And Israel set ambushers against Gibeah all around. 30 And the sons of Israel went up against the sons of Benjamin on the third day, and set themselves in order against Gibeah, as at other times. 31 And the sons of Benjamin came out to meet the people. They were drawn away out of the city, and began to strike the people down wounded as at other times, in the highways, of which one goes up to Bethel, and one to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. 32 And the sons of Benjamin said, They are destroyed before us as at the beginning. But the sons of Israel said, Let us flee and draw them away out of the city, into the highways. 33 And all the men of Israel rose from their place and set themselves in order at Baal-tamar. And Israel's ambush came out of its place, out of the meadow of Gibeah.
ECB(i) 29 And Yisra El sets lurkers all around Gibah: 30 and on the third day the sons of Yisra El ascend against the sons of Ben Yamin and line up against Gibah, as time by time: 31 and the sons of Ben Yamin come out to meet the people; and they tear away from the city and begin to smite and pierce the people - about thirty men of Yisra El, as time by time - in the highways whereby one ascends to the house of Elohim and to Gibah in the field. 32 And the sons of Ben Yamin say, They are smitten at our face, as at the first. But the sons of Yisra El say, We flee and tear them away from the city to the highways. 33 And all the men of Yisra El rise from their place and line up at Baal Tamar: and the lurkers of Yisra El come from their places - from the barrens of Gibah:
ACV(i) 29 And Israel set an ambushment against Gibeah round about. 30 And the sons of Israel went up against the sons of Benjamin on the third day, and set themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 And the sons of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city. And they began to smite and kill of the people as at other times, in the highways, of which one goes up to Bethel, and the other to Gibeah, in the field about thirty men of Israel. 32 And the sons of Benjamin said, They are smitten down before us as at the first. But the sons of Israel said, Let us flee, and draw them away from the city to the highways. 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and set themselves in array at Baal-tamar, and the ambushment of Israel broke forth out of their place, even out of Maareh-geba.
WEB(i) 29 Israel set ambushes all around Gibeah. 30 The children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and set themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 The children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to strike and kill of the people as at other times, in the highways, of which one goes up to Bethel and the other to Gibeah, in the field, about thirty men of Israel. 32 The children of Benjamin said, “They are struck down before us, as at the first.” But the children of Israel said, “Let’s flee, and draw them away from the city to the highways.” 33 All the men of Israel rose up out of their place and set themselves in array at Baal Tamar. Then the ambushers of Israel broke out of their place, even out of Maareh Geba.
WEB_Strongs(i)
  29 H3478 Israel H7760 set H693 ambushes H5439 all around H1390 Gibeah.
  30 H1121 The children H3478 of Israel H5927 went up H1121 against the children H1144 of Benjamin H7992 on the third H3117 day, H6186 and set themselves in array H1390 against Gibeah, H6471 as at other times.
  31 H1121 The children H1144 of Benjamin H3318 went out H7125 against H5971 the people, H5423 and were drawn away H5892 from the city; H2490 and they began H5221 to strike H2491 and kill H5971 of the people, H6471 as at other times, H4546 in the highways, H259 of which one H5927 goes up H1004 to H430 Bethel, H259 and the other H1390 to Gibeah, H7704 in the field, H7970 about thirty H376 men H3478 of Israel.
  32 H1121 The children H1144 of Benjamin H559 said, H5062 "They are struck down H6440 before H7223 us, as at the first." H1121 But the children H3478 of Israel H559 said, H5127 "Let us flee, H5423 and draw H5892 them away from the city H4546 to the highways."
  33 H376 All the men H3478 of Israel H6965 rose up H4725 out of their place, H6186 and set themselves in array H1193 at Baal Tamar: H693 and the ambushers H3478 of Israel H1518 broke forth H4725 out of their place, H4629 even out of Maareh H1387 Geba.
NHEB(i) 29 Israel set ambushes all around Gibeah. 30 The children of Israel went up against the people of Benjamin on the third day, and set themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 The people of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to strike and kill some of the people, as at other times, on the highways, of which one goes up to Bethel, and the other to Gibeah, in the field, about thirty men of Israel. 32 The people of Benjamin said, "They are defeated before us, as previously." But the children of Israel said, "Let us flee, and draw them away from the city to the highways." 33 All the men of Israel rose up out of their place, and set themselves in array at Baal Tamar. And the men of Israel in ambush rushed out of their place west of Geba.
AKJV(i) 29 And Israel set liers in wait round about Gibeah. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goes up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city to the highways. 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah.
AKJV_Strongs(i)
  29 H3478 And Israel H7760 set H693 liers in wait H5439 round H1390 about Gibeah.
  30 H1121 And the children H3478 of Israel H5927 went H413 up against H1121 the children H1144 of Benjamin H7992 on the third H3117 day, H6186 and put themselves in array H413 against H1390 Gibeah, H6471 as at other times.
  31 H1121 And the children H1144 of Benjamin H3318 went H7125 out against H5971 the people, H5423 and were drawn H5892 away from the city; H2490 and they began H5221 to smite H5971 of the people, H2491 and kill, H6471 as at other times, H4546 in the highways, H834 of which H259 one H5927 goes H1008 up to the house H1008 of God, H259 and the other H1390 to Gibeah H7704 in the field, H7970 about thirty H376 men H3478 of Israel.
  32 H1121 And the children H1144 of Benjamin H559 said, H5062 They are smitten H6440 down before H7223 us, as at the first. H1121 But the children H3478 of Israel H559 said, H5127 Let us flee, H5423 and draw H5892 them from the city H4546 to the highways.
  33 H3605 And all H376 the men H3478 of Israel H6965 rose H4725 up out of their place, H6186 and put themselves in array H1193 at Baaltamar: H693 and the liers in wait H3478 of Israel H1518 came H1518 forth H4725 out of their places, H4629 even out of the meadows H1390 of Gibeah.
KJ2000(i) 29 And Israel set men in ambush round about Gibeah. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to strike the people, and kill, as at other times, in the highways, by which one goes up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They are struck down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways. 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar: and the men in ambush from Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah.
UKJV(i) 29 And Israel set hidden attackers in wait round about Gibeah. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to strike of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goes up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways. 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar: and the hidden attackers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah.
TKJU(i) 29 And Israel set liers in wait all around Gibeah. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goes up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, "They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, "Let us flee, and draw them from the city to the highways. 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar: And the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah.
CKJV_Strongs(i)
  29 H3478 And Israel H7760 set H693 liers in wait H5439 round about H1390 Gibeah.
  30 H1121 And the sons H3478 of Israel H5927 went up H1121 against the sons H1144 of Benjamin H7992 on the third H3117 day, H6186 and put themselves in array H1390 against Gibeah, H6471 as at other times.
  31 H1121 And the sons H1144 of Benjamin H3318 went out H7125 against H5971 the people, H5423 and were drawn away H5892 from the city; H2490 and they began H5221 to strike H5971 of the people, H2491 and kill, H6471 as at other times, H4546 in the highways, H259 of which one H5927 goes up H1004 to the house H430 of God, H259 and the other H1390 to Gibeah H7704 in the field, H7970 about thirty H376 men H3478 of Israel.
  32 H1121 And the sons H1144 of Benjamin H559 said, H5062 They are struck down H6440 before H7223 us, as at the first. H1121 But the sons H3478 of Israel H559 said, H5127 Let us flee, H5423 and draw H5892 them from the city H4546 unto the highways.
