Joshua 6:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2944 let [4circle G3588 5the G4172 6city G3956 1all G435 2men G4171 3of war] G2945 round about G3588 the G4172 city! G530 Once G3779 thus G4160 they shall do G1803 for six G2250 days.
  4 G2532 And G2033 seven G2409 priests G2983 shall take G2409 seven G2768.4 horns G3588 of the G2492.1 ram G1799 before G3588 the G2787 ark. G2532 And G3588 on the G2250 [2day G3588   G1442 1seventh] G2944 circle G3588 the G4172 city G2034 seven times! G2532 and G3588 the G2409 priests G4537 shall trump G3588 the G2768.4 horns.
  5 G2532 And G1510.8.3 it will be G5613 as G302 whenever G4537 you should sound G3588 the G4536 trumpet G2492.1 of the ram, G1722 in G3588   G191 your hearing G1473   G3588 the G5456 sound G3588 of the G2768.4 horn, G349 let [4shout aloud G3956 1all G3588 2the G2992 3people]! G2532 And G349 with their shouting aloud G1473   G4098 [5shall fall G844 6by themselves G3588 1the G5038 2walls G3588 3of the G4172 4city] G5270 underneath G1473 them, G2532 and G1525 [4shall enter G3956 1all G3588 2the G2992 3people], G3729 [2advancing G1538 1each] G2596 in G4383 front G1519 into G3588 the G4172 city.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2944 κυκλώσατε G3588 την G4172 πόλιν G3956 πάντες G435 άνδρες G4171 πολέμου G2945 κύκλω G3588 της G4172 πόλεως G530 άπαξ G3779 ούτω G4160 ποιήσετε G1803 εξ G2250 ημέρας
  4 G2532 και G2033 επτά G2409 ιερείς G2983 λήψονται G2409 επτά G2768.4 κερατίνας G3588 του G2492.1 ιωβήλ G1799 ενώπιον G3588 της G2787 κιβωτού G2532 και G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G2944 κυκλώσατε G3588 την G4172 πόλιν G2034 επτάκις G2532 και G3588 οι G2409 ιερείς G4537 σαλπιούσιν G3588 ταις G2768.4 κερατίναις
  5 G2532 και G1510.8.3 έσται G5613 ως G302 αν G4537 σαλπίσητε G3588 τη G4536 σάλπιγγι G2492.1 ιωβήλ G1722 εν G3588 τω G191 ακούσαι υμάς G1473   G3588 την G5456 φωνήν G3588 της G2768.4 κερατίνης G349 ανακραγέτωσαν G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G2532 και G349 ανακραγόντων αυτών G1473   G4098 πεσείται G844 αυτόματα G3588 τα G5038 τείχη G3588 της G4172 πόλεως G5270 υποκάτω G1473 αυτών G2532 και G1525 εισελεύσεται G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3729 ορμήσας G1538 έκαστος G2596 κατά G4383 πρόσωπον G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν
LXX_WH(i)
    3 G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G4026 V-AAD-2S περιστησον G846 D-DSF αυτη G3588 T-APM τους   A-APM μαχιμους   N-DSM κυκλω
    4
    5 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 CONJ ως G302 PRT αν G4537 V-AAS-2P σαλπισητε G3588 T-DSF τη G4536 N-DSF σαλπιγγι G349 V-AAD-3S ανακραγετω G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G260 ADV αμα G2532 CONJ και G349 V-AAPGP ανακραγοντων G846 D-GPM αυτων G4098 V-FMI-3S πεσειται G844 A-NPN αυτοματα G3588 T-NPN τα G5038 N-NPN τειχη G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3729 V-AAPNS ορμησας G1538 A-NSM εκαστος G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν
HOT(i) 3 וסבתם את העיר כל אנשׁי המלחמה הקיף את העיר פעם אחת כה תעשׂה שׁשׁת ימים׃ 4 ושׁבעה כהנים ישׂאו שׁבעה שׁופרות היובלים לפני הארון וביום השׁביעי תסבו את העיר שׁבע פעמים והכהנים יתקעו בשׁופרות׃ 5 והיה במשׁך בקרן היובל בשׁמעכם את קול השׁופר יריעו כל העם תרועה גדולה ונפלה חומת העיר תחתיה ועלו העם אישׁ נגדו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H5437 וסבתם And ye shall compass H853 את   H5892 העיר the city, H3605 כל all H376 אנשׁי men H4421 המלחמה of war, H5362 הקיף go round about H853 את   H5892 העיר the city H6471 פעם once. H259 אחת once. H3541 כה Thus H6213 תעשׂה shalt thou do H8337 שׁשׁת six H3117 ימים׃ days.
  4 H7651 ושׁבעה And seven H3548 כהנים priests H5375 ישׂאו shall bear H7651 שׁבעה seven H7782 שׁופרות trumpets H3104 היובלים of rams' horns: H6440 לפני before H727 הארון the ark H3117 וביום day H7637 השׁביעי and the seventh H5437 תסבו ye shall compass H853 את   H5892 העיר the city H7651 שׁבע seven H6471 פעמים times, H3548 והכהנים and the priests H8628 יתקעו shall blow H7782 בשׁופרות׃ with the trumpets.
  5 H1961 והיה And it shall come to pass, H4900 במשׁך that when they make a long blast H7161 בקרן horn, H3104 היובל with the ram's H8085 בשׁמעכם when ye hear H853 את   H6963 קול the sound H7782 השׁופר of the trumpet, H7321 יריעו shall shout H3605 כל all H5971 העם the people H8643 תרועה shout; H1419 גדולה with a great H5307 ונפלה shall fall down H2346 חומת and the wall H5892 העיר of the city H8478 תחתיה flat, H5927 ועלו shall ascend up H5971 העם and the people H376 אישׁ every man H5048 נגדו׃ straight before
new(i)
  3 H5437 [H8804] And ye shall march around H5892 the city, H582 all ye men H4421 of war, H5362 [H8687] and go round H5892 the city H6471 H259 once. H6213 [H8799] Thus shalt thou do H8337 six H3117 days.
  4 H7651 And seven H3548 priests H5375 [H8799] shall bear H6440 at the face of H727 the ark H7651 seven H7782 shofars H3104 of jubilee: H7637 and the seventh H3117 day H5437 [H8799] ye shall march around H5892 the city H7651 seven H6471 times, H3548 and the priests H8628 [H8799] shall blow H7782 with the shofars.
  5 H4900 [H8800] And it shall come to pass, that when they make a long H3104 blast with the jubilee H7161 horn, H8085 [H8800] and when ye hear H6963 the sound H7782 of the shofar, H5971 all the people H7321 [H8686] shall shout H1419 with a great H8643 shout; H2346 and the wall H5892 of the city H5307 [H8804] shall fall down H8478 flat, H5971 and the people H5927 [H8804] shall go up H376 every man straight before him.