  33 H376 And all the men H3478 of Israel H6965 rose up H4725 out of their place, H6186 and put themselves in array H1193 at Baal–tamar: H693 and the liers in wait H3478 of Israel H1518 came forth H4725 out of their places, H4629 even out of the meadows H1387 of Gibeah.
EJ2000(i) 29 And Israel set ambushes round about Gibeah. 30 And the sons of Israel went up against the sons of Benjamin on the third day and put themselves in order against Gibeah as at the other times. 31 And the sons of Benjamin went out against the people and were drawn away from the city, and they began to smite of the people and kill as at the other times in the highways, one of which goes up to the house of God and the other to Gibeah by the field, and they killed about thirty men of Israel. 32 And the sons of Benjamin said, They are smitten down before us as at the first. But the sons of Israel said, Let us flee and draw them from the city unto the highways. 33 Then all the men of Israel rose up out of their place and put themselves in order at Baaltamar, and also those of the ambushes of Israel came forth out of their place, out of the meadows of Gibeah.
CAB(i) 29 And the children of Israel set an ambush against Gibeah round about it. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and arrayed themselves against Gibeah as before. 31 And the children of Benjamin went out to meet the people, and were all drawn out of the city, and began to strike and kill the people as before in the roads, one of which goes up to Bethel, and one to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They fall before us as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them out from the city into the roads; and they did so. 33 And all the men rose up out of their places, and engaged in Baal Tamar. Then Israel's men in ambush advanced from their place from Maraagabe.
LXX2012(i) 29 And the children of Israel set an ambush against Gabaa round about [it]. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and arrayed themselves against Gabaa as before. 31 And the children of Benjamin went out to meet the people, and were all drawn out of the city, and began to strike and kill the people as before in the roads, whereof one goes up to Baethel, and one to Gabaa in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They fall before us as at the first: but the children of Israel said, Let us flee, and draw them out from the city into the roads; and they did so. 33 And all the men rose up out of their places, and engaged in Baal Thamar; and the liers in wait of Israel advanced from their place from Maraagabe.
NSB(i) 29 The Israelites hid some soldiers around Gibeah. 30 Then for the third straight day they marched against the army of Benjamin. They placed their soldiers in battle position facing Gibeah, as they had done before. 31 The Benjaminites came out to fight and were drawn away from the city. Just as before they killed some Israelites in the open country, on the road to Bethel and on the road to Gibeah. They killed about thirty Israelites. 32 The Benjaminites said: »They are defeated just as before. But the Israelites planned to retreat and lead them away from the city onto the roads.« 33 The main army of the Israelites pulled back and regrouped at Baaltamar. The men surrounding Gibeah suddenly rushed out of hiding in the rocky country around the city.
ISV(i) 29 So Israel set soldiers in ambush around Gibeah. 30 The Israelis went out against the descendants of Benjamin on the third day, arraying themselves against Gibeah as they had done previously. 31 They attacked the army and were drawn away from the city as they began to inflict casualties on the soldiers along the roads to Bethel and Gibeah, just as they had done the other times. About 30 soldiers from Israel fell in battle there and in the fields.
32 Then the descendants of Benjamin told themselves, “They’re falling right in front of us, just like before!”
But the army of Israel told themselves, “Let’s draw them away by escaping to the highways from the city.” 33 So the entire army of Israel moved from their location and arrayed themselves at Baal-tamer while that part of their army moved from their ambush positions from Maareh-geba.
LEB(i) 29 So Israel stationed an ambush all around Gibeah. 30 And the Israelites* went up against the descendants* of Benjamin on the third day, and they took up positions against Gibeah as before. 31 The descendants* of Benjamin went out to meet the troops, and they lured them away from the city and began to inflict casualties on the troops as before, on the main road, one of which goes up to Bethel, the other to Gibeah; and in the field there were about thirty men of Israel. 32 And the descendants* of Benjamin thought,* "They are being defeated before us as previously,"* and the Israelites* said, "Let us flee and lure them* away from the city to the main roads." 33 And all the men of Israel got up from their places* and took up positions in Baal Tamar; and the ambush of Israel charged from their places,* from the vicinity of Gibeah.*
BSB(i) 29 So Israel set up an ambush around Gibeah. 30 On the third day the Israelites went up against the Benjamites and arrayed themselves against Gibeah as they had done before. 31 The Benjamites came out against them and were drawn away from the city. They began to attack the people as before, killing about thirty men of Israel in the fields and on the roads, one of which led up to Bethel and the other to Gibeah. 32 “We are defeating them as before,” said the Benjamites. But the Israelites said, “Let us retreat and draw them away from the city onto the roads.” 33 So all the men of Israel got up from their places and arrayed themselves at Baal-tamar, and the Israelites in ambush charged from their positions west of Gibeah.
MSB(i) 29 So Israel set up an ambush around Gibeah. 30 On the third day the Israelites went up against the Benjamites and arrayed themselves against Gibeah as they had done before. 31 The Benjamites came out against them and were drawn away from the city. They began to attack the people as before, killing about thirty men of Israel in the fields and on the roads, one of which led up to Bethel and the other to Gibeah. 32 “We are defeating them as before,” said the Benjamites. But the Israelites said, “Let us retreat and draw them away from the city onto the roads.” 33 So all the men of Israel got up from their places and arrayed themselves at Baal-tamar, and the Israelites in ambush charged from their positions west of Gibeah.
MLV(i) 29 And Israel set an ambush against Gibeah all around.
30 And the sons of Israel went up against the sons of Benjamin on the third day and set themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 And the sons of Benjamin went out against the people and were drawn away from the city. And they began to kill* and kill of the people as at other times, in the highways, of which one goes up to Bethel and the other to Gibeah, in the field about thirty men of Israel. 32 And the sons of Benjamin said, They are struck down before us as at the first. But the sons of Israel said, Let us flee and draw them away from the city to the highways. 33 And all the men of Israel rose up out of their place and set themselves in array at Baal-tamar and the ambush of Israel broke forth out of their place, even out of Maareh-geba.
VIN(i) 29 Israel set ambushes all around Gibeah. 30 They went up against the Benjamites on the third day and set themselves in position against Gibeah as before. 31 The Benjamites went out against them and were drawn away from the city. They began to fight the Israelites as before, on the highways on the way to Bethel and Gibeah, and in the field, killing about thirty men of Israel. 32 The Benjamites said, We are defeating them as before. But the Israelites said, Let's retreat and draw them away from the city to the highways. 33 And all the men of Israel got up from their places and took up positions in Baal Tamar; and the ambush of Israel charged from their places, from the vicinity of Gibeah.
Luther1545_Strongs(i)
  29 H7760 Und H3478 die Kinder Israel H693 bestelleten einen Hinterhalt H1390 auf Gibea H5439 umher .
  30 H1121 Und zogen also die Kinder H3478 Israel H7992 hinauf des dritten H3117 Tages H5927 an H1121 die Kinder H1144 Benjamin H6186 und rüsteten sich H1390 an Gibea H6471 wie zuvor zweimal .
  31 H1121 Da fuhren die Kinder H1144 Benjamin H5971 heraus dem Volk H7125 entgegen H430 und H3318 rissen sich von H5892 der Stadt H3478 und H2490 fingen an H5221 zu schlagen H2491 und zu verwunden H5971 vom Volk H6471 , wie zuvor zweimal H7704 , im Felde H5927 auf H4546 zwo Straßen H259 , deren eine H259 gen Bethel, die andere H1390 gen Gibea H7970 gehet, bei dreißig H376 Mann H1004 in Israel .
  32 H1121 Da gedachten die Kinder H1144 Benjamin H559 : Sie H5062 sind geschlagen H7223 vor uns, wie H1121 vorhin. Aber die Kinder H3478 Israel H559 sprachen H5127 : Laßt uns fliehen H5892 , daß wir sie von der Stadt H5423 reißen H6440 auf H4546 die Straße .
  33 H6186 Da machten sich H6965 auf H3478 alle Männer von Israel H4725 von ihrem Ort H376 und H1193 rüsteten sich zu Baal-Thamar H693 . Und der Hinterhalt H3478 Israels H1518 brach hervor H4725 an seinem Ort H4629 von der Höhle Gaba.
Luther1912(i) 29 Und die Kinder Israel stellten einen Hinterhalt auf Gibea umher. 30 Und zogen also die Kinder Israel hinauf des dritten Tages gegen die Kinder Benjamin und stellten sich wider Gibea wie zuvor zweimal. 31 Da fuhren die Kinder Benjamin heraus, dem Volk entgegen, und wurden losgerissen von der Stadt und fingen an zu schlagen und zu verwunden etliche vom Volk, wie zuvor zweimal, im Felde auf zwei Straßen, deren eine gen Beth-El, die andere gen Gibea geht, bei dreißig Mann in Israel. 32 Da gedachten die Kinder Benjamin: Sie sind geschlagen vor uns wie vorhin. Aber die Kinder Israel sprachen: Laßt uns fliehen, daß wir sie von der Stadt reißen auf die Straßen! 33 Da machten sich auf alle Männer von Israel von ihrem Ort und stellten sich zu Baal-Thamar. Und der Hinterhalt Israels brach hervor an seinem Ort, von der Höhle Geba,
Luther1912_Strongs(i)
  29 H3478 Und die Kinder Israel H7760 stellten H693 einen Hinterhalt H1390 auf Gibea H5439 umher .
  30 H5927 Und zogen H1121 also die Kinder H3478 Israel H5927 hinauf H7992 des dritten H3117 Tages H1121 gegen die Kinder H1144 Benjamin H6186 und stellten H1390 sich wider Gibea H6471 wie zuvor zweimal .
  31 H3318 Da fuhren H1121 die Kinder H1144 Benjamin H3318 heraus H5971 , dem Volk H7125 entgegen H5423 , und wurden losgerissen H5892 von der Stadt H2490 und fingen H5221 an zu schlagen H2491 und zu verwunden H5971 etliche vom Volk H6471 , wie zuvor zweimal H7704 , im Felde H4546 auf zwei Straßen H259 , deren eine H5927 gen H430 H1004 H1008 Beth–El H259 , die andere H1390 gen Gibea H7970 geht, bei H376 Mann H3478 in Israel .
  32 H559 Da gedachten H1121 die Kinder H1144 Benjamin H5062 : Sie sind geschlagen H6440 vor H7223 uns wie vorhin H1121 . Aber die Kinder H3478 Israel H559 sprachen H5127 : Laßt uns fliehen H5892 , daß wir sie von der Stadt H5423 reißen H4546 auf die Straßen!
  33 H6965 Da machten H6965 sich auf H376 alle Männer H3478 von Israel H4725 von ihrem Ort H6186 und stellten H1193 sich zu Baal–Thamar H693 . Und der Hinterhalt H3478 Israels H1518 brach H1518 hervor H4725 an seinem Ort H4629 , von der Höhle H1387 Geba,
ELB1871(i) 29 Und Israel legte einen Hinterhalt gegen Gibea ringsumher. 30 Und die Kinder Israel zogen am dritten Tage hinauf wider die Kinder Benjamin und stellten sich wider Gibea auf, wie die anderen Male. 31 Und die Kinder Benjamin zogen heraus, dem Volke entgegen, wurden von der Stadt abgerissen und fingen an, etliche von dem Volke zu erschlagen, wie die anderen Male, bei dreißig Mann unter Israel, auf den Landstraßen, deren eine nach Bethel hinaufsteigt und die andere durch das Gefilde nach Gibea führt. 32 Und die Kinder Benjamin sprachen: Sie sind vor uns geschlagen wie im Anfang. Die Kinder Israel aber sprachen: Laßt uns fliehen, daß wir sie von der Stadt abreißen auf die Landstraßen! 33 Und alle Männer von Israel machten sich auf von ihrem Orte und stellten sich zu Baal-Tamar auf, während der Hinterhalt Israels von seinem Orte hervorbrach aus dem Blachfelde von Gibea.
ELB1905(i) 29 Und Israel legte einen Hinterhalt gegen Gibea ringsumher. 30 Und die Kinder Israel zogen am dritten Tage hinauf wider die Kinder Benjamin und stellten sich wider Gibea auf, wie die anderen Male. 31 Und die Kinder Benjamin zogen heraus, dem Volke entgegen, wurden von der Stadt abgerissen und fingen an, etliche von dem Volke zu erschlagen, wie die anderen Male, bei dreißig Mann unter Israel, auf den Landstraßen, deren eine nach Bethel hinaufsteigt und die andere durch das Gefilde nach Gibea führt. 32 Und die Kinder Benjamin sprachen: Sie sind vor uns geschlagen wie im Anfang. Die Kinder Israel aber sprachen: Laßt uns fliehen, daß wir sie von der Stadt abreißen auf die Landstraßen! 33 Und alle Männer von Israel machten sich auf von ihrem Orte und stellten sich zu Baal-Tamar auf, während der Hinterhalt Israels von seinem Orte hervorbrach aus dem Blachfelde von Gibea. Und. l.: im Westen von Gibea
ELB1905_Strongs(i)
  29 H5439 Und H3478 Israel H7760 legte H693 einen Hinterhalt H1390 gegen Gibea ringsumher.
  30 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H7992 zogen am dritten H3117 Tage H1121 hinauf wider die Kinder H1144 Benjamin H6186 und stellten sich H1390 wider Gibea H5927 auf H6471 , wie die anderen Male.
  31 H1121 Und die Kinder H1144 Benjamin H5971 zogen heraus, dem Volke H7125 entgegen H3318 , wurden von H259 der H5892 Stadt H2490 abgerissen und fingen an H5971 , etliche von dem Volke H5221 zu erschlagen H6471 , wie H7970 die anderen Male, bei dreißig H376 Mann H3478 unter Israel H5927 , auf H259 den Landstraßen, deren eine H1004 nach H1390 Bethel hinaufsteigt und die andere durch das Gefilde nach Gibea führt.
  32 H1121 Und die Kinder H1144 Benjamin H559 sprachen H5062 : Sie sind vor uns geschlagen H7223 wie im Anfang H1121 . Die Kinder H3478 Israel H559 aber sprachen H5127 : Laßt uns fliehen H5892 , daß wir sie von der Stadt H6440 abreißen auf die Landstraßen!
  33 H376 Und alle Männer H3478 von Israel H6186 machten sich H6965 auf H4725 von ihrem Orte H693 und stellten sich zu Baal-Tamar auf, während der Hinterhalt H3478 Israels H4725 von seinem Orte H1518 hervorbrach aus dem Blachfelde von Gibea.