Vulgate(i) 3 circuite urbem cuncti bellatores semel per diem sic facietis sex diebus 4 septimo autem die sacerdotes tollant septem bucinas quarum usus est in iobeleo et praecedant arcam foederis septiesque circuibitis civitatem et sacerdotes clangent bucinis 5 cumque insonuerit vox tubae longior atque concisior et in auribus vestris increpuerit conclamabit omnis populus vociferatione maxima et muri funditus corruent civitatis ingredienturque singuli per locum contra quem steterint
Clementine_Vulgate(i) 3 Circuite urbem cuncti bellatores semel per diem: sic facietis sex diebus. 4 Septimo autem die, sacerdotes tollant septem buccinas, quarum usus est in jubilæo, et præcedant arcam fœderis: septiesque circuibitis civitatem, et sacerdotes clangent buccinis. 5 Cumque insonuerit vox tubæ longior atque concisior, et in auribus vestris increpuerit, conclamabit omnis populus vociferatione maxima, et muri funditus corruent civitatis, ingredienturque singuli per locum contra quem steterint.
Wycliffe(i) 3 Alle ye fiyteris, cumpasse the citee onys bi the day; so ye schulen do in sixe daies. 4 Forsothe in the seuenthe dai the preestis schulen take seuene clariouns, of whiche `the vss is in iubile; and thei schulen go bifor the arke of boond of pees; and seuen sithes ye schulen cumpasse the citee, and the preestis schulen trumpe with clariouns. 5 And whanne the vois of the trumpe schal sowne lengere, and more bi whiles, and schal sowne in youre eeris, al the puple schal crie togidere with gretteste cry; and the wallis of the citee schulen falle alle doun, and alle men schulen entre bi the place, ayens which thei stonden.
Coverdale(i) 3 Let all the men of warre go once rounde aboute ye cite, and do so sixe dayes. 4 But vpon the seuenth daye let the prestes take the seuen trompettes of the yeare of Iubilye before the Arke, and go the same seuenth daye seuen tymes aboute the cite, and let the prestes blowe the trompettes. 5 And whan the horne of the yeare of Iubilye bloweth and maketh a sounde, so that ye heare the trompettes, all the people shal make a greate shoute, then shal the walles of the cite fall downe, and ye people shal fall in, euery one straight before him.
MSTC(i) 3 And ye shall compass the city, all that be men of war, and go round about it once: and so shall you do six days. 4 And seven priests shall bear seven trumpets of rams' horns before the ark. And the seventh day, ye shall compass the city seven times and the priests shall blow with their trumpets. 5 And when there is a long blast blown with the ram's horn, as soon as ye hear the sound of the horn, let all the people shout a mighty shout. And then shall the walls of the city fall down, and the people shall ascend up, every man straight before him."
Matthew(i) 3 And ye shall compasse the citie, al that be men of warre, & go rounde about it once: & so shall you do syxe dayes. 4 And seuen priestes shall beare seuen trompettes of rammes hornes before the arcke. And the seuenth daye ye shall compasse the cytye seuen tymes, & the Priestes shall blowe wyth theyr trompettes. 5 And when there is a longe blaste blowen wyth the rammes horne, assone as ye heare the sounde of the horne, let all the people showte a myghtye showte. And then shal the walles of the cyty falle doune, and the people shall ascende vp, euerye man strayght before hym.
Great(i) 3 And ye shall compasse the cytie, all ye that be men of warre, & go rounde aboute it once and so shall you do syxe dayes. 4 And seuen preastes shall beare before the Arke, seuen trompettes of rammes hornes. And the seuenth daye, ye shal compasse the cytie seuen tymes, and the preastes shall blowe with the trompettes. 5 And when they make a longe blaste wyth the rammes horne, & ye heare the sounde of the horne, all the people shal showte wt a great showte. And then shall the wall of the citie fall doune, and the people shall ascende vp, euery man streight before him.
Geneva(i) 3 All ye therefore that be men of warre, shall compasse the citie, in going round about the citie once: thus shall you doe sixe dayes: 4 And seuen Priests shall beare seuen trumpets of rams hornes before the Arke: and the seuenth day ye shall compasse the citie seuen times, and the Priests shall blow with the trumpets. 5 And when they make a long blast with the rams horne, and ye heare the sound of the trumpet, al the people shall shoute with a great shoute: then shall the wall of the citie fall downe flat, and the people shall ascend vp, euery man streight before him.
Bishops(i) 3 And ye shall compasse all the citie, all ye that be men of warre, and go rounde about it once: & so shal you do sixe dayes 4 And seuen priestes shall beare before the arke seuen trumpettes of rammes hornes: And the seuenth day ye shall compasse the citie seuen tymes, and the priestes shal blowe with the trumpets 5 And when they make a long blast with the rammes horne, and ye heare the sounde of the horne, all the people shall shout with a great shout: And then shall the wall of the citie fall downe, and the people shall assende vp, euery man strayght before hym
DouayRheims(i) 3 Go round about the city all ye fighting men once a day: so shall ye do for six days. 4 And on the seventh day the priests shall take the seven trumpets, which are used in the jubilee, and shall go before the ark of the covenant: and you shall go about the city seven times, and the priests shall sound the trumpets. 5 And when the voice of the trumpet shall give a longer and broken tune, and shall sound iu your ears, all the people shall shout together with a very great shout, and the walls of the city shall fall to the ground, and they shall enter in every one at the place against which they shall stand.
KJV(i) 3 And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days. 4 And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams' horns: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets. 5 And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.
KJV_Cambridge(i) 3 And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days. 4 And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams' horns: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets. 5 And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.
KJV_Strongs(i)
  3 H5437 And ye shall compass [H8804]   H5892 the city H582 , all ye men H4421 of war H5362 , and go round about [H8687]   H5892 the city H6471 once H259   H6213 . Thus shalt thou do [H8799]   H8337 six H3117 days.
  4 H7651 And seven H3548 priests H5375 shall bear [H8799]   H6440 before H727 the ark H7651 seven H7782 trumpets H3104 of rams' horns H7637 : and the seventh H3117 day H5437 ye shall compass [H8799]   H5892 the city H7651 seven H6471 times H3548 , and the priests H8628 shall blow [H8799]   H7782 with the trumpets.
  5 H4900 And it shall come to pass, that when they make a long [H8800]   H3104 blast with the ram's H7161 horn H8085 , and when ye hear [H8800]   H6963 the sound H7782 of the trumpet H5971 , all the people H7321 shall shout [H8686]   H1419 with a great H8643 shout H2346 ; and the wall H5892 of the city H5307 shall fall down [H8804]   H8478 flat H5971 , and the people H5927 shall ascend up [H8804]   H376 every man straight before him.
Thomson(i) 3 Therefore array thou the warriors around it. 4 And when you blow the trumpets, 5 let all the people at the same time shout; and upon their shouting, the walls of the city will fall of their own accord; and all the people shall enter, every one straight forward into the city.
Webster_Strongs(i)
  3 H5437 [H8804] And ye shall march around H5892 the city H582 , all ye men H4421 of war H5362 [H8687] , and go round H5892 the city H6471 H259 once H6213 [H8799] . Thus shalt thou do H8337 six H3117 days.
  4 H7651 And seven H3548 priests H5375 [H8799] shall bear H6440 before H727 the ark H7651 seven H7782 trumpets H3104 of rams' horns H7637 : and the seventh H3117 day H5437 [H8799] ye shall march around H5892 the city H7651 seven H6471 times H3548 , and the priests H8628 [H8799] shall blow H7782 with the trumpets.
  5 H4900 [H8800] And it shall come to pass, that when they make a long H3104 blast with the ram's H7161 horn H8085 [H8800] , and when ye hear H6963 the sound H7782 of the trumpet H5971 , all the people H7321 [H8686] shall shout H1419 with a great H8643 shout H2346 ; and the wall H5892 of the city H5307 [H8804] shall fall down H8478 flat H5971 , and the people H5927 [H8804] shall go up H376 every man straight before him.