DSV(i) 29 Toen bestelde Israël achterlagen op Gibea rondom. 30 En de kinderen Israëls togen op, aan den derden dag, tegen de kinderen van Benjamin; en zij schikten den strijd op Gibea, als op de andere malen. 31 Toen togen de kinderen van Benjamin uit, het volk tegemoet, en werden van de stad afgetrokken; en zij begonnen te slaan van het volk, en te doorsteken, gelijk de andere malen, op de straten, waarvan de een opgaat naar het huis Gods, en de ander naar Gibea, in het veld, omtrent dertig man van Israël. 32 Toen zeiden de kinderen van Benjamin: Zij zijn voor ons aangezicht geslagen, als te voren; maar de kinderen Israëls zeiden: Laat ons vlieden, en hen van de stad aftrekken naar de straten. 33 Toen maakten zich alle mannen van Israël op uit hun plaatsen, en schikten den strijd te Baäl-thamar; ook brak Israëls achterlage op uit haar plaats, na de ontbloting van Gibea.
DSV_Strongs(i)
  29 H7760 H8799 Toen bestelde H3478 Israel H693 H8802 achterlagen H413 op H1390 Gibea H5439 rondom.
  30 H1121 En de kinderen H3478 Israels H5927 H8799 togen op H7992 , aan den derden H3117 dag H413 , tegen H1121 de kinderen H1144 van Benjamin H6186 H8799 ; en zij schikten H413 [den] [strijd] op H1390 Gibea H6471 H6471 , als op de andere malen.
  31 H3318 H8799 Toen togen H1121 de kinderen H1144 van Benjamin H5971 uit, het volk H7125 H8800 tegemoet H4480 , [en] werden van H5892 de stad H5423 H8717 afgetrokken H2490 H8686 ; en zij begonnen H5221 H8687 te slaan H4480 van H5971 het volk H2491 , [en] te doorsteken H6471 H6471 , gelijk de andere malen H4546 , op de straten H834 , waarvan H259 de een H5927 H8802 opgaat H1004 naar het huis H430 H8677 H1008 Gods H259 , en de ander H1390 naar Gibea H7704 , in het veld H7970 , omtrent dertig H376 man H3478 van Israel.
  32 H559 H8799 Toen zeiden H1121 de kinderen H1144 van Benjamin H1992 : Zij H6440 zijn voor ons aangezicht H5062 H8737 geslagen H7223 , als te voren H1121 ; maar de kinderen H3478 Israels H559 H8804 zeiden H5127 H8799 : Laat ons vlieden H4480 , en hen van H5892 de stad H5423 H8804 aftrekken H413 naar H4546 de straten.
  33 H6965 H0 Toen maakten zich H3605 alle H376 mannen H3478 van Israel H6965 H8804 op H4480 uit H4725 hun plaatsen H6186 H8799 , en schikten H1193 [den] [strijd] te Baal-thamar H1518 H0 ; ook brak H3478 Israels H693 H8802 achterlage H1518 H8688 op H4480 uit H4725 haar plaats H4480 , na H4629 de ontbloting H1387 van Gibea.
Giguet(i) 29 Et les fils d’Israël dressèrent des embuscades autour de Gabaa, 30 Et les fils d’Israël marchèrent, le troisième jour, contre les fils de Benjamin, et ils en vinrent aux mains, comme les deux autres fois, devant Gabaa. 31 Car les fils de Benjamin marchèrent à la rencontre du peuple; ils sortirent tous de la ville; ils commencèrent à faire tomber des morts dans les rangs du peuple, comme les deux autres fois, sur les chemins qui conduisent l’un à Béthel, l’autre aux champs de Gabaa. Trente hommes environ d’Israël furent atteints. 32 Et les fils de Benjamin dirent: Ils tombent devant nous comme auparavant. Et les fils d’Israël dirent: Fuyons, attirons-les sur les chemins loin de la ville. Ainsi firent-ils. 33 Chacun quitta son poste pour reculer jusqu’à Baal-Thamar; cependant l’embuscade d’Israël survint de Maraagabé, où elle se tenait.
DarbyFR(i) 29 Et Israël plaça des embuscades contre Guibha, tout autour. 30 Et les fils d'Israël montèrent, le troisième jour, contre les fils de Benjamin; et ils se rangèrent contre Guibha, comme les autres fois. 31 Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple; ils furent attirés loin de la ville, et commencèrent à frapper quelques-uns du peuple, qui furent tués comme les autres fois, environ trente hommes d'Israël, sur les routes, dont l'une monte à Béthel, et l'autre à Guibha, par la campagne. 32 Et les fils de Benjamin dirent: Ils sont battus devant nous comme la première fois. Et les fils d'Israël dirent: Fuyons, et nous les attirerons loin de la ville, sur les routes. 33 Et tous les hommes d'Israël se levèrent de leur lieu, et se rangèrent à Baal-Thamar; et l'embuscade d'Israël s'élança de son lieu, de la prairie de Guibha.
Martin(i) 29 Et Israël mit une embuscade à l'entour de Guibha. 30 Et les enfants d'Israël montèrent pour la troisième journée contre les enfants de Benjamin, et ils se rangèrent contre Guibha, comme les autres fois. 31 Alors les enfants de Benjamin étant sortis à la rencontre du peuple, furent attirés hors de la ville, et commencèrent à frapper quelques-uns du peuple, environ trente hommes d'Israël qui furent blessés à mort comme les autres fois, dans les chemins, dont l'un monte à la maison du Dieu Fort; et l'autre à Guibha, parmi les champs. 32 Et les enfants de Benjamin dirent : Ils tombent battus devant nous, comme la première fois. Mais les enfants d'Israël disaient : Fuyons, attirons-les hors de la ville, dans les chemins. 33 Tous ceux d'Israël donc se levant de leur lieu, se rangèrent à Bahal-tamar; et les gens de l'embuscade aussi sortirent de leur lieu, savoir de la prairie de Guibha.
Segond(i) 29 Alors Israël plaça une embuscade autour de Guibea. 30 Les enfants d'Israël montèrent contre les fils de Benjamin, le troisième jour, et ils se rangèrent en bataille devant Guibea, comme les autres fois. 31 Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple, et ils se laissèrent attirer loin de la ville. Ils commencèrent à frapper à mort parmi le peuple comme les autres fois, sur les routes dont l'une monte à Béthel et l'autre à Guibea par la campagne, et ils tuèrent environ trente hommes d'Israël. 32 Les fils de Benjamin disaient: Les voilà battus devant nous comme auparavant! Mais les enfants d'Israël disaient: Fuyons, et attirons-les loin de la ville dans les chemins. 33 Tous les hommes d'Israël quittèrent leur position, et se rangèrent à Baal-Thamar; et l'embuscade d'Israël s'élança du lieu où elle était, de Maaré-Guibea.
Segond_Strongs(i)
  29 H3478 Alors Israël H7760 plaça H8799   H693 une embuscade H8802   H5439 autour H1390 de Guibea.
  30 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H5927 montèrent H8799   H1121 contre les fils H1144 de Benjamin H7992 , le troisième H3117 jour H6186 , et ils se rangèrent H8799   H1390 en bataille devant Guibea H6471 , comme les autres fois.
  31 H1121 Et les fils H1144 de Benjamin H3318 sortirent H8799   H7125 à la rencontre H8800   H5971 du peuple H5423 , et ils se laissèrent attirer H8717   H5892 loin de la ville H2490 . Ils commencèrent H8686   H5221 à frapper H8687   H2491 à mort H5971 parmi le peuple H6471 comme les autres fois H4546 , sur les routes H259 dont l’une H5927 monte H8802   H1004 à Béthel H430   H8677   H1008   H259 et l’autre H1390 à Guibea H7704 par la campagne H7970 , et ils tuèrent environ trente H376 hommes H3478 d’Israël.
  32 H1121 Les fils H1144 de Benjamin H559 disaient H8799   H5062  : Les voilà battus H8737   H6440 devant H7223 nous comme auparavant H1121  ! Mais les enfants H3478 d’Israël H559 disaient H8804   H5127  : Fuyons H8799   H5423 , et attirons H8804   H5892 -les loin de la ville H4546 dans les chemins.
  33 H376 Tous les hommes H3478 d’Israël H6965 quittèrent H8804   H4725 leur position H6186 , et se rangèrent H8799   H1193 à Baal-Thamar H693  ; et l’embuscade H8802   H3478 d’Israël H1518 s’élança H8688   H4725 du lieu H4629 où elle était, de Maaré H1387 -Guibea.
SE(i) 29 Y puso Israel emboscadas alrededor de Gabaa. 30 Subiendo entonces los hijos de Israel contra los hijos de Benjamín el tercer día, ordenaron la batalla delante de Gabaa, como las otras veces. 31 Y saliendo los hijos de Benjamín contra el pueblo, alejados de la ciudad, comenzaron a herir algunos del pueblo, matando como las otras veces por los caminos, uno de los cuales sube a Bet-el, y el otro a Gabaa por el campo; y mataron unos treinta hombres de Israel. 32 Y los hijos de Benjamín decían: Vencidos son delante de nosotros, como antes. Mas los hijos de Israel decían: Huiremos, y los alejaremos de la ciudad hasta los caminos. 33 Entonces, levantándose todos los de Israel de su lugar, se pusieron en orden en Baal-tamar; y también las emboscadas de Israel salieron de su lugar, del prado de Gabaa.
ReinaValera(i) 29 Y puso Israel emboscadas alrededor de Gabaa. 30 Subiendo entonces los hijos de Israel contra los hijos de Benjamín el tercer día, ordenaron la batalla delante de Gabaa, como las otras veces. 31 Y saliendo los hijos de Benjamín contra el pueblo, alejados que fueron de la ciudad, comenzaron á herir algunos del pueblo, matando como las otras veces por los caminos, uno de los cuales sube á Beth-el, y el otro á Gabaa en el campo: y mataron unos treinta hombres de Israel. 32 Y los hijos de Benjamín decían: Vencidos son delante de nosotros, como antes. Mas los hijos de Israel decían: Huiremos, y los alejaremos de la ciudad hasta los caminos. 33 Entonces, levantándose todos los de Israel de su lugar, pusiéronse en orden en Baal-tamar: y también las emboscadas de Israel salieron de su lugar, del prado de Gabaa.
JBS(i) 29 Y puso Israel emboscadas alrededor de Gabaa. 30 Subiendo entonces los hijos de Israel contra los hijos de Benjamín el tercer día, ordenaron la batalla delante de Gabaa, como las otras veces. 31 Y saliendo los hijos de Benjamín contra el pueblo, alejados de la ciudad, comenzaron a herir a algunos del pueblo, matando como las otras veces por los caminos, uno de los cuales sube a Bet-el, y el otro a Gabaa por el campo; y mataron unos treinta hombres de Israel. 32 Y los hijos de Benjamín decían: Vencidos son delante de nosotros, como antes. Mas los hijos de Israel decían: Huiremos, y los alejaremos de la ciudad hasta los caminos. 33 Entonces, levantándose todos los de Israel de su lugar, se pusieron en orden en Baal-tamar; y también las emboscadas de Israel salieron de su lugar, del prado de Gabaa.
Albanian(i) 29 Kështu Izraeli zuri një pritë rreth e rrotull Gibeahut. 30 Bijtë e Izraelit u vërsulën për të tretën herë kundër bijve të Beniaminit, dhe u rreshtuan për betejë në afërsi të Gibeahut si herët e tjera. 31 Bijtë e Beniaminit dolën kundër popullit dhe armiqtë e tyre i tërhoqën larg qytetit; dhe filluan të godasin dhe të vrasin, si herët e tjera, disa nga populli i Izraelit nëpër rrugët (nga të cilat njera shkon në Bethel dhe tjetra në Gibeah), dhe në fshatrat; ata vranë rreth tridhjetë veta. 32 Kështu bijtë e Beniaminit thanë: "Ja ku janë, të mundur para syve tona si herën e parë!". Por bijtë e Izraelit thanë: "Të ikim dhe t'i tërheqim larg qytetit, mbi rrugët kryesore!". 33 Atëherë tërë njerëzit e Izraelit lëvizën nga pozicionet e tyre dhe u rreshtuan për betejë në Baal-Thamar; ndërkaq njerëzit e Izraelit që ishin në pritë dolën nga vëndet e tyre të fshehta në fushën e Gibeahut.
RST(i) 29 И поставил Израиль засаду вокруг Гивы. 30 И пошли сыны Израилевы на сынов Вениамина в третий день и стали в боевой порядок пред Гивою, как прежде. 31 Сыны Вениаминовы выступили против народа и отдалились от города, и начали, как прежде, убивать из народа на дорогах, из которых одна идет к Вефилю, а другая к Гиве полем, и убили до тридцати человек из Израильтян. 32 И сказали сыны Вениаминовы: они падают пред нами, как и прежде. Асыны Израилевы сказали: побежим от них и отвлечем их от города на дороги. 33 И все Израильтяне встали с своего места и выстроились в Ваал-Фамаре. И засада Израилева устремилась из своего места, с западной стороны Гивы.
Arabic(i) 29 ووضع اسرائيل كمينا على جبعة محيطا. 30 وصعد بنو اسرائيل على بني بنيامين في اليوم الثالث واصطفوا عند جبعة كالمرة الاولى والثانية. 31 فخرج بنو بنيامين للقاء الشعب وانجذبوا عن المدينة واخذوا يضربون من الشعب قتلى كالمرة الاولى والثانية في السكك التي احداها تصعد الى بيت ايل والاخرى الى جبعة في الحقل نحو ثلاثين رجلا من اسرائيل. 32 وقال بنو بنيامين انهم منهزمون امامنا كما في الاول. واما بنو اسرائيل فقالوا لنهرب ونجذبهم عن المدينة الى السكك. 33 وقام جميع رجال اسرائيل من اماكنهم واصطفوا في بعل تامار وثار كمين اسرائيل من مكانه من عراء جبعة.
Bulgarian(i) 29 Тогава Израил постави засада около Гавая. 30 И на третия ден израилевите синове се изкачиха срещу вениаминовите синове и се строиха срещу Гавая както другите пъти. 31 И вениаминовите синове излязоха срещу народа и се отдалечиха от града, и започнаха както другите пъти да убиват някои от народа, около тридесет израилеви мъже, по пътищата, единият от които отива към Ветил, а другият — през полето към Гавая. 32 И вениаминовите синове казаха: Те падат пред нас както преди. А израилевите синове казаха: Да побегнем и да ги отдалечим от града по пътищата. 33 Тогава всичките израилеви мъже станаха от мястото си и се строиха във Ваал-Тамар, докато израилевата засада изскочи от мястото си от ливадата на Гавая.
Croatian(i) 29 Tad Izrael postavi čete u zasjedu oko Gibee. 30 Trećega dana pođoše Izraelci protiv Benjaminovaca i svrstaše se u bojne redove pred Gibeom, kao i prije. 31 Benjaminovci iziđoše na njih, a oni ih odmamiše daleko od grada. Kao i prije, ubijahu Benjaminovci neke po putovima, od kojih jedan ide u Betel, a drugi u Gibeu; ubiše tako oko trideset Izraelaca. 32 I govorahu Benjaminovci: "Evo ih tučemo kao i prvi put." A Izraelci rekoše: "Bježimo dok ih ne odmamimo na otvorene putove, daleko od grada!" 33 Tada se glavnina Izraelove vojske pomakne sa svoga položaja i svrsta se u bojni red kod Baal Tamara, a zasjeda Izraelova iziđe iz svog skrovišta zapadno od Gibee.