Brenton(i) 3 And do thou set the men of war round about it. 4 (OMITTED TEXT) 5 (6:4) And it shall be that when ye shall sound with the trumpet, all the people shall shout together. (6:5) And when they have shouted, the walls of the city shall fall of themselves; and all the people shall enter, each one rushing direct into the city.
Brenton_Greek(i) 3 Σὺ δὲ περίστησον αὐτῇ τοὺς μαχίμους κύκλῳ. 4 5 Καὶ ἔσται ὡς ἂν σαλπίσητε τῇ σάλπιγγι, ἀνακραγέτω πᾶς ὁ λαὸς ἅμα, καὶ ἀνακραγόντων αὐτῶν πεσεῖται αὐτόματα τὰ τείχη τῆς πόλεως, καὶ εἰσελεύσεται πᾶς ὁ λαὸς ὁρμήσας ἕκαστος κατὰ πρόσωπον εἰς τὴν πόλιν.
Leeser(i) 3 And ye shall compass the city, all the men of war, going round about the city once. Thus shalt thou do six days. 4 And seven priests shall bear before the ark seven cornets of rams’ horns; and on the seventh day shall ye compass the city seven times, and the priests shall blow with the cornets. 5 And it shall come to pass, that, when they blow a long blast with the ram’s horn, when ye hear the sound of the cornet all the people shall utter a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.
YLT(i) 3 and ye have compassed the city—all the men of battle—going round the city once; thus thou dost six days; 4 and seven priests do bear seven trumpets of the jubilee before the ark, and on the seventh day ye compass the city seven times, and the priests blow with the trumpets, 5 and it hath been, in the prolongation of the horn of the jubilee, in your hearing the voice of the trumpet, all the people shout—a great shout, and the wall of the city hath fallen under it, and the people have gone up, each over-against him.'
JuliaSmith(i) 3 And encompass the city all ye men of war, and surround the city one time: so shalt thou do six days. 4 And seven priests shall lift up seven trumpets of alarms before the ark: and in the seventh day ye shall encompass the city seven times, and the priests shall clang the trumpets. 5 And it was in prolonging upon the horn of the jubilee in your hearing, the voice of the trumpet, and all the people shall shout a great shout: and the walls of the city shall fall under it, and the people went up each before him.
ERV(i) 3 And ye shall compass the city, all the men of war, going about the city once. Thus shalt thou do six days. 4 And seven priests shall bear seven trumpets of rams’ horns before the ark: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets. 5 And it shall be, that when they make a long blast with the ram’s horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him.
ASV(i) 3 And ye shall compass the city, all the men of war, going about the city once. Thus shalt thou do six days. 4 And seven priests shall bear seven trumpets of rams' horns before the ark: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow the trumpets. 5 And it shall be, that, when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him.
ASV_Strongs(i)
  3 H5437 And ye shall compass H5892 the city, H582 all the men H4421 of war, H5362 going about H5892 the city H6471 once. H6213 Thus shalt thou do H8337 six H3117 days.
  4 H7651 And seven H3548 priests H5375 shall bear H7651 seven H7782 trumpets H3104 of rams' horns H6440 before H727 the ark: H7637 and the seventh H3117 day H5437 ye shall compass H5892 the city H7651 seven H6471 times, H3548 and the priests H8628 shall blow H7782 the trumpets.
  5 H4900 And it shall be, that, when they make a long H3104 blast with the ram's H7161 horn, H8085 and when ye hear H6963 the sound H7782 of the trumpet, H5971 all the people H7321 shall shout H1419 with a great H7321 shout; H2346 and the wall H5892 of the city H5307 shall fall down H8478 flat, H5971 and the people H5927 shall go up H376 every man straight before him.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And ye shall compass the city, all the men of war, going about the city once. Thus shalt thou do six days. 4 And seven priests shall bear seven rams' horns before the ark; and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the horns. 5 And it shall be, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the horn, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him.'
Rotherham(i) 3 So then ye shall compass the city all ye men of war, going round the city, once,––thus, shall thou do six days. 4 And, seven priests, shall bear the seven rams’ horns before the ark, and, on the seventh day, shall ye compass the city seven times,––and, the priests, shall blow with the horns. 5 And it shall come to pass, when the ram’s horn soundeth, when ye hear the sound of the horn, that all the people shall shout with a great shout,––and then shall the wall of the city fall down under it, and the people shall go up, every man straight before him.
CLV(i) 3 and you have compassed the city--all the men of battle--going round the city once; thus you do six days; 4 and seven priests do bear seven trumpets of the jubilee before the ark, and on the seventh day you compass the city seven times, and the priests blow with the trumpets, 5 and it has been, in the prolongation of the horn of the jubilee, in your hearing the voice of the trumpet, all the people shout--a great shout, and the wall of the city has fallen under it, and the people have gone up, each over-against him..
BBE(i) 3 Now let all your fighting-men make a circle round the town, going all round it once. Do this for six days. 4 And let seven priests go before the ark with seven loud-sounding horns in their hands: on the seventh day you are to go round the town seven times, the priests blowing their horns. 5 And at the sound of a long note on the horns, let all the people give a loud cry; and the wall of the town will come down flat, and all the people are to go straight forward.
MKJV(i) 3 And you shall go around the city, all the men of war. Go around the city once. So you shall do for six days. 4 And seven priests shall bear seven trumpets of ram's horns in front of the ark. And the seventh day you shall go around the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets. 5 And it shall be when they make a long blast with the ram's horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout. And the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up, each man straight before him.
LITV(i) 3 And you shall go around the city, all the men of battle, going around the city once; so you shall do six days. 4 And seven priests shall bear seven trumpets of ram's horns before the ark. And on the seventh day you shall go around the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets. 5 And it shall be, when they make a long blast with the ram's horn, and when you hear the sound of the ram's horn, all the people shall shout with a great shout. And the wall of the city shall fall down flat; and the people shall go up, each man in front of him.
ECB(i) 3 surround the city, all you men of war, and go all around the city one time: work thus six days: 4 and seven priests at the face of the ark bear seven shophars of jubilee: and the seventh day surround the city seven times, and the priests blast with the shophars. 5 And so be it, when they draw on the jubilee horn, and when you hear the voice of the shophar, all the people shout a great shout; and the wall of the city falls under it, and the people ascend, each straight in front of him.
ACV(i) 3 And ye shall encompass the city, all the men of war, going around the city once. Thus shall thou do six days. 4 And seven priests shall bear seven trumpets of rams' horns before the ark. And the seventh day ye shall encompass the city seven times, and the priests shall blow the trumpets. 5 And it shall be, that, when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout. And the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him.
WEB(i) 3 All of your men of war shall march around the city, going around the city once. You shall do this six days. 4 Seven priests shall bear seven trumpets of rams’ horns before the ark. On the seventh day, you shall march around the city seven times, and the priests shall blow the trumpets. 5 It shall be that when they make a long blast with the ram’s horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the city wall shall fall down flat, and the people shall go up, every man straight in front of him.”
WEB_Strongs(i)
  3 H582 All your men H4421 of war H5437 shall march around H5892 the city, H5362 going around H5892 the city H6471 once. H6213 You shall do H8337 this six H3117 days.
  4 H7651 Seven H3548 priests H5375 shall bear H7651 seven H7782 trumpets H3104 of rams' horns H6440 before H727 the ark. H7637 On the seventh H3117 day, H5437 you shall march H5892 around the city H7651 seven H6471 times, H3548 and the priests H8628 shall blow H7782 the trumpets.
  5 H4900 It shall be that when they make a long H3104 blast with the ram's H7161 horn, H8085 and when you hear H6963 the sound H7782 of the trumpet, H5971 all the people H7321 shall shout H1419 with a great H7321 shout; H2346 and the wall H5892 of the city H5307 shall fall down H8478 flat, H5971 and the people H5927 shall go up H376 every man straight before him."
NHEB(i) 3 All your men of war shall march around the city, going around the city once. You shall do this six days. 4 Seven priests shall bear seven trumpets of rams' horns before the ark. On the seventh day, you shall march around the city seven times, and the priests shall blow the trumpets. 5 It shall be that when they make a long blast with the ram's horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him."
AKJV(i) 3 And you shall compass the city, all you men of war, and go round about the city once. Thus shall you do six days. 4 And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams' horns: and the seventh day you shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets. 5 And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.
AKJV_Strongs(i)
  3 H5437 And you shall compass H5892 the city, H3605 all H582 you men H4421 of war, H5362 and go H5362 round H5892 about the city H259 once. H3541 Thus H6213 shall you do H8337 six H3117 days.
  4 H7651 And seven H3548 priests H5375 shall bear H6440 before H727 the ark H7651 seven H7782 trumpets H3104 of rams’ H3104 horns: H7637 and the seventh H3117 day H5437 you shall compass H5892 the city H7651 seven H6471 times, H3548 and the priests H8628 shall blow H7782 with the trumpets.
  5 H1961 And it shall come H4900 to pass, that when they make a long H3104 blast with the ram’s H7161 horn, H8085 and when you hear H6963 the sound H7782 of the trumpet, H3605 all H5971 the people H7321 shall shout H1419 with a great H8643 shout; H2346 and the wall H5892 of the city H5307 shall fall H8478 down flat, H5971 and the people H5927 shall ascend H376 up every man H5048 straight before him.
KJ2000(i) 3 And you shall march around the city, all you men of war, and go round about the city once. Thus shall you do six days. 4 And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams' horns: and the seventh day you shall march around the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets. 5 And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.
UKJV(i) 3 And all of you shall compass the city, all you men of war, and go round about the city once. Thus shall you do six days. 4 And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams' horns: and the seventh day all of you shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets. 5 And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when all of you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.
TKJU(i) 3 And you all shall compass the city, all you men of war, and go all around the city once. Thus you shall do six days. 4 And seven priests shall carry before the ark seven trumpets of rams' horns: And the seventh day you all shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets. 5 And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when you all hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up, every man, straight before him."
CKJV_Strongs(i)
  3 H5437 And you shall compass H5892 the city, H582 all you men H4421 of war, H5362 and go round about H5892 the city H6471 once. H6213 Thus shall you do H8337 six H3117 days.
  4 H7651 And seven H3548 priests H5375 shall carry H6440 before H727 the ark H7651 seven H7782 trumpets H3104 of rams' horns: H7637 and the seventh H3117 day H5437 you shall compass H5892 the city H7651 seven H6471 times, H3548 and the priests H8628 shall blow H7782 with the trumpets.
  5 H4900 And it shall come to pass, that when they make a long H3104 blast with the ram's H7161 horn, H8085 and when you hear H6963 the sound H7782 of the trumpet, H5971 all the people H7321 shall shout H1419 with a great H8643 shout; H2346 and the wall H5892 of the city H5307 shall fall down H8478 flat, H5971 and the people H5927 shall ascend up H376 every man straight before him.
EJ2000(i) 3 Therefore, ye shall compass the city, all ye men of war, going round about the city once; and thou shalt do this six days. 4 And seven priests shall bear before the ark seven shofarot {or rams horns} of jubilee; and the seventh day ye shall go around the city seven times, and the priests shall blow with the shofarot. 5 And when they make a long sound of jubilee with the horn so that ye hear the voice of the shofar, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat; then the people shall ascend up each man straight before him.
CAB(i) 3 And set the men of war round about it. 4 And it shall be that when you shall sound with the trumpet, all the people shall shout together. 5 And when they have shouted, the walls of the city shall fall by themselves; and all the people shall enter, each one rushing directly into the city.
LXX2012(i) 3 And do you set the men of war round about it. 4 And it shall be [that] when you⌃ shall sound with the trumpet, all the people shall shout together. 5 And when they have shouted, the walls of the city shall fall of themselves; and all the people shall enter, each one rushing direct into the city.
NSB(i) 3 »March around the city with all your armed men. Go around the city once per day for six days. 4 »Seven priests will carry before you seven trumpets of rams’ horns along with the Ark. On the seventh day march around the city seven times. The priests shall blow the trumpets. 5 »When you hear a long blast with the ram’s horn, all the people will shout with a great shout. The wall of the city will fall down flat, and the people will go up, every man straight in to the city.«
ISV(i) 3 March around the city, all the soldiers circling the city once. Do this for six days, 4 with seven priests carrying in front of the ark seven trumpets made from rams’ horns. On the seventh day march around the city seven times while the priests blow their trumpets. 5 When they sound a long blast with the ram’s horn, as soon as you hear the sound of the trumpet, then the entire army is to cry out loud, the city wall will collapse, and then all of the soldiers are to charge straight ahead.”
LEB(i) 3 You will march around the city, all the warriors circling the city once; you will do so for six days. 4 And seven priests will bear seven trumpets of rams' horns before the ark. On the seventh day you will march around the city seven times, and the priests will blow on the trumpets. 5 And when they blow long on the horn of the ram, when you hear the sound of the trumpet, all the people will shout with a great war cry, and the wall of the city will fall flat,* and the people will charge, each one straight ahead."*
BSB(i) 3 March around the city with all the men of war, circling the city one time. Do this for six days. 4 Have seven priests carry seven rams’ horns in front of the ark. Then on the seventh day, march around the city seven times, while the priests blow the horns. 5 And when there is a long blast of the ram’s horn and you hear its sound, have all the people give a mighty shout. Then the wall of the city will collapse and all your people will charge straight into the city.”
MSB(i) 3 March around the city with all the men of war, circling the city one time. Do this for six days. 4 Have seven priests carry seven rams’ horns in front of the ark. Then on the seventh day, march around the city seven times, while the priests blow the horns. 5 And when there is a long blast of the ram’s horn and you hear its sound, have all the people give a mighty shout. Then the wall of the city will collapse and all your people will charge straight into the city.”
MLV(i) 3 And you* will encompass the city, all the men of war, going around the city once. Thus will you do six days.
4 And seven priests will bear seven trumpets of rams' horns before the ark. And the seventh day you* will encompass the city seven times and the priests will blow the trumpets. 5 And it will be, that, when they make a prolonged blast with the ram's horn and when you* hear the sound of the trumpet, all the people will shout with a great shout. And the wall of the city will fall down flat and the people will go up every man straight before him.