BKR(i) 29 Tedy Izraelští zdělali zálohy proti Gabaa všudy vůkol. 30 I šli synové Izraelští proti synům Beniamin dne třetího, a sšikovali se proti Gabaa, jako prvé jednou i podruhé. 31 Vyšedše pak synové Beniamin proti lidu, odtrhli se od města, a počali bíti a mordovati lidu, jako prvé jednou i druhé po stezkách, (z nichž jedna šla k Bethel a druhá do Gabaa), i po poli, a okolo třidcíti mužů z Izraele. 32 A řekli synové Beniamin: Padají před námi jako i prvé. Synové pak Izraelští řekli byli: Utíkejme, abychom je odtrhli od města až k stezkám. 33 A v tom všickni synové Izraelští vstavše z místa svého, sšikovali se v Baltamar; zálohy také Izraelovy vyskočily z místa svého z trávníků Gabaa.
Danish(i) 29 Og Israel satte Baghold ved Gibea trindt omkring. 30 Saa droge Israels Børn op imod Benjamins Børn paa den tredje Dag, og de stillede sig op imod Gibea, som to Gange tilforn. 31 Da gik Benjamins Børn ud imod Folket, de droges bort fra Staden, og de begyndte at ihjelslaa nogle af Folket, som to Gange tilforn, paa de alfare Veje, af hvilke een løber op til Bethel og een til Gibea paa Marken, henved tredive Mand i Israel. 32 Da sagde Benjamins Børn: De ere slagne for vort Ansigt ligesom i Førstningen; men Israels Børn sagde: Lader os fly, at vi kunne drage ham bort fra Staden, paa de alfare Veje. 33 Da gjorde alle Israels Mænd sig rede af deres Sted og stillede sig op i Baal-Thamar, og Israels Baghold drog ud fra deres Sted, fra Hulen ved Geba.
CUV(i) 29 以 色 列 人 在 基 比 亞 的 四 圍 設 下 伏 兵 。 30 第 三 日 , 以 色 列 人 又 上 去 攻 擊 便 雅 憫 人 , 在 基 比 亞 前 擺 陣 , 與 前 兩 次 一 樣 。 31 便 雅 憫 人 也 出 來 迎 敵 , 就 被 引 誘 離 城 ; 在 田 間 兩 條 路 上 , 一 通 伯 特 利 , 一 通 基 比 亞 , 像 前 兩 次 , 動 手 殺 死 以 色 列 人 約 有 三 十 個 。 32 便 雅 憫 人 說 : 他 們 仍 舊 敗 在 我 們 面 前 。 但 以 色 列 人 說 : 我 們 不 如 逃 跑 , 引 誘 他 們 離 開 城 到 路 上 來 。 33 以 色 列 眾 人 都 起 來 , 在 巴 力 他 瑪 擺 陣 , 以 色 列 的 伏 兵 從 馬 利 迦 巴 埋 伏 的 地 方 衝 上 前 去 。
CUV_Strongs(i)
  29 H3478 以色列人 H1390 在基比亞 H5439 的四圍 H7760 設下 H693 伏兵。
  30 H7992 第三 H3117 H3478 ,以色列 H1121 H5927 又上去 H1144 攻擊便雅憫 H1121 H1390 ,在基比亞 H6186 前擺陣 H6471 ,與前兩次一樣。
  31 H1144 便雅憫 H1121 H3318 也出來 H7125 H5971 H5423 ,就被引誘離 H5892 H7704 ;在田間 H4546 兩條路 H259 上,一 H5927 H1008 H430 伯特利 H259 ,一 H1390 通基比亞 H6471 ,像前兩次 H2490 ,動手 H5221 殺死 H3478 以色列 H5971 H7970 約有三十 H376 個。
  32 H1144 便雅憫 H1121 H559 H7223 :他們仍舊 H5062 敗在 H6440 我們面前 H3478 。但以色列 H1121 H559 H5127 :我們不如逃跑 H5423 ,引誘他們離開 H5892 H4546 到路上來。
  33 H3478 以色列 H376 眾人 H6965 都起來 H1193 ,在巴力他瑪 H6186 擺陣 H3478 ,以色列 H693 的伏兵 H1387 從馬利迦巴 H4725 埋伏的地方 H1518 衝上前去。
CUVS(i) 29 以 色 列 人 在 基 比 亚 的 四 围 设 下 伏 兵 。 30 第 叁 日 , 以 色 列 人 又 上 去 攻 击 便 雅 悯 人 , 在 基 比 亚 前 摆 阵 , 与 前 两 次 一 样 。 31 便 雅 悯 人 也 出 来 迎 敌 , 就 被 引 诱 离 城 ; 在 田 间 两 条 路 上 , 一 通 伯 特 利 , 一 通 基 比 亚 , 象 前 两 次 , 动 手 杀 死 以 色 列 人 约 冇 叁 十 个 。 32 便 雅 悯 人 说 : 他 们 仍 旧 败 在 我 们 面 前 。 但 以 色 列 人 说 : 我 们 不 如 逃 跑 , 引 诱 他 们 离 幵 城 到 路 上 来 。 33 以 色 列 众 人 都 起 来 , 在 巴 力 他 玛 摆 阵 , 以 色 列 的 伏 兵 从 马 利 迦 巴 埋 伏 的 地 方 冲 上 前 去 。
CUVS_Strongs(i)
  29 H3478 以色列人 H1390 在基比亚 H5439 的四围 H7760 设下 H693 伏兵。
  30 H7992 第叁 H3117 H3478 ,以色列 H1121 H5927 又上去 H1144 攻击便雅悯 H1121 H1390 ,在基比亚 H6186 前摆阵 H6471 ,与前两次一样。
  31 H1144 便雅悯 H1121 H3318 也出来 H7125 H5971 H5423 ,就被引诱离 H5892 H7704 ;在田间 H4546 两条路 H259 上,一 H5927 H1008 H430 伯特利 H259 ,一 H1390 通基比亚 H6471 ,象前两次 H2490 ,动手 H5221 杀死 H3478 以色列 H5971 H7970 约有叁十 H376 个。
  32 H1144 便雅悯 H1121 H559 H7223 :他们仍旧 H5062 败在 H6440 我们面前 H3478 。但以色列 H1121 H559 H5127 :我们不如逃跑 H5423 ,引诱他们离开 H5892 H4546 到路上来。
  33 H3478 以色列 H376 众人 H6965 都起来 H1193 ,在巴力他玛 H6186 摆阵 H3478 ,以色列 H693 的伏兵 H1387 从马利迦巴 H4725 埋伏的地方 H1518 冲上前去。
Esperanto(i) 29 Kaj la Izraelidoj arangxis embuskojn cxirkauxe de Gibea. 30 Kaj la Izraelidoj eliris kontraux la Benjamenidojn en la tria tago kaj starigxis kontraux Gibea kiel antauxe. 31 Kaj la Benjamenidoj eliris kontraux la popolon, malproksimigxis de la urbo, kaj komencis batadi la popolon kiel en la antauxaj fojoj, sur la vojoj, el kiuj unu iras al Bet-El kaj la dua al Gibea, kaj mortigis pli-malpli tridek homojn el la Izraelidoj. 32 Kaj la Benjamenidoj diris al si:Ili falas antaux ni kiel antauxe. Kaj la Izraelidoj diris:Ni kuru, por ke ni ellogu ilin el la urbo sur la vojon. 33 Kaj cxiuj Izraelidoj levigxis de sia loko kaj starigxis en Baal-Tamar. Kaj la embuskuloj de la Izraelidoj jxetis sin el sia loko, el la kaverno Geba.