VIN(i) 3 March around the city, all the soldiers circling the city once. Do this for six days, 4 And seven priests shall bear seven trumpets of ram's horns in front of the ark. And the seventh day you shall go around the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets. 5 "When you hear a long blast with the ram’s horn, all the people will shout with a great shout. The wall of the city will fall down flat, and the people will go up, every man straight in to the city."
Luther1545(i) 3 Laß alle Kriegsmänner rings um die Stadt hergehen einmal; und tue sechs Tage also. 4 Am siebenten Tage aber laß die Priester sieben Posaunen des Halljahrs nehmen vor der Lade her; und gehet desselben siebenten Tages siebenmal um die Stadt und laß die Priester die Posaunen blasen. 5 Und wenn man des Halljahrs Horn bläset und tönet, daß ihr die Posaunen höret, so soll das ganze Volk ein groß Feldgeschrei machen, so werden der Stadt Mauern umfallen; und das Volk soll hineinfallen, ein jeglicher stracks vor sich;
Luther1545_Strongs(i)
  3 H582 Laß alle Kriegsmänner H5437 rings um H5892 die Stadt H259 hergehen einmal H5892 ; und H6213 tue H8337 sechs H3117 Tage also.
  4 H7637 Am siebenten H3117 Tage H3548 aber laß die Priester H7651 sieben H7782 Posaunen H7782 des Halljahrs H5375 nehmen H6440 vor H727 der Lade H3548 her; und H7651 gehet desselben siebenten H5437 Tages siebenmal um H5892 die Stadt H7651 und H8628 laß die Priester die Posaunen blasen .
  5 H4900 Und wenn man H7782 des Halljahrs H7161 Horn H6963 bläset und tönet, daß ihr H5971 die Posaunen höret, so soll das ganze Volk H376 ein H1419 groß H8643 Feldgeschrei H7321 machen H8085 , so werden H5892 der Stadt H2346 Mauern H5971 umfallen; und das Volk H5307 soll hineinfallen, ein jeglicher stracks vor sich;
Luther1912(i) 3 Laß alle Kriegsmänner rings um die Stadt her gehen einmal, und tue sechs Tage also. 4 Und laß sieben Priester sieben Posaunen des Halljahrs tragen vor der Lade her, und am siebenten Tage geht siebenmal um die Stadt, und laß die Priester die Posaunen blasen. 5 Und wenn man das Halljahrshorn bläst und es lange tönt, daß ihr die Posaune hört, so soll das ganze Volk ein großes Feldgeschrei machen, so werden der Stadt Mauern umfallen, und das Volk soll hineinsteigen, ein jeglicher stracks vor sich.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H4421 H582 Laß alle Kriegsmänner H5437 rings H5362 um H5892 die Stadt H259 H6471 her gehen einmal H6213 , und tue H8337 sechs H3117 Tage also.
  4 H7651 Und laß sieben H3548 Priester H7651 sieben H7782 Posaunen H3104 des Halljahrs H5375 tragen H6440 vor H727 der Lade H7637 her, und am siebenten H3117 Tage H5437 gehet H7651 H6471 siebenmal H5437 um H5892 die Stadt H3548 , und laß die Priester H7782 die Posaunen H8628 blasen .
  5 H3104 H7161 Und wenn man das Halljahrshorn H4900 bläst, und es lange H7782 H6963 tönt, daß ihr die Posaune H8085 hört H5971 , so soll das ganze Volk H1419 ein großes H8643 Feldgeschrei H7321 machen H5892 , so werden der Stadt H2346 Mauern H8478 H5307 umfallen H5971 , und das Volk H5927 soll hineinsteigen H376 , ein jeglicher stracks vor sich.
ELB1871(i) 3 Und ihr sollt die Stadt umziehen, alle Kriegsleute, einmal rings um die Stadt her; also sollst du sechs Tage tun. 4 Und sieben Priester sollen sieben Hallposaunen vor der Lade hertragen. Und am siebten Tage sollt ihr die Stadt siebenmal umziehen, und die Priester sollen in die Posaunen stoßen. 5 Und es soll geschehen, wenn man das Lärmhorn anhaltend bläst, wenn ihr den Schall der Posaune höret, so soll das ganze Volk ein großes Geschrei erheben; und die Mauer der Stadt wird an ihrer Stelle einstürzen, und das Volk soll hinaufsteigen, ein jeder gerade vor sich hin.
ELB1905(i) 3 Und ihr sollt die Stadt umziehen, alle Kriegsleute, einmal rings um die Stadt her; also sollst du sechs Tage tun. 4 Und sieben Priester sollen sieben Hallposaunen Die Wortsilbe »Hall-« ist dasselbe Wort wie »Jubel«, [3.Mose 25,10] vor der Lade hertragen. Und am siebten Tage sollt ihr die Stadt siebenmal umziehen, und die Priester sollen in die Posaunen stoßen. 5 Und es soll geschehen, wenn man das Lärmhorn Und.: Widderhorn; vergl [2.Mose 19,13] anhaltend bläst, wenn ihr den Schall der Posaune höret, so soll das ganze Volk ein großes Geschrei Eig. Jauchzen, Feldgeschrei; so auch [V. 10] erheben; und die Mauer der Stadt wird an ihrer Stelle einstürzen, und das Volk soll hinaufsteigen, ein jeder gerade vor sich hin.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H5362 Und ihr sollt H5892 die Stadt H582 umziehen, alle Kriegsleute H259 , einmal H5437 rings um H5892 die Stadt H8337 her; also sollst du sechs H3117 Tage H6213 tun .
  4 H5375 Und H7651 sieben H3548 Priester H7651 sollen sieben H7782 Hall-Posaunen H6440 vor H727 der Lade H8628 hertragen. Und H3117 am siebten Tage H5892 sollt ihr die Stadt H7651 siebenmal H3548 umziehen, und die Priester H7782 sollen in die Posaunen stoßen.
  5 H4900 Und es soll geschehen, wenn man H7782 das Lärmhorn anhaltend bläst, wenn ihr den Schall der Posaune H8085 höret H5971 , so soll das ganze Volk H376 ein H1419 großes H6963 Geschrei H2346 erheben; und die Mauer H5892 der Stadt H5971 wird an ihrer Stelle einstürzen, und das Volk H5927 soll hinaufsteigen H5307 , ein jeder gerade vor sich hin.
DSV(i) 3 Gij dan allen, die krijgslieden zijt, zult rondom de stad gaan, de stad omringende eenmaal; alzo zult gij doen zes dagen lang. 4 En zeven priesters zullen zeven ramsbazuinen dragen, voor de ark; en gijlieden zult op den zevenden dag de stad zevenmaal omgaan; en de priesters zullen met de bazuinen blazen. 5 En het zal geschieden, als men langzaam met den ramshoorn blaast, als gijlieden het geluid der bazuin hoort, zo zal al het volk juichen met een groot gejuich; dan zal de stadsmuur onder zich vallen, en het volk zal daarin klimmen, een iegelijk tegenover zich.
DSV_Strongs(i)
  3 H3605 Gij dan allen H582 H4421 , die krijgslieden H5892 zijt, zult rondom de stad H5437 H8804 gaan H5892 , de stad H5362 H8687 omringende H259 H6471 eenmaal H3541 ; alzo H6213 H8799 zult gij doen H8337 zes H3117 dagen lang.