Finnish(i) 29 Ja Israelin lapset panivat väijytykset joka taholta Gibean ympärille. 30 Ja Israelin lapset menivät kolmantena päivänä BenJaminin lapsia vastaan ja asettivat heitänsä Gibeaa vastaan, niinkuin he ennenkin kaksi kertaa tekivät. 31 Niin menivät BenJaminin lapset kansaa vastaan, ja erkausivat kaupungista, rupesivat lyömään ja haavoittamaan monikahtoja kansasta, niinkuin ennenkin niillä kahdella erällä, kedolla kahden tien päällä, joista yksi menee BetEliin ja toinen Gibeaan, liki kolmekymmentä miestä Israelista. 32 Niin BenJaminin lapset sanoivat: he ovat lyödyt meidän edessämme niinkuin ennenkin. Vaan Israelin lapset sanoivat: paetkaamme ja houkutelkaamme heitä kaupungista ulos teiden päälle. 33 Niin nousivat kaikki miehet Israelista, jokainen siastansa, ja asettivat heitänsä BaalTamariin; ja Israelin väijyjät nousivat siastansa Gabaan luolasta.
FinnishPR(i) 29 Silloin Israel asetti väijytyksiä Gibean ympärille. 30 Ja israelilaiset menivät kolmantena päivänä benjaminilaisia vastaan ja asettuivat sotarintaan Gibeaa vastaan niinkuin edellisilläkin kerroilla. 31 Ja benjaminilaiset ryntäsivät ulos kansaa vastaan, mutta tulivat eristetyiksi kaupungista; ja niinkuin edellisilläkin kerroilla he aluksi saivat lyödyksi kansaa kuoliaaksi niillä valtateillä, joista toinen vie Beeteliin, toinen kedon yli Gibeaan, noin kolmekymmentä Israelin miestä. 32 Ja benjaminilaiset sanoivat: "Me voitimme heidät nyt niinkuin ennenkin"; mutta israelilaiset sanoivat: "Paetkaamme ja eristäkäämme heidät kaupungista valtateille". 33 Niin kaikki Israelin miehet nousivat, kukin paikaltaan, ja asettuivat sotarintaan Baal-Taamariin; ja väijyksissä oleva Israelin joukko syöksyi esiin paikaltaan Geban aukealta.
Haitian(i) 29 Moun Izrayèl yo mete kèk sòlda kache toupatou bò lavil Gibeya a. 30 Apre sa, sou twazyèm jou a, yo moute al goumen ak lame moun Benjamen yo. Yo pran pozisyon ankò devan lavil Gibeya a jan yo te fè l' anvan an. 31 Moun Benjamen yo soti vin kontre ak lame a. Yo kite lavil la byen lwen dèyè yo. Tankou lòt fwa yo, yo konmanse desann gason nan lame a, yo touye trant sòlda konsa, ni sou wout ki moute lavil Betèl la, ni sou wout ki mennen lavil Gibeya a pa mòn. 32 Moun Benjamen yo t'ap di: -Nou bat yo ankò, tankou lòt fwa yo. Men, moun pèp Izrayèl yo t'ap di: -Ann kouri devan yo sou wout andeyò yo pou yo ka kite lavil la byen lwen dèyè yo. 33 Lè sa a, lame pèp Izrayèl la kouri kite tout kote yo te gaye yo, yo sanble bò Baal-Tama. Men mesye ki te kache yo kouri soti kote yo te ye a, dèyè gwo wòch ki te bò lavil Gibeya a.
Hungarian(i) 29 És leseket vetett Izráel Gibea ellen köröskörül. 30 És felvonultak az Izráel fiai a Benjámin fiai ellen harmadnapon, és felállottak Gibea ellen úgy, mint annakelõtte. 31 Ekkor kijöttek a Benjámin fiai a nép ellen, elszakasztatának a várostól, és elkezdették a népet verni, és ölni, mint annakelõtte, a mezõn, a két úton, melynek egyike Béthelbe, másika Gibea felé vezet, [és már megöltek] mintegy harmincz férfiút Izráelbõl. 32 És mondának a Benjámin fiai: Megverettetnek ezek elõttünk [megint,] mint elõször. Az Izráel fiai pedig mondának: Fussunk el és szakaszszuk el õket a várostól, [ki] az országútra. 33 És az Izráel minden fia elhagyta helyét és Baál-Thámárnál állott fel. Izráel lesei pedig elõtörtek [rejtek]helyeikbõl Maareh-Gabából.
Indonesian(i) 29 Mendengar jawaban TUHAN itu, orang-orang Israel menempatkan tentara mereka di tempat-tempat tersembunyi sekitar Gibea. 30 Lalu pada hari yang ketiga mereka menyerang angkatan perang Benyamin dengan susunan pasukan menghadap Gibea seperti yang telah mereka lakukan pada hari-hari sebelumnya. 31 Orang-orang Benyamin menyerbu juga, dan terpancing untuk keluar dari kota. Seperti yang sudah-sudah, mereka mulai membunuh orang-orang Israel di daerah terbuka di luar kota pada jalan yang menuju ke Betel dan pada jalan yang menuju ke Gibea. Tiga puluh orang Israel terbunuh. 32 Karena itu orang-orang Benyamin menyangka mereka telah mengalahkan orang-orang Israel itu lagi seperti semula. Tetapi tentara Israel sudah merencanakan untuk mundur supaya memancing tentara Benyamin itu ke jalan-jalan raya, jauh dari kota. 33 Ketika pasukan inti Israel mundur, dan menyusun barisan lagi di Baal-Tamar, orang-orang mereka yang ditempatkan di sekitar Gibea, segera keluar dari tempat-tempat persembunyian mereka di daerah luar kota.
Italian(i) 29 E Israele pose degli agguati a Ghibea d’ogni intorno. 30 E i figliuoli d’Israele nel terzo giorno salirono contro a’ figliuoli di Beniamino, e ordinarono la battaglia presso a Ghibea, come le altre volte. 31 E i figliuoli di Beniamino uscirono incontro al popolo, e furono tratti fuor della città; e cominciarono, come l’altre volte, a uccidere alcuni del popolo, in su le strade, delle quali l’una sale in Betel, e l’altra sale in Ghibea, nella campagna; che furono intorno a trenta uomini d’Israele. 32 E i figliuoli di Beniamino dissero: Essi sono sconfitti davanti a noi, come per addietro. Ma i figliuoli d’Israele dicevano: Fuggiamo, e tiriamoli fuori della città alle grandi strade. 33 Tutti gl’Israeliti adunque si levarono dal luogo loro, e ordinarono la battaglia in Baal-tamar; e gli agguati d’Israele uscirono del luogo loro, dalla costa di Ghibea.