  4 H7651 En zeven H3548 priesters H7651 zullen zeven H7782 H3104 ramsbazuinen H5375 H8799 dragen H6440 , voor H727 de ark H7637 ; en gijlieden zult op den zevenden H3117 dag H5892 de stad H7651 H6471 zevenmaal H5437 H8799 omgaan H3548 ; en de priesters H7782 zullen met de bazuinen H8628 H8799 blazen.
  5 H1961 H8804 En het zal geschieden H4900 H0 , als men langzaam H3104 H7161 met den ramshoorn H4900 H8800 blaast H6963 , als gijlieden het geluid H7782 der bazuin H8085 H8800 hoort H3605 , zo zal al H5971 het volk H7321 H8686 juichen H1419 met een groot H8643 gejuich H2346 H5892 ; dan zal de stadsmuur H8478 onder H5307 H8804 zich vallen H5971 , en het volk H5927 H8804 zal daarin klimmen H376 , een iegelijk H5048 tegenover zich.
Giguet(i) 3 Fais-la donc investir par tes gens de guerre. 4 5 Et voici ce qui sera: Lorsque vous sonnerez de la trompette, que tout le peuple ensemble jette un cri; à ce cri, les murs de la ville s’écrouleront d’eux-mêmes, et le peuple y entrera, chacun se précipitant droit dans la ville.
DarbyFR(i) 3 Et vous ferez le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre, en tournant autour de la ville une fois: tu feras ainsi pendant six jours. 4 Et sept sacrificateurs porteront sept trompettes retentissantes devant l'arche; et le septième jour, vous ferez le tour de la ville sept fois, et les sacrificateurs sonneront des trompettes. 5 Et il arrivera que, lorsqu'ils sonneront longuement de la corne retentissante, aussitôt que vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple jettera un grand cri, et la muraille de la ville tombera sous elle-même, et le peuple montera, chacun devant soi.
Martin(i) 3 Vous tous donc, hommes de guerre, vous ferez le tour de la ville, en tournant une fois autour d'elle : tu feras ainsi durant six jours. 4 Et sept Sacrificateurs porteront sept cors de bélier devant l'Arche; mais au septième jour vous ferez sept fois le tour de la ville, et les Sacrificateurs sonneront du cor. 5 Et quand ils sonneront en long avec le cor de bélier, aussitôt que vous entendrez le son du cor, tout le peuple jettera un grand cri de joie, et la muraille de la ville tombera sous soi, et le peuple montera chacun vis-à-vis de soi.
Segond(i) 3 Faites le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville. Tu feras ainsi pendant six jours. 4 Sept sacrificateurs porteront devant l'arche sept trompettes retentissantes; le septième jour, vous ferez sept fois le tour de la ville; et les sacrificateurs sonneront des trompettes. 5 Quand ils sonneront de la corne retentissante, quand vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple poussera de grands cris. Alors la muraille de la ville s'écroulera, et le peuple montera, chacun devant soi.
Segond_Strongs(i)
  3 H5437 Faites le tour H8804   H5892 de la ville H582 , vous tous les hommes H4421 de guerre H6471 , faites une fois H259   H5362 le tour H8687   H5892 de la ville H6213 . Tu feras H8799   H8337 ainsi pendant six H3117 jours.
  4 H7651 Sept H3548 sacrificateurs H5375 porteront H8799   H6440 devant H727 l’arche H7651 sept H7782 trompettes H3104 retentissantes H7637  ; le septième H3117 jour H7651 , vous ferez sept H6471 fois H5437 le tour H8799   H5892 de la ville H3548  ; et les sacrificateurs H8628 sonneront H8799   H7782 des trompettes.
  5 H4900 Quand ils sonneront H8800   H7161 de la corne H3104 retentissante H8085 , quand vous entendrez H8800   H6963 le son H7782 de la trompette H5971 , tout le peuple H7321 poussera H8686   H1419 de grands H8643 cris H2346 . Alors la muraille H5892 de la ville H5307 s’écroulera H8804   H8478   H5971 , et le peuple H5927 montera H8804   H376 , chacun devant soi.
SE(i) 3 Cercaréis pues la ciudad todos los hombres de guerra, yendo alrededor de la ciudad una vez; y esto haréis seis días. 4 Y siete sacerdotes llevarán siete trompetas de cuernos de carneros delante del arca; y al séptimo día daréis siete vueltas a la ciudad, y los sacerdotes tocarán las trompetas. 5 Y cuando tocaren prolongadamente el cuerno de carnero, así que oyereis el sonido de la trompeta, todo el pueblo gritará a gran voz, y el muro de la ciudad caerá debajo de sí; entonces el pueblo subirá cada uno en derecho de sí.
ReinaValera(i) 3 Cercaréis pues la ciudad todos los hombres de guerra, yendo alrededor de la ciudad una vez: y esto haréis seis días. 4 Y siete sacerdotes llevarán siete bocinas de cuernos de carneros delante del arca; y al séptimo día daréis siete vueltas á la ciudad, y los sacerdotes tocarán las bocinas. 5 Y cuando tocaren prolongadamente el cuerno de carnero, así que oyereis el sonido de la bocina, todo el pueblo gritará á gran voz, y el muro de la ciudad caerá debajo de sí: entonces el pueblo subirá cada uno en derecho de sí.
JBS(i) 3 Cercaréis pues la ciudad todos los hombres de guerra, yendo alrededor de la ciudad una vez; y esto haréis seis días. 4 Y siete sacerdotes llevarán siete shofarot de jubileo delante del arca; y al séptimo día daréis siete vueltas a la ciudad, y los sacerdotes tocarán los shofarot. 5 Y cuando tocaren prolongadamente el shofar de jubileo, así que oyereis la voz del shofar, todo el pueblo gritará a gran voz, y el muro de la ciudad caerá debajo de sí; entonces el pueblo subirá cada uno en derecho hacia adelante.
Albanian(i) 3 Ju të gjithë, luftëtarët, do të marshoni rreth qytetit, do të silleni një herë rreth tij. Kështu do të bëni gjashtë ditë me radhë. 4 Shtatë priftërinj do të çojnë përpara arkës shtatë bori prej briri të dashit; por ditën e shtatë do të silleni rreth qytetit shtatë herë dhe priftërinjtë do t'u bien borive. 5 Kur ata t'u bien pa pushim brirëve të dashit dhe ju të dëgjoni zërin e borisë, tërë populli do të bëjë një ulurimë të madhe; atëherë muret e qytetit do të shemben dhe populli do të ngjitet, gjithsekush drejt, përpara.
RST(i) 3 (6:2) пойдите вокруг города все способные к войне и обходите город однажды в день; и это делай шесть дней; 4 (6:3) и семь священников пусть несут семь труб юбилейных пред ковчегом; а в седьмой день обойдите вокруг города семь раз, и священники пусть трубят трубами; 5 (6:4) когда затрубит юбилейный рог, когда услышите звук трубы, тогда весь народ пусть воскликнет громким голосом, и стена города обрушится до своего основания, и весь народ пойдет в город, устремившись каждый с своей стороны.
Arabic(i) 3 تدورون دائرة المدينة جميع رجال الحرب. حول المدينة مرة واحدة. هكذا تفعلون ستة ايام. 4 وسبعة كهنة يحملون ابواق الهتاف السبعة امام التابوت. وفي اليوم السابع تدورون دائرة المدينة سبع مرّات والكهنة يضربون بالابواق. 5 ويكون عند امتداد صوت قرن الهتاف عند استماعكم صوت البوق ان جميع الشعب يهتف هتافا عظيما فيسقط سور المدينة في مكانه ويصعد الشعب كل رجل مع وجهه.
Bulgarian(i) 3 Вървете около града, всички мъже, годни за война, и обиколете града веднъж. Така да направиш шест дни. 4 И седем свещеници да носят пред ковчега седем тръби от овнешки рог. А на седмия ден обиколете града седем пъти и свещениците да надуят тръбите. 5 И когато затръбят дълго с тръбата, когато чуете гласа на тръбата, целият народ да извика със силен глас; и стената на града ще падне на мястото си. Тогава народът да тръгне нагоре, всеки право пред себе си.
Croatian(i) 3 Svi vi ratnici obiđite oko grada jedanput na dan. Tako činite šest dana. 4 A sedam svećenika neka nose pred Kovčegom sedam truba od ovnujskih rogova. Sedmoga dana obiđite sedam puta oko grada, a svećenici neka trube u trublje. 5 Pa kad otežući zatrube u rog ovnujski, neka sav narod, čim čuje glas trube, podigne silnu bojnu viku. I srušit će se gradski bedemi, a narod neka tada ulazi svaki odande gdje se nađe."
BKR(i) 3 Protož obcházeti budete město všickni muži bojovní, okolo města chodíce, jednou za den; tak učiníš po šest dní. 4 Kněží pak sedm ať nesou sedm trub z rohů beraních před truhlou; dne pak sedmého obejdete město sedmkrát, a kněží troubiti budou v trouby. 5 A když zdlouha troubiti budou na roh beraní, jakž nejprvé uslyšíte hlas trouby, zkřikne všecken lid křikem velikým, i oboří se zed městská na místě svém, a vejde lid do města, jeden každý proti místu, kdež stál.
Danish(i) 3 Og I skulle gaa omkring Staden, alle Krigsmændene, saa at de gaa rundt om Staden een Gang; saaledes skal du gøre seks Dage. 4 Og syv Præster skulle bære syv fuldtonende Basuner foran Arken, og paa den syvende Dag skulle I gaa om Staden syv Gange, og Præsterne skulle blæse i Basunerne. 5 Og det skal ske, naar man blæser langsomt i Hornet, naar I høre Basunens Lyd, da skal alt Folket skrige med et stort Skrig; saa skal Stadens Mur falde lige ned, og Folket skal stige op, hver lige frem; for sig.
CUV(i) 3 你 們 的 一 切 兵 丁 要 圍 繞 這 城 , 一 日 圍 繞 一 次 , 六 日 都 要 這 樣 行 。 4 七 個 祭 司 要 拿 七 個 羊 角 走 在 約 櫃 前 。 到 第 七 日 , 你 們 要 繞 城 七 次 , 祭 司 也 要 吹 角 。 5 他 們 吹 的 角 聲 拖 長 , 你 們 聽 見 角 聲 , 眾 百 姓 要 大 聲 呼 喊 , 城 牆 就 必 塌 陷 , 各 人 都 要 往 前 直 上 。
CUV_Strongs(i)
  3 H582 H4421 你們的一切兵丁 H5437 要圍繞 H5892 這城 H5362 ,一日圍繞 H6471 H259 一次 H8337 ,六 H3117 H6213 都要這樣行。
  4 H7651 H3548 個祭司 H7651 要拿七 H7782 H3104 個羊角 H5375 H727 在約櫃 H6440 H7637 。到第七 H3117 H5437 ,你們要繞 H5892 H7651 H6471 H3548 ,祭司 H8628 也要吹 H7782 角。
  5 H3104 H7161 他們吹的角 H4900 聲拖長 H8085 ,你們聽見 H7782 H6963 H5971 ,眾百姓 H1419 要大 H8643 H7321 呼喊 H5892 ,城 H2346 H5307 H8478 就必塌陷 H5971 H376 ,各人 H5927 都要往前直上。
CUVS(i) 3 你 们 的 一 切 兵 丁 要 围 绕 这 城 , 一 日 围 绕 一 次 , 六 日 都 要 这 样 行 。 4 七 个 祭 司 要 拿 七 个 羊 角 走 在 约 柜 前 。 到 第 七 日 , 你 们 要 绕 城 七 次 , 祭 司 也 要 吹 角 。 5 他 们 吹 的 角 声 拖 长 , 你 们 听 见 角 声 , 众 百 姓 要 大 声 呼 喊 , 城 墙 就 必 塌 陷 , 各 人 都 要 往 前 直 上 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H582 H4421 你们的一切兵丁 H5437 要围绕 H5892 这城 H5362 ,一日围绕 H6471 H259 一次 H8337 ,六 H3117 H6213 都要这样行。
  4 H7651 H3548 个祭司 H7651 要拿七 H7782 H3104 个羊角 H5375 H727 在约柜 H6440 H7637 。到第七 H3117 H5437 ,你们要绕 H5892 H7651 H6471 H3548 ,祭司 H8628 也要吹 H7782 角。
  5 H3104 H7161 他们吹的角 H4900 声拖长 H8085 ,你们听见 H7782 H6963 H5971 ,众百姓 H1419 要大 H8643 H7321 呼喊 H5892 ,城 H2346 H5307 H8478 就必塌陷 H5971 H376 ,各人 H5927 都要往前直上。
Esperanto(i) 3 CXirkauxiru la urbon cxiuj militistoj, cxirkauxiru la urbon unu fojon; tiel faru dum ses tagoj. 4 Kaj sep pastroj portu sep trumpetojn jubileajn antaux la kesto; kaj en la sepa tago cxirkauxiru la urbon sep fojojn, kaj la pastroj sonigu per la trumpetoj. 5 Kaj kiam oni ektrumpetos per la jubilea korno kaj vi ekauxdos la sonadon de la trumpeto, tiam la tuta popolo ekkriu per lauxta vocxo; kaj la muro de la urbo falos malsupren, kaj la popolo eniru, cxiu rekte antauxen.
Finnish(i) 3 Käykäät ympäri kaupunkia kaikki sotamiehet, ja piirittäkäät kaupunki kerta ympäri; ja tee niin kuusi päivää. 4 Ja seitsemän pappia ottakaan seitsemän riemuvuoden basunaa arkin eteen, ja seitsemäntenä päivänä käykäät seitsemän kertaa kaupungin ympäri, ja papit soittakaan basunilla. 5 Ja kuin he soittavat riemuvuoden basunaa pitkään, ja te kuulette basunan äänen, niin nostakaan kaikki kansa suuren äänen ja huutakaan; ja niin kaupungin muuri hajoo itsestänsä, ja kansa astuu sinne sisälle itsekukin kohdastansa.
FinnishPR(i) 3 Kulkekaa siis, kaikki sotakuntoiset miehet, kaupungin ympäri, kiertäkää kerta kaupunki; tee niin kuutena päivänä. 4 Ja seitsemän pappia kantakoon seitsemää oinaansarvista pasunaa arkin edellä. Seitsemäntenä päivänä kulkekaa kaupungin ympäri seitsemän kertaa, ja papit puhaltakoot pasunoihin. 5 Ja kun pitkä oinaansarven puhallus kuuluu, kun kuulette pasunan äänen, niin nostakoon koko kansa kovan sotahuudon; silloin kaupungin muuri kukistuu siihen paikkaansa, ja kansa voi rynnätä sinne ylös, kukin suoraan eteensä."