ItalianRiveduta(i) 29 E Israele pose un’imboscata tutt’intorno a Ghibea. 30 I figliuoli d’Israele salirono per la terza volta contro i figliuoli di Beniamino, e si disposero in ordine di battaglia presso Ghibea come le altre volte. 31 E i figliuoli di Beniamino, avendo fatto una sortita contro il popolo, si lasciarono attirare lungi dalla città, e cominciarono a colpire e ad uccidere, come le altre volte, alcuni del popolo d’Israele, per le strade, delle quali una sale a Bethel, e l’altra a Ghibea per la campagna: ne uccisero circa trenta. 32 Allora i figliuoli di Beniamino dissero: "Eccoli sconfitti davanti a noi come la prima volta!" Ma i figliuoli d’Israele dissero: "Fuggiamo, e attiriamoli lungi dalla città sulle strade maestre!" 33 E tutti gli uomini d’Israele abbandonarono la loro posizione e si disposero in ordine di battaglia a Baal-Thamar, e l’imboscata d’Israele si slanciò fuori dal luogo ove si trovava, da Maareh-Ghibea.
Korean(i) 29 이스라엘이 기브아 사면에 군사를 매복하니라 30 이스라엘 자손이 제 삼일에 베냐민 자손에게로 치러 올라가서 전과 같이 기브아를 대하여 항오를 벌이매 31 베냐민 자손이 나와서 백성을 맞더니 꾀임에 빠져 성읍을 떠났더라 그들이 큰 길 곧 한편은 벧엘로 올라가는 길이요 한편은 기브아의 들로 가는 길에서 백성을 쳐서 전과 같이 이스라엘 사람 삼십명 가량을 죽이기 시작하며 32 스스로 이르기를 이들이 처음과 같이 우리 앞에서 패한다하나 이스라엘 자손은 이르기를 `우리가 도망하여 그들을 성읍에서 큰 길로 꾀어내자' 하고 33 이스라엘 사람이 모두 그 처소에서 일어나서 바알다말에 항오를 벌였고 그 복병은 그 처소 곧 기브아 초장에서 쏟아져 나왔더라
Lithuanian(i) 29 Izraelis pastatė pasalas aplink Gibėją. 30 Trečią dieną Izraelis išėjo prieš benjaminus ir išsirikiavo prieš Gibėją kaip anksčiau. 31 Benjaminai išėjo prieš tautą ir, atsitraukę nuo miesto kaip anksčiau, pradėjo žudyti žmones ant vieškelių, kurių vienas veda į Betelį, o kitas­į Gibėją. Krito apie trisdešimt Izraelio vyrų. 32 Tada benjaminai manė, kad izraelitai traukiasi nuo jų kaip anksčiau, o izraelitai bėgo, norėdami juos nuvilioti nuo miesto į vieškelius. 33 Izraelitai išsirikiavo kovai prie Baal Tamaros; tuomet Izraelio pasalos pulkai pakilo iš savo vietų už Gibėjos miesto.
PBG(i) 29 Tedy poczynił Izrael zasadzki przeciw Gabaa zewsząd w około. 30 A ruszywszy się synowie Izraelscy przeciwko synom Benjaminowym dnia trzeciego, uszykowali się przeciw Gabaa, jako pierwszy i wtóry raz. 31 Wyszli też synowie Benjaminowi przeciwko ludowi, o odsadziwszy się od miasta, poczęli bić lud i siec, jako pierwszy i wtóry raz po drogach, (z których jedna szła do Betel, a druga do Gabaa,) i po polu, a zabili około trzydziestu mężów z Izraela. 32 I rzekli synowie Benjaminowi: Porażeni będą od nas jako i pierwej; lecz synowie Izraelscy mówili: Uciekajmy, a uwiedźmy je od miasta, aż na wielkie drogi. 33 Zatem wszyscy synowie Izraelscy wstawszy z miejsca swego uszykowali się w Baaltamar; zasadzki też Izraelskie wyszły z miejsca swego, z łąk Gabaa.
Portuguese(i) 29 Então Israel pôs emboscadas ao redor de Guibeá. 30 E ao terceiro dia subiram os filhos de Israel contra os filhos de Benjamim e, como das outras vezes, ordenaram a batalha junto a Guibeá. 31 Então os filhos de Benjamim saíram ao encontro do povo, e foram atraídos da cidade. e começaram a ferir o povo como das outras vezes, matando uns trinta homens de Israel, pelos caminhos, um dos quais sobe para Betel, e o outro para Guibeá pelo campo. 32 Pelo que disseram os filhos de Benjamim: Vão sendo derrotados diante de nós como dantes. Mas os filhos de Israel disseram: Fujamos, e atraiamo-los da cidade para os caminhos. 33 Então todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar, e ordenaram a batalha em Baal-Tamar; e a emboscada de Israel irrompeu do seu lugar, a oeste de Gueba.
Norwegian(i) 29 Så la Israel folk i bakhold rundt omkring Gibea. 30 Og Israels barn drog op mot Benjamins barn den tredje dag og stilte sig op bortimot Gibea, likesom de tidligere ganger. 31 Da drog Benjamins barn ut imot folket og blev dradd bort fra byen; og likesom de tidligere ganger felte de i førstningen nogen av folket på alfarveiene som fører opover, den ene til Betel og den andre over marken til Gibea; det var omkring tretti mann av Israel de slo ihjel. 32 Og Benjamins barn sa: De ligger under for oss, nu som før. Men Israels barn sa: La oss flykte og dra dem bort fra byen, ut på alfarveiene! 33 Så brøt alle Israels menn op fra det sted hvor de hadde stått, og stilte sig op i Ba'al-Tamar, mens Israels bakhold brøt frem fra sitt sted, fra Geba-sletten.
Romanian(i) 29 Atunci Israel a pus nişte oameni la pîndă în jurul cetăţii Ghibea. 30 Copiii lui Israel s'au suit împotriva fiilor lui Beniamin, a treia zi, şi s'au aşezat în linie de bătaie înaintea cetăţii Ghibea, ca şi în celelalte dăţi. 31 Şi fiii lui Beniamin au ieşit înaintea poporului, şi au fost traşi departe de cetate. Au început să lovească de moarte în popor, ca şi în celelalte dăţi, pe drumurile cele mari, cari suie: unul la Betel şi altul la Ghibea prin cîmpie, şi au ucis aproape treizeci de bărbaţi din Israel. 32 Fiii lui Beniamin ziceau:,,Iată -i bătuţi înaintea noastră ca şi mai înainte!`` Dar copiii lui Israel ziceau:,,Să fugim, şi să -i tragem departe de cetate la drumul mare.`` 33 Toţi bărbaţii lui Israel şi-au părăsit locurile, şi s'au înşiruit de bătaie la Baal-Tamar; şi oamenii lui Israel, cari stăteau la pîndă, s'au aruncat din locul în care erau, din Maare-Ghibea.
Ukrainian(i) 29 І поставив Ізраїль засідку навколо Ґів'ї. 30 І пішли Ізраїлеві сини на синив Веніяминових третього дня, і сточили бій проти Ґів'ї, як і раніш. 31 І вийшли Веніяминові сини навпроти народу, одірвалися від міста, і зачали класти трупи з народу, як раз-у-раз, на битих дорогах, що одна йде до Бет-Елу, а одна до Ґів'ї, у полі, коло тридцяти чоловіка між Ізраїлем. 32 І сказали Веніяминові сини: Биті вони перед нами, як перше! А Ізраїлеві сини сказали: Утікаймо, і відірвемо їх від міста на дороги. 33 І кожен муж Ізраїля повстав із свого місця, і сточили бій у Баал-Тамарі, а Ізраїлева засідка рушила з свого місця, з Мааре-Ґева.