Haitian(i) 3 Ou menm ak tout sòlda pa ou yo, nou pral mache fè wonn lavil la yon fwa chak jou pandan sis jou. 4 Sèt prèt va mache devan Bwat Kontra a, avèk sèt kòn belye pou kònen, yonn nan men yo chak. Men, setyèm jou a, n'a mache fè wonn lavil la sèt fwa ansanm ak prèt k'ap kònen kòn belye yo. 5 Lè n'a tande yon kout kòn ki trennen, tout pèp la va pran pouse yon sèl rèl byen fò. Miray ranpa lavil la pral tonbe plat atè. Lè sa a, chak moun va mache dwat devan yo sou lavil la.
Hungarian(i) 3 Azért járjátok körül a várost mind ti hadakozó emberek, megkerülvén egyszer a várost. Így cselekedjél hat napon át. 4 És hét pap hordozzon hét kos-szarvból való kürtöt a láda elõtt; a hetedik napon azonban hétszer kerüljétek meg a várost, a papok pedig kürtöljenek a kürtökkel. 5 És ha majd belefúnak a kos-szarvba, mihelyt meghalljátok a kürtnek szavát, kiáltson fel az egész nép nagy kiáltással, és leszakad a város kõfala magától, és felmegy arra a nép, kiki az elõtte való helyen.
Indonesian(i) 3 Engkau dan tentaramu harus berbaris mengelilingi kota itu sekali sehari selama enam hari. 4 Tujuh orang imam, masing-masing membawa trompet, harus berjalan di depan Peti Perjanjian. Pada hari ketujuh, engkau dan tentaramu harus mengelilingi kota itu tujuh kali sementara para imam meniup trompetnya. 5 Kemudian imam-imam itu harus meniup trompetnya dengan bunyi yang panjang. Begitu kalian mendengar bunyi yang panjang itu, semua tentara harus bersorak dengan gemuruh, maka tembok kota itu akan runtuh. Lalu kalian semua harus langsung memasuki kota itu."
Italian(i) 3 Voi dunque, quanti siete uomini di guerra, circuite la città, aggirandola una volta. 4 Fa’ così per sei giorni. E sette sacerdoti portino davanti all’Arca sette trombe da sonar suono d’allegrezza; e al settimo giorno circuite la città sette volte, e suonino i sacerdoti con le trombe. 5 E quando soneranno alla distesa col corno da sonar suono d’allegrezza, e voi udirete il suon delle trombe, sclami tutto il popolo con gran grida; e le mura della città caderanno sotto di sè, e il popolo vi salirà dentro, ciascuno dirincontro a sè.
ItalianRiveduta(i) 3 Voi tutti dunque, uomini di guerra, circuite la città, facendone il giro una volta. Così farai per sei giorni; 4 e sette sacerdoti porteranno davanti all’arca sette trombe squillanti; il settimo giorno farete il giro della città sette volte, e i sacerdoti soneranno le trombe. 5 E avverrà, che quand’essi soneranno a distesa il corno squillante e voi udrete il suono delle trombe, tutto il popolo darà in un gran grido, e le mura della città crolleranno, e il popolo salirà, ciascuno diritto dinanzi a sé".
Korean(i) 3 너희 모든 군사는 성을 둘러 성 주위를 매일 한번씩 돌되 엿새 동안을 그리하라 4 제사장 일곱은 일곱 양각나팔을 잡고 언약궤 앞에서 행할 것이요 제 칠일에는 성을 일곱번 돌며 제사장들은 나팔을 불 것이며 5 제사장들이 양각나팔을 길게 울려 불어서 그 나팔 소리가 너희에게 들릴 때에는 백성은 다 큰 소리로 외쳐 부를 것이라 그리하면 그 성벽이 무너져 내리리니 백성은 각기 앞으로 올라갈지니라 하시매
Lithuanian(i) 3 Visi kariai turi apeiti aplink miestą kas dieną po vieną kartą. Taip darykite šešias dienas. 4 Septyni kunigai turi nešti skrynios priekyje septynis avino rago trimitus. Septintą dieną turite apeiti miestą septynis kartus, kunigams trimituojant. 5 Išgirdę ilgą trimito garsą, visi žmonės turi garsiai šaukti. Tada sugrius miesto sienos, ir kiekvienas galės įsiveržti į miestą ten, kur stovi”.
PBG(i) 3 A tak obchodzić będziecie miasto, wszyscy mężowie waleczni, około miasta chodząc raz na dzień; tak uczynicie po sześć dni. 4 Przytem siedem kapłanów poniosą siedem trąb z rogów baranich, przed skrzynią; a dnia siódmego obejdziecie miasto siedem kroć, a kapłani trąbić będą w trąby. 5 A gdy przewłocznie trąbić będą w trąby z rogów baranich, skoro usłyszycie głos trąby, wszystek lud uczyni okrzyk bardzo wielki, i upadnie mur miasta na miejscu swem, i wnijdzie lud do miasta, każdy przeciw miejscu, gdzie stał.
Portuguese(i) 3 Vós, pois, todos os homens de guerra, rodeareis a cidade, contornando-a uma vez por dia; assim fareis por seis dias. 4 Sete sacerdotes levarão sete trombetas de chifres de carneiros adiante da arca; e no sétimo dia rodeareis a cidade sete vezes, e os sacerdotes tocarão as trombetas. 5 E será que, fazendo-se sonido prolongado da trombeta, e ouvindo vós tal sonido, todo o povo dará um grande brado; então o muro da cidade cairá rente com o chão, e o povo subirá, cada qual para o lugar que lhe ficar defronte:
Norwegian(i) 3 La nu alle krigsmennene gå omkring byen, rundt om den én gang! Således skal du gjøre i seks dager; 4 og syv prester skal bære syv larmbasuner foran arken; men den syvende dag skal I gå syv ganger omkring byen, og prestene skal støte i basunene. 5 Og når de blåser i larmhornet med lange toner, og I hører basunklangen, skal hele folket sette i et stort skrik; da skal byens mur falle ned der hvor den står, så folket kan stige inn over den, enhver rett frem for sig.
Romanian(i) 3 Înconjuraţi cetatea, voi toţi bărbaţii de război, dînd ocol cetăţii odată. Aşa să faci şase zile. 4 Şapte preoţi să poarte înaintea chivotului şapte trîmbiţe de corn de berbece; în ziua a şaptea, să înconjuraţi cetatea de şapte ori, şi preoţii să sune din trîmbiţe. 5 Cînd vor suna lung din cornul de berbece, şi cînd veţi auzi sunetul trîmbiţei, tot poporul să scoată mari strigăte. Atunci zidul cetăţii se va prăbuşi, şi poporul să se suie, fiecare drept înainte.``
Ukrainian(i) 3 І обійдете навколо це місто, всі вояки, обхід навколо міста один раз. Так зробиш шість день. 4 А сім священиків будуть нести сім сурем із баранячих рогів перед ковчегом. А сьомого дня обійдете навколо те місто сім раз, а священики засурмлять у роги. 5 І станеться, коли засурмить баранячий ріг, коли ви почуєте голос тієї сурми, а ввесь народ крикне гучним криком, то мур цього міста впаде на своєму місці, а народ увійде кожен перед себе.